Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Laku ederra da, eta barruan baso bat dago urperatuta.
es
Es un lago delicioso con un bosque sumergido en el fondo.
fr
C'est une rivière charmante, avec une forêt comme fond.
en
It is a lovely lake, and there is a drowned forest at the bottom of it.
eu
Hegaletik begiratzen baduzue, konturatuko zarete zuhaitzak buruz behera hazten direla, eta, diotenez, itotako izarrak ere egoten dira bertan gauez.
es
Si miráis atentamente la orilla, podéis ver los árboles que crecen hacia abajo, y dicen que de noche se ven también las estrellas sumergidas.
fr
Si l'on se penche sur le bord, on peut voir les arbres en pleine force, et l'on dit que la nuit il y a aussi des étoiles au fond.
en
If you peer over the edge you can see the trees all growing upside down, and they say that at night there are also drowned stars in it.
eu
Benetan hala bada, Peter Panek ondo ikusiko ditu, Birigarroaren Habian lakutik nabigatzen ari denean. Lorategietan Serpentinaren zatitxo bat baino ez dago, laster zubi baten azpitik pasatzen baita, urrunera joateko, mutikotxo eta neskatotxo bihurtzen diren txori guztiak jaiotzen diren irlara.
es
Si es así, Peter Pan las puede ver cuando atraviesa el lago a bordo del Nido de Tordo. Sólo una pequeña parte de la Serpentina se encuentra en los Jardines, pues poco después pasa por debajo de un puente y va lejos, donde hay una isla en la que nacen todos los pájaros que se convierten en niños y niñas.
fr
Ainsi Piter Pan les voit quand il navigue sur la rivière dans le 'Nid de Grives.' Une faible partie seulement de la Serpentine est dans les Jardins, car elle passe aussitôt sous un pont pour aller baigner l'île sur laquelle sont nés tous les oiseaux qui deviennent de petits garçons et de petites filles.
en
If so, Peter Pan sees them when he is sailing across the lake in the Thrush's Nest. A small part only of the Serpentine is in the Gardens, for soon it passes beneath a bridge to far away where the island is on which all the birds are born that become baby boys and girls.
eu
Gizakiak ezin dira, Peter Panek salbu (eta gizaki erdia baino ez da), irlan lehorreratu, baina nahi duzuen guztia idatz dezakezue (mutilek zein neskek, beltzaranek edo ilehoriek) paper zati batean, eta, itsasontzi baten forma emanda, uretara bota dezakezue, eta, ilundu ostean, Peter Panen irlara helduko da.
es
Ninguna criatura humana, si exceptuamos a Peter Pan (y él es humano sólo a medias), puede desembarcar en la isla, pero se puede pedir por escrito todo lo que se quiera (niño o niña, moreno o rubio) en un trozo de papel, y luego se le dobla en forma de barca y se le hace navegar por el agua; llegará a la isla de Peter Pan, al caer la noche.
fr
Aucun être humain, sauf Piter Pan-et encore n'est-il qu'à demi humain,-ne peut aborder sur cette côte, mais l'on n'a qu'à écrire ce que l'on désire (garçon ou fille, si on le veut brun, joli, etc.) sur un morceau de papier, puis donner au papier la forme d'un bateau et le jeter à l'eau, et il atteint l'île de Piter Pan à la nuit.
en
No one who is human, except Peter Pan (and he is only half human), can land on the island, but you may write what you want (boy or girl, dark or fair) on a piece of paper, and then twist it into the shape of a boat and slip it into the water, and it reaches Peter Pan's island after dark.
eu
Etxerako bidean gaude orain, zeren, jakina, egun bakarrean hainbeste lekutara joatea amets hutsa da.
es
Ya estamos en el camino de regreso, por más que, evidentemente, sea sólo una ficción poder ver todos estos lugares en un solo día.
fr
Nous sommes maintenant sur la route de la maison, encore que, en vérité, ce soit beaucoup de prétention que d'avoir pensé aller en tant d'endroits en un jour.
en
We are on the way home now, though of course, it is all pretence that we can go to so many of the places in one day.
eu
Aspaldi hartu behar izan nuen David besoetan, eta banku guztietan atseden hartu, Salford jaun zaharraren moduan.
es
En realidad, hace ya mucho tiempo que debería haber cogido en brazos a David y haberme sentado a descansar en todos los bancos, como hacía el anciano señor Salford.
fr
J'aurais dû porter David depuis longtemps et me reposer sur chaque siège comme le vieux M. Salford.
en
I should have had to be carrying David long ago, and resting on every seat like old Mr. Salford.
eu
Horrela deitzen genion, beti Salford izeneko leku zoragarri bati buruz aritzen zitzaigulako, esanez bera hantxe jaio zela.
es
Así lo llamaban, porque hablaba siempre de un bellísimo lugar llamado Salford, donde había nacido.
fr
Nous l'appelons ainsi parce qu'il nous parlait toujours d'une ville charmante, nommée Salford, où il était né.
en
That was what we called him, because he always talked to us of a lovely place called Salford where he had been born.
eu
Jaun kakapirri zahar bat zen, Salford hiria ezagutzen zuen norbaitekin topo egiteko gogoz egoten zena eta eguna Lorategiko banku batetik bestera pasatzen zuena;
es
Era un anciano cascarrabias que se pasaba todo el día en los Jardines, cambiando constantemente de banco, con la esperanza de coincidir con alguien que conociese la pequeña ciudad de Salford.
fr
C'était un vieux monsieur revêche qui errait toute la journée dans les jardins, de siège en siège, en quête de quelqu'un qui connût la ville de Salford ; il y avait au moins un an que nous le connaissions quand nous rencontrâmes un autre vieux solitaire qui avait passé une fois du samedi au lundi à Salford. Il était doux et timide ;
en
He was a crab-apple of an old gentleman who wandered all day in the Gardens from seat to seat trying to fall in with somebody who was acquainted with the town of Salford, and when we had known him for a year or more we actually did meet another aged solitary who had once spent Saturday to Monday in Salford.
eu
eta urtebetez edo gehiagoz ezagutzen genuenean, beste agure bakarti bat ezagutu genuen, behin Salforden egondakoa, larunbatetik astelehenera.
es
Hacía un año o más que lo conocíamos, cuando, por casualidad, encontramos a otro anciano solitario que había estado en Salford de sábado a lunes.
fr
il portait son adresse dans la coiffe de son chapeau, et quel que fut l'endroit de Londres où il dût se rendre, il commençait toujours par prendre l'abbaye de Westminster comme point de départ.
en
He was meek and timid, and carried his address inside his hat, and whatever part of London he was in search of he always went to Westminster Abbey first as a starting-point.
eu
Apala eta lotsatia zen, eta helbidea kapelu barruan eramaten zuen, eta Londresko edozein lekutara zihoala ere, bere abiapuntua beti Westminster Abadia izaten zen.
es
Era tímido y bueno, y llevaba escrita su dirección dentro del sombrero. Cuando tenía que dirigirse a cualquier punto de Londres, siempre tomaba como punto de partida la abadía de Westminster.
fr
Nous l'amenâmes triomphalement à notre autre ami, avec son histoire du samedi au lundi, et je n'oublierai jamais avec quelle joie délirante M. Salford se précipita sur lui.
en
Him we carried in triumph to our other friend, with the story of that Saturday to Monday, and never shall I forget the gloating joy with which Mr.
eu
Garaipen-aldartez eraman genuen gure beste lagunarengana, larunbatetik astelehenera arteko istorio harekin, eta sekula ez dut ahaztuko zelako begirada alaiarekin egin zion salto Salford jaunak.
es
Lo llevamos triunfalmente junto a nuestro amigo con su historia de aquel sábado, domingo y lunes. Nunca olvidaré la radiante mirada con que el señor Salford lo recibió.
fr
Ils sont devenus depuis une paire d'amis, et M. Salford, qui est d'un naturel plus loquace, retient l'autre par le bouton de son vieil habit.
en
Salford leapt at him. They have been cronies ever since, and I noticed that Mr.
eu
Geroztik, lagun handiak izan ziren, eta konturatu naiz Salford jaunak, normala denez, berak egiten baitu berba gehien, estu gordetzen duela beste agurearen jaka esku artean. Gure atera heldu baino lehen bisitatu behar dituzuen azken leku biak Txakurraren Kanposantua eta Txontaren Habia dira, baina ez gara ahaleginduko Txakurraren Kanposantua zer den azaltzen, Porthos beti alboan izaten dugu eta.
es
A partir de entonces se trataron como viejos amigos, y me he dado cuenta de que el señor Salford, quien, naturalmente, lleva siempre la voz cantante en la conversación, tiene apretado entre sus manos el capote del. otro anciano. Los últimos lugares que visitamos antes de llegar a la verja fueron el Cementerio de los Perros y el Nido del Pinzón, pero demos a entender que no hemos visto el primero, ya que Porthos sigue con nosotros.
fr
Les deux derniers endroits qu'on rencontre, avant d'arriver à notre porte sont le Cimetière des Chiens et le Nid de Pinson, mais nous faisons semblant de ne pas savoir ce que c'est que le Cimetière des Chiens, car Porthos est toujours avec nous.
en
Salford, who naturally does most of the talking, keeps tight grip of the other old man's coat. The two last places before you come to our gate are the Dog's Cemetery and the chaffinches nest, but we pretend not to know what the Dog's Cemetery is, as Porthos is always with us.
eu
Habia oso gauza tristea da.
es
En cambio, el Nido es muy triste.
fr
Le Nid a une très triste histoire.
en
The nest is very sad.
eu
Nahiko zuria da, eta zoragarria izan zen zelan topatu genuen.
es
Es completamente blanco, y lo hemos encontrado de una forma maravillosa.
fr
Il est tout blanc et nous l'avons découvert d'une façon merveilleuse.
en
It is quite white, and the way we found it was wonderful.
eu
Davidek galdutako artilezko pilotaren bila, beste begiradatxo bat eman genuen zuhaixken artean, eta, pilotaren ordez, artile harekin egindako habia polit bat aurkitu genuen, lau arrautzekin, eta arrautza bakoitzean Daviden kaligrafiaz egindakoak ziruditen zirriborro batzuk;
es
Estábamos buscando la pelota de lana que David había perdido en el césped, cuando, en lugar de la pelota, encontramos un precioso nido con aquella lana, que contenía cuatro huevos con unos garabatos que se parecían a la caligrafía de David, por lo que supusimos que eran cartas escritas por su madre a los pequeños que se encontraban dentro de los huevos.
fr
Nous regardions parmi les buissons pour chercher la balle de laine de David qui était perdue, quand, au lieu de la balle nous trouvons un joli nid, faite de laine filée, et contenant quatre ?ufs qui portaient des égratignures tout à fait analogues aux pattes de mouche de David, de sorte que nous pensâmes que c'était une lettre de la mère à quelqu'un de ses petits.
en
We were having another look among the bushes for David's lost worsted ball, and instead of the ball we found a lovely nest made of the worsted, and containing four eggs, with scratches on them very like David's handwriting, so we think they must have been the mother's love-letters to the little ones inside.
eu
ondorioz, pentsatu genuen amak arrautzetako kumeei idatzitako maitasun eskutitzak izango zirela. Lorategietara joaten ginen guztietan, bisitatxo bat egiten genion habiari, beti kontu handiz, mutiko krudelek ikusi ez gintzaten, eta ogi papurrak botatzen genizkion, eta txoria konturatu zenean lagunak ginela, habian jarri zen, guri begira, sorbalda konkortuta.
es
Siempre que íbamos a los Jardines visitábamos el nido, atentos siempre a que no nos viera ningún niño cruel, y dejábamos caer unas miguitas de pan. El pinzón pronto se dio cuenta de que éramos amigos, y se quedaba en el nido, mirándonos satisfecho con las pequeñas espaldas elevadas en forma de chepa.
fr
Tous les jours où nous étions aux Jardins, nous faisions une visite au Nid, en prenant bien soin qu'un cruel enfant ne nous vit pas; nous émiettions du pain et aussitôt les oiseaux reconnaissaient leurs amis;
en
Every day we were in the Gardens we paid a call at the nest, taking care that no cruel boy should see us, and we dropped crumbs, and soon the bird knew us as friends, and sat in the nest looking at us kindly with her shoulders hunched up.
eu
Baina hara joan ginen egun batean arrautza bi baino ez zeuden habian, eta hurrengoan ez zegoen batere.
es
Pero un día nos acercamos y sólo había dos huevos en el nido, y al día siguiente no había ninguno.
fr
Mais un jour, quand nous y allâmes, il n'y avait plus que deux ?ufs dans le nid, et bientôt il n'y en eut plus aucun.
en
But one day when we went there were only two eggs in the nest, and the next time there were none.
eu
Eta tristeena zen txonta txiki koitadua zuhaixken artean zebilela jirabiraka, eta hainbesteko gaitzespenez begiratzen zigun ze, bagenekien txoriak uste zuela gu ginela errudunak;
es
Lo más triste fue que el pequeño pinzón revoloteaba por el césped, mirándonos con un reproche tan doloroso, que comprendimos que nos consideraba culpables.
fr
Le plus triste de l'affaire fut que le pauvre pinson voletait sur les buissons, nous regardant d'un tel air de reproche que nous vîmes bien qu'il pensait que c était nous les coupables.
en
The saddest part of it was that the poor little chaffinch fluttered about the bushes, looking so reproachfully at us that we knew she thought we had done it;
eu
eta David azaltzen saiatu zen, baina denbora luzea zen txorien hizkuntza ez zuela erabili, eta uste dut txontak ez ziola ulertu.
es
David intentó explicarle todo, pero había ya pasado tanto tiempo desde que no hablaba el lenguaje de los pájaros, que mucho me temo que no le haya entendido.
fr
David essaya de lui expliquer, mais il y avait si longtemps qu'il n'avait pas parlé la langue des oiseaux que je crains bien que la mère ne comprît pas.
en
and though David tried to explain to her, it was so long since he had spoken the bird language that I fear she did not understand.
eu
Berak eta nik egun hartantxe utzi genituen Lorategiak, eskuak begietan genituela.
es
Aquel día él y yo abandonamos los Jardines con las lágrimas en los ojos.
fr
Alors nous quittâmes les Jardins ce jour-là avec nos poings sur nos yeux.
en
He and I left the Gardens that day with our knuckles in our eyes.
eu
2. Peter Pan
es
CAPÍTULO II. Peter Pan
fr
II. PITER PAN
en
II. PETER PAN
eu
Zuen amari galdetzen badiozue Peter Pani buruzko zerbait entzun ote zuen txikia zenean, esango dizue: "Jakina entzun nuela, umea";
es
Si le preguntáis a mamá si oyó hablar de Peter Pan, cuando era una niña pequeña, os contestará: "Pues claro que sí";
fr
I vous demandez à votre mère si elle connaissait Piter Pan quand elle était une petite fille, elle vous répondra :
en
If you ask your mother whether she knew about Peter Pan when she was a little girl, she will say, 'Why, of course I did, child';
eu
eta galdetzen badiozue Peter Pan garai hartan ahuntz baten gainean joaten ote zen, esango dizue: "A zelako galdera inozoa;
es
y, si le preguntáis si ya en aquellos tiempos iba montado en una cabra, os contestará: "¡Qué tontería!
fr
Mais, oui, naturellement, je le connaissais,' et si vous lui demandez s'il chevauchait monté sur une chèvre à cette époque, elle vous dira :
en
and if you ask her whether he rode on a goat in those days, she will say, 'What a foolish question to ask;
eu
jakina halaxe joaten zela". Eta amamari galdetzen badiozue Peter Pani buruzko zerbait entzun ote zuen txikia zenean, berak ere esango dizue: "Jakina entzun nuela, umea"; baina galdetzen badiozue Peter Pan garai hartan ahuntz baten gainean joaten ote zen, esango dizue sekula ez zuela entzun Peter Panek ahuntza zuenik.
es
Pues claro." Y, si le preguntáis a la abuela si ella oyó hablar de Peter Pan, cuando era niña, también os dirá: "Pues claro que sí." Pero, si le preguntáis si ya entonces montaba en una cabra, os dirá que nunca había oído que Peter Pan tuviera una cabra.
fr
Quelle folle question!' Si vous demandez alors à votre grand'mère si elle connaissait Piter Pan quand elle était une petite fille, elle vous répondra à son tour : Mais naturellement, mon enfant.' Mais si vous lui demandez s'il se promenait sur une chèvre, elle vous répondra qu'elle n'a jamais entendu dire qu'il eût une chèvre.
en
certainly he did.' Then if you ask your grandmother whether she knew about Peter Pan when she was a girl, she also says, 'Why, of course I did, child,' but if you ask her whether he rode on a goat in those days, she says she never heard of his having a goat.
eu
Beharbada ahaztu egingo zitzaion, batzuetan zuen izena ahaztu eta Mildred deitzen dizuenean bezala, Mildred zuen amaren izena bada ere.
es
Quizá ella lo haya olvidado, como a veces se olvida de vuestro nombre y os llama Mildred, que es el nombre de tu mamá.
fr
Peut-être l'a-t-elle oublié, comme il lui arrive parfois d'oublier votre nom et de vous appeler Mildred, ce qui est le nom de votre mère.
en
Perhaps she has forgotten, just as she sometimes forgets your name and calls you Mildred, which is your mother's name.
eu
Baina ahuntza bezalako gauza garrantzitsua ez du erraz ahaztuko.
es
Sin embargo, no podría haber olvidado algo tan importante como una cabra.
fr
Encore est-il presque impossible qu'elle ait pu oublier une chose aussi importante que la chèvre.
en
Still, she could hardly forget such an important thing as the goat.
eu
Beraz, zuen amama neskato txikia zenean, ez zegoen ahuntzik.
es
Por lo tanto, cuando tu abuela era pequeña, no existía la cabra.
fr
Ainsi il n'y avait pas de chèvre quand votre grand'mère était une petite fille.
en
Therefore there was no goat when your grandmother was a little girl.
eu
Horrek argi erakusten du, Peter Panen istorioa kontatzean, ahuntzarekin hastea (jende gehienak egiten duen moduan) jaka txalekoa baino lehen janztea bezain gauza txatxua dela.
es
Esto quiere decir que, si nos ponemos a contar la historia de Peter Pan, empezando por la cabra, como hacen muchos, resultaría tan absurdo como empezar a vestirse por el sombrero.
fr
Cela prouve que, lorsqu'on raconte l'histoire de Piter Pan, commencer par la chèvre (comme beaucoup le font) est aussi sot que de mettre son pardessus avant sa veste.
en
This shows that, in telling the story of Peter Pan, to begin with the goat (as most people do) is as silly as to put on your jacket before your vest.
eu
Jakina, horrek erakusten duena da Peter ere zahar-zaharra dela, baina, egia esan, beti dauka adin berbera, eta, azkenean, horrek ez du batere ardura.
es
Esto demuestra también que Peter es muy viejo, pero en realidad siempre tiene la misma edad, y por lo tanto la edad no tiene ninguna importancia para él.
fr
Naturellement, cela prouve aussi que Piter a un certain âge, mais comme en réalité il a toujours le même âge, cela n'a aucune espèce d'importance.
en
Of course, it also shows that Peter is ever so old, but he is really always the same age, so that does not matter in the least.
eu
Astebeteko adina dauka, eta, aspaldi jaio zen arren, inoiz ez du urtebetetzerik izan, ez eta izateko aukerarik txikiena ere.
es
Tiene sólo una semana, y, aunque nació hace mucho tiempo, nunca ha celebrado un cumpleaños, y probablemente no lo celebrará nunca.
fr
Son âge est une semaine, et quoiqu'il soit né depuis bien longtemps, il n'a jamais eu d'anniversaire, et il n'a pas la moindre chance d'en avoir jamais.
en
His age is one week, and though he was born so long ago he has never had a birthday, nor is there the slightest chance of his ever having one.
eu
Horren arrazoia da, zazpi egun zituenean, gizaki izatetik libratu zela;
es
La razón de todo esto es que escapó a la condición de criatura humana, cuando apenas tenía siete días.
fr
La raison de cette anomalie c'est qu'à l'âge de sept ans, il a abandonné la condition d'homme ;
en
The reason is that he escaped from being a human when he was seven days old;
eu
leihotik egin zuen alde, eta Kensington Lorategietara bueltatu zen hegaz.
es
Huyó por la ventana y se fue volando a los Jardines de Kensington.
fr
il s'est échappé par la fenêtre et s'est sauvé dans les Jardins de Kensington.
en
he escaped by the window and flew back to the Kensington Gardens.
eu
Uste baduzue bera izan dela alde egiteko gogoa izan duen ume bakarra, argi geratuko da guztiz ahaztu duzuela zuen haurtzaroa.
es
Si vosotros pensáis que ha sido el único niño que quiso escapar, es que habéis olvidado completamente vuestra niñez.
fr
Si vous croyez que c'est le seul enfant qui ait jamais voulu s'échapper, c'est preuve que vous avez complètement oublié votre propre enfance.
en
If you think he was the only baby who ever wanted to escape, it shows how completely you have forgotten your own young days.
eu
Davidek istorio hori lehenengoz entzun zuenean, seguru zegoen berak inoiz ez zuela ihes egiteko ahaleginik egin, baina eskatu nion ondo pentsatzeko eta burua eskuekin estutzeko, eta indar handiz egin zuenean hori, eta indar handiagoz egin zuenean, orduantxe gogoratu zen, argi gogoratu ere, txikitan zuhaitzen puntara bueltatzeko desira izan zuela, eta oroitzapen horren atzetik beste batzuk etorri ziren: esate baterako, ohean etzanda, ama lokartu orduko ihes egitea planeatu zueneko hura; eta zelan, behin, tximinian gora, erdibidean zegoela harrapatu zuen amak.
es
Cuando David oyó este cuento por primera vez, estaba completamente seguro de que él nunca había querido escapar, pero yo le pedí que volviera a reflexionar con más intensidad, apretando las sienes con sus manos, y, cuando lo hizo, recordó con claridad un deseo infantil de volver a la copa de los árboles, y tras este deseo infantil vinieron a su memoria otros recuerdos, como el del día en que, echado en la cama, hacía planes para escapar en cuanto su madre se durmiera, y cómo su madre lo atrapó cuando huía chimenea arriba.
fr
Quand David a entendu cette histoire pour la première fois, il était absolument certain de n'avoir jamais essayé de s'échapper, mais je lui dis de faire un effort de mémoire, en prenant ses tempes à deux mains, et quand il eut fait ce que je lui demandais, il finit par se souvenir nettement d'un désir qu'il avait eu quand il était petit de se percher sur les arbres, et avec ce souvenir d'autres revinrent: ainsi il était resté couché dans son lit, projetant de s'échapper dès que sa mère serait endormie, et sa mère l'avait rattrapé à mi chemin de la cheminée.
en
When David heard this story first he was quite certain that he had never tried to escape, but I told him to think back hard, pressing his hands to his temples, and when he had done this hard, and even harder, he distinctly remembered a youthful desire to return to the tree-tops, and with that memory came others, as that he had lain in bed planning to escape as soon as his mother was asleep, and how she had once caught him half-way up the chimney.
eu
Ume guztiek gogoratuko lituzkete gauza horiek, burua eskuekin indar handiz estutuko balute; izan ere, gizaki izan aurretik txori izan zirenez, hasierako asteetan apur bat basatiak izaten dira berez;
es
Todos los niños podrían recordar cosas parecidas, si apretaran con fuerza las sienes con las manos, pues, habiendo sido pájaros antes que criaturas humanas, las primeras semanas son un poco salvajes y sienten un hormigueo en los hombros, precisamente allí donde tuvieron alas, que los invita a huir.
fr
Tous les enfants pourraient avoir de tels souvenirs s'ils voulaient prendre leurs tempes entre leurs mains, car, ayant été oiseaux avant d'être hommes, ils sont naturellement un peu sauvages pendant les premières semaines, et ils ont des démangeaisons aux épaules, à la place où étaient les ailes.
en
All children could have such recollections if they would press their hands hard to their temples, for, having been birds before they were human, they are naturally a little wild during the first few weeks, and very itchy at the shoulders, where their wings used to be.
eu
eta azkura izaten dute sorbaldan, hegoak zeuden lekuan.
es
Es lo que me dijo David.
fr
C'est du moins ce que me dit David.
en
So David tells me.
eu
Halaxe esan zidan Davidek.
es
Tengo que explicaros cómo David y yo contamos una historia.
fr
Je dois noter ici la méthode que nous suivons quand il s'agit de raconter une histoire.
en
I ought to mention here that the following is our way with a story:
eu
Aitortu beharko dut zein den istorioak kontatzeko guk erabiltzen dugun modua: lehenengo, neuk kontatzen diot berari, eta gero berak niri;
es
Primero yo se la cuento a él y luego él me la cuenta a mí, con el acuerdo de que es una historia completamente distinta.
fr
D'abord je la lui raconte, puis il me la redit.
en
First I tell it to him, and then he tells it to me, the understanding being that it is quite a different story;
eu
guztiz istorio desberdina agertzen zaigu;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gero nik berriro kontatzen diot, berak gehitutako elementuekin, eta horrela segitzen dugu, harik eta ezinezkoa den arte istorioa berea ala nirea den jakitea.
es
Luego se la vuelvo yo a contar con lo que él ha añadido, y así seguimos hasta que ninguno de los dos es capaz de reconocer de quién es la historia que estamos contando.
fr
Entendez que l'histoire est maintenant absolument différente ;
en
and then I retell it with his additions, and so we go on until no one could say whether it is more his story or mine.
eu
Peter Panen istorio honetan, esate baterako, narrazio soila eta hausnarketa moral gehienak nireak dira, baina ez denak, mutiko hori moralista zorrotza izan baitaiteke;
es
En esta historia de Peter Pan, por ejemplo, la narración cruda y dura y la mayoría de las reflexiones morales son mías, aunque no todas, pues este muchacho puede llegar a ser a veces un severo moralista.
fr
ensuite je la lui répète avec les additions qu'il y a apportées, et ainsi de suite jusqu'à ce que nous soyions incapables de dire auquel des deux l'histoire appartient davantage.
en
In this story of Peter Pan, for instance, the bald narrative and most of the moral reflections are mine, though not all, for this boy can be a stern moralist;
eu
baina txori-faseko umeen manera eta ohiturei buruzko xehetasun interesgarriak, batez ere, Daviden oroitzapenetatik hartutakoak dira, burua eskuekin estutuz eta sakon pentsatuz berreskuratutakoak.
es
Pero los detalles más interesantes sobre los modos y costumbres de los niños en la fase de pájaros son, sobre todo, recuerdos de David, traídos a la memoria mediante un intenso esfuerzo por recordar apretando las sienes con sus manos.
fr
Dans cette histoire de Piter Pan, par exemple, le corps du récit et la plupart des réflexions morales sont de moi-pas toutes cependant, car cet enfant ne laisse pas d'être un sévère moraliste-mais les intéressants passages qui concernent les us et coutumes des bébés à l'âge d'oiseau, sont en général des souvenirs de David, qu'il a retrouvés en prenant ses tempes à deux mains et en faisant un violent effort de mémoire.
en
but the interesting bits about the ways and customs of babies in the bird-stage are mostly reminiscences of David's, recalled by pressing his hands to his temples and thinking hard.
eu
Bada, Peter Pan leihotik irten zen, leihoak ez baitzuen barroterik.
es
Pues bien, Peter Pan salió por la ventana, que no tenía barrotes.
fr
Donc, Piter Pan sortit par la fenêtre qui n'avait pas de barreaux.
en
Well, Peter Pan got out by the window, which had no bars.
eu
Erlaitzean jarrita, zuhaitzak ikusi zituen urrunean, duda barik Kensington Lorategietakoak; eta ikusi zituenean, guztiz ahaztu zuen kamisoiarekin jantzitako ume txikia zela, eta hegaz joan zen, etxeen gainetik, Lorategietara.
es
Sentado en el alero, podía ver a lo lejos árboles, que sin duda eran los árboles de los jardines de Kensington, y se olvidó por completo de que era un recién nacido en pijama, y se fue volando por encima de las casas hacia los Jardines.
fr
Debout sur le rebord, il put apercevoir dans le lointain des arbres qui étaient sans doute ceux des Jardins de Kensington, et à peine les eut-il aperçus qu'il oublia complètement qu'il était un petit garçon en costume de nuit, et qu'il s'envola par-dessus les maisons tout droit vers les Jardins.
en
Standing on the ledge he could see trees far away, which were doubtless the Kensington Gardens, and the moment he saw them he entirely forgot that he was now a little boy in a nightgown, and away he flew, right over the houses to the Gardens.
eu
Zoragarria zen hegorik gabe hegaz egitea, baina azkura itzela sentitu zuen hegoak egondako lekuan, eta... beharbada, guk denok ere hegaz egin ahal izango genuke, gure gaitasunaz guztiz konbentzituta egongo bagina, Peter Pan gau hartan egon zen moduan.
es
Es maravilloso que pudiera volar sin alas, pero en su lugar sentía un enorme hormigueo, y... quién sabe si no podríamos volar todos, si tuviéramos una confianza tan ciega en nuestra capacidad para ello como la que tenía el intrépido Peter Pan aquella tarde.
fr
Il est extraordinaire qu'il ait pu voler sans ailes. Mais la place des ailes le démangeait terriblement, et et peut-être pourrions-nous tous voler si nous avions dans notre pouvoir une confiance égale à l'audace qui poussait Piter Pan ce soir-là.
en
It is wonderful that he could fly without wings, but the place itched tremendously, and-and-perhaps we could all fly if we were as dead-confident-sure of our capacity to do it as was bold Peter Pan that evening.
eu
Belarretara jaitsi zen, alai, Umearen Jauregiaren eta Serpentinaren artera, eta egin zuen lehenengo gauza bizkarrez etzatea izan zen, eta aireari ostikadak ematea.
es
Se posó alegremente en el césped que hay entre el Palacio de la Niña y la Serpentina, y se tumbó de espaldas y se puso a patalear.
fr
Il descendit joyeusement sur la pelouse entre le Palais des Bébés et la Serpentine, et la première chose qu'il fit fut de s'étendre sur le dos et de lancer des coups de pied.
en
He alighted gaily on the open sward, between the Baby's Palace and the Serpentine, and the first thing he did was to lie on his back and kick.
eu
Ez zen konturatzen noizbait gizakia izan zela, eta txoria zela uste zuen, itxuragatik ere bai, bere hasierako egunetan bezalatsu; eta euli bat harrapatzen saiatu zenean, ez zuen ulertu eskuekin harrapatu nahi izateagatik egin ziola ihes euliak, zeren, jakina, txori batek ez luke horrelakorik inoiz egingo.
es
Se había olvidado por completo de haber sido una criatura humana, y creía que era un pájaro, incluso en el aspecto, precisamente como en sus primeros días de vida. Así, no entendía por qué, al intentar coger una mosca, se le escapó, y es que intentó cogerla con la mano, cuando todos saben que un pájaro tiene que cogerla con el pico.
fr
Il ne se souvenait déjà plus d'avoir jamais été un être humain, il pensait qu'il était un oiseau, même physiquement, comme aux premiers jours ; ainsi, quand il essayait d'attraper une mouche il ne comprenait pas que la raison pour laquelle il la manquait, c'est qu'il avait essayé de la prendre avec la main, ce que, naturellement, ne fait jamais un oiseau.
en
He was quite unaware already that he had ever been human, and thought he was a bird, even in appearance, just the same as in his early days, and when he tried to catch a fly he did not understand that the reason he missed it was because he had attempted to seize it with his hand, which, of course, a bird never does.
eu
Edozelan ere, konturatu zen Ixteko Ordua izango zela, maitagarri ugari baitzebilen inguruan, eta denak lanpetuegi zeuden berarekin ohartzeko;
es
De todas formas se dio cuenta de que debía haber pasado la Hora de Cierre, pues había por allí muchas hadas, todas muy atareadas y fijándose a él.
fr
Il vit que l'heure de la fermeture devait être passée, car il y avait là beaucoup de fées, mais elles étaient toutes trop affairées pour le remarquer;
en
He saw, however, that it must be past Lock-out Time, for there were a good many fairies about, all too busy to notice him;
eu
gosaria prestatzen ari ziren, behiak jezten, ura ateratzen eta horrela, eta ur-ontziak ikusteak egarria ekarri zion, eta Urmael Biribilera joan zen hegaz, apur bat edatera.
es
Estaban preparando el desayuno, ordeñaban las vacas, sacaban agua del pozo y cosas así. Al ver los cubos de agua, sintió sed, y voló hasta el Estanque Redondo para echar un buen trago de agua.
fr
elles étaient en train de préparer le déjeuner, trayant leurs vaches, tirant de l'eau, etc. ; la vue des seaux d'eau lui donna soif, de sorte qu'il se mit à voler vers le Bassin pour trouver à boire.
en
they were getting breakfast ready, milking their cows, drawing water, and so on, and the sight of the water-pails made him thirsty, so he flew over to the Round Pond to have a drink.
aurrekoa | 22 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus