Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
53 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
ZBRUTX IBAIAREN IGAROBIDEA
es
LA HIJA
fr
LE PASSAGE DU ZBROUTCH
en
CROSSING THE RIVER ZBRUCZ
eu
Seigarren Dibisioko buruak jakinarazi du Novograd-Volinsk hartu dutela gaur egunsentian.
es
El comandante de la sexta división comunicó que al amanecer el nuevo día había que ocupar Novogrado-Volynsk.
fr
LE chefdiv 6 mande que Novograd-Volynsk a été prise à l'aube.
en
The commander of the Sixth Division reported that Novograd-Volynsk was taken at dawn today.
eu
Estatu nagusia Krapivnotik irten da eta gure konboia, erretagoardia zalapartaria osatuz, Brestetik Varsoviara doan errepidean zehar luzatu da, Nikolas Lehenak giza hezurrez eraikitako bidean zehar.
es
El estado mayor abandonó Krapivno, y nuestro convoy, con gran estruendo, quedó como retaguardia a lo largo de la carretera, de aquella indestructible carretera que va de Brest a Varsovia, mandada construir un día por Nicolás I con huesos de campesinos.
fr
L'état-major a quitté Krapivno et notre convoi, bruyante arrière-garde, s'allonge par la chaussée, par l'inaltérable chaussée qui mène de Brest à Varsovie et fut construite sur les os des moujiks, d'ordre de Nicolas Ier.
en
The staff is now withdrawing from Krapivno, and our cavalry transport stretches in a noisy rear guard along the high road that goes from Brest to Warsaw, a high road built on the bones of muzhiks by Czar Nicholas I.
eu
Purpura koloreko mitxoleta-sailak loratzen ari dira gure inguruan;
es
Florecen en torno, los campos de adormidera púrpura;
fr
 
en
 
eu
eguerdiko haizea zekale horituan dabil olgetan; arto beltz birjina zeruertzean jasotzen da, monasterio urrun baten murrua bailitzan.
es
el viento sur juguetea en los centenos amarillos; el tierno trigo sarraceno se recorta en el horizonte como el muro de un convento lejano.
fr
Des champs empourprés de coquelicots fleurissent autour de nous, le vent du sud se joue dans le seigle jaunissant, le sarrasin virginal monte à l'horizon, comme une muraille de lointain monastère.
en
Fields of purple poppies are blossoming around us, a noon breeze is frolicking in the yellowing rye, virginal buckwheat is standing on the horizon like the wall of a faraway monastery.
eu
Volin ibai isila bihurritu egiten da, guregandik aldenduz doa urkidietako laino perlazkorantz, muino loratuetan gora egin eta bere beso makalekin katigatu egiten da lupulu-sasitzan.
es
La apacible Volinia se extiende a nuestro lado; ante nosotros retrocede y se hunde en los bosques de abedules una niebla nacarina que escala luego las cuestas floridas, prendiéndose con sus tenues brazos a las ramas de lúpulo.
fr
La paisible Volhyne, sinueuse, la Volhyne s'en va de nous dans la brume nacrée des boulaies, elle se coule entre des coteaux diaprés et, les bras las, s'entortille en d'inextricables houblons.
en
Silent Volhynia is turning away, Volhynia is leaving, heading into the pearly white fog of the birch groves, creeping through the flowery hillocks, and with weakened arms entangling itself in the underbrush of hops.
eu
Eguzki laranja-kolorea biraka dabil zeruan, buru moztu baten gisa; argi motel bat dago pizturik hodeien arteko arroilan;
es
El sol, de color naranja, rueda por el horizonte como una cabeza cortada; en las desgarraduras de las nubes se estremece una luz débil;
fr
Un soleil orangé roule vers le bas du ciel, comme une tête tranchée, une clarté tendre s'allume dans les fissures des nues et les étendards du couchant flottent sur nos têtes.
en
The orange sun is rolling across the sky like a severed head, gentle light glimmers in the ravines among the clouds, the banners of the sunset are fluttering above our heads.
eu
ilunabarreko zutoihalak zabuka ari dira gure buruen gainean.
es
sobre nuestras cabezas tremolan los estandartes del ocaso;
fr
 
en
 
eu
Atzoko odolaren eta zaldi hilen usaina dario arrastiriko hozkirriari.
es
el olor de la sangre vertida la víspera y el de los caballos muertos se filtra en el frescor vesperal.
fr
L'odeur du sang d'hier et des chevaux tués s'égoutte dans la fraîcheur vespérale.
en
The stench of yesterday's blood and slaughtered horses drips into the evening chill.
eu
Zbrutx ibai belztuak burrunbatu eta ur-lasterren korapilo apartsuak kiribilarazten ditu.
es
El Sbrutch se oscurece, murmura y enlaza los espumosos nudos de sus remolinos de agua.
fr
Noirci, le Zbroutch bruit et retord les n?uds écumants de ses chutes.
en
The blackened Zbrucz roars and twists the foaming knots of its rapids.
eu
Zubiak suntsiturik daude eta ibitik igarotzen dugu ibaia.
es
Como los puentes están rotos, vadeamos el río.
fr
en voiture ou à cheval, nous prenons le gué.
en
The bridges are destroyed, and we wade across the river.
eu
Ilargi maiestatetsua uhinen gainean dago pausaturik.
es
Sobre las ondas reposa la luna mayestática.
fr
Une majestueuse lune est couchée sur les flots.
en
The majestic moon lies on the waves.
eu
Zaldiek, ura bizkarreraino, aurrera egiten dute; isurian doaz uhar durunditsuak ehunka zaldi-hankaren artean.
es
Los caballos se hunden en el agua hasta el lomo, y la corriente culebrea murmuradora entre los centenares de patas de los caballos.
fr
Nos montures enfoncent jusqu'au ras de la croupe, des torrents sonores fuient sur des centaines de jarrets.
en
The water comes up to the horses' backs, purling streams trickle between hundreds of horses' legs.
eu
Norbait itotzear dago eta birao egiten dio Ama Birjinari oihu batean.
es
Un soldado que amenaza ahogarse reniega brutalmente de la madre de Dios.
fr
Quelqu'un s'enlise et vitupère tapageusement la mère de Dieu.
en
Someone sinks, and loudly curses the Mother of God.
eu
Ibaia, gurdi beltz karratuz josirik, harrabotsez, txistuz zein abestiz betetzen da, ilargi-suge eta hobi dirdaitsuen gainean burrunbari.
es
Las manchas negras de los carros cubren el río, lleno de ruido, de silbidos y de cánticos, que resuenan sobre la centelleante sierpe de luz lunar y los fulgentes remansos de las ondas.
fr
La rivière est parsemée de carrés noirs, qui sont des télègues, elle est pleine de brouhaha, de sifflets, de chants qui éclatent sur les serpents lunaires et les fosses étincelantes.
en
The river is littered with the black squares of the carts and filled with humming, whistling, and singing that thunders above the glistening hollows and the snaking moon.
eu
Gau beranduan iristen gara Novogradera.
es
Muy entrada la noche, llegamos a Novogrado.
fr
Tard dans la nuit, nous arrivons à Novograd.
en
Late at night we arrive in Novograd.
eu
Emakume haurdun bat aurkitzen dut egokitu didaten aterpetxean, eta bi judu ilegorri lepo-fin;
es
En el alojamiento que me designan, encuentro una mujer embarazada, dos judíos rojizos de rostro enjuto y un tercero, dormido ya, con la cabeza tapada y apretado contra la pared.
fr
Je trouve une femme enceinte dans le logis qu'on m'a désigné et deux Juifs roux, maigres du cou?; un troisième dort déjà, tête couverte, collé au mur.
en
In the quarters to which I am assigned I find a pregnant woman and two red-haired Jews with thin necks, and a third Jew who is sleeping with his face to the wall and a blanket pulled over his head.
eu
hirugarren bat lo datza, burua estalirik eta hormari begira. Niri egokitutako gelan armairu irauliak topatzen ditut, emakumezkoen larruzko zamarren txatalak lurrean, giza gorozkiak, eta juduek urtean behin-Pazkoan-erabili ohi duten ontzi sakratuaren pusketak. -Jaso ezazu hau dena!
es
Los armarios están violentados; se ven por el suelo pingajos de pieles femeninas, excrementos humanos y trozos del vaso sagrado que los judíos usan una vez al año, en la pascua.
fr
Je vois, dans la chambre qu'on me donne, des armoires bouleversées, des lambeaux de pelisses de femmes sur le plancher, un étron, des tessons de la précieuse vaisselle dont les israélites ne se servent qu'une fois l'an, à Pâques.
en
In my room I find ransacked closets, torn pieces of women's fur coats on the floor, human excrement, and fragments of the holy Seder plate that the Jews use once a year for Passover.
eu
-esaten diot emakumeari-.
es
Limpie usted esto-digo a la mujer-.
fr
-Nettoyez un peu, dis-je à l'hôtesse.
en
"Clean up this mess!" I tell the woman.
eu
Zikinkeriaz inguraturik bizi zarete, jaun-andreok!
es
¡En qué porquería viven!
fr
Comme vous êtes sales, gens d'ici?!...
en
"How can you live like this?"
eu
Bi juduak beren tokitik altxatzen dira.
es
Los dos judíos se levantan de sus asientos.
fr
Les deux Juifs se remuent alors.
en
The two Jews get up from their chairs.
eu
Feldrozko txapinen puntetan jauzi egin eta hondar guztiak jasotzen dituzte lurretik; isilik egiten dute jauzi, tximinoen gisa;
es
Como japoneses en el circo, silenciosos, simiescos, calzados de fieltro, recogen del suelo a saltitos los pedazos.
fr
Sautillant sur leurs semelles de feutre, ils ramassent les tessons?;
en
They hop around on their felt soles and pick up the broken pieces of porcelain from the floor.
eu
nola japoniarrak zirkuan, halaxe puztu eta jiratzen dira euren lepoak.
es
Van y vienen con los cuellos congestionados.
fr
ils sautillent en silence, à pas de singes, comme des Japonais au cirque?; leurs cous s'enflent et pivotent.
en
They in silence, like monkeys, like Japanese acrobats in a circus, their necks swelling and twisting.
eu
Koltxoi urratu bat jartzen dute lurrean eta hormari begira etzaten naiz, lo dagoen hirugarren juduaren ondoan.
es
Extienden para mí un lecho de plumas roto, y me echo contra la pared, junto al tercero, el judío que duerme.
fr
Ils me préparent un matelas de duvet, crevé, et je m'étends près d'une cloison à côté du troisième Juif, de l'endormi.
en
They spread a ripped eiderdown on the floor for me, and I lie down by the wall, next to the third, sleeping Jew.
eu
Pobrezia uzkur bat estutu egiten da nire ohantzearen kontra.
es
Sobre mi cama cae en el acto una miseria horrenda.
fr
L'indigence épeurée se replie tout aussitôt sur ma couche.
en
Timorous poverty descends over my bed.
eu
Isiltasunak oro erailda, ilargia baino ez dabil alderrai leihoaz bestaldean, bere buru biribil distiratsu antsikabea beso urdinekin inguratuz.
es
Todo ha muerto en el silencio. Sólo la luna, cogiéndose con azuladas manos su cabeza redonda, luminosa, indiferente, pasa vagando por la ventana.
fr
Tout s'est anéanti dans le silence, et la lune seule, serrant entre ses mains bleues une tête ronde, scintillante, insoucieuse, chemine en vagabonde sous la fenêtre.
en
Everything has been killed by the silence, and only the moon, clasping its round, shining, carefree head in its blue hands, loiters beneath my window.
eu
Hanka sorgortuak luzatzen ditut, koltxoi zanpatuan etzanik, eta loak hartzen nau.
es
Estiro los pies hinchados, me tiendo en el lecho desgarrado y quedo dormido.
fr
Je dégourdis mes jambes enflées, je m'allonge sur le matelas crevé et m'endors.
en
I rub my numb feet, lie back on the ripped eiderdown, and fall asleep.
eu
Seigarren Dibisioko buruarekin egiten dut amets:
es
Sueño con el comandante de la sexta división, que galopa en su pesado caballo tras del comandante de brigada y le dispara dos balas en los ojos.
fr
Le chefdiv 6 m'apparaît en rêve.
en
I dream about the commander of the Sixth Division.
eu
Zaldiko astun baten gainean brigadako komandanteari jazarri eta bi bala sartzen dizkio begietan.
es
Las balas atraviesan la cabeza del comandante de brigada, y los dos ojos caen al suelo.
fr
Il pourchasse, sur un lourd étalon, le combrig et lui plante deux balles entre les yeux.
en
He is chasing the brigade commander on his heavy stallion, and shoots two bullets into his eyes.
eu
Balek brigada-komandantearen burua zulatu eta lurrera erortzen dira haren begi biok.
es
-¿Por qué has ordenado retirarse a la brigada?
fr
 
en
 
eu
"Zergatik bueltarazi duzu brigada?", oihu egiten dio zaurituari Savitskik, Seigarren Dibisioko buruak.
es
-grita el comandante de la sexta división al herido Savitski.
fr
Les balles percent la tête du combrig et ses yeux, tous les deux, tombent sur le sol.
en
The bullets pierce the brigade commander's head, and his eyes fal to the ground.
eu
Une horretan esnatu egiten naiz, emakume haurduna bere hatzak ari baita lerratzen nire aurpegian.
es
Y entonces despierto, porque la mujer encinta me tienta la cara con los dedos.
fr
-Pourquoi as-tu ramené la brigade?? crie Savitsky, le chefdiv 6, à un blessé... Là, je me réveille parce que la femme enceinte promène ses doigts sur mon visage.
en
"Why did you turn back the brigade?" Savitsky, the commander of the Sixth Division, shouts at the wounded man, and I wake up because the pregnant woman is tapping me on the face.
eu
-Jauna-esaten dit polonieraz-, oihuka ari zara ametsetan, eta oldarka.
es
-Panie-me dice-, está usted gritando en sueños y dando vueltas.
fr
-Pane,-me dit-elle-vous criez en votre sommeil et vous gigotez fort.
en
"Pan," she says to me, "you are shouting in your sleep, and tossing and turning.
eu
Beste zoko batean kokatuko zaitut, bultzatzen ari baitzara nire aitatxo...
es
Voy a hacerle la cama en otro rincón, porque tropieza usted con mi padre.
fr
Je vais vous faire un lit dans un autre coin, puisque vous poussez mon papa...
en
I'll put your bed in another corner, because you are kicking my papa."
eu
Emakumeak bere zango meheak eta sabel biribila lurretik altxatu eta burusia kentzen dio lo dagoen gizonari.
es
Levanta del suelo sus piernas flacas y el vientre redondo, y destapa al hombre que dormía.
fr
Elle hausse au-dessus du plancher ses jambes maigres et son ventre arrondi, et enlève au dormeur sa couverture.
en
She raises her thin legs and round belly from the floor and pulls the blanket off the sleeping man.
eu
Agurea hilik datza bertan, ahoz gora etzanik. Erauzirik dauka zintzurra, erditik ebakita aurpegia, eta berun puska bat dirudien bizarra odol urdinak estaltzen dio.
es
A mi lado veo a un anciano muerto, boca abajo, con la garganta abierta, el rostro partido y sangre azul en la barba como un pedazo de plomo.
fr
C'est un vieillard, c'est un mort, couché sur le dos.
en
An old man is lying there on his back, dead.
eu
-Jauna-esaten dit andre juduak koltxoia astintzearekin batera-, poloniarrek moztu diote lepoa, eta berak honela erregutzen zien, erregutu ere:
es
-Panie-dice la judía, mientras sacude el cobertor de plumas-, los polacos le han martirizado, y él suplicaba:
fr
Il a eu la glotte arrachée, sa face est fendue par le milieu et il y a, dans sa barbe, un caillot de sang bleu, pareil à un morceau de plomb.
en
His gullet has been ripped out, his face hacked in two, and dark blood is clinging to his beard like a clump of lead.
eu
"Hil nazazue atzeko patioan, nire alabak ikus ez dezan nola hiltzen naizen". Baina gogoak eman diena egin dute.
es
"Matadme en el corral para que mi hija no me vea morir." Pero hicieron lo que quisieron.
fr
-Pane,-dit la Juive, en secouant le matelas,-les Polonais l'ont égorgé, et il les suppliait : " Tuez-moi dans l'arrière-cour pour que ma fille ne voie pas?! " Mais ils l'ont massacré comme ça leur était le plus commode...
en
"Pan," the Jewess says, shaking out the eiderdown, "the Poles were hacking him to death and he kept begging them, 'Kill me in the backyard so my daughter won't see me die!' But they wouldn't inconvenience themselves.
eu
Gela honexetan hil da, gogoan ni nindukalarik...
es
En este cuarto murió pensando en mí...
fr
Il est mort dans cette chambre, et il pensait à moi...
en
He died in this room, thinking of me....
eu
Eta orain nik zera jakin nahi dut-dio bat-batean emakumeak indar ikaragarriz-, jakin nahi dut non topatuko duzun lurbira guztian honelako aita bat, nirea bezalako aita bat...
es
Y ahora quisiera yo saber-dijo la mujer alzando horriblemente la voz de pronto-, quisiera saber dónde encontrará usted otro padre como el mío en la tierra...
fr
Et maintenant, je veux savoir,-s'écria tout à coup la femme, avec une violence terrible-, je veux savoir où, sur toute la terre, vous trouveriez un père tel que mon père?!...
en
And now I want you to tell me," the woman suddenly said with terrible force, "I want you to tell me where one could find another father like my father in aU the world!"
eu
NOVOGRADEKO ELIZA KATOLIKOA
es
LA IGLESIA DE NOVOGRADO
fr
L'ÉGLISE DE NOVOGRAD
en
THE CHURCH IN NOVOGRAD
eu
Atzo txostena eramatera joan nintzaion komisario militarrari, ihes egindako apaizaren etxean baitzegoen.
es
Ayer me dirigí, con objeto de dar el parte, a casa del comisario militar, que vivía en el barrio abandonado por el clero católico.
fr
JE suis allé hier faire le rapport au comguer descendu au presbytère du prêtre catholique, lequel s'est enfui.
en
Yesterday I took a report over to the military commissar who had been billeted to the house of a Catholic priest who had fled.
eu
Sukaldean andre Elisak hartu ninduen, jesulagunaren gelariak.
es
En la cocina me recibió pani Elisa, el alma de los jesuitas.
fr
J'ai été accueilli à la cuisine par pani Elisa, gouvernante du jésuite.
en
In the kitchen I was met by Pant Eliza, the Jesuit's housekeeper.
eu
Anbar koloreko tea atera zidan bizkotxoekin batera.
es
Me dio un té de color de ámbar con bizcochos.
fr
Elle m'a offert du thé ambré, avec des biscuits.
en
She gave me a cup of amber tea and some sponge cake.
eu
Gurutze-usaina zerien haren bizkotxoei.
es
Sus bizcochos olían como crucifijos, y dentro tenían un zumo embriagador y el perfumado enojo del Vaticano.
fr
Ces biscuits-là avaient une odeur de crucifix : en eux était une essence maligne, avec la fureur parfumée du Vatican.
en
Her sponge cakes had the aroma of crucifixion. Within them was the sap of slyness and the fragrant frenzy of the Vatican.
eu
Zuku bizigarria biltzen zuten beren baitan, eta Vatikanoko amorrazio lurrintsua.
es
Junto a la casa, en la iglesia, aullaban las campanas, desatadas por el loco campanero.
fr
À côté du presbytère, les cloches de l'église beuglaient, secouées par un carillonneur affolé.
en
In the church next to the house the bells were howling, tolled by the crazed bell ringer.
eu
Etxe ondoko elizan orroka ari ziren kanpaiak, kanpai-jotzaile erotu batek joarazirik.
es
Era una noche cuajada de estrellas de julio.
fr
C'était un soir plein d'étoiles de juillet.
en
It was an evening filled with the stars of July.
eu
Gaua zen, uztaileko izarrez beterikoa. Andre Elisak, bere ile urdin tenteak harrotzeaz bat, galleta gehiago eskaintzen zizkidan eta nik atsegin handia hartzen nuen jesulagunen ahogozagarriekin.
es
Pani Elisa meneaba pensativa su cabello gris, sin dejar de amontonar pasteles delante de mí. Y me supieron bien las golosinas de los jesuitas.
fr
Pani Elisa, secouant une tête grise, attentive, me versait de ses biscuits?; et je me régalais de la nourriture des jésuites.
en
Pani Eliza, shaking her attentive gray hair, kept on heaping cookies on my plate, and I delighted in the Jesuitical fare.
53 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus