Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
eta jendearen ordez mugaldeko zorigaitzetan murgildutako giza irudi margulduak ibiltzen dira bertan nora gabe.
es
El pueblo hiede en espera de una nueva era, y en lugar de hombres pasan por allí las sombras pálidas de los fronterizos miserables.
fr
La petite cité empeste dans l'attente d'une ère nouvelle et les êtres qu'on y rencontre ne sont que des images molles et éteintes de tous les malheurs de la frontière.
en
The shtetl reeks in expectation of a new era, and, instead of people, fading reflections of frontier misfortune wander through it.
eu
Horrek guztiak gogaituta, hiriaren mugaz bestaldera jo nuen egunaren amaieran. Muino batera igo eta Ratsiborski kondeen gaztelu hustura sartu nintzen;
es
Al acabar el día me aburrieron y me fui al límite de la ciudad, subí al monte y caí en el castillo devastado de los condes de Radsiborski, que todavía no hace mucho eran los señores de Berestechko.
fr
J'en avais assez de les voir à la fin de ma journée, je sortis de la ville, gravis la montagne et pénétrai dans le château dévasté des comtes Racibor, tout récemment encore seigneurs de Bérestetchko.
en
I had had enough of them by the end of the day, went beyond the edge of the town, climbed the mountain, and reached the abandoned castle of the Counts Raciborski, the recent owners of Berestechko.
eu
aresti arte Berestetxkoren jabe ziren ratsiborskitarrak...
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrats apaleko barealdiak urdinez tindatu zuen gaztelu inguruko belarra.
es
En la pradera del castillo se tendía azulada la paz de la tarde moribunda.
fr
La tranquillité du soir rendait bleuâtre l'herbe au pied du château.
en
The silence of the sunset turned the grass around the castle blue.
eu
Urmaelaren gainean ilargia altxatu zen, berde, musker bat bezala.
es
Sobre el estanque se elevaba la luna, verde como un lagarto.
fr
Sur l'étang, la lune monta, verte comme un lézard.
en
The moon rose green as a lizard above the pond.
eu
Leihoaz bestalde, begi-bistan nuen Ratsiborski kondeen ondarea: larreak eta lupulu-sailak, arrastiriko xingola belusezkoek ezkutatuak.
es
Miro por la ventana la posesión del conde Radsiborski: las praderas y los campos de lúpulo, en torno a los cuales se tejía la niebla del ocaso.
fr
D'une fenêtre je découvre tout le domaine des comtes : des prairies et des plantations de houblons, voilées sous les rubans de moire du crépuscule.
en
Looking out the window, I could see the estate of the Raciborskis-meadows and fields of hops hidden beneath the crepe ribbons of dusk.
eu
Gazteluan, aspaldi gabe, laurogeita hamar urteko kondesa ero bat bizi zen semearekin.
es
En el castillo vivía antes, con su hijo, la condesa, nonagenaria y loca.
fr
Dans ce château vivait naguère une folle de quatre-vingt-dix ans, la comtesse-avec son fils.
en
A ninety-year-old countess and her son had lived in the castle.
eu
Semea arbuiatu egiten zuen, oinordekorik eman ez ziolako iraungitze bidean zegoen leinuari eta, nekazariek kontatu zidatenaren arabera, kondesak kotxezain-zigorraz jo ohi zuen semea.
es
Despreciaba a su hijo porque no daba heredero a su estirpe, que se iba, y le pegaba por eso, según me aseguraron los aldeanos, con el látigo del caballo.
fr
Elle le bafouait parce qu'il n'avait pas donné d'héritier à la race mourante?; des moujiks m'ont juré que cette comtesse battait son fils avec un fouet de cocher.
en
She had tormented him for not having given the dying clan any heirs, and-the muzhiks told me this-she used to beat him with the coachman's whip.
eu
Behean, plaza txikian, bilduak ziren jadanik mitinekoak.
es
Abajo, en la plaza de la ciudad, se reunían los habitantes para un mitin.
fr
En bas, sur la petite place, le meeting s'est formé.
en
A rally was gathering on.the square below.
eu
Baserritarrak, juduak eta aldirietako larru-ontzaileak iritsi ziren.
es
A él acudían campesinos, judíos y curtidores de los alrededores.
fr
Des paysans y sont venus, et des Juifs, et des tanneurs du faubourg.
en
Peasants, Jews, and tanners from the outlying areas had come together.
eu
Guztien gainera kartsuki amildu zen Vinogradoven ahots adoretsua, eta haren ezproien hotsa.
es
Sobre ellos tronaba la voz entusiasta de Vinogradof y se oía el tintineo argentino de sus espuelas.
fr
Au-dessus d'eux s'est enflammée la voix enthousiaste de Vinogradov, dont les éperons tintent tout doucement.
en
Above them flared Vinogradov's ecstatic voice and the clanking of his spurs.
eu
Internazional Komunistaren Bigarren Batzarraz mintzo zen eta ni, bizkitartean, alderrai nenbilen harresietan zehar, non ninfa begi erauziak ari baitziren antzinako biribilean jolasten.
es
Hablaba del segundo Congreso Comunista Internacional. Pero yo me fui, bordeando las tapias, a los prados donde las ninfas de mis ojos vaciados danzaban un baile de rueda antiguo...
fr
Il parlait du deuxième congrès du Komintern, et moi j'errais le long des murailles où des nymphes aux yeux crevés mènent une ronde antique.
en
He gave a speech about the Second Congress of the Comintern, and I roamed along the walls where nymphs with gouged eyes danced their ancient round dance.
eu
Gero, bazter batean, zoru zapalduan, gutun-txatal horitu bat topatu nuen.
es
Y en un rincón, en el suelo apisonado, encontré el fragmento de una carta amarillenta.
fr
Ensuite, dans un coin, sur un parquet maculé par les pieds, j'ai trouvé un fragment d'une lettre jaunie, et d'une encore décolorée.
en
Then on the trampled floor, in a corner, I found the torn fragment of a yellowed letter.
eu
Paper hartan hauxe zegoen tinta koloregabetuz idatzirik:
es
Con una tinta pálida habían escrito allí:
fr
J'y lus ceci :
en
On it was written in faded ink:
eu
"Berestetchko, 1820. Paul, mon bien aimé, on dit que l'empereur Napoléon est mort, est-ce vrai?
es
Berestechko, 1820. Paul, mon bien aimé, on dit que l'empereur Napoleón est mort, est-ce vrai?
fr
" Bérestetchko, 1820. Paul, mon bien-aimé, on dit que l'empereur Napoléon est mort, est-ce vrai??
en
Berestechko, 1820, Paul, man bien aime, on dit que I'empereur Napoleon est mort, est-ce vrai?
eu
Moi, je me sens bien, les couches ont été faciles, notre petit héros achéve sept semaines...".
es
Moi, je me sens bien, les couches ont été faciles, notre petit hèros achève sept semaines...
fr
Moi, je me sens bien, les couches ont été faciles, notre petit héros achève sept semaines...
en
Moi,je me sens bien, les couches ant etefaciles, notre petit heros acheve sept semaines....
eu
Behean dibisioko komisario militarraren mintzoa entzuten zen etengabe.
es
-Y abajo sigue resonando la voz del comisario militar.
fr
" En bas, la voix du comguer de la div n'arrête pas.
en
Below me, the voice of the divisional military commissar is droning on.
eu
Suharki konbentzitzen zituen burges txiki nahasiak eta judu bipilduak:
es
Lleno de pasión, convence a los burgueses estupefactos y a los judíos estafados.
fr
Il cherche passionnément à convaincre les petits-bourgeois perplexes et les Juifs qu'on a détroussés :
en
He is passionately haranguing the bewildered townspeople and the plundered Jews:
eu
-Zuek zarete boterea.
es
-Vosotros sois la fuerza.
fr
-C'est vous, le pouvoir?!...
en
"You are the power.
eu
Hemen dagoen guztia zuena da.
es
Todo lo que hay aquí os pertenece.
fr
Tout ce qui est ici est à vous?!...
en
Everything here belongs to you.
eu
Jadanik ez dago jaunik.
es
Ya no hay más panies.
fr
Plus de panes?!...
en
There are no masters.
eu
Jarraian Iraultza-Batzordea hautatzen hasiko naiz...
es
Paso a la elección del Comité Revolucionario...
fr
J'ouvre les élections du comrev...
en
I shall now conduct an election for the Revolutionary Committee.'
eu
GATZA
es
SAL
fr
DU SEL
en
SALT
eu
Kamarada erredaktore agurgarria. Zerbait kontatu nahi dizut kontzientziarik ez duten emakume batzuen gainean, guretzat kaltegarriak baitira oso.
es
Querido compañero redactor: Voy a hablarle de las mujeres rezagadas que nos peijudican.
fr
CHER camarade rédacteur, je veux vous décrire pour ce qui est des femmes pas conscientes qui nous font du tort.
en
Dear Comrade Editor, I want to tell you of some ignorant women who are harmful to us.
eu
Espero dut zuk-ikusi ahal izan dituzun guda-oin zibiletan barrena egindako ibilaldi luzean-ez zenuela saihestuko Fastov geltoki antzinakoa bisitatzea. Tokitan dago, munduko herrialde ezezagun neurrigabe batean kokaturik. Ni, jakina, egonda nago han. Bertako pattarra eta garagardoa edan ditut:
es
Espero que en la visita al frente de la guerra civil, sobre la que ha tomado usted notas, no habrá olvidado la vieja estación de Fasfot, que está en cualquier parte en una lejanía desconocida de siete veces siete países. Naturalmente, yo he estado allí y he bebido cerveza hecha en casa.
fr
J'espère pour vous en faisant vos tournées par les fronts civils à remarquer dans vos colonnes, vous n'avez pas été sans passer par une station invétérée du nom de Fastov, qui se trouve quelque part à perpète, dans un certain patelin, qui n'est pour nous ni près ni loin, même qu'on y a campé, et fameusement lampé, on en avait plein la moustache, et pas si bête qu'on le crache?!
en
I set my hopes on you, that you who travel around our nation's fronts, have not overlooked the far-flung station of Fastov, lying afar beyond the mountains grand, in a distant province of a distant land, where many a jug of home-brewed beer we drank with merriment and cheer.
eu
biboteak busti bai baina zintzurrera ailegatu ez. Luze idatz daiteke geltoki horri buruz baina, gure hizketa-modu arruntean esan ohi den bezala, hobe dugu nagusiaren kaka ez mugitu.
es
"El bigote se llena de espuma, a la boca llega apenas." De esa estación antes citada hay mucho que hablar, pero como se dice en nuestra condenada vida, "hay que dejar mucho bueno tranquilo."
fr
Au sujet de la station sus-exposée, il y a beaucoup de quoi écrire, mais, comme on dit dans nos accoutumances, c'est pas la peine de colporter de la chiure de messieurs-dames.
en
About this aforementioned station, there is much you can write about, but as we say back home: you can shovel till the cows come home, but the master's dung heap never gets no smaller.
eu
Hori dela eta, kontatuko dizut soil-soilik nire begiek ikusitakoa, ez besterik.
es
Por eso voy a escribirle sólo lo que yo he visto con mis propios ojos.
fr
Aussi je vous décrirai seulement ce que mes yeux ont vu de leurs propres mains.
en
So I will only describe what my eyes have seen in person.
eu
Gau isil gozoan, duela zazpi egun, bertan gelditu zen gure Zalditeria Gorriaren tren goresgarria, soldaduz zamaturik. Guztion ongiaren mesedetan laguntzeko irrikan geunden denok, Berditxeverako bidean gindoazela.
es
Era una noche serena, amable, cuando, hace siete días, nuestro excelente tren de caballería, cargado de soldados, se detuvo allí, íbamos en dirección a Berditschef y todos ardían por aprovecharse de la cosa común.
fr
C'était une tranquille bonne petite nuit, voilà sept jours, quand notre train méritoire de la Cavarmée s'arrêta là, tout chargé de combattants.
en
It was a quiet, glorious night seven days ago when our welldeserved Red Cavalry transport train, loaded with fighters, stopped at that station.
eu
Baina, bat-batean, konturatu ginen trena ez zela inola ere abian jartzen.
es
Pero observamos que nuestro tren seguía parado.
fr
Seulement voilà qu'on s'aperçoit que le train n'arrive pas à démarrer.
en
We were all burning to promote the Common Cause and were heading to Berdichev.
eu
Gavrilka gure makinariak ez zuen txisturik jotzen eta soldaduak, dudatsu, elkarri galdezka hasi ziren geldialdi haren arrazoiaz.
es
Nuestro Gavrilka no anima el vapor, los soldados se inquietan y discuten por qué se para allí tanto tiempo.
fr
Gavrilka, notre homme, ne roule pas et les combattants viennent à se faire des doutes, causant entre eux, d'où que provient l'arrêt.
en
Only, we notice that our train isn't moving in any way at all, our Gavrilka is not beginning to roll, and the fighters begin mistrusting and asking each other:
eu
Izan ere, izugarri luzea gertatu zen geldialdia guztien ongiaren mesederako, zeren eta zorrodunak, etsai gaizto horiek-haien artean ezin konta ahala emakumezko ere egoten dira-lotsagabeki ari baitziren jokatzen trenbideko agintariekin.
es
Lo cierto es que la causa común sufre un grandísimo retraso a consecuencia de esos malditos enemigos, esa especie de hámsteres entre los que se encontraba una infinidad de hembras, que del modo más descarado se las entendían con las autoridades ferroviarias.
fr
Et dans le fait, l'arrêt pour la cause commune était formidable pour cette cause que les spéculateurs, porteurs de sacs, ces pires ennemis, parmi lesquels se trouvait également une incalculable quantité du sexe féminin, se conduisaient effrontément avec l'autorité du chemin de fer.
en
"Why are we stopping here?' And truly, the stop turned out to be mighty for the Common Cause, because the peddlers, those evil fiends among whom there was a countless force of the female species, were all behaving very impertinently with the railroad authorities.
eu
Ausarki heltzen zieten eskudelei etsai gaizto haiek, trostan zebiltzan burdinazko sabaietan, zalapartaka pilatu eta giroa gaiztatu egiten zuten; eta guzti-guztiok zeukaten eskuen artean gatz aski eta sobera ezaguna, laurogei kiloko pisua iritsi ohi duten zorroetan.
es
Impertérritos se agarraban esos seres destructores a las manecillas de los coches, y una, dos, tres, se encaramaban a los techos, se revolvían de un lado para otro, sembraban en todo la confusión, y todos vieron arrastrar sacos que pesaban quintales, cargados con la no precisamente desconocida sal.
fr
Sans appréhension, ils avaient agrippé les rampes, ces pires ennemis, ils trottaient sur les toits de fer des wagons, grouillaient et brouillaient, et dans chaque main figurait le sel qu'on a idée, dans des sacs arrivant jusqu'à cinq pouds.
en
Recklessly they grabbed the handrails, those evil fiends, they scampered over the steel roofs, frolicked, made trouble, clutching in each hand sacks of contraband salt, up to five pood in a sack.
eu
Zorrodunen kapitalaren festak, ordea, ez zuen luze jo.
es
Pero el triunfo del animal de presa capitalista no duró mucho tiempo.
fr
Mais ça ne dura pas, le triomphe du capital des porteurs de sacs?!
en
But the triumph of the capitalist peddlers did not last long.
eu
Bagoietatik irtendako soldaduen ekimenari esker lasai asko hartu zuten arnasa trenbideko agintari irainduek.
es
Los soldados salían arrastrándose del vagón y su iniciativa restableció la despreciada autoridad de los ferroviarios.
fr
L'initiative des combattants, sortant de partout des wagons, donna la possibilité au pouvoir vilipendé des cheminots de respirer à pleine poitrine.
en
The initiative showed by the fighters who jumped out of the train made it possible for the struggling railroad authorities to emit sighs from their breasts.
eu
Emakumezko gutxi batzuk baino ez ziren geratu inguruetan, beren zakuekin.
es
Sólo las hembras quedaron en las proximidades.
fr
Il ne resta rien que le sexe féminin, avec ses corbeilles, dans les environs.
en
Only the female species with their bags of salt stayed around.
eu
Errukiturik, soldaduek bizigai-bagoietara igotzen utzi zioten hainbat emakumezkori; beste hainbati ez, ordea.
es
Por compasión, dejaron los soldados que algunas de ellas, no todas, subieran a los vagones tórridos.
fr
Ayant de la compassion, les combattants mirent des femmes dans les wagons à bestiaux, et plantèrent là les autres.
en
Taking pity, the soldiers let some of the women come into the railroad cars, but others they didn't.
eu
Horiek horrela, bigarren sailaren gure bagoian ere bi neskatxa eseri ziren. Lehen txirrin-hotsarekin batera, ordea, emakume itxura oneko bat hurbildu zitzaigun ume batekin, hau esanez:
es
También en nuestro vagón de la segunda compañía teníamos dos muchachas, y cuando dieron el segundo toque de salida se acercó una arrogante mujer con un niño de pecho en los brazos y dijo:
fr
Également dans notre wagon du deuxième peloton, se trouvèrent présentes deux filles, et, après le premier coup de cloche, s'approche de nous une femme qui présente bien, avec un môme, disant :
en
In our own railroad car of the Second Platoon two girls popped up, and after the first bell there comes an imposing woman with a baby in her arms:
eu
-Utzidazue igotzen, kosako gizabidetsuok, gerra osoa igaro dut geltokiz geltoki sufritzen, titiko haurra besoetan;
es
-Dejadme entrar con vosotros, queridos cosaquillos;
fr
-Laissez-moi monter, gentils Cosaquots?!
en
"Let me in, my dear Cossacks" she says.
eu
eta orain nahi dut senarra ikusi, baina trenbidea dela-eta ez dago bidaiatzeko modurik.
es
llevo una eternidad esperando en la estación con el crío en brazos, y ahora quisiera ir a ver a mi marido, pero no puedo por lo lleno que el tren va.
fr
Toute la guerre que je souffre dans les gares avec un enfant tétant sur les bras, et maintenant je veux avoir un rendez-vous avec mon mari, mais, pour cause de chemin de fer, pas moyen de faire le voyage, c'est-il possible, Cosaquots, que je l'ai pas mérité??
en
"I have been suffering through the whole war at train stations with a suckling baby in my arms, and now I want to meet my husband, but the way the railroad is, it is impossible to get through!
eu
Joan al naiteke zuekin, kosakook?
es
¿No lo he merecido de vosotros, cosaquillos?
fr
-Entre autres, femme-que je dis,-ça tient au consentement du peloton pour savoir comment tournera votre sort.
en
Don't I deserve some help from you Cossacks?'
eu
Ez al dut merezi? -Emakume, besteak beste esango dizut -diotsot nik- sailekoen erabakiaren araberakoa izango dela zure patua. Eta, saileko kideei zuzenduta, adierazi nien emakume itxura oneko hark gurekin bidaiatzeko baimena eskatzen zigula, bere senarra zegoen destinora joateko;
es
-¡Bueno, mujer! -le digo yo-.
fr
 
en
 
eu
eta ume bat zekarrela berekin. Honela galdetu nien, beraz: -Zein da zuen erabakia? Utziko diogu igotzen ala ez?
es
Lo que acuerde la compañía eso se hará. Y me dirijo a la compañía y le expongo claramente que aquella arrogante mujer quería ir a ver a su marido que estaba en el campo y que llevaba de verdad un niño con ella y que pregunta a la gente si quiere dejarla entrar o no. -Déjala entrar-grita la gente-;
fr
-Et m'adressant au peloton, je démontre comme quoi la femme présentait bien demande à aller trouver son mari à son lieu destinataire, et l'enfant est effectivement avec elle, et quel est votre consentement, la laisser monter ou pas??
en
"By the way, woman" I tell her, "whichever way the platoon decides will be your fate.' And, turning to the platoon, I tell them that here we have a woman who is requesting to travel to her husband at an appointed place and that she does, jn fact, have a child with her, so what will your decision be?
eu
-Igo dadila-oihu egin zuten mutilek aho betean-, gurekin egon ostean ez du-eta senarrarekin egoteko gogorik izango...
es
después de nosotros no va a quererla su marido...
fr
-Qu'elle monte?!
en
Let her in or not?
eu
-Ez-diotset mutilei jendetasun halako batez-, errespetu handia diot nik sailari, baina izugarri harritzen nau zuek halako astakirtenkeriak esaten entzuteak.
es
-No-les digo cortésmente-.
fr
-crient les gars.
en
"Let her in" the boys yell.
eu
Gogoan izan, sailkideok, zuen bizitza, zuek ere umeak izan zinetela eta zuen amekin egon zinetela.
es
Acato tu resolución, compañía, pero me admira oír de ti esa lascivia.
fr
 
en
 
eu
Hortaz, konturatuko zarete hau ez dela, inondik ere, hitz egiteko modu egokia...
es
Acordaos de vuestra vida, cómo estabais de niños, con vuestras madres y veréis que no se debe hablar así...
fr
-Après nous, elle n'aura plus envie de son mari...
en
"Once we're done with her, she won't be wanting that husband of hers no more!'
eu
Eta kosakoek, euren artean hitz egin eta Balmashoven jardun hain sinesgarriak konbentzituta, baimena eman zioten emakumeari bagoira igo zedin. Emakumeak esker ona agertu eta bagoira igo zen.
es
Y los cosacos vieron que yo, Balmaschef, había pronunciado un discurso convincente y dejaron entrar a la mujer en el coche. Ésta, agradecida, se arrastró en el interior.
fr
-Non-que je dis aux gars assez poliment,-mes respects, peloton, mais ça m'étonne seulement d'entendre de vous de pareilles bestialités?;
en
"No," I tell the boys quite politely, "I bow to your words, platoon, but I am astonished to hear such horse talk.
eu
Eta den-denok, nire egiak erresumindurik, norgehiagoka eskaintzen zioten beren eserlekua, hau esanez:
es
Y todos estaban tan conmovidos por la verdad de mis palabras, que se sentaron al lado de la mujer y la hablaban a porfía:
fr
rappelez-vous, peloton, votre vie, et comment que vous-mêmes, vous avez été des enfants près de vos mères...
en
Recall, platoon, your lives and how you yourselves were children with your mothers, and therefore, as a result, you should not talk that way!'
eu
-Eser zaitez, emakume, txoko honetan, laztan ezazu zeure umea amek egin ohi duten moduan;
es
-Siéntese, mujer, en el rincón; cuide usted al niño como conviene a una madre;
fr
Et les Cosaques, ayant causé entre eux, sur ce que, d'après eux, j'étais, qu'ils disaient, moi Balmachev, devenu persuasif, commencèrent à laisser monter la femme dans le wagon, et elle grimpe, en faisant des remerciements.
en
And the Cossacks said, "How persuasive he is, this Balmashov!" And they let the woman into the railroad car, and she climbs aboard thankfuly.
aurrekoa | 53 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus