Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zara berriro hegaz egiteko gai izango, ez egun haizetsuetan ere.
es
Ya nunca podrás volar, ni siquiera en los días de viento.
fr
 
en
 
eu
Betiko bizi beharko zara hemen, irlan.
es
Tendrás que vivir siempre aquí en la isla.
fr
Tu ne pourras jamais plus voler, pas même les jours de vent.
en
You must live here on the island always.'
eu
-Eta sekula ez bueltatu Kensington Lorategietara? -galdetu zuen Peterrek, modu tragikoan.
es
-¿Y ni siquiera podré volver a los Jardines de Kensington? -preguntó Peter aterrorizado.
fr
Il te faut désormais demeurer sur cette île.' Et ne plus jamais retourner dans les Jardins de Kensington?' demanda Piter d'un ton tragique.
en
'And never even go to the Kensington Gardens?' Peter asked tragically.
eu
-Zelan zeharkatuko duzu lakua? -galdetu zion Salomonek.
es
-¿Cómo podrías llegar? -dijo Salomón.
fr
Comment pourrais-tu y arriver?' dit Salomon.
en
'How could you get across?' said Solomon.
eu
Edozelan ere, adeitasun handiz, Salomonek zin egin zion txori askoren jokamoldeak irakatsiko zizkiola, Peter Panek gauza horiek ikasteko itxura eskasa bazuen ere.
es
Sin embargo, le prometió a Peter enseñarle todas las costumbres de los pájaros que pudiese aprender alguien de un tamaño tan descomunal.
fr
Il promit très aimablement, cependant, d'apprendre à Piter autant de procédés propres aux oiseaux qu'il était possible d'en apprendre à un être aussi disgracié de la nature.
en
He promised very kindly, however, to teach Peter as many of the bird ways as could be learned by one of such an awkward shape.
eu
-Beraz, ez naiz zehazki gizaki bat izango? -galdetu zuen Peterrek. -Ez.
es
-Entonces, ¿no seré una criatura humana? -preguntó Peter. -No.
fr
Alors, je ne serai pas tout à fait un homme?' demanda Piter.
en
'Then I shan't be exactly a human?' Peter asked. 'No.'
eu
-Zehatz-mehatz txori bat ere ez naiz izango? -Ez.
es
-¿Ni tampoco un pájaro? -No.
fr
Non.' Ni tout à fait un oiseau ?
en
'Nor exactly a bird?' 'No.'
eu
-Zer izango naiz? Irlako txoriak sekula ez ziren Peterrekin ohitu. Haren eguneroko xelebrekeriek gogaitu egiten zituzten txoriak.
es
-¿Qué seré, entonces? en realidad, era un viejo muy sabio. Y las cosas acontecieron como él había previsto.
fr
Non.' 'Alors, qu'est-ce que je serai?' 'Tu seras un Entre les Deux,' dit Salomon, et certainement c'était un sage, car c'est exactement ce qui arriva.
en
'What shall I be?' 'You will be a Betwixt-and-Between,' Solomon said, and certainly he was a wise old fellow, for that is exactly how it turned out.
eu
Xelebrekeriak beti berriak balira legez!
es
Los pájaros de la isla nunca se acostumbraron a él.
fr
Les oiseaux de l'île ne s'habituèrent jamais à Piter.
en
The birds on the island never got used to him.
eu
Izan ere, txoriak ziren han berri bakarrak.
es
Todos los días se divertían mucho con sus rarezas, como si fueran siempre nuevas, aunque en realidad los únicos nuevos eran los pájaros.
fr
Ses étrangetés les amusaient comme si elles étaient toujours nouvelles, encore que ce fussent les oiseaux qui se renouvelaient :
en
His oddities tickled them every day, as if they were quite new, though it was really the birds that were new.
eu
Egunero, arrautzetatik irten eta barre egiten zioten;
es
Apenas salían del huevo, ya se reían de él;
fr
Il en sortait de l'?uf tous les jours qui se moquaient aussitôt de lui ;
en
They came out of the eggs daily, and laughed at him at once;
eu
gero gizaki bihurtzen ziren segituan, eta beste txori batzuk sortzen ziren beste arrautza batzuetatik, eta horrela beti eta beti.
es
poco después volaban para convertirse en seres humanos, y otros pájaros, que nacían de otros huevos, venían a reemplazarlos, y así sucesivamente.
fr
puis ils s'envolaient vers les hommes, et d'autres oiseaux sortaient de nouveaux ?ufs; et ainsi sans discontinuer.
en
then off they soon flew to be humans, and other birds came out of other eggs; and so it went on for ever.
eu
Txori-ama zuhurrak arrautzak erruten nekatzen zirenean, gazteei esaten zieten oskolak zegokiona baino egun bat lehenago kraskatzeko, Peter garbitzen edo edaten edo jaten ikusteko aukera oraintxe zela xuxurlatuz.
es
Las astutas mamás, cansadas de incubar huevos, cogieron la costumbre de romper el cascarón a los pequeños un día antes de tiempo, susurrándoles que así podían ver a Peter Pan lavándose, bebiendo o comiendo.
fr
Les mères, quand elles étaient fatiguées de couver leurs ?ufs, avaient pris l'habitude, ces rusées, de persuader à leurs petits de briser leur coquille un jour avant le temps voulu en leur murmurant qu'ils avaient maintenant la chance de voir Piter se laver, boire et manger.
en
The crafty mother-birds, when they tired of sitting on their eggs, used to get the young ones to break their shells a day before the right time by whispering to them that now was their chance to see Peter washing or drinking or eating.
eu
Egunero-egunero, milaka pilatzen ziren Peterren inguruan, umeari gauza horiek egiten ikusteko, zuek ere paumak ikustera joaten zareten moduan, eta satisfazioz egiten zuten garrasi, ikusterakoan Peterrek eskuekin hartzen zituela eurek botatako ogi-kozkorrak, ohiko moduan hartu beharrean, hau da, ahoarekin.
es
A diario acudían miles a verle hacer estas cosas, como vosotros vais a ver los pavos reales, y gritaban alborozados, cuando Peter recogía con las manos las cortezas que le tiraban en vez de recogerlas con la boca, como ellos.
fr
Des milliers d'oiseaux s'assemblaient autour de lui pour le regarder accomplir ces actes, comme nous regardons les paons, et ils poussaient des cris de plaisir quand il prenait avec les mains les croûtes qu'ils lui lançaient au lieu de les prendre de la manière habituelle, avec la bouche.
en
Thousands gathered round him daily to watch him do these things, just as you watch the peacocks, and they screamed with delight when he lifted the crusts they flung him with his hands instead of in the usual way with the mouth.
eu
Janari hori guztia txoriek eramaten zioten Lorategietatik, Salomonen aginduei jarraituz.
es
Salomón había ordenado que los pájaros le trajeran la comida de los Jardines.
fr
Toute sa nourriture lui était apportée des Jardins, sur l'ordre de Salomon, par les oiseaux.
en
All his food was brought to him from the Gardens at Solomon's orders by the birds.
eu
Ez zuen zizarerik edo intsekturik jan nahi (txoriek ergeltzat zuten jarrera hori), eta ogia ekartzen zioten mokoetan.
es
No comía ni gusanos ni insectos (algo que ellos consideraban absurdo), y le traían pan en el pico.
fr
Comme il n'aurait pas mangé des vers ni des insectes (ce qu'ils jugeaient très sot de sa part), ils lui apportaient du pain dans leur bec.
en
He would not eat worms or insects (which they thought very silly of him), so they brought him bread in their beaks.
eu
Horregatik, ogi-kozkor handi batekin hegaz doan txori bati "Tripontzi!
es
Por eso, siempre que veáis un pájaro volando con una corteza en el pico, no le gritéis: "¡Ladronzuelo!
fr
Ainsi quand vous chassez en criant Glouton !
en
Thus, when you cry out, 'Greedy!
eu
Tripontzi!" esaten badiozue, jakizue ez duzuela holakorik egin behar, oso litekeena baita ogi hori Peter Panentzat izatea.
es
¡Glotón!", pues seguramente se lo lleva a Peter Pan.
fr
Glouton ! un oiseau qui s'envole avec une grosse croûte, vous savez maintenant qu'il ne faut pas le chasser, car c'est très probablement pour Piter Pan qu'il l'a prise.
en
Greedy!' to the bird that flies away with the big crust, you know now that you ought not to do this, for he is very likely taking it to Peter Pan.
eu
Peterrek ez zeraman kamisoirik orain.
es
Peter ya no iba en pijama.
fr
Piter ne portait plus de chemise de nuit maintenant.
en
Peter wore no nightgown now.
eu
Izan ere, txoriak beti ibiltzen zitzaizkion kamisoi zatitxoak eskatzen habiak betetzeko, eta, onbera zenez, ezin zien ezetz esan, nahiz eta, Salomonek gomendatuta, geratzen zitzaion kamisoi puska ezkutatuta zeukan.
es
Los pájaros le pedían continuamente trocitos de tela para mullir sus nidos, y, como era bueno, no podía decir que no. Y así, siguiendo el consejo de Salomón, decidió esconder lo poco que le quedaba del pijama.
fr
C'est que, voyez-vous, les oiseaux étaient toujours après lui pour lui en demander un morceau afin d'en garnir leur nid, et comme il avait très bon c?ur, il ne pouvait pas refuser, mais sur le conseil de Salomon, il avait fini par cacher ce qui en restait.
en
You see, the birds were always begging him for bits of it to line their nests with, and, being very good-natured, he could not refuse, so by Solomon's advice he had hidden what was left of it.
eu
Eta orain guztiz biluzik zihoan arren, ez pentsa hotz zenik edo triste sentitzen zenik.
es
Pero, aunque ahora iba desnudo, no creáis que tenía frío o que se sentía desgraciado.
fr
Cependant, quoiqu'il fût maintenant absolument nu, il ne faut pas croire qu'il avait froid ou qu'il était malheureux.
en
But, though he was now quite naked, you must not think that he was cold or unhappy.
eu
Beti egoten zen pozik eta alai, eta horren arrazoia da Salomonek bete egin zuela egindako promesa, eta Peterri txori askoren jokamoldeak irakatsi zizkiola.
es
Siempre se le veía feliz y contento, porque Salomón había cumplido su promesa y le había enseñado a comportarse como un pájaro.
fr
Il était habituellement très heureux et très gai, et cela parce que Salomon avait tenu sa promesse et l'avait initié aux usages des oiseaux.
en
He was usually very happy and gay, and the reason was that Solomon had kept his promise and taught him many of the bird ways.
eu
Esate baterako, poz errazekoa izateko jokaera irakatsi zion, eta beti zerbait egiten egotekoa, eta egiten zuen edozer garrantzi handikoa zela pentsatzekoa.
es
Por ejemplo, le enseñó a sentirse satisfecho con poco, a hacer siempre algo y a pensar que lo que hacía era importante.
fr
Il savait, par exemple, être facilement content, être toujours occupé à quelque chose, et croire que ce qu'il faisait avait une très grande importance.
en
To be easily pleased, for instance, and always to be really doing something, and to think that whatever he was doing was a thing of vast importance.
eu
Peterrek inteligentzia handia erakutsi zuen txoriei habiak egiten laguntzean;
es
Peter demostró su inteligencia, ayudando a los pájaros a construir sus nidos.
fr
Piter devint très habile pour aider les oiseaux à bâtir leur nid ;
en
Peter became very clever at helping the birds to build their nests;
eu
laster egin zituen habiak pagausoek baino hobeto, eta ia zozoek bezain ondo, nahiz eta txontak sekula ez zituen erabat gustura utzi; eta uhaskatxo zoragarriak ere egiten zituen habien ondoan, eta zizareak bilatzen zituen atzamarrekin, txorikumeentzat.
es
Pronto aprendió a hacerlos mejor que una paloma torcaz y casi tan bien como un mirlo, aunque nunca pudo competir con los pinzones; hacía también abrevaderos cerca de los nidos y rebuscaba con las manos gusanos para las crías.
fr
bientôt il sut mieux le bâtir qu'un pigeon ramier, et presque aussi bien qu'un merle, encore qu'il ne put jamais contenter les pinsons ; et il faisait de jolies petites auges près des nids, et il déterrait les vers avec ses doigts pour les petits.
en
soon he could build better than a wood-pigeon, and nearly as well as a blackbird, though never did he satisfy the finches, and he made nice little water-troughs near the nests and dug up worms for the young ones with his fingers.
eu
Txorien zientzian ere oso jakituna izatera heldu zen, eta usainagatik bereizten zituen mendebaldeko haizea eta ekialdekoa, eta belarra hazten ikus zezakeen eta intsektuak zuhaitz-enborren barruan ibiltzen entzun zitzakeen.
es
Llegó también a ser un experto en la ciencia de los pájaros, y sabía distinguir por el olor un viento del este de uno del oeste, y a ver cómo crecía la yerba y a oír cómo trepaban los insectos por dentro de los troncos de los árboles.
fr
Il fut bientôt aussi très versé dans la sagesse des oiseaux: il distinguait à l'odeur un vent d'est d'un vent d'ouest, il pouvait voir l'herbe pousser et entendre marcher les insectes au fond des troncs d'arbre.
en
He also became very learned in bird-lore, and knew an east wind from a west wind by its smell, and he could see the grass growing and hear the insects walking about inside the tree-trunks.
eu
Baina Salomonek egin zuen gauzarik onena izan zen Peterri bihotz alaia izaten irakastea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txori guztiek dute bihotz alaia, baldin eta ez badiezue habia osten;
es
Pero lo que más le agradecía a Salomón es que le hubiera enseñado a tener un corazón alegre.
fr
Mais le meilleur enseignement que lui donna le vieux Salomon, ce fut d'avoir un c?ur content.
en
But the best thing Solomon had done was to teach him to have a glad heart.
eu
eta horregatik, hori zenez Salomonek ezagutzen zuen bihotz mota bakarra, erraz erakutsi zion Peterri zelan izan bihotz alaia.
es
Todos los pájaros tienen un corazón alegre, a no ser que les roben sus nidos, y, como eran los únicos corazones que Salomón conocía, no le fue difícil enseñarle a Peter cómo tener uno igual.
fr
Tous les oiseaux ont le c?ur content, sauf quand on vole leur nid, et comme c'était la seule espèce de c?ur que connut Salomon, il lui fut facile d'apprendre à Piter à en avoir un semblable.
en
All birds have glad hearts unless you rob their nests, and so as they were the only kind of heart Solomon knew about, it was easy to him to teach Peter how to have one.
eu
Peterren bihotza hain alai zegoen, sentitzen zuen egun osoz kantuan aritu behar zuela, txoriek ere pozez kantatzen duten moduan; baina, apur bat gizakia ere bazenez, instrumentu bat behar zuen, eta txirula bat egin zuen kanaberarekin, eta gauez irlaren hegalean jartzen zen, haizearen marmarra eta uraren xuxurla praktikatzeko, eta ilargi-izpi eskukadak harrapatzeko, eta horiek denak txirulan sartzen zituen eta jo egiten zituen, hain modu ederrean ezen txoriak ere nahastu egiten ziren, eta batak besteari esaten zion: "Uretan saltoka zebilen arrain bat zen ala Peter zen, txirularekin arrain saltarien doinua eginez?". Eta, batzuetan, txorien jaiotza jotzen zuen, eta orduan, amak, habiak inguratzen hasten ziren, arrautza jarri ote zuten ikusteko.
es
Peter se sentía tan feliz, que deseaba estar cantando todo el día, como suelen hacer los pájaros, pero, como era en parte una criatura humana, necesitaba un instrumento, y por esto se hizo una flauta de caña, y solía sentarse a la orilla de la isla, por la noche, para ensayar el susurro del viento y el murmullo del agua. Recogía puñados de rayos de luna y los metía en su flauta, y tocaba tan bien, que hasta los pájaros se engañaban y se preguntaban unos a otros: "¿Será un pez saltando en el agua o Peter que está intentando imitarlo con su flauta?" Otras veces interpretaba el nacimiento de los pájaros, y entonces las mamás se volvían a sus nidos para ver si habían puesto algún huevo.
fr
Il fit donc une flûte de roseaux, et il prit l'habitude de s'asseoir sur le rivage de l'île, le soir; là utilisant le souffle du vent et le murmure de la mer, empruntant à la lune une partie de son éclat, il mettait le tout dans sa flûte et jouait alors d'une façon si admirable que les oiseaux eux-mêmes s'y trompaient, et qu'ils se demandaient entre eux, si c'était un poisson qui bondissait dans l'eau ou si c'était Piter qui imitait sur sa flûte un poisson bondissant. Quelquefois il chantait la naissance des oiseaux, et alors les mères se mettaient à tourner autour de leur nid pour voir si elles n'avaient pas pondu un ?uf.
en
Peter's heart was so glad that he felt he must sing all day long, just as the birds sing for joy, but, being partly human, he needed an instrument, so he made a pipe of reeds, and he used to sit by the shore of the island of an evening, practising the sough of the wind and the ripple of the water, and catching handfuls of the shine of the moon, and he put them all in his pipe and played them so beautifully that even the birds were deceived, and they would say to each other, 'Was that a fish leaping in the water or was it Peter playing leaping fish on his pipe?' And sometimes he played the birth of birds, and then the mothers would turn round in their nests to see whether they had laid an egg.
eu
Lorategietako umea bazara, ezagutuko duzu zubitik hurbil dagoen gaztainondoa, gaztainondo guztietan lehenengo loratzen dena, baina beharbada ez duzu jakingo zergatik doan zuhaitz hori beste guztien aurretik.
es
Si sois un niño de los Jardines, conoceréis el castaño que está junto al puente, el primer castaño que florece, aunque quizá no sepáis por qué es el primero que florece.
fr
Si vous êtes un habitué des Jardins, vous devez connaître le châtaignier qui est près du pont, et qui est en fleurs le premier de tous les châtaigniers; mais peut-être ne savez-vous pas pourquoi cet arbre est en avance.
en
If you are a child of the Gardens you must know the chestnut-tree near the bridge, which comes out in flower first of all the chestnuts, but perhaps you have not heard why this tree leads the way.
eu
Eta da Peter nekatu egiten delako udaren zain egoten, eta orduan, uda etorri dela antzezten du, eta gaztainondoak, handik hurbil dagoenez, entzun egiten dio eta amua irensten du.
es
Pues, porque Peter se impacienta con el deseo de que llegue el verano y toca con su flauta los melifluos cantos de su llegada, y el castaño está tan cerca, que lo oye y cae en la trampa de creérselo.
fr
C'est parce que Piter languit après l'été et qu'il chante son retour ; comme l'arbre est tout près, il l'entend et il s'y trompe.
en
It is because Peter wearies for summer and plays that it has come, and the chestnut being so near, hears him and is cheated.
eu
Baina Peter irlaren hegalean jartzen denean, txirula hain zoragarri jotzen, batzuetan pentsamendu tristeak etortzen zaizkio, eta orduan musika ere tristea bihurtzen da, eta tristura horren arrazoia da ezin dela Lorategietaraino heldu, Lorategiak zubi begiaren azpitik ikus ditzakeen arren. Bazekien ezingo zela benetako gizakia izan berriro, eta nahi ere, apenas nahi zuen, baina, ene!
es
Pero a veces, mientras Peter se encuentra en la orilla tocando suavemente la flauta, acuden a su mente pensamientos tristes, y entonces también su música se vuelve triste; está triste porque no puede volver a los Jardines, por mucho que los vea por el arco del puente.
fr
Mais lorsque Piter était assis sur le rivage jouant divinement sur sa flûte, il tombait parfois dans de tristes pensées et alors sa musique devenait triste comme lui ; et s'il était triste, c'est qu'il ne pouvait pas atteindre les Jardins bien qu'il put les apercevoir à travers l'arche du pont.
en
But as Peter sat by the shore tootling divinely on his pipe he sometimes fell into sad thoughts, and then the music became sad also, and the reason of all this sadness was that he could not reach the Gardens, though he could see them through the arch of the bridge.
eu
Zelan aurkitzen zuen faltan beste umeekin jolasean ibiltzea!
es
Sabía que no volvería nunca a ser una verdadera criatura humana y no le importaba mucho, pero ¡cuánto añoraba poder jugar como juegan los demás niños!
fr
Il savait qu'il ne pourrait jamais plus être vraiment un homme, et il désirait à peine en être un, mais, oh!
en
He knew he could never be a real human again, and scarcely wanted to be one, but oh!
eu
Eta, jakina, jolasean ibiltzeko ez dago Lorategiak bezalako lekurik.
es
Y, naturalmente, para jugar como los demás niños, no hay lugar más extraordinario que los Jardines.
fr
combien il désirait jouer comme jouent les autres enfants : or, naturellement il n'y a pas d'endroit plus agréable pour jouer que les Jardins.
en
how he longed to play as other children play, and of course there is no such lovely place to play in as the Gardens.
eu
Txoriek albisteak ekartzen zizkioten, zelan mutikoak eta neskatoak jolasean ibiltzen ziren, eta nostalgiaz betetako malkoak agertzen ziren Peterren begietan.
es
Los pájaros le contaban cómo jugaban los niños y niñas, y entonces se asomaban las lágrimas a los ojos.
fr
Les oiseaux le tenaient au courant de la façon de jouer des garçons et des filles, et des larmes brillaient dans les yeux pensifs de Piter.
en
The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes.
eu
Beharbada pentsatuko duzue zergatik ez ote zen igerian joan.
es
Acaso os preguntéis por qué no se iba nadando.
fr
Peut-être vous étonnez-vous qu'il ne se soit pas enfui à la nage.
en
Perhaps you wonder why he did not swim across.
eu
Kontua da ez zekiela igerian.
es
Bueno, no sabía nadar.
fr
Mais, c'est qu'il ne savait pas nager.
en
The reason was that he could not swim.
eu
Ikasi nahi zuen, baina, ahateek salbu, irlan inork ez zekien zelan egiten zen igeri, eta ahateak inozo hutsak direnez...
es
Habría querido aprender, pero en la isla sólo sabían hacerlo los patos, y eran tan estúpidos...
fr
Il voulait apprendre à nager, mais personne dans l'île ne pouvait lui apprendre, sauf les canards, et ils sont trop stupides.
en
He wanted to know how to swim, but no one on the island knew the way except the ducks, and they are so stupid.
eu
Ahateak igerian irakasteko irrikatzen zeuden, baina esaten zuten bakarra zen:
es
Ellos querían enseñarle y sólo le sabían decir:
fr
Ils étaient pleins de bonne volonté pour lui apprendre, mais tout ce qu'ils savaient dire, c'était :
en
 
eu
"Uraren gainean horrela jesarri, eta gero ostikadak eman, horrela". Peter sarritan ahalegindu zen, baina ostikadatxoak ematen hasi orduko hondoratu egiten zen.
es
"Te sientas en la superficie del agua de esta forma y luego das patadas así." Peter lo intentó muchas veces, pero, antes de empezar a dar patadas, se hundía.
fr
'Vous n'avez qu'à vous asseoir à la surface de l'eau de cette façon et puis vous faites aller les jambes comme ceci.' Piter essaya souvent, mais toujours il coulait avant d'avoir pu remuer les jambes.
en
They were quite willing to teach him, but all they could say about it was, 'You sit down on the top of the water in this way, and then you kick out like that.' Peter tried it often, but always before he could kick out he sank.
eu
Jakin nahi zuena zen zelan jesarri behar zen uretan, hondoratu barik, eta ahateek erantzuten zioten guztiz ezinezkoa zela hori bezain gauza sinplea azaltzea.
es
Peter pretendía saber en realidad cómo mantenerse en el agua sin hundirse, y ellos le decían que era algo tan sencillo, que no se podía explicar.
fr
Ce qu'il avait vraiment besoin de savoir, c'était comment on peut s'asseoir sur l'eau sans enfoncer, et les canards prétendaient qu'il est tout à fait impossible d'expliquer une chose aussi simple.
en
What he really needed to know was how you sit on the water without sinking, and they said it was quite impossible to explain such an easy thing as that.
eu
Noizean behin, zisneak heltzen ziren irlara, eta bere janari guztia ematen zien Peterrek, gero galdetzeko zelan jesartzen ziren uretan, baina janari gehiago geratzen ez zitzaionean, izaki gorrotagarri haiek burla egiten zioten, eta alde egiten zuten gero.
es
De vez en cuando llegaban cisnes a la isla, y Peter les ofrecía toda su comida del día a cambio de que le enseñaran a mantenerse en el agua, pero aquellos desagradecidos, en cuanto Peter se quedaba sin nada, se alejaban siseando.
fr
Parfois des cygnes abordaient l'île, et il allait jusqu'à leur donner toute sa nourriture d'un jour pour pouvoir leur demander comment ils s'asseoient sur l'eau, mais dès qu'il n'avait plus rien à leur donner, ces maudites bêtes se moquaient de lui et s'éloignaient à la nage.
en
Occasionally swans touched on the island, and he would give them all his day's food and then ask them how they sat on the water, but as soon as he had no more to give them the hateful things hissed at him and sailed away.
eu
Egun batean, Lorategietara heltzeko modu bat deskubritu zuela pentsatu zuen.
es
En una ocasión pensó que realmente había descubierto por fin la forma de volver a los Jardines.
fr
Une fois, il pensa avoir vraiment découvert un moyen d'atteindre les Jardins.
en
Once he really thought he had discovered a way of reaching the Gardens.
eu
Gauza zuri zoragarri bat, egunkari iheskor baten antzekoa, irlaren gainean zegoen flotatzen, eta gero erortzen hasi zen, bueltaka eta bueltaka, hegala hautsi duen txori baten moduan.
es
Un maravilloso objeto blanco, como un periódico fugitivo, se balanceaba en lo alto por encima de la isla, y de repente se precipitó como un pájaro al que se le hubiera roto un ala.
fr
Une extraordinaire chose blanche, semblable à un journal envolé, flottait en l'air au-dessus de l'île, puis s'abaissait, roulant dans tous les sens comme un oiseau qui aurait cassé ses ailes.
en
A wonderful white thing, like a runaway newspaper, floated high over the island and then tumbled, rolling over and over after the manner of a bird that has broken its wing.
eu
Peterrek hainbesteko beldurra sentitu zuen, ezkutatu egin zen; baina txoriek esan zioten kometa bat baino ez zela, eta kometa bat zer zen azaldu zioten, eta argitu zioten, seguruenik, kometaren sokak ume baten eskutik egin zuela ihes, airean goratuz.
es
Peter se asustó tanto, que corrió a esconderse, pero los pájaros le dijeron que se trataba simplemente de una cometa; le explicaron en qué consistía y que seguramente se le habría escapado a algún niño de la mano, remontándose en el aire.
fr
Piter fut si effrayé qu'il alla se cacher, mais les oiseaux lui dirent que ce n'était qu'un cerf-volant, et ce que c'est qu'un cerf-volant ; ils ajoutèrent qu'il devait s'être échappé de la main d'un enfant et s'être envolé.
en
Peter was so frightened that he hid, but the birds told him it was only a kite, and what a kite is, and that it must have tugged its string out of a boy's hand, and soared away.
eu
Gero barreka hasi ziren, Peter kometarekin aho-zabalik zegoela ikusita;
es
Pero luego se echaron a reír, porque a Peter le gustaba mucho la cometa.
fr
Après quoi, ils se moquèrent de Piter à cause de son grand amour pour le cerfvolant.
en
After that they laughed at Peter for being so fond of the kite;
eu
hainbeste gustatzen zitzaion kometa hura, esku bat gainean jarrita lokartu baitzen inoiz; eta uste dut hori patetikoa eta ederra dela, zeren kometa hura maitatzearen arrazoia zen benetako ume baten kometa izan zela.
es
Tanto la quería, que se durmió con ella en la mano, lo que no deja de ser un gesto conmovedor y bonito, pues él la quería, porque había pertenecido a un niño de carne y hueso.
fr
Et j'estime que c'était un spectacle pathétique et admirable, parce que, s'il l'aimait tant, c'est qu'il avait appartenu à un vrai petit garçon.
en
he loved it so much that he even slept with one hand on it, and I think this was pathetic and pretty, for the reason he loved it was because it had belonged to a real boy.
eu
Txorien iritziz, hori oso arrazoi pobrea zen, baina zaharrenek oso esker ona erakusten zioten, Peterrek txorikume mordotxoa zaindu zuelako errubeolaren garaian.
es
Para los pájaros aquello era banal, aunque los más viejos le estaban agradecidos, porque había cuidado a muchos de sus pequeños, cuando estaban enfermos, y se ofrecieron a enseñarle cómo los pájaros hacen volar una cometa.
fr
Pour les oiseaux, c'était là une très pauvre raison, mais les plus vieux lui témoignèrent à cette occasion leur reconnaissance de ce qu'il avait nourri leurs petits pendant une épidémie de rougeole, et ils lui offrirent de lui faire voir comment les oiseaux font voler un cerf-volant.
en
To the birds this was a very poor reason, but the older ones felt grateful to him at this time because he had nursed a number of fledglings through the German measles, and they offered to show him how birds fly a kite.
aurrekoa | 22 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus