Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, orkestra leihoaren ondora iritsi zen, eta ziega osoa doinu alaiz, erritmikoz bete zuen, polifonia harmoniatsuan.
es
En ese momento la orquesta llegó hasta la ventana y toda la habitación se llenó de alegres sonidos, rítmicos y polifónicos.
fr
tantôt elle avance, tantôt elle retarde d'une manière ridicule.
en
Now the band came up alongside of her window and the cell was filled with merry, rhythmic, harmoniously blended sounds.
eu
Kobrezko tronpeta handi bat tonutik ateratzen zen, noiz atzeratuz, noiz barregarriro aurreratuz. Musiak tronpeta hori jotzen zuen soldaduaren irudi saiatua zekusan, eta barre egiten zuen.
es
Una trompeta, grande de bronce, interpretaba un cortante falsete, a ratos se retrasaba a ratos adelantaba alegremente a la melodía. Musia veía al soldado con su trompeta, su aplicada fisonomía y se reía.
fr
Moussia se représente le petit soldat qui joue de cette trompette avec un air appliqué, et Moussia rit.
en
One large brass trumpet brayed harshly out of tune, now too late, now comically running ahead-Musya could almost see the little soldier playing it, a great expression of earnestness on his face-and she laughed.
eu
Urruntzen ari dira.
es
Todos se alejaban.
fr
Le régiment a passé ;
en
Then everything moved away.
eu
Pauso-hotsak itzaliz doaz:
es
Los pasos iban muriendo:
fr
le bruit des pas va en mourant :
en
The footsteps died out-One-two!
eu
bat-bi!, bat-bi!
es
¡uno dos! ¡uno dos!
fr
une, deux, une, deux !
en
One-two!
eu
Urrundik entzunda, musika are ederragoa eta alaiagoa da.
es
En la lejanía la música era aún más bella y alegre.
fr
De loin, la musique est encore plus belle et plus gaie.
en
At a distance the music sounded still more beautiful and cheerful.
eu
Oraindik beste bizpahiru aldiz, tronpetaren kobrezko ahotsak ozen eta tonutik kanpoko alaitasunez oihukatzen du, eta azkenean dena iraungitzen da, eta kanpandorreko erlojuak orduak jotzen ditu berriro, astiro, goibel, isiltasuna ozta-ozta urratuz.
es
La trompeta, gritó un par de veces en un alegre falsete con su voz de bronce y todo se fue apagando. Y de nuevo sonó el reloj en el campanario, despacio, triste, prácticamente sin alterar la tranquilidad.
fr
Plusieurs fois encore, la trompette retentit à contre-temps, de sa voix métallique, sonore et gaie, et tout s'éteint.
en
The trumpet resounded now and then with its merry, loud brass voice, out of tune,-and then everything died away. And the clock on the tower struck again, slowly, mournfully, hardly stirring the silence.
eu
"Joan dira!", pentsatzen du Musiak, tristura apur batez.
es
"¡Se han ido!", pensó Musia con una ligera tristeza.
fr
De nouveau, les heures sonnent au clocher.
en
"They are gone!" thought Musya, with a feeling of slight sadness.
eu
Damu du doinu horiek joan izanaz, hain ziren alaiak eta barregarriak;
es
Sentía pena por los sonidos que se habían alejado, tan alegres y divertidos, sentía incluso tristeza por los soldados, porque éstos:
fr
De nouvelles formes viennent, qui se penchent sur elle, l'entourent d'un nuage transparent, et l'élèvent très haut, là où planent les oiseaux de proie.
en
She felt sorry for the departing sounds, which had been so cheerful and so comical.
eu
damu du soldaduak joan izanaz ere, kobrezko tronpetak jotzen zituzten eta bota karrankariak zeramatzaten soldadu saiatu haiek beste batzuk baitziren, inola ere ez berak pistola automatikoarekin tiro egin nahi liekeenak.
es
concentrados, con trompetas de bronce, con botas crujientes son completamente diferentes de aquéllos a los que quería disparar con su Browning.
fr
À gauche, à droite, en haut, en bas, partout des oiseaux crient comme des hérauts :
en
She was even sorry for the departed little soldiers, because those busy soldiers, with their brass trumpets and their creaking boots, were of an entirely different sort, not at all like those at whom she had felt like firing a revolver.
eu
-Gehiago, mesedez!
es
-¡Una vez más!
fr
ils appellent, ils avertissent.
en
"Come again!" she begged tenderly.
eu
-eskatzen du Musiak, gozotasunez.
es
-pide con dulzura.
fr
Ils déploient leurs ailes, et l'immensité les soutient.
en
And more came.
eu
Eta irudi gehiago agertzen zaizkio.
es
Y vinieron de nuevo.
fr
Et sur leur poitrine gonflée qui fend l'air, se reflète l'azur étincelant.
en
The figures bent over her, they surrounded her in a transparent cloud and lifted her up, where the migrating birds were soaring and screaming, like heralds.
eu
Haren gainera makurtzen dira, hodei garden batean bildu eta gora altxatzen dute, paseko hegazti lasterrak hegan ibiltzen diren lekuraino, eta aldarri egiten dute, heraldoen antzera. Eskuinean, ezkerrean, goian eta behean aldarri egiten dute, heraldoen antzera.
es
Se inclinaron sobre ella, la rodearon con una nube transparente y la alzaron con las aves migratorias que graznaban como heraldos a su derecha, a su izquierda, arriba y abajo.
fr
Les battements du c?ur de Moussia deviennent de plus en plus égaux, sa respiration de plus en plus calme et paisible.
en
On the right of her, on the left, above and below her-they screamed like heralds.
eu
Beren hegaldia iragartzen dute urrundik, deika, garrasika.
es
Llamaban, avisaban, anunciando desde lejos su vuelo.
fr
Elle s'endort ; son visage est pâle ;
en
They called, they announced from afar their flight.
eu
Hegoak zabal-zabalik doaz, eta iluntasunak eusten die, argitasunak eusten dien bezalaxe; eta, behetik, hiria urdin islatzen da airea urratzen duten bular puztuetan.
es
Batían las alas y la oscuridad les sostenía del mismo modo que les sostiene la luz y los hinchados pechos cortados por el aire resplandecían azulados iluminados por la brillante ciudad más abajo.
fr
ses traits tirés ; ses yeux cernés. Sur ses lèvres un sourire.
en
They flapped their wide wings and the darkness supported them, even as the light had supported them. And on their convex breasts, cleaving the air asunder, the city far below reflected a blue light.
eu
Musiaren bihotz-taupadak gero eta berdinagoak dira, arnasa gero eta bareagoa eta isilagoa.
es
El latido de su corazón se hizo más regular, la respiración se acalló y se volvió más tranquila.
fr
Demain, quand le soleil se lèvera, ce visage intelligent et fin sera déformé par une grimace qui n'aura plus rien d'humain ;
en
Musya's heart beat ever more evenly, her breathing grew ever more calm and quiet.
eu
Lokartzen ari da.
es
Musia se quedó dormida.
fr
le cerveau sera inondé d'un sang épais ;
en
She was falling asleep.
eu
Nekaturik eta zurbil dauka aurpegia; betazpiak ditu, neskato-esku argalak orobat zurbil, baina irribarrea ezpainetan.
es
Su rostro cansado y pálido, tenía ojeras y sus famélicos brazos de muchacha estaban muy delgados, pero a pesar de todo tenía una sonrisa en los labios.
fr
les yeux vitrifiés sortiront des orbites.
en
Her face looked fatigued and pale. Beneath her eyes were dark circles, her girlish, emaciated hands seemed so thin,-but upon her lips was a smile.
eu
Bihar, eguzkia ateratzen denean, gizatasun izpirik gabeko keinu batek giza aurpegi hori desitxuratuko du, burmuina odol lodiz beteko zaio, eta begiak beren hobietatik aterako dira; baina gaur lasai lo egingo du, bere hilezkortasun betean irribarretsu.
es
Mañana, cuando salga el sol, una mueca inhumana deformará este rostro humano, el cerebro se llenará de espesa sangre y los ojos vidriosos se le saldrán de las órbitas, pero ahora duerme tranquila y sonríe en su inmensa inmortalidad.
fr
Mais aujourd'hui, Moussia dort tranquille et sourit dans son immortalité.
en
To-morrow, with the rise of the sun, this human face would be distorted with an inhuman grimace, her brain would be covered with thick blood, and her eyes would bulge from their sockets and look glassy,-but now she slept quietly and smiled in her great immortality.
eu
Loak hartu du Musia.
es
Musia se quedó dormida.
fr
Moussia dort.
en
Musya fell asleep.
eu
Eta espetxean bizitza ohi bezala doa, gor eta adi, itsu eta zoli, beti erne.
es
Pero la vida en la cárcel sigue a su ritmo, sorda y atenta, ciega y vigilante, como la alerta más angustiosa.
fr
Et la prison continue à vivre sa vie spéciale, aveugle, vigilante comme une inquiétude perpétuelle.
en
And the life of the prison went on, deaf and sensitive, blind and sharp-sighted, like eternal alarm itself.
eu
Non edo non, pauso-hotsak entzuten dira.
es
Se oyen pasos en algún sitio.
fr
On marche.
en
Somewhere people were walking.
eu
Non edo non, xuxurlak.
es
En algún otro cuchichean.
fr
On chuchote.
en
Somewhere people were whispering.
eu
Non edo non, fusil baten zarata lurraren kontra.
es
En algún lugar tintinea un fusil.
fr
Un fusil résonne.
en
A gun clanked.
eu
Badirudi norbaitek oihu egin duela.
es
Parece que alguien gritó.
fr
Il semble que quelqu'un crie.
en
It seemed as if some one shouted.
eu
Baina, beharbada, inork ez du oihurik egin, isiltasunak eragindako irudipena besterik ez da izan.
es
Y puede que nadie gritara sino que el silencio provocara una ilusión auditiva.
fr
Est-ce vérité ou hallucination ?
en
Perhaps no one shouted at all-perhaps it merely seemed so in the silence.
eu
Bat-batean, ateko begirazuloa zaratarik egin gabe irekitzen da, eta aurpegi bibotedun ilun bat agertzen da irekidura ilunean.
es
De pronto se abrió silenciosa la mirilla de la puerta, en la oscura abertura apareció un oscuro rostro con bigote.
fr
Le guichet de la porte s'abaisse sans qu'on l'entende.
en
The little casement window in the door opened noiselessly. A dark, mustached face appeared in the black hole.
eu
Luze eta harriduraz begiratzen dio Musiari, begiak zabal-zabalik, eta gero zaratarik egin gabe desagertzen da, agertu den bezalaxe.
es
Repasó a Musia con la mirada sorprendido y desapareció en silencio, como había aparecido.
fr
Dans l'ouverture noire apparaît une sinistre figure barbue. Longtemps, des yeux écarquillés contemplent avec étonnement Moussia endormie ;
en
For a long time it stared at Musya in astonishment-and then disappeared as noiselessly as it had appeared.
eu
Karilloiak orduak jotzen ditu, luze, nekez.
es
Los carillones resuenan y cantan atrozmente durante largo rato.
fr
Le carillon sonne et chante, longuement.
en
The bells rang and sang, for a long time, painfully.
eu
Badirudi gauerdian ordu nekatuak herrestan doazela mendi garai batean gora, eta igoera gero eta gogorragoa eta zailagoa gertatzen zaiela.
es
Como si las horas se arrastraran hacia la media noche por una alta montaña y su camino se hiciera cada vez más difícil y duro.
fr
On dirait que les heures fatiguées gravissent vers minuit une haute montagne ; l'ascension est de plus en plus pénible.
en
It seemed as if the tired Hours were climbing up a high mountain toward midnight, and that it was becoming ever harder and harder to ascend.
eu
Urratu, labain egin, intzirika behera erori, eta nekez abiatzen dira berriro gailur beltzerantz.
es
Se interrumpen, se resbalan, caen hacia abajo con un gemido y de nuevo vuelven a ascender con sufrimiento hacia su negra cima.
fr
Elles glissent, retombent en arrière en gémissant et se remettent à monter péniblement vers le noir sommet.
en
They fall, they slip, they slide down with a groan-and then again, they climb painfully toward the black height.
eu
Non edo non, pauso-hotsak entzuten dira.
es
Se oyen pasos en algún sitio.
fr
On marche.
en
Somewhere people were walking.
eu
Non edo non, xuxurlak.
es
En algún lugar cuchichean.
fr
On chuchote.
en
Somewhere people were whispering.
eu
Eta jadanik zaldiak uztartzen ari dira argiontzirik gabeko kotxe beltzean.
es
Y ya están unciendo los caballos a la carreta negra sin luces.
fr
Déjà, on attelle les chevaux à la sombre voiture dépourvue de lanterne.
en
And they were already harnessing the horses to the black carriages without lanterns.
eu
8. Heriotza existitzen da, eta bizitza ere bai
es
EXISTE LA MUERTE, EXISTE LA VIDA
fr
VIII. LA MORT EXISTE ET LA VIE AUSSI.
en
CHAPTER VIII. THERE IS DEATH AS WELL AS LIFE
eu
Sergei Golovinek inoiz ez zuen heriotzan pentsatzen, berarekin inolako zerikusirik ez zuen kontu arrotza balitz bezala.
es
Serguei Golovin nunca había pensado en la muerte más que como en algo ajeno, que no tenía absolutamente nada que ver con él.
fr
Serge Golovine ne pensait jamais à la mort, chose à ses yeux accessoire et étrangère.
en
Sergey Golovin never thought of death, as though it were something not to be considered, something that did not concern him in the least.
eu
Gazte alaia zen, sendoa, osasuntsua, bizitzarentzat kaltegarriak diren pentsamendu edo sentimendu gaizto guztiak organismoan bizkor eta aztarnarik utzi gabe desagerrarazten dituen bizipoz bare eta argi horretaz hornitua.
es
Era un joven fuerte, sano, alegre dotado de esa tranquila y clara alegría de vivir ante la que cualquier pensamiento o sentimiento malo, perjudicial para la vida desaparece rápidamente del organismo sin dejar huella.
fr
Il était robuste, doué de cette sérénité dans la joie de vivre qui fait que toutes les pensées mauvaises ou funestes à la vie disparaissent rapidement, et laissent l'organisme indemne.
en
He was a strong, healthy, cheerful youth, endowed with that calm, clear joy of living which causes every evil thought and feeling that might injure life to disappear from the organism without leaving any trace.
eu
Zauri, ebaki nahiz harramazka guztiak berehala orbaintzen zitzaizkion, eta arima zauritzen duten oinaze guztiak ere halaxe, berehala kanporatu eta urruntzen ziren.
es
De igual manera que se curaba con rapidez de cualquier corte, herida o contusión, cualquier pena que hiriera el alma era inmediatamente expulsada fuera.
fr
De même que, chez lui, les égratignures se cicatrisaient vite, de même tout ce qui blessait son âme était immédiatement anéanti.
en
Just as all cuts, wounds and stings on his body healed rapidly, so all that weighed upon his soul and wounded it immediately rose to the surface and disappeared.
eu
Zeregin guztietan eta are aisialdian ere-argazkiak egitean, bizikletan ibiltzean nahiz ekintza terroristak prestatzean-, seriotasun lasai eta jostari berarekin jokatzen zuen beti:
es
Y en todo lo que hacía aunque fuera un entretenimiento, ya fuera una fotografía, ir en bicicleta o prepararse para un atentado terrorista, aportaba esa seriedad tranquila y llena de alegría de vivir:
fr
Il apportait dans tous ses actes, dans ses plaisirs et dans la préparation d'un crime, la même gravité heureuse et tranquille :
en
And he brought into every work, even into his enjoyments, the same calm and optimistic seriousness,-it mattered not whether he was occupied with photography, with bicycling or with preparations for a terroristic act.
eu
bizitzan dena da alaia, bizitzan dena da garrantzitsua, dena egin behar da ondo.
es
todo en la vida es alegre, todo en la vida es importante, todo hay que hacerlo bien.
fr
dans la vie, tout était gai, tout était important, digne d'être bien fait.
en
Everything in life was joyous, everything in life was important, everything should be done well.
eu
Eta berak dena egiten zuen ondo:
es
Y todo lo hacía bien:
fr
Et il faisait tout bien :
en
And he did everything well:
eu
bikain gobernatzen zituen belaontziak, ezin hobeto egiten zuen errebolberrarekin tiro, guztiz leiala zen hala adiskidetasunean nola maitasunean, eta itsuki sinesten zuen "ohorezko hitzean".
es
manejaba con maestría un velero, disparaba de maravilla, era firme en la amistad tanto como en el amor y creía con fanatismo en "la palabra dada".
fr
il dirigeait admirablement les bateaux à voile, il tirait avec précision. Il était fidèle en amitié comme en amour et avait une confiance inébranlable en la " parole d'honneur ".
en
he was an excellent sailor, an expert shot with the revolver. He was as faithful in friendship as in love, and a fanatic believer in the "word of honor."
eu
Lagunek adarra jotzen zioten horren kontura, esanez isileko polizia edo espioi nabari batek espioia ez zela zin egingo balio, Sergeik sinetsi eta adiskidetasunez estutuko liokeela eskua.
es
Sus amigos se reían de él diciendo que si un agente secreto con toda la pinta de serlo, alguien que era evidentemente un espía, le daba su palabra de que no lo era, Serguei le creería y le estrecharía la mano como a un camarada.
fr
Ses camarades assuraient en riant qui si un espion avéré eût juré à Serge qu'il n'espionnait pas, Serge l'aurait cru et lui aurait serré la main. Un seul défaut :
en
His comrades laughed at him, saying that if the most notorious spy told him upon his word of honor that he was not a spy, Sergey would believe him and would shake hands with him as with any comrade.
eu
Akats bakarra zuen: ziur zegoen ondo abesten zuela, baina belarri ezin txarragoa zuen, izugarri txarto kantatzen zuen, eta tonutik ateratzen zen are iraultza-abestietan ere; eta, horregatik barre egiten ziotenean, mindu egiten zen.
es
Tan sólo tenía un defecto: estaba convencido de que cantaba bien, pero no tenía el más mínimo oído y cantaba de la forma más pésima haciendo falsetes hasta en las canciones revolucionarias y se ofendía cuando se reían de él.
fr
il croyait bien chanter, alors qu'il chantait atrocement faux, même les hymnes révolutionnaires. Il se fâchait quand on riait de lui.
en
He had one fault,-he was convinced that he could sing well, whereas in fact he had no ear for music and even sang the revolutionary songs out of tune, and felt offended when his friends laughed at him.
eu
-Edo zuek guztiok astakilo hutsak zarete, edo ni naiz astakiloa-esaten zuen, serio eta minduta.
es
-O sois todos unos burros o lo soy yo-decía serio y ofendido.
fr
-Ou bien c'est vous qui êtes tous des ânes, ou bien c'est moi ! disait-il d'une voix grave et offensée.
en
"Either you are all asses, or I am an ass," he would declare seriously and even angrily.
eu
Eta, apur batean pentsatu ondoren, haiek ere serio, lagunek aho batez erabakitzen zuten:
es
Y con la misma seriedad, después de pensarlo, decidían unánimemente:
fr
Et après un instant de réflexion, les camarades déclaraient, d'un ton tout aussi sérieux : -C'est toi qui es un âne.
en
And all his friends as seriously declared: "You are an ass.
eu
-Hi haiz astakiloa, ahotsean antzematen zaik.
es
-Tú eres el burro, se nota en la voz.
fr
On le devine à ta voix !
en
We can tell by your voice."
eu
Baina, batzuetan pertsona onekin gertatzen den bezala, agian gehiago maite zuten akats horrengatik bere bertuteengatik baino.
es
Pero por este defecto, como sucede a menudo con la gente buena, le querían quizá incluso más que por sus cualidades.
fr
Et comme c'est parfois le cas pour les braves gens, on l'aimait peut-être plus pour ses travers que pour ses qualités.
en
But, as is sometimes the case with good people, he was perhaps liked more for this little foible than for his good qualities.
eu
Hainbesteraino ez zen heriotzaren beldur, hainbesteraino ez zuen heriotzan pentsatzen, ezen, zorigaiztoko goizean, Tania Kovaltxuken etxetik irten baino lehen, bera izan baitzen betiko janguraz gosaldu zuen bakarra:
es
Temía tan poco a la muerte y pensaba tan poco en ella que en la fatídica mañana, antes de que saliera de la habitación Tania Kovalchuk, él fue el único que desayunó con apetito, como debe ser.
fr
Il pensait si peu à la mort, il la craignait si peu, que le matin fatal, avant de quitter le logis de Tania Kovaltchouk, lui seul avait déjeuné avec appétit, comme d'habitude.
en
He feared death so little and thought of it so little that on the fatal morning, before leaving the house of Tanya Kovalchuk, he was the only one who had breakfasted properly, with an appetite.
aurrekoa | 34 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus