Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Zer gertatuko litzateke pesimista bat urkatuko balute?
es
¿Y que pasaría si ahorcaran a un pesimista?
fr
Que dirait un pessimiste si on le pendait ?
en
What if they were to hang a pessimist?
eu
Pena emango lioke bizitza uzteak, pena handia.
es
Me da pena por la vida, mucha pena.
fr
je regrette la vie, je la regrette beaucoup.
en
Ah, I feel sorry for life, very sorry!
eu
Eta zergatik hazi zait bizarra? Lehen ez zen inola ere hazten, eta orain bat-batean hazi zait. Zergatik ote?". Tristuraz eragiten zion buruari, luze eta astun hasperen eginez.
es
¿Y por qué me ha salido barba? No me salía nunca y de pronto ha crecido. ¿Por qué?". Balanceó la cabeza con tristeza y emitió largos y profundos suspiros.
fr
Quand il comprit clairement que, pour lui, tout était fini avec la vie, qu'il n'avait plus devant lui que quelques heures d'attente dans le vide, puis la mort, il eut une impression bizarre.
en
And why does my beard grow now? It didn't grow before, but suddenly it grows-why?" He shook his head mournfully, heaving long, painful sighs. Silence-then a sigh;
eu
Isildu, eta hasperen luze sakonak egiten zituen berriro; apur batean isildu, eta are luzeago eta astunago egiten zuen hasperen.
es
Un silencio y después un profundo y prolongado suspiro, de nuevo otro corto silencio y de nuevo un suspiro más profundo y prolongado.
fr
Il lui sembla qu'on l'avait mis à nu d'une manière extraordinaire.
en
then a brief silence again-followed by a longer, deeper sigh.
eu
Horixe bera gertatu zitzaion epaiketaren aurreko egunean eta guraso adintsuen azken bisita jaso zuen egun ikaragarriaren bezperan ere.
es
Así estuvo hasta el juicio y hasta la terrible última entrevista con sus padres.
fr
Non seulement on lui avait enlevé ses habits, mais aussi le soleil, l'air, le bruit et la lumière, la parole et la faculté d'agir.
en
Thus it went on until the trial and the terrible meeting with his parents.
eu
Ziegan esnatu zenean, argi ikusi zuen bizitza behin betiko amaituko zela, hil aurretik ordu gutxiko itxaronaldi hutsa besterik ez zitzaiola gelditzen, eta sentipen bitxia izan zuen orduan.
es
Cuando se despertó en la habitación con la clara conciencia de que la vida se había terminado para él, que por delante únicamente quedaban unas horas de espera en la nada y la muerte, se sintió algo extraño.
fr
La mort n'était pas encore là et la vie semblait déjà absente ;
en
When he awoke in his cell the next day he realized clearly that everything between him and life was ended, that there were only a few empty hours of waiting and then death would come,-and a strange sensation took possession of him.
eu
Iruditu zitzaion erabat biluzi zutela, ezohiko era batean biluzi ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zioten arropa soilik erantzi, dena kendu zioten: eguzkia, airea, hotsa eta argia, ekintzak eta hitzak.
es
Parecía como si le hubieran desnudado completamente, como si le hubieran desnudado de una forma extraña, no sólo le habían quitado la ropa sino que le habían privado del sol, del aire, del ruido y de la luz, de las acciones y del habla.
fr
il éprouvait une sensation étrange, incompréhensible parfois et parfois intelligible, mais très subtile et mystérieuse.
en
He felt as though he had been stripped, stripped entirely,-as if not only his clothes, but the sun, the air, the noise of voices and his ability to do things had been wrested from him.
eu
Oraindik ez zen heriotza, baina jadanik ez zen bizitza; zerbait berria zen, harrigarriki ezezaguna, ez erabat zentzugabea, baina zentzuduna ere ez, eta hain sakona, misteriotsua eta gizatasunetik kanpokoa, ezen ezinezkoa baitzen argitara ateratzea. -Deabrua!
es
Todavía no había llegado la muerte, pero ya no estaba en vida, había algo nuevo, asombrosamente incomprensible y que no estaba completamente desprovisto de significado aunque tampoco lo tenía, pero tan profundo, misterioso e inhumano que era imposible descifrarlo. -¡Maldita sea!
fr
-Fi !
en
Death was not there as yet, but life was there no longer,-there was something new, something astonishing, inexplicable, not entirely reasonable and yet not altogether without meaning,-something so deep and mysterious and supernatural that it was impossible to understand.
eu
-harritu zen Sergei, atsekabez-.
es
-se sorprendió dolorido Serguei-.
fr
s'étonnait Serge, torturé.
en
"Fie, you devil!" wondered Sergey, painfully.
eu
Baina zer arraio da hau?
es
¿Pero qué es esto?
fr
Qu'est-ce donc ?
en
"What is this?
eu
Eta non nago ni?
es
¿Pero dónde es que estoy?
fr
Et moi, où suis-je donc ?
en
Where am I?
eu
Ni...
es
Yo...
fr
 
en
 
eu
zer naiz ni?
es
¿Quién soy yo?
fr
Moi...
en
I-who am I?"
eu
Adi-adi begiratu zion bere buruari, arretaz, interes handiz, preso-zapata handietatik hasi eta sabeleraino, non atorra harrotzen baitzitzaion.
es
Se contempló a sí mismo con atención, con interés, comenzando por los grandes zapatos de prisionero, terminando por el estómago en el que se hinchaba el uniforme de prisionero.
fr
quel moi ? Il s'examina attentivement, avec intérêt, en commençant par ses larges pantoufles de prisonnier pour s'arrêter au ventre sur lequel pendait l'ample capote.
en
He examined himself attentively, with interest, beginning with his large prison slippers, ending with his stomach where his coat protruded.
eu
Joan-etorri batzuk egin zituen ziegan barrena, besoak zabalik eta bere burua etengabe aztertuz, soineko berri luzeegia probatzen ari den emakumeak egingo lukeen bezala.
es
Comenzó a andar por la habitación abriendo los brazos mientras se seguía contemplando, como una mujer con un vestido nuevo que le queda largo.
fr
Il se mit à aller et venir dans la cellule, les bras écartés, et continua à se regarder, comme le ferait une femme essayant une robe trop longue.
en
He paced the cell, spreading out his arms and continuing to survey himself like a woman in a new dress which is too long for her.
eu
Batera eta bestera jiratu zuen burua.
es
Giró la cabeza y ésta giró.
fr
Il voulut tourner la tête : elle tourna.
en
He tried to turn his head, and it turned.
eu
Gizaki hura, Sergei Golovin, laster ez zen izango, horrexegatik zen ikaragarria egoera.
es
Y esto, por alguna razón un tanto terrorífica, era él: Serguei Golovin, y esto dejará de serlo.
fr
Et ce qui lui paraissait un peu effrayant c'était lui, Serge Golovine, qui bientôt ne serait plus !
en
And this strange, terrible, uncouth creature was he, Sergey Golovin, and soon he would be no more!
eu
Eta arraro bihurtu zen dena.
es
Y todo se hacía muy extraño.
fr
Tout devint étrange.
en
Everything became strange.
eu
Ziegan ibiltzen saiatu zen, eta arraroa zen ibiltzea.
es
Intentó andar por la habitación, era extraño que pudiera andar.
fr
Il essaya de marcher et il lui sembla bizarre de marcher.
en
He tried to walk across the cell-and it seemed strange to him that he could walk.
eu
Esertzen saiatu zen, eta arraroa zen esertzea.
es
Intentó sentarse, era extraño que se pudiera sentar.
fr
Il essaya de s'asseoir et il fut surpris de pouvoir le faire.
en
He tried to sit down-and it seemed strange to him that he could sit.
eu
Ura edaten saiatu zen, eta arraroa zen edatea, irenstea, ontziari heltzea, hatzak edukitzea, eta hatz horiek dar-dar egitea.
es
Probó a beber agua, era extraño que bebiera, que tragara, que sostuviera la taza, que tuviera dedos y que estos dedos temblaran.
fr
Il essaya de boire de l'eau, il lui sembla bizarre de boire, d'avaler, de tenir le gobelet, de voir ses doigts, ses doigts qui tremblaient.
en
He tried to drink some water-and it seemed strange to him that he could drink, that he could swallow, that he could hold the cup, that he had fingers and that those fingers were trembling.
eu
Listua eztarrian korapilatu zitzaion, eztulka hasi zen eta, eztul egiten zuen bitartean, pentsatzen zuen:
es
Se atragantó, tosió y mientras tosía pensó:
fr
Il se mit à tousser et pensa : " Comme c'est curieux !
en
He choked, began to cough and while coughing, thought:
eu
"Bai arraroa, eztul egiten dut".
es
"Qué extraño, estoy tosiendo".
fr
-Qu'ai-je donc, je deviens fou ?
en
"How strange it is that I am coughing."
eu
"Zer da hau?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoratzen ari naiz ala? -pentsatu zuen Sergeik-.
es
"Pero qué pasa, ¿me estoy volviendo loco?", pensó Serguei, sintiendo frío.
fr
se demanda-t-il.
en
"Am I losing my reason?" thought Sergey, growing cold.
eu
Mila deabru, horixe besterik ez nuen behar!".
es
"Pues sólo faltaba esto, malditos sean".
fr
Il ne manque plus que cela !
en
"Am I coming to that, too? The devil take them!"
eu
Bekokia igurtzi zuen eskuaz, eta hori ere arraroa zen.
es
Se secó la frente con la mano y hasta esto resultó extraño.
fr
Il s'essuya le front et ce geste lui parut également surprenant.
en
He rubbed his forehead with his hand, and this also seemed strange to him.
eu
Eta, orduan, geldi-geldirik geratu zen, arnasari eutsiz, pentsamendu guztiak itzalirik, mugimendurik txikiena ere egin gabe, pentsamendu oro erokeria baitzen, mugimendu oro erokeria baitzen, eta iruditu zitzaion orduak eta orduak igaro zituela horrela.
es
Y en ese momento sin respirar durante lo que parecieron horas se quedó solidificado, inmóvil, apagando todo pensamiento, aguantando su aliento, evitando todo movimiento ya que cualquier pensamiento era una locura, todo movimiento era una locura.
fr
Alors, il se figea en une pose immobile, sans respirer, pendant des heures entières lui semblait-il, éteignant toute pensée, retenant son souffle, évitant tout mouvement ; car toute pensée était une folie, tout geste une aberration.
en
And then he remained breathless, motionless, petrified for hours, suppressing every thought, all loud breathing, all motion,-for every thought seemed to him but madness, every motion-madness. Time was no more;
eu
Denbora desagertu egin zen, ordoki zabal bihurtu zen, eremu garden, espazio huts, plaza erraldoi.
es
El tiempo desapareció, parecía como si se hubiera convertido en espacio, invisible, sin aire, en una inmensa superficie en la que todo;
fr
Le temps disparut comme s'il se fût transformé en espace, en un espace transparent et sans air, en une immense place sur laquelle se trouvait tout, et la terre, et la vie et les hommes.
en
it appeared transformed into space, airless and transparent, into an enormous square upon which all were there-the earth and life and people.
eu
Plaza erraldoi horretan dena zegoen-lurra, bizitza eta jendea-, eta begirada bakar batekin ikusten zen hori guztia, den-dena, amaieraraino, heriotzaren amildegi misteriotsuraino.
es
la tierra y la vida y la gente y todo se podía ver de un vistazo, todo hasta el final, hasta el misterioso precipicio: la muerte.
fr
Et on pouvait embrasser tout d'un seul coup d'?il, jusqu'à l'extrémité, jusqu'au gouffre inconnu, jusqu'à la mort.
en
He saw all that at one glance, all to the very end, to the mysterious abyss-Death.
eu
Eta oinazegarria ez zen heriotza ikustea, bizitza eta heriotza batera ikustea baizik.
es
Pero el sufrimiento no provenía de que se viera la muerte, sino de que se veían a la vez la muerte y la vida.
fr
Et ce n'est pas parce qu'il voyait la mort que Serge souffrait, mais parce qu'il voyait la vie et la mort en même temps.
en
And he was tortured not by the fact that Death was visible, but that both Life and Death were visible at the same time.
eu
Esku sakrilego batek antzina-antzinatik bizitzaren nahiz heriotzaren misterioa ezkutatzen zituen errezela baztertu zuen, eta misteriozkoak izateari utzi zioten, baina ulertezinak izaten jarraitu zuten, hizkuntza ezezagun batean idatzitako egia bezala.
es
Una mano sacrílega había retirado la cortina que desde hacía mucho tiempo ocultaba el misterio de la vida y de la muerte y éstas habían dejado de ser un misterio, pero no se habían hecho comprensibles, como una verdad escrita en una lengua desconocida.
fr
Une main sacrilège avait relevé le rideau qui de toute éternité cachait le mystère de la vie et le mystère de la mort ;
en
The curtain which through eternity has hidden the mystery of life and the mystery of death was pushed aside by a sacrilegious hand, and the mysteries ceased to be mysteries-yet they remained incomprehensible, like the Truth written in a foreign tongue.
eu
Sergeiren giza burmuinean ez zegoen ikusitakoa bil zezakeen ideiarik, haren giza hizkuntzan ez zegoen hori adieraz zezakeen hitzik.
es
No había conceptos en su cerebro humano, ni palabras en su lengua humana que pudieran abarcar lo que había visto.
fr
ils avaient cessé d'être des mystères, mais ils n'étaient pas plus compréhensibles que la vérité écrite dans une langue étrangère.
en
There were no conceptions in his human mind, no words in his human language that could define what he saw.
eu
"Beldur naiz" hitzak beste hitzik ez zegoelako soilik entzuten ziren beraren baitan; ez zegoen, eta ezin zen egon, gizatasunetik kanpoko egoera berri horretarako ideia egokirik.
es
Y las palabras "tengo miedo" resonaron en su interior únicamente porque no había otras palabras, no existían y no podían existir conceptos que correspondieran a este nuevo e inhumano estado.
fr
 
en
And the words "I am afraid" were uttered by him only because there were no other words, because no other conceptions existed, nor could other conceptions exist which would grasp this new, un-human condition.
eu
Giza arrazoimenaren, esperientziaren eta zentzumenen mugan jarritako pertsonari horixe gertatuko litzaioke bat-batean Jainkoa bera ikusiko balu: ikusi, eta ez luke ulertuko, Jainkoa deritzola jakin arren, eta ulertezintasun neurrigabearen oinaze neurrigabeak dar-dar eragingo lioke.
es
Lo mismo le pasaría a un hombre que se quedara en los límites del entendimiento, la experiencia y los sentimientos humanos y de pronto viera al mismísimo Dios, lo viera y no comprendiera, aunque supiera que eso se llama Dios, y se estremeciera con sufrimientos inauditos con una incomprensión inaudita.
fr
-Et nous voilà revenus à Muller !
en
Thus would it be with a man if, while remaining within the bounds of human reason, experience and feelings, he were suddenly to see God Himself.
eu
-Horra Muller!
es
-¡Vaya con Müller!
fr
 
en
He would see Him but would not understand, even though he knew that it was God, and he would tremble with inconceivable sufferings of incomprehension.
eu
-esan zuen bat-batean, ozen, ziurtasun izugarriz eta buruari eraginez.
es
-gritó de pronto con extraordinaria convicción y meció la cabeza.
fr
prononça-t-il soudain à haute voix, avec une profonde conviction.
en
"There is Mueller for you!" he suddenly uttered loudly, with extreme conviction, and shook his head.
eu
Eta, ustekabean aldartea aldatuz, giza izaerak horretarako gaitasun handia baitu, barrez hasi zen, alai eta gogotik-.
es
Y con ese inesperado cambio de humor, para el que es tan apta el alma humana, alegre y sincero comenzó a reírse-.
fr
Il hocha la tête, et se mit à rire gaîment, sincèrement : -Ah !
en
And with that unexpected break in his feelings, of which the human soul is so capable, he laughed heartily and cheerfully.
eu
Ai, Muller!
es
¡Ay Müller, Müller!
fr
mon bon Muller !
en
"Oh, Mueller!
eu
Ai, nire Muller maitea!
es
¡Ay querido Müller!
fr
Mon cher Muller !
en
My dear Mueller!
eu
Ai, nire Muller paregabea!
es
¡Ay mi querido requetequerido alemán!
fr
C'est toi qui a raison, Muller ;
en
Oh, you splendid German!
eu
Azkenean arrazoi zenuen, Muller adiskidea, baina ni astakilo hutsa naiz.
es
A pesar de todo tienes razón, Müller, y yo hermano Müller, soy un asno.
fr
moi, frère Muller, je ne suis qu'un âne !
en
After all you are right, Mueller, and I am an ass!"
eu
Ziegan barrena joan-etorri arin batzuk egin eta, ateko begirazulotik zelatan zeukan soldadua berriro ere harri eta zur utziz, arropa guztia bizkor erantzi eta, biluz-biluzik, berealdiko zehaztasunez egin zituen hemezortzi ariketak: bere gorputz gazte argaldu samarra luzatu, makurtu, arnasa hartu eta bota, oin-puntetan ipini, besoak eta hankak altxatu.
es
Volvió a pasearse rápido por la habitación unas cuantas veces y para nueva sorpresa del soldado que le vigilaba por la mirilla, se desnudó rápidamente y alegre con una extrema aplicación realizó los dieciocho ejercicios, estiró y contrajo su cuerpo joven y un poco enflaquecido, hizo flexiones, aspiró y espiró aire, se alzó sobre las puntillas estirando las piernas y los brazos.
fr
 
en
He paced the cell quickly several times and to the great astonishment of the soldier who was watching him through the peephole, he quickly undressed himself and cheerfully went through all the eighteen exercises with the greatest care. He stretched and expanded his young, somewhat emaciated body, sat down for a moment, drew deep breaths of air and exhaled it, stood up on tip-toe, stretched his arms and his feet.
eu
Eta, ariketa bakoitzaren ondoren, atseginez esaten zuen:
es
Y después de cada ejercicio decía con placer:
fr
Il tourna vivement autour de sa cellule ;
en
And after each exercise he announced, with satisfaction:
eu
-Hau da hau! Hau bai ona, Muller adiskidea!
es
-¡Ahora sí! ¡Esto sí que es el presente, hermano Müller!
fr
et au grand étonnement du soldat qui l'observait par le guichet, il se déshabilla complètement et fit avec une exactitude scrupuleuse les dix-huit exercices.
en
"That's it! That's the real way, Mueller!" His cheeks flushed;
eu
Masailak gorrixkatu zitzaizkion, poroetatik izerdi bero atsegina zerion, eta bihotz-taupadak indartsuak eta berdinak ziren.
es
Sus mejillas se sonrojaron, de los poros brotaron gotitas de cálido y agradable sudor y el corazón batió fuerte y regular.
fr
Il pliait et redressait son jeune corps un peu amaigri, il s'accroupissait, aspirant l'air et le refoulait, se dressait sur la pointe des pieds, mouvait les bras et les jambes.
en
drops of warm, pleasant perspiration came from the pores of his body, and his heart beat soundly and evenly.
eu
-Kontua da, Muller-arrazoitzen zuen Sergeik, saihets-hezurrak larruazal mehe tenkatuaren azpian argi markatzeraino bularra hanpatzen zuen bitartean-, kontua da, Muller, badela hemeretzigarren ariketa bat ere: gorputza geldi-geldirik daukazula, lepotik eskegita egotea.
es
-El asunto, Müller, es-razonaba Serguei, hinchando el pecho de tal manera que se le marcaban claramente las costillas bajo la fina piel estirada-, el asunto, Müller, es que hay un ejercicio decimonoveno colgar del cuello en posición estática.
fr
-Oui, mais, tu sais, Muller,-raisonnait Serge, en bombant sa poitrine, là où les côtes se dessinaient nettement sous la peau mince et tendue-tu sais, Muller, il y a encore un dix-neuvième exercice, la pendaison par le cou en une position fixe.
en
"The fact is, Mueller," philosophized Sergey, expanding his chest so that the ribs under his thin, tight skin were outlined clearly,-"the fact is, that there is a nineteenth exercise-to hang by the neck motionless.