Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaua zen, uztaileko izarrez beterikoa. Andre Elisak, bere ile urdin tenteak harrotzeaz bat, galleta gehiago eskaintzen zizkidan eta nik atsegin handia hartzen nuen jesulagunen ahogozagarriekin.
es
Pani Elisa meneaba pensativa su cabello gris, sin dejar de amontonar pasteles delante de mí. Y me supieron bien las golosinas de los jesuitas.
fr
Pani Elisa, secouant une tête grise, attentive, me versait de ses biscuits?; et je me régalais de la nourriture des jésuites.
en
Pani Eliza, shaking her attentive gray hair, kept on heaping cookies on my plate, and I delighted in the Jesuitical fare.
eu
Poloniar andre zaharrak jauna esaten zidan polonieraz;
es
La vieja polaca me llamaba panie.
fr
 
en
 
eu
atalondoan belarri zurrundun agure gris batzuk zeuden irmo jarreran, eta han-hemenka, argiantz pean, fraide baten sotana mugitzen zen sigi-sagan.
es
En el umbral, de pie, había unos ancianos canosos, erguidos, aguzando el oído, y a la luz del crepúsculo se vio pasar por un sitio, como un reptil, el hábito de un monje.
fr
La vieille Polonaise m'appelait pane?; sur le seuil s'alignaient militairement de gris vieillards aux oreilles ossifiées et, par là, dans une pénombre serpentale, se lovait la soutane d'un moine.
en
The old Polish woman addressed me as "Pan," gray old men with ossified ears stood to attention near the door, and somewhere in the serpentine darkness slithered a monk's soutane.
eu
Paterrak ihes egin zuen baina utzi zuen bertan bere laguntzailea, jaun Romuald.
es
El padre había escapado, pero había dejado a su ayudante, pan Romualdo.
fr
Le père curé s'était enfui, mais il avait laissé son vicaire, pane Romuald.
en
The Pater had fled, but he had left behind his curate, Pan Romuald.
eu
Romuald, sudur-mintzoz aritzen zen irendu erraldoia, kamarada trataeraz mintzatzen zitzaigun.
es
Este Romualdo, un eunuco horrible, con cuerpo de gigante, nos llamaba compañeros.
fr
Castrat nasillard, au corps de géant, ce Romuald nous honorait du nom de camarades.
en
Romuald was a eunuch with a nasal voice and the body of a giant, who addressed us as "Comrade."
eu
Hatz horiaz seinalatzen zuen mapan, Poloniako hondamenaren zirkuluak erakutsiz.
es
Paseando por el mapa su dedo amarillo, nos mostraba el terreno arrasado por los polacos.
fr
Il menait un doigt jaune sur la carte, décrivant les cercles de la dévastation faite en Pologne.
en
He ran his yellow finger along the map, circling the areas where the Poles had been defeated.
eu
Adoreturik, erlasturik, bere aberriaren zauriak zerrendatzen zituen. Ahanztura otzanak irentsiko ahal du Romualden oroipena!
es
Presa de un bronco entusiasmo enumeraba los infortunios de su patria ¡Rápido olvido se trague el recuerdo de Romualdo, que nos traicionó villanamente después y fue fusilado!
fr
Saisi d'un rauque enthousiasme, il énumérait les blessures de sa patrie. Qu'un charitable oubli avale la mémoire de Romuald qui nous trahissait sans pitié et que l'on fusilla en passant?!
en
He counted the wounds of his fatherland with rasping ecstasy. May gentle oblivion engulf the memory of Romuald, who betrayed us without pity and was then shot without so much as a second thought.
eu
Saldu egin gintuen gupidarik gabe, eta hantxe fusilatu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrats hartan, baina, haren sotana estua hara-hona zebilen errezel guztien ondoan; amorraturik eskobatzen zituen bide guztiak eta irribarre egiten zion vodka edan nahi zuen edonori.
es
Todas las noches su estrecha sotana se deslizaba rápidamente en todas las puertas, barría con fanático celo todos los caminos, y Romualdo sonreía a todo el que quería beber vodka.
fr
Mais, ce soir, son étroite soutane ondulait contre toutes les portières, balayait furieusement tous les passages et raillait celui qui voulait boire de la vodka.
en
But that evening his tight soutane rustled at al the portieres and swept through al the corridors in a frenzy, as he smiled at everyone who wanted a drink of vodka.
eu
Arrats hartan fraidearen itzalak zelatatu egin ninduen tai gabe.
es
Aquella noche la sombra del fraile seguía todos mis pasos.
fr
Ce soir, l'ombre du moine se glissait à ma suite, obstinément.
en
That evening the monk's shadow crept behind me wherever I went.
eu
Apezpiku izatera hel zitekeen jaun Romuald, espioia izan ez balitz.
es
Este pan Romualdo hubiera sido obispo de no haber sido espía.
fr
Il serait devenu évêque, pane Romuald, s'il n'avait été espion.
en
Pan Romuald could have become a bishop if he had not been a spy.
eu
Ron edanean aritu nintzen berarekin; bizimodu ezohikoaren arnasaldia pilpiraka ari zen apaiz-etxearen hondakinen azpian, eta bertako tentazio limurtzaileek indargabetu egin ninduten.
es
Bebí ron con él. De las ruinas de la casa clerical se desprendía un hálito de cosas extrañas, nunca vistas, y sus cautivadores halagos paralizaban mi fuerza.
fr
Je bus avec lui du rhum, l'haleine d'une ambiance ignorée passait légèrement sous les ruines de cette maison de curé, et ces patelines séductions me désarmèrent.
en
I drank rum with him. The breath of an alien way of life flickered beneath the ruins of the priest's house, and Pan Romuald's ingratiating seduction debilitated me.
eu
Oi, gurutze ñimiñoak, prostituten talismanen antzekoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oi, aita santuaren bulden larru paperak! Oi, emakumeen eskutitz paper satinatuzkoak, barneko jaken zeta urdinean hauts bihurtuak!...
es
¡Oh, aquellos crucifijos chiquitines que recuerdan los talismanes de una cortesana, la vitela de la bulas papales y el raso de las cartas de mujer que amarillean en los corpiños de seda azul...!
fr
Ô crucifix, minuscules comme des porte-veine de prostituées, parchemins de bulles papales, satin de lettres féminines, mangés par le temps dans la soie bleue des gilets?!...
en
O cruciflxes, tiny as the talismans of a courtesan! O parchment of the Papal Bull and satin of women's love letters moldering in blue silken waistcoats!
eu
Hemendik ikusten zaitut, fraide desleial txano moredun hori; ikusten ditut zure esku hanpatuak, zure arima labain eta errukirik gabea, katu baten arima bezalakoa; ikusten ditut zure Jainkoaren zauri hazi-isurleak, dontzeilak mozkorrarazten dituen pozoi lurrintsua.
es
Te estoy viendo delante de mí, fraile traidor, con tu hábito lila, con tus manos gordezuelas, con tu alma felina, aduladora y despiadada; veo las llagas de tu Dios chorreando esperma, el veneno oloroso que embriaga a las vírgenes...
fr
Je te vois d'ici, traître moine en soutane lilas, je vois tes mains grassouillettes, ton âme tendre et impitoyable comme celle d'une chatte, je vois les blessures de ton dieu, suppurant une semence, poison parfumé, qui enivre les virginités.
en
I can see you now, you deceptive monk with your purple habit, your puffy, swollen hands, and your soul, tender and merciless like a cat's! I can see the wounds of your God, oozing with the seed, the fragrant poison that intoxicates young maidens.
eu
Ron edanean aritu ginen, komisarioa estatu nagusitik noiz itzuliko zain; ez zen itzultzen, ordea.
es
Bebo ron mientras aguardo al comisario. Pero el comisario no vuelve.
fr
Nous buvions du rhum en attendant le comguer, mais il ne revenait toujours pas de l'état-major.
en
We drank rum, waiting for the military commissar, but he still hadn't come back from headquarters.
eu
Romuald txoko batean ziplo erori eta lokartu zen.
es
Romualdo se deja caer en un rincón y pronto se duerme.
fr
Romuald tomba dans un coin et s'endormit.
en
Romuald had collapsed in a corner and fallen asleep.
eu
Lo dago Romuald, dardarka;
es
Duerme y tirita quedamente.
fr
Dormant, il tressaille et, par la fenêtre, au jardin, sous le noir effroi du ciel, une allée miroite.
en
He slept and quivered, while beyond the window an alley seeped into the garden' beneath the black passion of the sky.
eu
leihoaz bestaldean, lorategian, zeruaren irrika beltzaren azpian, distiratzen du zumardiak.
es
Detrás de la ventana, en el jardín, bajo la negra pasión del cielo, se alarga una avenida.
fr
Des roses assoiffées se balancent dans les ténèbres.
en
Thirsting roses swayed in the darkness.
eu
Arrosa egarberak kulunkan ari dira iluntasunean.
es
Sedientas rosas se mecen en la oscuridad.
fr
De verts éclairs flambent aux coupoles.
en
Green lightning bolts blazed over the cupolas.
eu
Oinaztargi berdeek argiztatzen dituzte kupulak.
es
Verdosos relámpagos se encienden en las cúpulas.
fr
Un cadavre dévêtu gît sous une pente.
en
A naked corpse lay on the embankment.
eu
Gorpu biluzi bat dago maldaren barrenean;
es
Un cadáver desnudo yace abandonado bajo el talud.
fr
Et la splendeur de la lune ruisselle sur ses jambes inertes, écartées.
en
And the rays of the moon streamed through the dead legs that are pointing upward.
eu
eta ilargiaren leinurua barreiatzen da haren zango hil zabalduetan.
es
Y la luz de la luna se vierte sobre las piernas muertas, esparrancadas.
fr
Voilà la Pologne, voilà la hautaine affliction du parler pospolitain?!
en
So this is Poland, this is the arrogant grief of the Rzeczpospolita Polska!
eu
Hona hemen Polonia! Hona hemen Pospolitar Errepublikaren atsekabe harroa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik, erasotzaile arrotza izanik, lastaira zorritsua hedatzen dut apaizak abandonaturiko tenpluan eta buruaren azpian jartzen dut infolio bat non inprimaturik baitago hosanna, Jozef Pilsudski jaurerriko nagusi ospetsu eta gailenari eskainitakoa.
es
Yo, el intruso violento, tiendo en la iglesia un colchón piojoso abandonado por los siervos del Señor y pongo de cabecera los infolios donde está escrita la oración en honor del muy poderoso y radiante José Pilsudski, el coronel de los panies.
fr
Intrus par la violence, j'étale un matelas pouilleux dans le temple abandonné par le prêtre, je dispose pour appuyer ma tête des imprimés volumineux où se lisent des hosannas pour le tout-puissant et sérénissime Chef des panes, Joseph Pilsudski.
en
A violent intruder, I unroll a louse-ridden straw mattress in this church abandoned by its clergymen, lay under my head a folio in which a Hosanna has been printed for Jozef Pilsudski, the illustrious leader of the Polish nobility.
eu
Aldra zarpailak dabiltza hara-hona zure hiri antzinakoetan, oi, Polonia! Esklabo guztien batasun-kanta burrunban ari da haien gainean.
es
Miserables hordas de mendigos inundan tus vetustas ciudades, íoh, Polonia! El cántico de la unión de todos los siervos resuena sobre ellas, y íay de ti, república de Polonia!, íay de ti, príncipe Radziwill!, íy de ti, príncipe Sapieha!;
fr
Des hordes indigentes se déversent sur tes villes antiques, ô Pologne, le chant de l'union de tous les serfs fronde sur elles, et malheur à toi, parler pospolitain, malheur à toi, prince Radziwill, malheur à toi, prince Sapega, soulevés pour une heure?!
en
Hordes of beggars are converging on your ancient towns, O Poland! The song of al the enslaved is thundering above them, and woe unto you, Rzeczpospolita Polska, and woe unto you, Prince Radziwill, and you Prince Sapieha, who have risen for an hour.
eu
Dohakabea zu, Pospolitar Errepublika!
es
íay de vosotros, los que estáis en contra nuestra!
fr
Mon comguer n'est toujours pas là.
en
My military commissar has still not returned.
eu
Dohakabea zu, Radzivill printzea! Baita zu ere, Sapiega printzea!
es
El comandante del estado mayor, Sch., está en el estado mayor, en el jardín, finalmente en la iglesia.
fr
Je le cherche à l'état-major, au jardin, à l'église.
en
I go look for him at the headquarters, the garden, the church.
eu
Ordubeterako matxinatuok!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire komisarioa ez da oraindik ageri. sartu egiten naiz eta nire bidean zilarrezko bi burezur pizten dira hilkutxa apurtu baten estalkian.
es
La puerta de la iglesia está abierta. Entro y me hiere el brillo de dos plateadas calaveras en la tapa de un féretro roto.
fr
Ce porche est ouvert, j'entre et je vois d'abord deux crânes argentés qui brillent sur le couvercle d'un sarcophage brisé.
en
The doors of the church are wide open, I enter, and suddenly come face-to-face with two silver skulls flashing up from the lid of a shattered coffin.
eu
Izuturik, beherantz jotzen dut, lurpe baterantz.
es
Aterrado, corro a meterme en cualquier sótano, bajo tierra.
fr
Effrayé, je me précipite dans la crypte.
en
Aghast, I stumble back and fall down into the cellar.
eu
Haritzezko eskailera batek narama handik aldarerantz. Eta makina bat argi dakusat goialdean lasterka, kupularen ondo-ondoan.
es
Una escalera de encina conduce al altar desde allí. Percibo numerosas luces zigzagueando allá arriba, bajo la elevada cúpula.
fr
De là, un escalier de chêne remonte à l'autel.
en
The oak staircase leads up to the altar from here, and I see a large number of lights flitting high up, right under the cupola.
eu
Komisarioa eta Sail Bereziko burua ikusten ditut, eta hainbat kosako, argizariak eskuetan.
es
Veo al comisario, al comandante de la sección especial y a cosacos con cirios en las manos.
fr
Et je vois de nombreux feux qui courent dans la hauteur, sous la coupole même.
en
I see the military commissar, the commander of the special unit, and Cossacks carrying candles.
eu
Nire oihu indargabeari erantzun eta lurpetik ateratzen naute.
es
Contestan a mi apagado llamamiento y me sacan del sótano.
fr
Je vois le comguer, le chef de la section spéciale, et des Cosaques, tous ayant la chandelle en main, ils répondent à mon faible cri et m'aident à sortir de la crypte.
en
They hear my weak cry and come down to haul me out from the basement.
eu
Burezurrek, elizako hilobi baten tailuak izaki, ez naute jadanik ikaratzen eta denok bat eginik jarraitzen dugu miaketan, miaketa bat baita, apaiz-etxean ekipamendu militar piloa aurkitu ondoren hasitakoa.
es
Ya no me asustan las calaveras que adornan el catafalco de la iglesia. Juntos continuamos el registro del templo, que se lleva a cabo porque en el domicilio del cura se encontró todo un arsenal de material de guerra.
fr
Les crânes, qui n'étaient que des sculptures de sarcophage, ne m'effraient plus et, tous ensemble, nous continuons la perquisition, car c'était une perquisition commencée depuis que l'on avait découvert, dans le logement du prêtre, des monceaux d'uniformes et d'équipements.
en
The skuUs turn out to have been carved into the church catafalque and no longer frighten me.
eu
Gure mahukaburuetan josiriko zaldi-muturrak dirdai, ahopeka mintzatuz eta ezproien burrunba lagun, bueltaka gabiltza eraikin durunditsuaren barrenean, desegiten ari diren argizariak eskuetan.
es
cuchicheamos; chocan las espuelas, y giramos por el amplio y resonante edificio con los cirios de llamas abatidas en las manos.
fr
Nos culottes, auxquelles sont cousus des lampas ornés de têtes de chevaux, étincellent?;
en
I join the others on their search of the premises, because it turned out that that was what they were doing in the church, conducting a search, as a large pile of military uniforms had been found in the priest's apartment.
eu
Birjinek, harribitxiz apaindurik, gure bideari jarraitzen diote saguenak bezalako begi-nini arrosekin;
es
Los cuadros de la virgen, adornados de valiosas piedras, siguen nuestro camino con sus pupilas rojizas, como de ratones;
fr
nous chuchotons entre nous, nos éperons tintent, et nous tournons dans l'édifice profondément sonore, avec des cierges qui vous coulent sur les mains.
en
With wax dripping from our hands, the embroidered gold horse heads on our cuffs glittering, we whisper to one another as we circle with clinking spurs through the echoing building.
eu
sugarrak dardarka ari dira gure hatzetan, eta itzal karratuak uzkurtu egiten dira Jaun Done Petri, San Frantzisko eta Done Bikendiren irudietan, haien musu gorri eta bizar kizkur karminez margotuetan.
es
la luz vacila entre nuestros dedos, y sobre las estatuas de san Pedro, de san Francisco, de san Vicente, sobre sus mejillas coloradas y sus barbas crespas, pintadas de carmín, tiemblan sombras cuadradas.
fr
Les vierges mères, parées de pierres précieuses, suivent nos allées et venues de leurs prunelles roses comme celles des souris, les flammes vacillent entre nos doigts et des ombres rectangulaires se contournent sur les statues de saint Pierre, de saint François, de saint Vincent, sur leur joues empourprées et leurs barbes bouclées, fardées de carmin.
en
Virgin Marys, covered with precious stones, watch us with their rosy, mouselike eyes, the flames flicker in our fingers, and rectangular shadows twist over the statues of Saint Peter, Saint Francis, Saint Vincent, and over their crimson cheeks and curly, carmine-painted beards.
eu
Bueltaka ari gara, bila.
es
Andamos buscando en torno nuestro.
fr
Nous tournons et cherchons.
en
We continue circling and searching.
eu
Gure hatzen artean jauzi egiten dute hezurrezko botoiek eta ikonoak irekitzen dira lurpean, erdibiturik, lizunez urdinduriko harpeak agerian utziz.
es
Bajo los dedos saltan botones de hueso, se abren cuadros de imágenes partidos en dos, quedan al descubierto subterráneos y huecos llenos de moho.
fr
Sous nos doigts sautent des boutons d'os, se divisent des icones coupées par le milieu, des souterrains se découvrent et des cavernes fleuries de moisissure.
en
We run our fingers over ivory buttons and suddenly icons split open, revealing vaults and caverns blossoming with mold.
eu
Tenplua antzinakoa da, eta misterioz betea.
es
Vieja y misteriosa es la iglesia.
fr
Cette église est antique et pleine de mystère.
en
This church is ancient and filled with secrets.
eu
Bere murru distiratsuetan gordetzen ditu ezkutuko pasabideak, horma-hilobiak eta hotsik atera gabe zabaltzen diren atetilak.
es
En sus paredes resplandecientes esconde pasos secretos y nichos y puertas que se abren sin ruido.
fr
Elle cache entre ses murailles lisses des passages secrets, des niches et des valves qui se démasquent sans bruit.
en
Its lustrous walls hide clandestine passages, niches, and noiseless trapdoors.
eu
Oi, apaiz ergela! Salbatzailearen iltzeetan zintzilikatu zenituen zeure eliztarren bularretakoak!
es
¡Oh, sacerdote estúpido, que cuelga los corpiños de sus cocineros en los clavos del Redentor!
fr
Ô sottise du prêtre qui avait pendu aux clous de son Sauveur des corsages de ses paroissiennes?!
en
You foolish priest, hanging the brassieres of your female parishioners on the nails of the Savior's cross!
eu
Ikonostasio-ateen atzean urrezko txanponez beteriko maleta bat aurkitu genuen, eta harekin batera ahuntz-larruzko zaku bat bankuko billetez betea eta Parisko bitxigileen kutxatilak, esmeraldadun eraztunak gordetzen zituztenak.
es
Detrás de la puerta de entrada encontramos un baúl con monedas de oro, un saco de cordobán con billetes de banco y estuches con anillos de esmeraldas de joyeros parisienses.
fr
Au Saint des Saints, nous trouvâmes une valise pleine d'or, un sac en maroquin qui contenait des billets de banque et des étuis de joailliers parisiens, où étaient des bagues montées sous des émeraudes.
en
Behind the holy gates we found a suitcase of gold coins, a morocco-leather sackful of banknotes, and Parisian jewelers' cases fiUed with emerald rings.
eu
Geroago dirua zenbatu genuen komisario militarraren gelan.
es
Y en el cuarto del comisario contamos luego el dinero.
fr
Ensuite, nous comptâmes l'argent dans la chambre du comguer.
en
We went and counted the money in the military commissar's room.
eu
Urre-zutabeak, dirutza-alfonbrak, argizarien sugarrei putz egiten zien haize bolada, bele-eromena andre Elisaren begietan, Romualden barre-karkara trumoitsuak eta jaun Robatski kanpai-jotzaile erotuak joarazitako kanpaien orro amaigabea. -Utikan! -esan nion neure buruari-.
es
Había columnas enteras, alfombras de piezas de oro. Y, por otra parte, las sacudidas del viento que soplaba sobre los cirios, la siniestra locura en los ojos de pani... Elisa, la risa atronadora de Romualdo y el aullar incesante de las campanas, desatadas por pan Robatski, el campanero loco.
fr
Piles d'or, tapis de monnaie-papier, vent soufflant en brusques bourrasques sur les flammes des bougies, folie de corneille épouvantée dans les yeux d'Elisa, rire tonnant de Romuald, interminable hurlement des cloches lancées par pane Robatski, le carillonneur fou...
en
Columns of gold, carpets of paper money, wind gusts blowing on our candle flames, the raven madness in the eyes of Pani Eliza, the thundering laughter of Romuald, and the endless roar of the bells tolled by Pan Robacki, the crazed bell ringer.
eu
Utikan ni soldaduek engainaturiko madonna keinukari hauengandik urruti...
es
-¡Fuera de aquí-me dije-, lejos de los guiños de estas madonas engañadas por los soldados!...
fr
" À d'autres,-me dis-je,-loin de ces madones qui font de l'?il, déçues par nos soldats... "
en
"I have to get away from here," I said to myself, "away from these winking Madonnas conned by soldiers."
eu
GUTUNA
es
LA CARTA
fr
LETTRE
en
A LETTER
eu
Hona hemen Kurdiukovek, gure espedizioko mutil batek, diktatu zidan gutuna, bere sorterrira bidali beharrekoa.
es
He aquí la carta que me dictó, para su casa Kurdyukof, un soldado de nuestra sección.
fr
VOICI une lettre pour le pays, qui me fut dictée par un jeune gars de notre expédition, Kourdioukov.
en
Were is a letter home dictated to me by Kurdyukov, a boy in our regiment.
eu
Ezin ahaztuzko gutuna.
es
La carta merece no ser olvidada.
fr
Cela mérite de n'être pas oublié.
en
This letter deserves to be remembered.
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus