Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotz zara?
es
¿Qué te pasa, tienes frío?
fr
Qu'as-tu ?
en
"Well-well-all right!
eu
-Hotz...
es
-Frío...
fr
As-tu froid ?
en
Do you feel-cold?"
eu
-erantzun zuen Vasilik, zakar, eta ibiltzen hasi zen berriro, amari begi-bazterraz haserre begiratuz.
es
-le cortó Vasili y comenzó a andar de nuevo, con el ceño fruncido, mirando enfadado a su madre.
fr
-J'ai froid, répondit Vassili et il se mit à marcher de nouveau en jetant du même air irrité des regards obliques à la vieille.
en
"Cold!" Vasily answered bluntly, and again began to pace the room, looking at his mother askance, as if annoyed.
eu
-Agian, hotza harrapatu duzu.
es
-Te puedes constipar.
fr
-Tu as froid, mon fils...
en
"Perhaps you have caught cold?"
eu
-Ene, bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hauetan hotzaz kezkatzea ere... Eta eskuari eragin zion, etsipenez.
es
-Ah, mamá, pero qué constipado cuándo... Y de pronto hizo un gesto con la mano.
fr
-Ah ! vous parlez de froid, mais bientôt...
en
"Oh, mother what is a cold, when-" and he waved his hand helplessly.
eu
Ama zaharrak esan nahi zuen:
es
La anciana quería decir:
fr
La mère se remit à sangloter.
en
The old woman was about to say:
eu
"astelehenean, gozopilak egiteko eskatu zidan aitak", baina ez zen ausartu, eta intzirika hasi zen:
es
"Tu padre nos ordenó hacer blinis de pascua desde el lunes", pero se asustó y en lugar de eso dijo:
fr
-Je lui ai dit, à ton père :
en
"And your father ordered wheat cakes beginning with Monday," but she was frightened, and said:
eu
-Nik esan nion:
es
-Le dije:
fr
" Va le voir.
en
"I told him:
eu
zure semea da, zoaz, eman barkamena. Baina berak ezetz, burugogor...
es
es tu hijo, ven, dale tu perdón. No, se encabezonó, viejo testarudo...
fr
C'est ton fils, ta chair, donne lui un dernier adieu. " Il n'a pas voulu.
en
'It is your son, you should go, give him your blessing.' No, the old beast persisted-"
eu
-Doala deabruetara!
es
-¡Que se vaya al diablo!
fr
-Que le diable l'emporte !
en
"Let him go to the devil!
eu
Nolako aita dudan!
es
¡Ése no es mi padre!
fr
Ce n'est pas un père...
en
What sort of father has he been to me?
eu
Doilor hutsa izan da bere bizitza osoan, eta doilorra da orain ere.
es
Seguirá siendo el mismo miserable que ha sido toda su vida.
fr
 
en
He has been a scoundrel all his life, and remains a scoundrel!"
eu
-Vasienka, mesedez, aitaz ari zara!
es
-Vasenka, ¡estás hablando de tu padre!
fr
 
en
"Vasenka!
eu
-ama zaharra tente-tente jarri zen, erantzuki eginez.
es
-la madre se enderezó por completo con reproche.
fr
Toute sa vie ce fut une canaille.
en
Do you speak of your father like this?" said the old woman reproachfully, straightening herself.
eu
-Aitaz, bai horixe!
es
-De mi padre.
fr
Il l'est resté...
en
"About my father!"
eu
-Zeure aitaz!
es
-De tu propio padre.
fr
-Vassia, c'est ton père pourtant...
en
"About your own father?"
eu
-Nolako aita nirea!
es
-¡Qué padre ni qué nada!
fr
Et la vieille femme hocha la tête d'un air de reproche.
en
"He is no father to me!"
eu
Egoera zentzugabea zen.
es
Todo esto era salvaje y absurdo.
fr
C'était ridicule et terrible.
en
It was strange and absurd.
eu
Heriotza aurrean zegoen, baina zerbait txikia, hutsala, premiagabea gailentzen zitzaion une horretan, eta hitzek karraska egiten zuten, oin azpian zapaldutako intxaur-oskol hutsen antzera.
es
Por delante le esperaba la muerte y de pronto surgía una pequeñez insignificante, innecesaria, y las palabras crujían, como cáscaras de nuez bajo los pies.
fr
En face de la mort, cette conversation mesquine et inutile les retenait.
en
Before him was the thought of death, while here something small, empty and trivial arose, and his words cracked like the shells of nuts under foot.
eu
Bizitza osoan, horma baten antzeko elkar ezin ulertze amaigabea egon zen Vasiliren eta senideen artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
orain, hil aurreko azken orduan, ezin ulertze horrek finko begiratzen zion, begitxo ergelak zabal-zabalik, eta Vasili negarrez hasteko zorian zegoen, horrek sortzen zion tristuraren eraginez. Bat-batean, oihuka esan zuen:
es
Y, a punto de llorar de tristeza, de esa eterna incomprensión que durante toda la vida se había alzado como un muro entre él y sus allegados y que ahora en sus últimos momentos antes de la muerte, le desencajaba brutalmente sus pequeños y estúpidos ojos, Vasili gritó:
fr
En pleurant presque, tant la chose était triste, Vassili cria :
en
And almost crying with sorrow-because of the eternal misunderstanding which all his life long had stood like a wall between him and those nearest to him, and which even now, in the last hour before death, peered at him stupidly and strangely through small, widely opened eyes-Vasily exclaimed:
eu
-Bihar urkatu egingo naute!
es
-¡Pero es que acaso no entiende que me van a colgar!
fr
-Comprenez donc, mère.
en
"Don't you understand that I am to be hanged soon?
eu
Urkatu!
es
¡Colgar!
fr
On va me pendre, me pendre.
en
Hanged!
eu
Ulertzen duzu, bai ala ez?
es
¿Lo entiende o no?
fr
Comprenez-vous, oui ou non ?
en
Do you understand it?
eu
Urkatu!
es
¡Colgar!
fr
-Et pourquoi as-tu tué, toi ?
en
Hanged!"
eu
-Inori kalterik egin ez bazenio, orain ez...
es
-Si no hubieras hecho daño a nadie, no te...
fr
cria-t-elle.
en
"You shouldn't have harmed anybody and nobody would-" cried the old woman.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Dios mío!
fr
-Mon Dieu !
en
"My God!
eu
Hau da hau!
es
¡Qué es esto!
fr
que dites-vous ?
en
What is this?
eu
Basapiztiek ere ez dute horrela jokatzen.
es
Esto no les pasa ni a los animales.
fr
Les bêtes même ont des sentiments.
en
Even beasts do not act like this!
eu
Zure semea naiz, bai ala ez?
es
¿Soy tu hijo o no?
fr
Suis-je votre fils ou non ?
en
Am I not your son?"
eu
Negarrez hasi, eta zoko batean eseri zen.
es
Se echó a llorar y se sentó en un rincón.
fr
Il s'assit et pleura.
en
He began to cry, and seated himself in a corner.
eu
Ama ere negarrez hasi zen, bere zokoan. Lipar batez ere maitasunezko sentimendu batean elkartzeko eta sentimendu hori heriotza hurbilaren izuari kontrajartzeko gai ez zirela, bihotza arintzen ez zuten bakardadezko malko hotzekin negar egiten zuten biek. Amak esan zuen:
es
La anciana también se echó a llorar en su rincón. Sin fuerzas siquiera para fundirse por un instante en un sentimiento de amor y contrapesar su terror ante la muerte que se avecinaba, ambos lloraron fríos, sin calentar el corazón con las lágrimas de la soledad. La madre dijo:
fr
Sa mère pleurait, mais, dans l'impossibilité où ils se trouvaient de communier tous deux dans la même affection, afin de l'opposer à la terreur de la mort prochaine, ils pleuraient des larmes froides qui ne réchauffaient pas le c?ur.
en
The old woman also burst out crying in her corner. Powerless, even for an instant, to blend in a feeling of love and to offset by it the horror of impending death, they wept their cold tears of loneliness which did not warm their hearts. The mother said:
eu
-Zure ama naizen ala ez galdetu didazu, erantzuki eginez.
es
-Me dices que si soy tu madre o no, me reprochas.
fr
-Tu me demandes si je suis ta mère ?
en
"You ask whether I am a mother to you? You reproach me!
eu
Egun hauetan ilea urdindu zait, zahartu egin naiz.
es
Y de estos días el pelo se me ha quedado blanco, me he convertido en una anciana.
fr
Tu me fais des reproches et moi, je suis devenue toute blanche ces derniers jours.
en
And I have grown completely gray during these days. I have become an old woman.
eu
Eta zuk kargu hartzen didazu.
es
Y tú me dices esas cosas, me reprochas.
fr
 
en
And yet you say-you reproach me!"
eu
-Ea, ondo da, amatxo, ondo da.
es
-Vale, vale, mamá.
fr
-C'est bien, c'est bien, pardonnez-moi.
en
"Well, mother, it is all right.
eu
Barkatu.
es
Perdona.
fr
Adieu.
en
Forgive me.
eu
Alde egin behar duzu.
es
Tiene que irse.
fr
Embrassez mes frères de ma part.
en
It is time for you to go.
eu
Eman musu bana anaiei.
es
Dé un beso a mis hermanos.
fr
 
en
Kiss my brothers for me."
eu
-Ez al naiz zure ama?
es
-¿Acaso no he sido una madre?
fr
-Ne suis-je pas ta mère ?
en
"Am I not your mother?
eu
Ez didazu errukirik?
es
¿Acaso no merezco lástima?
fr
Est-ce que je ne souffre pas pour toi ?
en
Do I not feel sorry?"
eu
Azkenean, alde egin zuen.
es
Finalmente se fue.
fr
Elle partit enfin.
en
At last she went away.
eu
Saminki negar egiten zuen, buruzapiaren muturraz xukatzen zituen malkoak, eta nondik zihoan ere ez zuen ikusten.
es
Lloraba amargamente, se secaba las lágrimas con el borde del pañuelo y no veía el camino.
fr
Elle pleurait tant qu'elle ne voyait plus son chemin.
en
She wept bitterly, wiping her face with the edges of her kerchief, and she did not see the road.
eu
Espetxetik zenbat eta gehiago urrundu, orduan eta malko mingotsagoak isurtzen zituen.
es
Y cuanto más se alejaba de la cárcel con más intensidad brotaban las lágrimas.
fr
Et à mesure qu'elle s'éloignait de la prison, ses larmes devenaient plus abondantes.
en
And the farther she got from the prison the more bitterly she wept.
eu
Espetxerantz itzuli zen, eta gero hirian galdu, bertan jaio, hazi eta zahartu zen arren.
es
Volvió a la cárcel, después se perdió completamente en la ciudad en la que había nacido, había crecido y había envejecido.
fr
Elle retourna sur ses pas, mais elle s'égara dans cette ville où elle était née, où elle avait grandi, où elle vieillissait.
en
She retraced her steps to the prison, and then she strangely lost her way in the city in which she had been born, in which she lived to her old age.
eu
Zuhaitz zahar pitzatuak zituen lorategi txiki huts batean sartu, eta izotzak hezetutako banku batean eseri zen.
es
Se adentró en un jardín vacío con unos pocos árboles viejos y desvencijados y se sentó en un banco lleno de nieve derretida.
fr
Elle entra dans un petit jardin abandonné et s'assit sur un banc humide.
en
She strolled into a deserted little garden with a few old, gnarled trees, and she seated herself upon a wet bench, from which the snow had melted.
eu
Eta, bat-batean, ulertu egin zuen: biharamunean urkatuko zuten.
es
Y súbitamente comprendió que mañana le iban a colgar.
fr
Et subitement elle comprit : c'était demain qu'on allait pendre son fils !
en
And suddenly she understood. He was to be hanged upon the morrow!
eu
Jauzi batez zutitu, eta lasterka egiten saiatu zen, baina burua jirabiraka hasi zitzaion eta lurrera erori zen.
es
La anciana se levantó, quería correr, pero de pronto la cabeza le empezó a dar vueltas con fuerza y se cayó.
fr
D'un seul coup, elle se dressa, voulut crier, courir, mais soudain la tête lui tourna et elle s'abattit.
en
The old woman jumped up, about to run, but suddenly her head began to swim terribly and she fell to the ground.
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus