Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero San Govorren Putzua dago:
es
También los niños normales vienen a merendar aquí, y también les caen en sus tazas flores de castaños.
fr
Puis, vient le Puits de St.
en
Next comes St.
eu
urez beteta zegoen Malcolm Ausarta bertan jausi zenean.
es
Luego nos encontramos con el Pozo de San Govón, que estaba lleno de agua cuando Malcolm el Valiente se cayó dentro.
fr
Govor qui était plein d'eau quand Malcolm le Hardi tomba dedans.
en
Govor's Well, which was full of water when Malcolm the Bold fell into it.
eu
Bere amaren kuttuna zen, eta jendaurrean besoa lepoaren bueltan jartzen uzten zion amari, alarguna zelako;
es
Como era el benjamín, su mamá le consentía que le echara los brazos al cuello, incluso en público, porque era viuda;
fr
Malcolm était le favori de sa mère, et il lui laissait mettre le bras autour de son cou en public parce qu'elle était veuve ;
en
He was his mother's favourite, and he let her put her arm round his neck in public because she was a widow;
eu
baina, gainera, abenturetan parte hartzen zuen, eta hartz mordoa hil zuen tximinia-garbitzaile batekin jolastea gustatzen zitzaion.
es
pero tenía también debilidad por las aventuras y le gustaba jugar con un limpiachimeneas que había matado muchos osos.
fr
mais il avait aussi du goût pour les aventures, et il aimait à jouer avec un ramoneur qui avait tué bon nombre d'ours.
en
but he was also partial to adventures, and liked to play with a chimney-sweep who had killed a good many bears.
eu
Garbitzailearen izena Kedar zen, eta, egun batean, putzuaren inguruan olgetan ari zirela, Malcolm bertara jausi eta ito egingo zen, Kedar sartu eta salbatu izan ez balu;
es
El limpiachimeneas se llamaba Fuliginoso, y un día, mientras jugaban cerca del pozo, Malcolm se cayó dentro, y seguramente se habría ahogado, si Fuliginoso no se zambulle para salvarlo.
fr
Le nom du ramoneur était 'Sooty.' Un jour qu'ils jouaient ensemble près du Puits, Malcolm tomba dedans, et il se serait noyé si Sooty n'avait plongé et ne l'en avait retiré.
en
The sweep's name was Sooty, and one day, when they were playing near the well, Malcolm fell in and would have been drowned had not Sooty dived in and rescued him;
eu
urak guztiz garbitu zuen Kedar, eta orduan denak konturatu ziren Malcolmek aspaldi galdutako aita zela.
es
Pero el agua lavó tan bien a Fuliginoso, que por eso le reconocieron: era el padre que Malcolm había perdido bastante tiempo atrás.
fr
Mais l'eau avait débarrassé Sooty de sa suie, et l'on découvrit en lui le père de Malcolm depuis longtemps disparu.
en
and the water had washed Sooty clean, and he now stood revealed as Malcolm's long-lost father.
eu
Ondorioz, Malcolmek ez zion gehiagotan utzi amari besoa lepoaren bueltan jartzen.
es
Y por eso Malcolm ya no volvió a permitir que su mamá le echara los brazos al cuello.
fr
Ainsi Malcolm ne permit plus à sa mère de lui passer son bras autour du cou.
en
So Malcolm would not let his mother put her arm round his neck any more.
eu
Putzuaren eta Urmael Biribilaren artean cricket zelaiak daude, eta, sarritan, zelaiaren aldea aukeratzen hainbeste denbora pasatzen da, ezen gero apenas jolas daitekeen cricketean.
es
Entre-el Pozo y el Estanque Redondo están los campos de cricket; a menudo tardan tanto en escoger los equipos, que apenas queda tiempo para jugar un partido.
fr
Entre le Puits et le bassin sont les terrains du cricket, et souvent le choix des camps prend tellement de temps qu'il n'en reste presque plus pour le cricket.
en
Between the well and the Round Pond are the cricket pitches, and frequently the choosing of sides exhausts so much time that there is scarcely any cricket.
eu
Denek nahi dute lehenengoak izan batearekin jotzen, eta lehenengo pertsona hori jokotik kanpora geratzen denean, pilota jasotzeko postuan jartzen da, salbu eta borrokalaririk onena bazara: eta zu beste horrekin borrokan ari zaren bitartean, gainontzekoak beste zerbaitetan jolastera joaten dira.
es
Todos quieren ser los primeros en batear, y, una vez que uno ha sacudido la primera bola, pretende salir corriendo inmediatamente, a no ser que otro le eche la zancadilla, y, mientras estos dos se enzarzan, los demás se alejan para jugar a otra cosa.
fr
Chacun des joueurs désire crosser le premier, et dès qu'il y en a un de sorti, il jette une boule, à moins que vous ne soyiez plus fort que lui ; et pendant que vous vous battez tous les deux, les joueurs ont décidé de jouer à un autre jeu.
en
Everybody wants to bat first, and as soon as he is out he bowls unless you are the better wrestler, and while you are wrestling with him the fielders have scattered to play at something else.
eu
Lorategietan cricket mota bi ikus daitezke:
es
Los jardines son famosos por las dos clases de cricket.
fr
Les Jardins comprennent deux sortes de cricket :
en
The Gardens are noted for two kinds of cricket:
eu
mutikoen cricketa, hau da, benetako cricketa batearekin; eta neskatoen cricketa, erraketa batekin eta umezainarekin.
es
El cricket de los chicos, que es el verdadero cricket, con su bate, y el cricket de las chicas, al que se juega con una raqueta y con una gobernanta.
fr
le cricket des garçons qui est le vrai cricket, qui se joue avec une crosse, et le cricket des filles qui se joue avec une raquette, et une gouvernante.
en
boy cricket, which is real cricket with a bat, and girl cricket, which is with a racquet and the governess.
eu
Neskatoek ez dakite cricketean, eta ikusten duzunean zelako ahalegin antzuak egiten dituzten, txantxak egiten dizkiezu.
es
En realidad, las niñas no saben jugar al cricket, y, si nos detenemos a observar sus vanos intentos, terminamos dirigiéndoles gritos de burla.
fr
Les filles ne peuvent véritablement pas jouer au cricket, et ceux qui assistent à leurs ridicules efforts leur font entendre de moqueuses appréciations.
en
Girls can't really play cricket, and when you are watching their futile efforts you make funny sounds at them.
eu
Hala ere, egun batean gauza desatsegin bat gertatu zen, neskato lotsabako batzuek Daviden taldeari erronka bota ziotenean, eta Angela Clare izeneko izaki aztoratzaile batek hainbeste yorker egin zituen ezen... Edozelan ere, eta partida negargarri haren emaitza zein izan zen esan beharrean, Urmael Biribilari buruz hitz egitera pasatuko naiz segituan, Lorategi guztiak martxan jartzen dituen gurpilari buruz.
es
Pero un día aconteció un incidente desagradable. Unas niñas insolentes desafiaron al equipo de David, y una extraña criatura llamada Angela Clare hizo tantos yorkers [bolas lanzadas a una distancia ligeramente superior a la habitual] que... Bueno, de todos modos, en lugar de contaros aquel deplorable partido, iré de prisa al Estanque Redondo, que es algo así como la rueda que hace funcionar los Jardines.
fr
Cependant un très désagréable incident se produisit un jour où quelques effrontées défièrent l'équipe de David, et où une encombrante créature, appelée Angela Clare, manqua tant de balles que-mais au lieu de vous dire le résultat de ce fâcheux match, je vais passer rapidement au bassin, qui est le centre et l'attraction des Jardins.
en
Nevertheless, there was a very disagreeable incident one day when some forward girls challenged David's team, and a disturbing creature called Angela Clare sent down so many yorkers that-However, instead of telling you the result of that regrettable match I shall pass on hurriedly to the Round Pond, which is the wheel that keeps all the Gardens going.
eu
Biribila da Lorategien erdi-erdian dagoelako, eta bertara heltzen zarenean ez duzu aurrera egin nahi.
es
Es redondo, porque se encuentra en el centro de los Jardines, y, cuando llegas allí, es difícil seguir adelante.
fr
Il est rond parce qu'il est juste au milieu des Jardins ; et quand on est arrivé, on ne désire pas aller plus loin.
en
It is round because it is in the very middle of the Gardens, and when you are come to it you never want to go any farther.
eu
Ahalegindu arren, ezinezkoa da Urmael Biribilean beti ondo portatzea.
es
Se puede estar quieto en el Paseo Central, pero no en el Estanque Redondo.
fr
On ne peut pas être tranquille tout le temps au bassin, mais on fait comme si on le pouvait, tandis qu'on peut être tranquille tout le temps sur la Grande Allée ;
en
You can't be good all the time at the Round Pond, however much you try.
eu
Pasealeku Zabalean txintxoa izan zaitezke denbora guztian, baina ez Urmael Biribilean, eta horren arrazoia da txintxoa izateaz ahaztu egiten zarela, eta, gogoratzen zarenean, hain bustita zaude ze, berdin zaizu gehiago bustitzea.
es
Allí uno se olvida de todo, y, cuando te das cuenta, estás tan mojado, que ya le da a uno igual seguir mojándose.
fr
et la raison en est, qu'on oublie où l'on est et que, quand on se le rappelle, on est si mouillé qu'on ne risque pas de l'être davantage.
en
You can be good in the Broad Walk all the time, but not at the Round Pond, and the reason is that you forget, and, when you remember, you are so wet that you may as well be wetter.
eu
Gizon batzuek txalupekin nabigatzen dute Urmael Biribilean, eta hain dira txalupa handiak ezen gurdietan eraman behar izaten dira, eta batzuetan ume-kotxeetan, eta orduan umeek oinez joan behar izaten dute.
es
Allí hay hombres que hacen bogar barcas de vela, barcas tan grandes, que las tienen que llevar en unas angarillas e incluso en un cochecito, y, en estos casos, el bebé tiene que ir a pie.
fr
Il y a des hommes qui lancent des bateaux sur le bassin, des bateaux si gros qu'ils les apportent sur des brouettes ; quelquefois même ils les mettent dans des voitures d'enfant, et alors les bébés doivent marcher.
en
There are men who sail boats on the Round Pond, such big boats that they bring them in barrows, and sometimes in perambulators, and then the baby has to walk.
eu
Lorategietako ume hankokerrak txikitatik ibiltzen hasi behar izan zutenak dira, aitak kotxea behar zuelako.
es
En los Jardines, los niños con las piernas encorvadas son aquellos que tuvieron que empezar a andar demasiado pronto, porque su padre necesitó el cochecito para llevar la barca.
fr
Les enfants bancals des Jardins sont ceux qui ont dû marcher trop tôt parce que leur père avait besoin de leur petite voiture.
en
The bow-legged children in the Gardens are those who had to walk too soon because their father needed the perambulator.
eu
Beti nahi izan duzue yate bat Urmael Biribilean nabigatzeko, eta azkenean osabak oparitu egin dizue;
es
Siempre habéis querido tener un yate para hacerlo navegar por el Estanque Redondo, hasta que, por fin, un buen día un tío vuestro os regala uno.
fr
Vous désirez toujours avoir un yacht à lancer sur le bassin, si bien qu'à la fin votre oncle vous en donne un.
en
You always want to have a yacht to sail on the Round Pond, and in the end your uncle gives you one;
eu
eta lehenengo egunean urmaelera eramatea gauza zoragarria da, eta osabarik ez duten umeekin horri buruz hitz egitea ere zoragarria da, baina laster nahiago izango duzue etxean utzi.
es
Es emocionante la primera vez que lo lleváis al estanque, y os encanta hablar de esto a los niños que no tienen tíos, pero pronto preferís dejarlo en casa.
fr
C'est splendide d'avoir à le porter au bassin le premier jour, et ce n'est pas moins splendide d'en parler à ceux qui n'ont pas d'oncle, mais bientôt on aime mieux le laisser à la maison.
en
and to carry it to the pond the first day is splendid, also to talk about it to boys who have no uncle is splendid, but soon you like to leave it at home.
eu
Zeren eta Urmael Biribilean amarratutako ontzirik ederrena bastoi-ontzia deitutakoa da, bastoi baten antzekoa baita uretara sartu eta sokari eusten zaudeten bitartean.
es
Porque la embarcación más bonita que rompe amarras en el Estanque Redondo se llama Velero Bastoncillo, porque es muy parecido a un bastón hasta que se mete en el agua, teniéndolo sujeto con una cuerda.
fr
Car le bateau le plus agréable qui jette l'ancre dans le bassin est certainement le bateau que vous faites simplement avec votre canne, c'est le bateau-canne, parce qu'il est une canne avant d'être à l'eau, tenu par une corde.
en
For the sweetest craft that slips her moorings in the Round Pond is what is called a stick-boat, because she is rather like a stick until she is in the water and you are holding the string.
eu
Gero, ontzitik tiraka, haren inguruan bueltaka zoaztenean, gizon txiki batzuk ikusiko dituzue barkuaren bizkarretik korrika, eta belak, magiaz, altxatu egiten dira eta haize leuna biltzen dute, eta, gau gaiztoetan, portu ezkutuetan sartzen zarete, jauntxoen yateek ezagutzen ez dituzten horietan.
es
Luego, cuando empieza a navegar, tirando de él con una cuerdecita, veis que por el puente corren unos pequeños hombres, y las velas se levantan como por arte de magia y se hinchan con la brisa, y en las noches tempestuosas hacéis escala en cómodos puertos desconocidos a los yates del lord.
fr
Alors, tandis que vous faites le tour du bassin, en le tirant, vous voyez de petits hommes courir sur le pont, des voiles s'élever par magie et prendre la brise ; et pendant les mauvaises nuits vous le mettez dans un asile confortable, inconnu des vrais yachts.
en
Then as you walk round, pulling her, you see little men running about her deck, and sails rise magically and catch the breeze, and you put in on dirty nights at snug harbours which are unknown to the lordly yachts.
eu
Gaua ziztuan pasatzen da, eta, berriz ere, haizeak zuen ontzi elegantea aurrerantz eramaten du, baleek salto egiten dute, eta lurperatutako hirien gainetik irristatzen zarete, eta borrokak dituzue piratekin, eta koralezko irletan jaurtitzen duzue aingura.
es
La noche pasa en un abrir y cerrar de ojos, y de nuevo nuestra barca, con su arboladura inclinada, pone proa al viento, las ballenas lanzan sobre vosotros sus chorros, os deslizáis por encima de ciudades sumergidas, os encontráis con piratas y echáis el ancla en islas de coral.
fr
La nuit passe en un clin d'?il, et, de nouveau, votre hardi bateau met le nez au vent, des baleines surgissent, vous passez devant des villes incendiées, vous avez des combats avec des pirates et vous jetez l'ancre sur des îles de corail.
en
Night passes in a twink, and again your rakish craft noses for the wind, whales spout, you glide over buried cities, and have brushes with pirates, and cast anchor on coral isles.
eu
Eta ume bakartiak zarete hori guztia gertatzen ari den bitartean, mutiko bi batera ezin direlako oso urrunera joan Urmael Biribilean; eta bidaiak dirauen bitartean, aginduak emanez eta agindu horiek fin betez, zeuen buruekin hitz egin dezakezuen arren, etxera bueltatzeko ordua heltzen denean ez dakizue non egon zareten edo zerk puztu dituen zuen belak;
es
Pero tenéis que estar solos mientras sucede todo esto, pues dos niños juntos no pueden aventurarse muy lejos en el Estanque Redondo, y, aunque uno tenga que hablar consigo mismo durante el viaje, dando órdenes y realizándolas con rapidez, no sabéis, cuando es hora de volver a casa, dónde habéis estado y por qué vuestras velas se han hinchado.
fr
Vous êtes tout seul pendant que se déroulent toutes ces aventures, car deux enfants ensemble ne peuvent pas s'aventurer bien loin sur le bassin ; et quoique vous puissiez vous parler à vous-même au cours du voyage, donnant des ordres et les exécutant avec célérité, vous ne savez pas, quand le moment de rentrer est venu, où vous avez été ni ce qui a gonflé vos voiles.
en
You are a solitary boy while all this is taking place, for two boys together cannot adventure far upon the Round Pond, and though you may talk to yourself throughout the voyage, giving orders and executing them with despatch, you know not, when it is time to go home, where you have been or what swelled your sails;
eu
zuek aurkitutako altxorra, nolabait esateko, sotoan gordeko duzue, eta, beharbada, inoiz, beste umetxoren batek zabalduko du urte asko pasatu eta gero.
es
Vuestro tesoro lo habéis encerrado en la bodega, digámoslo así, y tal vez, muchos años más tarde, otro niño lo encuentre.
fr
Votre trésor est, pour ainsi dire, enfermé tout entier dans votre main, et il sera découvert peutêtre par un autre enfant quelques années plus tard.
en
your treasure-trove is all locked away in your hold, so to speak, which will be opened, perhaps, by another little boy many years afterwards.
eu
Baina yate horiek ez dute ezer ere izaten sotoan.
es
Pero los otros yates no encierran nada en su bodega.
fr
Mais les yachts ne comptent pas.
en
But those yachts have nothing in their hold.
eu
Inor bueltatzen ote da gaztaroko gogoko leku horretara, nabigatzeko erabiltzen zuen yatearen bila?
es
¿Es que alguno de ellos vuelve a este lugar predilecto de la infancia para las barcas de vela donde solían navegar?
fr
Est-il quelqu'un qui se rappelle cette habitude de sa jeunesse à cause des yachts qu'il a pu lancer?
en
Does any one return to this haunt of his youth because of the yachts that used to sail it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Certainement non.
en
Oh no.
eu
Baina bastoi-ontziak oroitzapenez beteta daude.
es
Sólo el Velero Bastoncillo, cargado de recuerdos.
fr
C'est le bateau-canne qui est resté dans la mémoire.
en
It is the stick-boat that is freighted with memories.
eu
Yateak jostailuak dira, eta jabeak ur gezatako marinelak;
es
Los yates son juguetes, y sus propietarios, marineros de agua dulce;
fr
Les yachts sont des jouets, leurs propriétaires des marins d'eau douce.
en
The yachts are toys, their owner a fresh-water mariner;
eu
urmael bat zeharkatu eta berriro zeharka dezakete, baina bastoi-ontzia itsasotik ere joaten da.
es
sólo pueden atravesar y volver a atravesar un estanque, mientras que el Velero Bastoncillo se adentra en el mar.
fr
Tout ce qu'ils peuvent faire, c'est de passer et de repasser un bassin, tandis que l'autre bateau tient la mer.
en
they can cross and recross a pond only while the stick-boat goes to sea.
eu
Zuek, makila daramazuen yatezaleek, uste duzue denok zuei begira gaudela, baina zuen ontziak leku honetako kasualitateak baino ez dira, eta ahateek abordatu eta urperatuko balituzte ere, Urmael Biribilaren benetako negozioak beti bezala segituko luke aurrera. Handik eta hemendik agertzen diren xendak, umeen antzera, urmaelerantz doaz denak.
es
Vosotros, marineros con vuestras credenciales, no penséis que todos estamos aquí mirándoos encantados; vuestras barcas se encuentran aquí sólo por casualidad, y, si los ánades los abordaran y los sumergieran, la verdadera vida del Estanque Redondo seguiría desarrollándose como de costumbre.
fr
Vous autres yachtmen, avec vos cannes, qui pensez que nous sommes tous là à vous regarder, sachez que vos bateaux ne sont que des accidents du paysage, et que fussent-ils abordés et coulés par des canards, tout n'en irait pas moins comme d'habitude au Bassin.
en
You yachtsmen with your wands, who think we are all there to gaze on you, your ships are only accidents of this place, and were they all to be boarded and sunk by the ducks, the real business of the Round Pond would be carried on as usual.
eu
Batzuk xenda normalak dira, albo bakoitzean baranda bat dutenak, eta jakarik gabeko gizonek egin zituzten;
es
Algunos senderos son normalitos, con una estacada a cada lado, y los han hecho hombres que se quitan la chaqueta;
fr
Des chemins venus de partout se pressent en foule comme des enfants au bord du bassin.
en
Paths from everywhere crowd like children to the pond.
eu
baina beste batzuk nora ezean doaz, zabalak dira leku batzuetan eta, besteetan, hain estuak ezen zaldika jar baitzaitezke euren gainean.
es
pero los demás son senderos vagabundos, muy anchos en un punto y tan estrechos en otro, que se pueden medir poniéndoos a caballete.
fr
Quelques-uns sont des chemins ordinaires, qui ont une grille de chaque côté et qui sont faits par des hommes en bras de chemise, mais les autres sont vagabonds, larges à un endroit, et à un autre si étroits que vous pouvez juste y passer.
en
Some of them are ordinary paths, which have a rail on each side, and are made by men with their coats off, but others are vagrants, wide at one spot, and at another so narrow that you can stand astride them.
eu
Euren Kabuz Egindako Xendak deitzen dira, eta Daviden ametsa zen xenda horietako bat sortzen ikustea.
es
Y se llaman Senderos que se han hecho solos, y a David le habría gustado haberlos visto, cuando se estaban haciendo.
fr
On les appelle Chemins qui se sont faits eux-mêmes,' et David désirait pouvoir les voir pendant qu'ils se font eux-mêmes.
en
They are called Paths that have Made Themselves, and David did wish he could see them doing it.
eu
Baina, Lorategietan gertatzen diren gauza zoragarri gehienen antzera, ondorioztatu ahal izan dugu horiek ere gauetan sortzen direla, ateak itxita daudenean.
es
Pero hemos llegado a la conclusión de que todas las cosas maravillosas que suceden en los Jardines se hacen de noche, cuando cierran las puertas.
fr
Mais comme toutes les merveilles qui se sont produites dans les Jardins, cela s'est fait, avons-nous pensé, la nuit quand les portes étaient fermées.
en
But, like all the most wonderful things that happen in the Gardens, it is done, we concluded, at night after the gates are closed.
eu
Era berean, ondorioztatu dugu xendak euren kabuz egiten direla, Urmael Biribilera heltzeko duten modu bakarra delako.
es
Por eso no nos ha quedado más remedio que admitir que los senderos se hacen por sí solos, pues es la única manera que tienen de llegar al Estanque Redondo.
fr
Nous avons aussi décidé que les chemins se font eux-mêmes, parce que c'est leur seule chance d'atteindre le bassin.
en
We have also decided that the paths make themselves because it is their only chance of getting to the Round Pond.
eu
Xenda buhame horietako baten sorlekua ardiek ilea mozten duten tokia da.
es
Uno de estos senderos vagabundos llega del lugar donde esquilan las ovejas.
fr
Un de ces chemins bohèmes vient de l'endroit où l'on tond les moutons ;
en
One of these gypsy paths comes from the place where the sheep get their hair cut.
eu
Davidek kirruak ile-apaindegian utzi zituenean, aitortu didatenez, beldurrik gabe esan zien agur, nahiz eta bere ama, geroztik, ez zen gehiago lehengo izaki argi hura izan;
es
Me han contado que, cuando David vio cómo sus bonitos rizos caían en la peluquería, les dijo adiós sin pestañear, mientras que a partir de aquel día su madre dejó de ser la radiante criatura de antes.
fr
quand David a vu tomber ses boucles chez le coiffeur, il leur a dit adieu, m'a-t-on assuré, sans la moindre crainte, quoique sa mère n'ait jamais été depuis tout à fait la même mère, pleine d'orgueil.
en
When David shed his curls at the hair-dressers, I am told, he said good-bye to them without a tremor, though his mother has never been quite the same bright creature since;
eu
horregatik, Davidek ile-moztailearenetik ihes egiten duten ardiak mespretxatzen ditu, eta, iseka eginez, "Koldarrak, flan kakatiak!" esaten die.
es
Por esto desprecia a las ovejas que huyen del esquilador, y grita en tono despectivo: "¡Cobardes!
fr
 
en
 
eu
Baina gizonak hanken artean eusten dienean ardiei, Davidek ukabila erakusten dio, halako artazi handiak erabiltzeagatik.
es
¡Sois más miedosas que flanes!" Pero, cuando ese hombre las agarra y las sujeta entre las piernas, David le amenaza con el puño, porque odia que use unas tijeras tan grandes.
fr
Aussi il méprise les moutons qui fuient le tondeur, et leur crie d'un ton insultant : Poltrons, Poltrons, Couards!' Mais quand l'homme les saisit entre ses jambes, David lui montre le poing pour oser se servir d'aussi gros ciseaux.
en
so he despises the sheep as they run from their shearer, and calls out tauntingly, 'Cowardy, cowardy custard!' But when the man grips them between his legs David shakes a fist at him for using such big scissors.
eu
Beste une zirraragarri bat da gizonak ardien bizkarretik ile zikina kentzen duenean, bat-batean ardiek antzokietako palkoetan egoten diren damen itxura hartzen baitute.
es
Otro momento emocionante es cuando el esquilador quita la lana sucia de las espaldas de las ovejas; entonces, de repente, se parecen a señoras sentadas en las butacas de teatro.
fr
Un autre moment impressionnant, c'est quand l'homme enlève la laine du dos des moutons, et qu'ils paraissent tout à coup comme des dames au théâtre.
en
Another startling moment is when the man turns back the grimy wool from the sheeps' shoulders and they look suddenly like ladies in the stalls of a theatre.
eu
Ile-mozketak hainbeste beldurtzen ditu ardiak, zuri eta argal geratzen dira, eta libre geratu bezain laster berriro hasten dira belarra hozkatzen, gogo biziz, berriz ere zerbait jateko gai izango ez diren beldurrez edo.
es
El esquileo asusta tanto a las ovejas, que se quedan blancas y como perdidas, y, apenas las sueltan, corren en seguida a comer hierba con mucha ansiedad, como si temieran que ya no valía la pena que alguien las comiese.
fr
Les moutons sont si effrayés par la tonte qu'ils deviennent tout à fait blancs et maigres, et qu'à peine délivrés, ils se mettent à paître l'herbe comme s'ils craignaient de ne plus pouvoir manger.
en
The sheep are so frightened by the shearing that it makes them quite white and thin, and as soon as they are set free they begin to nibble the grass at once, quite anxiously, as if they feared that they would never be worth eating.
eu
Davidek bere buruari galdetzen dio ea orain, ardiak hain desberdinak direnez, bata bestea ezagutzeko gai ote diren, eta ez ote duten okerreko ardiekin borroka egiten.
es
David se pregunta si se reconocerán entre ellas, ahora que son tan distintas, y si se equivocarán de adversario, cuando se pelean.
fr
David est curieux de savoir s'ils se rendent compte, en se regardant les uns les autres, qu'ils ne sont plus les mêmes, et si c'est là ce qui les fait se battre avec ceux qui ne sont pas encore tondus.
en
David wonders whether they know each other, now that they are so different, and if it makes them fight with the wrong ones.
eu
Borrokalari handiak dira, eta mendiko ardiekiko hain desberdinak, ezen urtero-urtero ustekabeko itzela ematen diote Porthosi, nire san bernardoari.
es
Ellas son muy peleonas, y son tan distintas de las ovejas de campo, que todos los años a mi perro San Bernardo, Porthos, le dan un buen susto.
fr
Ce sont de grands batailleurs et d'une espèce si extraordinaire que tous les ans ils s'attaquent à Porthos, mon chien du St. Bernard.
en
They are great fighters, and thus so unlike country sheep that every year they give my St. Bernard dog, Porthos, a shock.
eu
Bere presentzia hutsarekin, mendiko artalde oso bat hegaz jar dezake, baina hiriko ardi hauek inongo adiskidetasun itxurarik gabe hurbiltzen zaizkio, eta, orduan, aurreko urteko ustekabekoaren oroitzapena etortzen zaio Porthosi.
es
Está acostumbrado a conducir velozmente un rebaño de ovejas de campo simplemente con su presencia; pero estas ovejas de la ciudad se le acercan con actitudes nada cordiales, y desde el año pasado una lucecita le ilumina la mente.
fr
D'ordinaire Porthos peut disperser un troupeau de moutons rien qu'en annonçant son approche, mais quand ces moutons-là viennent sur lui d'un air peu rassurant, le souvenir de l'année précédente fait la lumière dans sa tête.
en
He can make a field of country sheep fly by merely announcing his approach, but these town sheep come toward him with no promise of gentle entertainment, and then a light from last year breaks upon Porthos.
eu
Ezin duenez ihesaldi duinik egin, bertan geratu eta ingurura begiratzen du, paisaiaz gozatzen balego bezala, eta, orduan, axolagabetasun finez paseatzen hasten da, eta keinu egiten dit betertzarekin.
es
Su dignidad no le permite escapar corriendo, por eso se detiene y hace que mira alrededor como perdido en la contemplación del paisaje, y un instante después se aleja trotando con elegante indiferencia, echando una mirada con el rabillo del ojo.
fr
Comme il ne peut pas dignement battre en retraite, il s'arrête, regarde autour de lui, comme perdu dans l'admiration du paysage, et se retire avec une belle indifférence, en me lançant un regard du coin de l'?il.
en
He cannot with dignity retreat, but he stops and looks about him as if lost in admiration of the scenery, and presently he strolls away with a fine indifference and a glint at me from the corner of his eye.
eu
Serpentina hemendik hurbil hasten da.
es
Cerca de aquí está la Serpentina.
fr
La Serpentine commence près d'ici.
en
The Serpentine begins near here.
eu
Laku ederra da, eta barruan baso bat dago urperatuta.
es
Es un lago delicioso con un bosque sumergido en el fondo.
fr
C'est une rivière charmante, avec une forêt comme fond.
en
It is a lovely lake, and there is a drowned forest at the bottom of it.
aurrekoa | 22 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus