Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Eta, erlojuak ordua jotzen zuen bakoitzean, aurpegi malkoz betea jaso eta arretaz entzuten zuen beste ziegetan nola hartzen zuten heriotzaren dei zinezkoa zen soinu motel hori.
es
Y cada vez que sonaban las campanadas alzaba su cara llena de lágrimas e intentaba escuchar cómo encajaban allí, en las otras habitaciones, este prolongado y perseverante llamamiento de la muerte.
fr
Chaque fois que l'horloge sonnait, elle levait son visage couvert de pleurs et tendait l'oreille : comment accueillait-on dans les autres cellules cet appel plaintif et opiniâtre de la mort ?
en
And each time the clock struck she raised her tear-stained face and listened-how were they in the other cells receiving this drawn-out, persistent call of death?
eu
Baina Musia zoriontsua zen.
es
Pero Musia era feliz.
fr
VII. IL N'Y A PAS DE MORT.
en
But Musya was happy.
eu
Preso-atorra ez zen bere neurrikoa, handiegi geratzen zitzaion, eta gizon-itxura bitxia ematen zion, besteren arropaz jantzitako mutil gaztearen antza.
es
Andaba por la habitación en línea recta, infatigable, con las manos detrás de la espalda y el inmenso uniforme de presidiario, varias tallas más grande, que de forma extraña le hacía parecer un chico adolescente, vestido con el traje de otro.
fr
Et Moussia était heureuse ! Les bras croisés derrière le dos, revêtue d'une robe de prisonnière trop grande pour elle et qui la faisait ressembler à un adolescent affublé d'un costume d'emprunt, elle allait et venait dans sa cellule, à pas égaux, sans se lasser.
en
With her hands folded behind her back, dressed in a prisoner's garb which was much too large for her, and which made her look very much like a man-like a stripling dressed in some one else's clothes-she paced her cell evenly and tirelessly.
eu
Horrela jantzirik, eta eskuak bizkarrean uztarturik, etengabe ibiltzen zen, urrats beti berdinekin.
es
Las mangas del uniforme le quedaban grandes, por lo que les había dado la vuelta, y de las grandes aberturas salían unos brazos finos, casi infantiles, flacos, como el tallo de una florecilla de la boca de un burdo y sucio jarrón.
fr
Elle avait retroussé les manches trop longues de sa robe, et ses bras minces, amaigris, ses bras d'enfant, sortaient des larges entournures comme des tiges de fleurs placées dans une cruche malpropre et commune.
en
The sleeves of the coat were too long for her, and she turned them up, and her thin, almost childish, emaciated hands peeped out of the wide holes like a beautiful flower out of a coarse earthen jug.
eu
Gora biltzen zituen atorraren mahukak, luzeegiak baitziren berarentzat, eta eskutxo mehe iharrak irekidura zabaletatik irteten zitzaizkion, lorearen zurtoina pitxer zikin arrunt baten ahotik irteten den bezala.
es
La basta tela rozaba e irritaba el fino y blanco cuello y de vez en cuando Musia, con un movimiento de ambas manos, liberaba la garganta y con cuidado pasaba el dedo por donde la irritada piel escocía y había enrojecido.
fr
La rudesse de l'étoffe irritait la peau du cou blanc et gracile ;
en
The rough material of the coat rubbed her thin white neck, and sometimes Musya would free her throat with both hands and would cautiously feel the spot where the irritated skin was red and smarted.
eu
Oihal latzak lepo mehe zuria minberatu eta narritatzen zion, eta, noizean behin, bi eskuak batera mugituz, eztarria askatu eta kontu handiz haztatzen zuen gorriturik eta azkuraz zeukan aldeko azala.
es
Musia andaba y se justificaba frente al mundo, conmovida y ruborizada.
fr
parfois, d'un mouvement des deux mains, Moussia dégageait sa gorge et tâtait avec précaution l'endroit où la peau lui cuisait.
en
Musya paced the cell, and, blushing in agitation, she imagined that she was justifying herself before the people.
eu
Ibiltzeari utzi gabe, hunkiturik eta lotsaz gorriturik, bere burua desenkusatzen zuen jendearen aurrean, zeren eta bera gaztetxoa zen, ezdeusa, ezer gutxi egin zuen eta ez zen inola ere heroia, baina, hala ere, berak baino lehenago benetako heroi eta martiri askok izandako heriotza ohoragarri eta eder bera emango zioten.
es
Y se justificaba porque a ella, una joven e insignificante muchacha, que había hecho tan poco y que no era ninguna heroína, la esperara la misma bella y honrosa muerte, que habían tenido antes que ella los verdaderos héroes y mártires.
fr
Moussia marchait à grands pas, et elle se justifiait en rougissant de ce qu'on lui avait assigné à elle, si jeune, si humble, qui avait fait si peu de chose, la mort la plus belle, réservée jusqu'alors aux martyrs.
en
She tried to justify herself for the fact that she, who was so young, so insignificant, who had done so little, and who was not at all a heroine, was yet to undergo the same honorable and beautiful death by which real heroes and martyrs had died before her.
eu
Gizakiaren ontasunean, errukian eta maitasunean uste sendoa zuenez, bere artean irudikatzen zuen jendea zeinen kezkaturik egongo zen berarengatik, nola sufrituko zuen, nolako errukia sentituko zuen, eta, lotsaren lotsaz, gorri-gorri jartzen zen.
es
Con una fe inquebrantable en la bondad humana, en la compasión y en el amor, se imaginaba como se conmocionaban con ella, cómo sufrían y cómo la compadecían y se sentía avergonzada hasta enrojecer.
fr
Il lui semblait qu'en mourant à la potence, elle affichait une prétention de mauvais goût.
en
With unshakable faith in human kindness, in their compassion, in their love, she pictured to herself how people were now agitated on her account, how they suffered, how they pitied her, and she felt so ashamed that she blushed, as if, by dying upon the scaffold, she had committed some tremendous, awkward blunder.
eu
Urkaturik hilez desegokikeria itzela egingo zuela uste zuen.
es
Como si muriendo en la horca cometiera una enorme torpeza.
fr
À la dernière entrevue, elle avait prié son avocat de lui procurer du poison, mais aussitôt elle y avait renoncé :
en
At the last meeting with their counsel she had asked him to bring her poison, but suddenly she had changed her mind.
eu
Abokatu defentsariarekin egon zen azken aldian, pozoia eskatu zion, baina berehala konturatu zen okerraz:
es
 
fr
 
en
 
eu
agian, abokatuak eta besteek pentsatuko zuten bere burua nabarmentzeagatik edo koldarkeriagatik egiten zuela hori, eta, hautsik harrotu gabe eta oharkabean hil beharrean, are zarata handiagoa atera nahi zuela.
es
En la última visita de su abogado le pidió que le proporcionara un veneno, pero de pronto se dio cuenta, ¿y si los demás pensaban que lo hacía por pose o por cobardía y en lugar de morir humildemente y sin ostentación, hacía aún más ruido?
fr
n'allait-on pas penser qu'elle agissait ainsi par peur ou par ostentation ? Au lieu de mourir modestement, inaperçue, ne causerait-elle pas encore du scandale ?
en
What if he and the others, she thought, should consider that she was doing it merely to become conspicuous, or out of cowardice, that instead of dying modestly and unnoticed, she was attempting to glorify herself.
eu
Horregatik, bizkor gaineratu zuen:
es
Y apresuradamente añadió:
fr
Et elle avait ajouté vivement ;
en
And she added hastily:
eu
-Ez, ez dut behar.
es
-No, en realidad, no hace falta.
fr
-Non, non, c'est inutile !
en
"No, it isn't necessary."
eu
Eta orain gauza bakarra nahi zuen: mundu guztiari azaldu eta frogatu bera ez zela heroia, hiltzea ez zela batere ikaragarria, eta ez zutela berarenganako errukirik ez kezkarik sentitu behar.
es
Y ahora sólo quería una cosa: explicarle a la gente y demostrarles claramente que no era ninguna heroína, que morir no era nada terrible y que no se compadecieran de ella ni se preocuparan.
fr
Maintenant, son unique désir était d'expliquer, de prouver qu'elle n'était pas une héroïne, qu'il n'était pas effroyable de mourir, qu'il ne fallait ni la plaindre, ni se tourmenter pour elle.
en
And now she desired but one thing-to be able to explain to people, to prove to them so that they should have not the slightest doubt that she was not at all a heroine, that it was not terrible to die, that they should not feel sorry for her, nor trouble themselves about her.
eu
Jendeari ulertarazi nahi zion ez zela bere errua, hain gaztea eta ezdeusa izanik, horrela hiltzea eta berarengatik hain zalaparta handia ateratzea.
es
Explicarles que ella no era culpable, en absoluto, de que a ella, joven e insignificante, le esperara una muerte así y de que se armara tanto jaleo por su culpa.
fr
Comme si on l'avait vraiment accusée, Moussia cherchait des excuses, des prétextes de nature à exalter son sacrifice et à lui donner une valeur réelle.
en
She wished to be able to explain to them that she was not at all to blame that she, who was so young and so insignificant, was to undergo such a martyr's death, and that so much trouble should be made on her account.
eu
Erru hori benetan leporatuko baliote bezala, Musiak zuribideren bat bilatzen zuen, bere sakrifizioari goratasuna eta zinezko balioa emango liokeen zerbait aurkitzen saiatzen zen. Honela arrazoitzen zuen bere artean:
es
Como si se tratara de una persona a la que realmente estuvieran acusando, Musia buscaba una justificación intentaba encontrar algo que elevara su sacrificio, que le diera un verdadero valor. Razonaba:
fr
-" En effet, se disait-elle, je suis jeune, j'aurais pu vivre longtemps encore.
en
Like a person who is actually accused of a crime, Musya sought justification. She endeavored to find something that would at least make her sacrifice more momentous, which might give it real value. She reasoned:
eu
-Gazte-gaztea naiz, eta luze bizi nintekeen oraindik. Baina...
es
-Por supuesto soy joven y podría vivir muchos años, pero...
fr
Mais... "
en
"Of course, I am young and could have lived for a long time.
eu
Eta, kandelaren argia eguzki sortu berriaren distirarekin iraungitzen den bezala, gaztetasuna eta bizitza bera hitsak eta ilunak iruditzen zitzaizkion bere buru xumea argituko zuen distira goren eta bizi haren aurrean.
es
Y de igual modo que una vela palidece ante la salida del sol, la juventud y la vida le parecían mates y oscuras ante la grandeza y el brillo que había de adornar su humilde cabeza.
fr
De même que la lueur d'une bougie s'efface dans le rayonnement du soleil levant, la jeunesse et la vie lui paraissent ternes et sombres devant l'auréole magnifique et lumineuse qui va couronner sa modeste personne.
en
But-" And as a candle darkens in the glare of the rising sun, so her youth and her life seemed dull and dark compared to that great and resplendent radiance which would shine above her simple head.
eu
Ez zegoen zuribiderik.
es
No había justificación.
fr
-Est-ce possible ?
en
There was no justification.
eu
Baina, agian, ariman daraman dohain berezia bere maitasun mugagabea da, ekintzarako prestasun mugagabea, bere buruaren gutxiespen mugagabea. Ez zioten utzi ahal eta nahi zuen guztia egiten, baina hori ez zen, inondik inora ere, bere errua.
es
¿Acaso no sería eso especial que llevaba en su alma: el amor infinito, la disposición infinita a las hazañas, el infinito desprecio hacía sí misma?
fr
se demande Moussia, toute confuse.
en
But perhaps that peculiar something which she bore in her soul-boundless love, boundless eagerness to do great deeds, her boundless contempt for herself-was a justification in itself.
eu
Tenpluko atarian hil zuten, aldarearen oinean.
es
Porque la verdad es que ella no era culpable de que le permitieran hacer todo lo que podía y quería, que la mataran en el umbral del templo, a los pies del altar.
fr
 
en
She felt that she was really not to blame that she was hindered from doing the things she could have done, which she had wished to do-that she had been smitten upon the threshold of the temple, at the foot of the altar.
eu
Baina hori hala bada, gizakia ez badute egin duenagatik soilik balioesten, egin nahi zuena ere aintzat hartzen bada, orduan...
es
Pero si esto fuera así, si el hombre valiera no sólo por lo que ha hecho, sino por lo quiere hacer, entonces...
fr
Est-il possible que je vaille qu'on me pleure ?
en
But if that were so, if a person is appreciated not only for what he has done, but also for what he had intended to do-then-then she was worthy of the crown of the martyr!
eu
orduan martirien argi-koroaren mereziduna zen.
es
entonces ella era digna de la corona del martirio.
fr
Et une joie indicible l'envahit.
en
"Is it possible?" thought Musya bashfully.
eu
"Baliteke? -pentsatzen zuen Musiak, lotsa onez-.
es
"¿Acaso?", pensaba Musia con vergüenza, "¿Acaso soy digna?
fr
Il n'y a plus de doute ;
en
"Is it possible that I am worthy of it?
eu
Baliteke ni mereziduna izatea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendearen malkoen eta kezken mereziduna ni, hain gaztea eta ezdeusa izanik?".
es
¿Digna de que la gente llore, se conmueva por mí, tan pequeña e insignificante?".
fr
 
en
That I deserve that people should weep for me, should be agitated over my fate, over such a little and insignificant girl?"
eu
Eta poz neurrigabe batek bete zion barrena.
es
Y en ese momento la embargó una alegría indecible.
fr
on l'a prise dans le giron.
en
And she was seized with sudden joy.
eu
Ez zegoen zalantzarik, ez zegoen dudarik: beren artean onartua zuten, eskubide osoz sartua zen antzina-antzinatik suaren, martirioaren eta torturaren bidez zeru-goietara iristen ziren dontsuen artean.
es
No había ni dudas ni vacilaciones, había sido aceptada en el seno, había sido aceptada de forma legítima entre aquellos santos que desde el inicio de los tiempos habían ido al alto cielo a través de la hoguera, el martirio o la ejecución.
fr
Elle a le droit de figurer parmi les héros qui, de tous pays, s'en vont vers le ciel au travers des flammes, des exécutions.
en
There were no doubts, no hesitations-she was received into their midst-she entered justified the ranks of those noble people who always ascend to heaven through fires, tortures and executions.
eu
Mundu argitsua, baketsua eta mugarik gabea; zorion isil distiratsua!
es
Un mundo claro y tranquilo y una felicidad infinita, que resplandecía con calma.
fr
Quelle paix sereine, quel bonheur infini !
en
Bright peace and tranquillity and endless, calmly radiant happiness!
eu
Bazirudien lurretik alde egin zuela jadanik, eta egiaren eta bizitzaren eguzki ezezagunera hurbiltzen ari zela, haren argitasunean hegan, gorpuzgabe.
es
Como si se hubiera ausentado ya de la tierra y se hubiera acercado al desconocido sol de la verdad y la vida y ardiera, incorpórea, en su luz.
fr
Immatérielle, elle croit planer dans une lumière divine.
en
It was as if she had already departed from earth and was nearing the unknown sun of truth and life, and was in-corporeally soaring in its light.
eu
"Eta hau da heriotza.
es
"Y esto es la muerte.
fr
À quoi Moussia pensait-elle encore ?
en
"And that is-Death?
eu
Nolako heriotza da hau?", pentsatzen zuen Musiak, dohatsuki.
es
¡Qué va a ser esto la muerte!", pensaba Musia con beatitud.
fr
À bien des choses, car pour elle, le fil de la vie n'était pas coupé par la mort, mais continuait à se dérouler d'une manière calme et régulière.
en
That is not Death!" thought Musya blissfully.
eu
Eta mundu osoko jakintsuak, filosofoak eta borreroak beraren ziegan elkartuko balira eta, aurrean liburuak, eskalpeloak, aizkorak eta urka-bilurrak jarrita, frogatu nahi izango baliote heriotza existitzen dela, gizakia hiltzen dela eta bizia kendu ahal zaiola, hilezkortasuna ez dela existitzen, harritu besterik ez lukete egingo.
es
Y si en su celda se reunieran científicos, filósofos y verdugos de todo el mundo y desplegaran frente a ella libros, escalpelos, hachas y una soga y se dispusieran a demostrarle que existe la muerte, que el hombre muere y se mata, que no existe la inmortalidad, no harían más que sorprenderla.
fr
Elle pensait à ses camarades, à ceux qui, de loin, étaient angoissés par l'idée de son supplice prochain ;
en
And if scientists, philosophers and hangmen from the world over should come to her cell, spreading before her books, scalpels, axes and nooses, and were to attempt to prove to her that Death existed, that a human being dies and is killed, that there is no immortality, they would only surprise her.
eu
Nolatan ez da existituko hilezkortasuna, bera jadanik hilezkorra izanik?
es
¿Cómo que no existe la inmortalidad cuando ella ya era inmortal?
fr
à ceux qui, plus près, iraient avec elle à la potence.
en
How could there be no deathlessness, since she was already deathless?
eu
Zer hilezkortasunez, zer heriotzaz hitz egin daiteke, bera ordurako hila eta hilezkorra izanik, heriotzan bizirik egonik bizitzan bizirik egon zen bezalaxe?
es
¿Pero de qué inmortalidad, de qué muerte se puede hablar, cuando ella ya estaba muerta y era inmortal, muerta en vida, como estuvo viva en vida?
fr
Elle était étonnée de ce que Vassili fût en proie à une telle peur, lui qui avait toujours été brave.
en
Of what other deathlessness, of what other death, could there be a question, since she was already dead and immortal, alive in death, as she had been dead in life?
eu
Eta dena kiratsez betez bere gorpu usteltzen hasiaren hilkutxa ziegan sartu eta "Begira, zu zara!" esango baliote, begiratu eta honela erantzungo luke: -Ez.
es
Y si introdujeran un féretro con su propio cadáver putrefacto en su habitación, llenándola con su hediondo olor y le dijeran: -¡Mira, eres tú!
fr
Le mardi matin, alors qu'ils s'étaient préparés à tuer et à mourir eux-mêmes, Tania Kovaltchouk avait tremblé d'émotion ;
en
And if a coffin were brought into her cell with her own decomposing body in it, and she were told: "Look! That is you!"
eu
Hori ez naiz ni.
es
-No, ésa no soy yo.
fr
 
en
"No, it is not I."
eu
Eta gorpu ustelduaren erakustaldi gaiztoarekin ikaratzen saiatu eta hilotz hura bera zela sinetsarazten ahaleginduko balira, Musiak irribarretsu erantzungo luke:
es
Y cuando comenzaran a convencerla de que se trataba de ella, ¡de ella!, asustándola con el siniestro aspecto de la descomposición, Musia contestaría con una sonrisa:
fr
il avait fallu l'éloigner, tandis que Vassili plaisantait, riait, se mouvait au milieu des bombes avec si peu de précaution que Werner lui avait dit d'un ton sévère :
en
And if they should attempt to convince her, frightening her by the ominous sight of her own decomposed body, that it was she-she, Musya, would answer with a smile:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Il ne faut pas jouer avec la mort !
en
"No.
eu
Zuek uste duzue hori ni naizela, baina ez naiz ni.
es
Sois vosotros los que pensáis que soy yo, pero ésa no soy yo.
fr
Pourquoi donc Vassili avait-il peur maintenant ?
en
You think that it is I, but it isn't.
eu
Ni zuekin hitz egiten ari den hau naiz, nolatan izan naiteke beste hori? -Baina zu hilko zara eta hauxe bihurtuko zara.
es
Yo soy ésta con la que estáis hablando, ¿cómo puedo ser ésa? -Pero morirás y te convertirás en eso.
fr
Et cette terreur incompréhensible était si étrangère à l'âme de Moussia, qu'elle cessa bientôt d'y penser et d'en chercher la cause.
en
I am the one you are speaking to; how can I be the other one?" "But you will die and become like that."
eu
-Ez, ni ez naiz hilko.
es
-No, yo no moriré.
fr
Soudain, elle eut une envie folle de voir Serge Golovine et de rire avec lui.
en
"No, I will not die."
eu
-Urkatu egingo zaituzte. Hona hemen urka-bilurra.
es
-Te ajusticiarán. Mira la soga.
fr
Peut-être aussi sa pensée ne voulait-elle pas s'arrêter longtemps sur le même sujet, comme un oiseau léger qui plane devant les horizons infinis, et pour lequel l'espace tout entier, l'azur caressant et tendre, est accessible.
en
"You will be executed. Here is the noose."
eu
-Urkatu egingo naute, baina ez naiz hilko.
es
-A mí me ajusticiarán pero no moriré.
fr
Les heures sonnaient.
en
"I will be executed, but I will not die.
eu
Nolatan hilko naiz, dagoeneko hilezkorra izanik?
es
¿Cómo puedo morir, cuando ya soy inmortal?
fr
 
en
How can I die, when I am already-now-immortal?"
eu
Eta jakintsuek, filosofoek eta borreroek atzera egingo lukete, dardarka esanez:
es
Y los científicos, los filósofos y los verdugos se retirarían diciendo estremecidos:
fr
Les pensées se fondaient dans cette symphonie harmonieuse et lointaine ;
en
And the scientists and philosophers and hangmen would retreat, speaking-with a shudder:
eu
-Ez ukitu leku hau. Leku hau santua da.
es
-No os acerquéis a este lugar. Este lugar es sagrado.
fr
les images fuyantes devenaient une musique.
en
"Do not touch this place. It is holy."
eu
Beste zertan pentsatzen zuen Musiak?
es
¿Sobre qué más pensaba Musia?
fr
 
en
What else was Musya thinking about?
eu
Gauza askotan pentsatzen zuen. Izan ere, berarentzat bizitzaren haria ez zen heriotzarekin eteten, lasai eta berdin hedatzen jarraitzen zuen.
es
Pensaba sobre muchas cosas, ya que la muerte no había cortado el hilo de la vida sino que éste seguía hilándose tranquilamente y sin pausa.
fr
Il semblait à Moussia qu'elle voyageait, pendant une nuit tranquille, sur une route large et douce ;
en
She was thinking of many things, for to her the thread of life was not broken by Death, but kept winding along calmly and evenly.
eu
Lagunengan pentsatzen zuen, exekuzioa tristuraz eta bihozminez eramango zuten lagun urrunengan, eta urkamendira berarekin batera igoko ziren lagun hurbilengan.
es
Pensaba en los camaradas y en los que se hallaban lejos, que sufrían con tristeza y dolor su condena y en los cercanos que subirían con ella al cadalso.
fr
les ressorts de la voiture tressautaient faiblement.
en
She thought of her comrades, of those who were far away, and who in pain and sorrow were living through the execution together with them, and of those near by who were to mount the scaffold with her.