Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai, anaia, kaleko belea naiz ni, ez mendikoa!
es
¡Ah, hermano, soy un cuervo de ciudad, no de campo!
fr
frère, je suis un corbeau de ville et non pas un corbeau des champs !
en
Ah, brother, I am a town-crow, not a village-crow!'
eu
Poliziak atzera egin zuen lotsatuta, eta Kim irainka aritu zitzaion bidea gurutzatzen zuen artean.
es
El policía se retiró avergonzado, y Kim lo abucheó hasta que volvió a cruzar la carretera.
fr
" Le policeman, déconfit, battit en retraite, et Kim le conspua tout le long de la route.
en
The policeman drew back abashed, and Kim hooted at him all down the road.
eu
-Izan al da inoiz ni bezalako dizipulurik?
es
-¿Ha habido alguna vez un discípulo como yo?
fr
" A-t-on jamais vu un disciple comme moi ? cria-t-il gaiement au lama.
en
'Was there ever such a disciple as I?' he cried merrily to the lama.
eu
-galdetu zion alai lamari-.
es
-dijo Kim alegremente, dirigiéndose al lama-.
fr
 
en
 
eu
Lahoretik irten orduko azkeneko xentimoa ere kenduko zizuten zu zaintzeko hemen izan ez banintz.
es
Todo el mundo hubiera roído tus huesos apenas te hubieras alejado diez millas de la ciudad de Lahore, si no estuviera yo aquí para defenderte.
fr
Toute la terre t'aurait mis nu jusqu'à l'os avant dix milles des murs de Lahore, si je n'avais pas été là pour te garder.
en
'All earth would have picked thy bones within ten mile of Lahore city if I had not guarded thee.'
eu
-Pentsatzen jarduten dut nirekiko izpiritu lagungarria ote zaren, batzuetan, ala besteetan deabru txikiren bat-esan zuen lamak, irribarre patxadatsuz.
es
-Muchas veces me pregunto si eres un aparecido del cielo o un diablillo-dijo el lama sonriendo dulcemente.-Yo soy tu chela.
fr
-Je me demande en moi-même parfois si tu es un esprit, et d'autres fois si tu ne serais pas un lutin malicieux, dit le lama, avec un sourire.
en
'I consider in my own mind whether thou art a spirit, sometimes, or sometimes an evil imp,' said the lama, smiling slowly.
eu
-Zure chela naiz-Kim lamaren aldamenean jarri zen, ibilera berdinarekin, asko ibiltzen diren arloteen deskribaezinezko ibilerarekin.
es
-Y Kim se colocó al lado del lama, acompasando su paso, ese indescriptible paso de los andarines de todas las partes del mundo.
fr
" Kim à ses côtés prit son pas-l'indéfinissable allure balancée du vagabond sur toutes les grand-routes du monde.
en
'I am thy chela.' Kim dropped into step at his side-that indescribable gait of the long-distance tramp all the world over.
eu
-Ibil gaitezen orain-murmurikatu zuen lamak, eta arrosarioaren soinuarekin egin zituzten isilik kilometroak eta kilometroak.
es
-Ahora, marchemos-murmuró el lama.
fr
" Marchons, maintenant ", murmura le lama. Et au cliquetis du rosaire ils ajoutèrent les milles aux milles, en silence.
en
'Now let us walk,' muttered the lama, and to the click of his rosary they walked in silence mile upon mile.
eu
Lama, ohi bezala, meditazio sakonetan ari zen, baina Kimek zabal-zabalik zeuzkan bere begi biziak.
es
Y acompañados por el tintineo del rosario, anduvieron en silencio milla tras milla.
fr
Le lama, comme d'habitude, marchait perdu dans sa méditation, mais Kim tenait ses yeux vifs ouverts sur toutes choses.
en
The lama, as usual, was deep in meditation, but Kim's bright eyes were open wide.
eu
Bizitzaren ibai zabal, irribarretsu hura, pentsatzen zuen, aurrerapen handia zen Lahoreko jendez jositako kale hondatuen ondoan.
es
El lama, como de costumbre, iba abismado en profundas meditaciones, pero los brillantes ojos de Kim lo abarcaban todo, y pensaba que este amplio y sonriente río de vida era un alivio después de las estrechas y atestadas calles de Lahore.
fr
Ce large et souriant fleuve de vie, quel progrès à ses yeux sur le méandre encombré des rues de Lahore !
en
This broad, smiling river of life, he considered, was a vast improvement on the cramped and crowded Lahore streets.
eu
Jende eta ikuskizun berriak zeuden urrats bat eman bakoitzeko, ezagutzen zituen kastak eta inoiz ikusi gabeak zituenak.
es
A cada zancada veía gente y cosas nuevas; castas ya conocidas y otras que le eran completamente extrañas.
fr
À chaque pas surgissaient des visages nouveaux et de nouveaux spectacles-toute la variété des castes, les unes familières, d'autres tout à fait étrangères à son expérience.
en
There were new people and new sights at every stride-castes he knew and castes that were altogether out of his experience.
eu
Sansi talde bat ikusi zuten, luzea ilea eta sarkorra usaina, muskerrak eta bestelako jateko lizunak zeramatzatela bizkarrean, zakur argalak hanka tartean usman.
es
Encontraron una patrulla de sansis, de largos cabellos y olor penetrante, que llevaban a su espalda cestos de lagartos y otros asquerosos alimentos, e iban seguidos de flacos y escuálidos perros que olfateaban sus talones.
fr
Ils rencontrèrent une bande de Sansis, chevelus et malodorants, portant sur le dos des paniers de lézards et autres nourritures immondes, avec leurs chiens maigres qui leur flairaient les talons.
en
They met a troop of long-haired, strong-scented Sansis with baskets of lizards and other unclean food on their backs, their lean dogs sniffing at their heels.
eu
Jende hark bere lekua mantentzen zuen bidean, urrats bizkor eta ezkutuez aurrera eginez, eta leku zabala uzten zieten beste kasta guztiek; larria baita sansi-en kutsadura.
es
Esta gente marchaba por un lugar aparte de la carretera; andaban con un trote sostenido, rápido y furtivo, y todas las demás castas procuraban pasar a distancia de ellos, porque los sansis están muy contaminados.
fr
Ces gens gardaient toujours le même côté de la route et le même trottinement rapide et furtif, tandis que les autres castes leur faisaient large place, car le Sansi est pollution majeure.
en
These people kept their own side of the road, moving at a quick, furtive jog-trot, and all other castes gave them ample room; for the Sansi is deep pollution.
eu
Haien atzetik, itzal handien azpian zurrun eta hankazabal ibiliz, zango-burdinen oroitzapena berekin zuela oraindik, kartzelatik atera berri bat zihoan; haren urdail beteak eta larruazal distiratsuak ondo frogatzen zuen hobeto elikatzen zituela Gobernuak bere presoak gizon zintzo gehienek beren burua baino.
es
Detrás, caminando rígidamente a través de la espesa sombra, se deslizaba un presidiario recién salido de la cárcel y que conservaba aún las huellas de los grilletes; su vientre abultado y su piel reluciente eran prueba de que el Gobierno alimenta a sus presos mejor de lo que pueden alimentarse muchos hombres honrados.
fr
Derrière eux, enjambant avec raideur les ombres dures, le poids des fers encore présent à ses chevilles écartées, un prisonnier libéré arpentait la route, dont la panse ronde et la peau luisante attestaient que le gouvernement nourrit mieux ses détenus que les honnêtes gens n'arrivent à se nourrir eux-mêmes.
en
Behind them, walking wide and stiffly across the strong shadows, the memory of his leg-irons still on him, strode one newly released from the jail; his full stomach and shiny skin to prove that the Government fed its prisoners better than most honest men could feed themselves.
eu
Ederki asko ezagutzen zuen Kimek ibilera hura, eta imintzioak egiten aritu zen ondotik pasatzen zen artean.
es
Kim conocía esa manera de andar, y cuando pasaron por su lado la remedó con burla.
fr
Kim connaissait bien cette démarche, et en fit des gorges chaudes au passage.
en
Kim knew that walk well, and made broad jest of it as they passed.
eu
Gero akali bat igaro zitzaien ondotik, begi sutsu eta ile nahasikoa, sij erlijio zalea, bere fedearen arroparekin, karratu urdinduna, eta altzairuzko aro distiratsuak zituela durbante luzearen konoan, estatu sij aske batetatik bueltan, non Khalsa delakoen loria zaharrak abesten aritu baitzitzaien bota handi eta panazko praka zuriak jantzitako printze eskolatu etorkizunekoei.
es
En seguida un akali, de mirada extraviada y pelo enmarañado, devotamente vestido con el traje-a cuadros azules-de su credo, y llevando resplandecientes tejos de pulido acero sobre su azul y alto turbante, pasó majestuosamente, de regreso de uno de los Estados sijs independientes.
fr
Puis un Akali, un dévot Sikh, ?il fauve, chevelure en broussailles, vêtu du damier de toile bleue des gens de sa foi, le cône de son haut turban bleu étincelant de disques d'acier clair, les dépassa à grands pas, retour d'une visite à quelque État sikh indépendant, où il était allé chanter les anciennes gloires du Khalsa à des principicules frais émoulus du collège, bottés de cuir fauve et culottés de drap blanc.
en
Then an Akali, a wild-eyed, wild-haired Sikh devotee in the blue-checked clothes of his faith, with polished-steel quoits glistening on the cone of his tall blue turban, stalked past, returning from a visit to one of the independent Sikh States, where he had been singing the ancient glories of the Khalsa to College-trained princelings in top-boots and white-cord breeches.
eu
Kontuz ibili zen Kim gizon hura ernegarazi gabe; ez baitira oso umoretsuak akali-ak, eta besoa berriz bizkorra dute.
es
Allí habría estado cantando las antiguas glorias del Khalsa a los príncipes educados en colegios ingleses que llevan altas botas de campaña y calzones de terciopelo blanco.
fr
Kim prit soin de ne pas molester ce passant ;
en
Kim was careful not to irritate that man;
eu
Han eta hemen topatu eta aurreratzen zituzten alaikiro jantzitako talde zabalak, herri osoak, festaren batetik bueltan;
es
Kim tuvo buen cuidado de no burlarse de él, porque la cólera del alcali es fuerte y su brazo rápido.
fr
car l'Akali a la patience courte et le bras prompt.
en
for the Akali's temper is short and his arm quick.
eu
emakumezkoak, haurtxoak gerrian jarrita, gizonen atzetik; ume kozkorrak saltoka zihoazen azukre kanaberen gainean, jostailuzko lokomotora zaharrak arrastaka, penike erdian saltzen dituztenak bezalakoak, edo ispilu merkeen distira eguzkiarekin zaharren begietan jarriz.
es
De vez en cuando encontraban o eran dejados atrás por alegres multitudes de aldeanos, con trajes festivos, que regresaban de alguna feria local; las mujeres, con los niños sobre las caderas, marchaban detrás de los hombres, mientras los chiquillos mayorcitos caracoleaban montados sobre cañas de azúcar, arrastrando toscas locomotoras de latón de juguete que costaban medio penique, o reflejando el sol en los ojos de sus padres con baratos espejos.
fr
Par endroits les croisaient ou les rejoignaient des villages entiers, en toilettes de fête à l'occasion de quelque foire locale, les femmes avec leurs bébés sur la hanche, marchant derrière les hommes, les garçons plus âgés piaffant à cheval sur des cannes à sucre, traînant de petites locomotives grossièrement modelées en cuivre comme on en vend pour un sou, ou envoyant le soleil au visage de leurs aînés avec des miroirs de pacotille.
en
Here and there they met or were overtaken by the gaily dressed crowds of whole villages turning out to some local fair; the women, with their babes on their hips, walking behind the men, the older boys prancing on sticks of sugar-cane, dragging rude brass models of locomotives such as they sell for a halfpenny, or flashing the sun into the eyes of their betters from cheap toy mirrors.
eu
Begiratu batez ikus zitekeen bakoitzak erositakoa; eta dudarik balitz, nahikoa zen emazteei begiratu eta, beso belztua beso belztuaren ondoan, Ipar-Mendebaldetik datozen beirazko pultsera erosi berriak alderatzea.
es
A primera vista se notaba lo que cada uno había comprado; y si se tenía alguna duda, bastaba contemplar a las mujeres, que, juntando sus brazos morenos, comparaban los recién adquiridos brazaletes de cristal oscuro que proceden del noroeste.
fr
On voyait, au premier coup d'?il, ce que chacun avait acheté, et, s'il restait un doute, il suffisait d'observer les femmes qui comparaient, en tendant leurs bras bruns, les bracelets neufs de verre mat qui viennent du Nord-Ouest.
en
One could see at a glance what each had bought; and if there were any doubt it needed only to watch the wives comparing, brown arm against brown arm, the newly purchased dull glass bracelets that come from the North-West.
eu
Parrandero haiek mantso zebiltzan, elkarri deika eta bidean geldituz gozo-saltzaileekin urrutaka aritzera, edo otoitz egitera bide ondoko santutegiren batean, batzuetan indioa, mahomatarra besteetan, bi fedeetako behe kastek inpartzialtasun zoragarriz konpartitzen dutena.
es
Esta alegre multitud marchaba lentamente, llamándose a gritos y deteniéndose a regatear con un vendedor de dulces, o a rezar ante alguna de las capillitas-unas veces hindúes, otras musulmanas-que se suceden a ambos lados del camino y que las castas bajas de ambas religiones se distribuyen con hermosa imparcialidad.
fr
Ceux-là, les gens de frairies, cheminaient sans hâte, s'interpellant, s'arrêtant pour barguigner avec les marchands de sucreries, ou expédier une prière à quelqu'un des sanctuaires du bord de la route-ceux-ci hindous, ceux-là musulmans-mais que les castes inférieures de l'une et l'autre religion partagent avec une louable impartialité.
en
These merry-makers stepped slowly, calling one to the other and stopping to haggle with sweetmeat-sellers, or to make a prayer before one of the wayside shrines-sometimes Hindu, sometimes Mussalman-which the low caste of both creeds share with beautiful impartiality.
eu
Etenik gabeko ilara urdin bat, gora eta behera mugituz presaka doan beldar baten gisa, agertu zen hauts dardaratian eta berehala desagertu galapan, erritmoa seinalatzen zuen oihu bizkorrak eginez.
es
Una ininterrumpida hilera de color azul apareció de pronto, oscilando a través del polvo vibrante como una inmensa oruga apresurada, y se esfumó al trote, con unos rápidos gritos semejantes a un cacareo marcándole el ritmo.
fr
Une ligne bleue massive, ondulant comme un dos de chenille pressée, émergeait soudain de la poussière vibrante, filait au trot rythmé d'un caquet rapide.
en
A solid line of blue, rising and falling like the back of a caterpillar in haste, would swing up through the quivering dust and trot past to a chorus of quick cackling.
eu
Changar talde bat zen, Iparreko burdinbideen lurren prestaketa bere kargu duten emakumeak, oin lau, bular handi, zango indartsu eta gona urdinekiko lur-eramaileak, Iparrerantz presaka lan baten berri jakinda, eta denbora alferrik galdu gabe bidean.
es
Era una cuadrilla de changars, esas mujeres que han acaparado el servicio de todos los andenes de los ferrocarriles del norte: casta de acarreadoras de tierra, de pies planos, grandes, y miembros hercúleos. Vestían faldas azules y viajaban apresuradas hacia el norte en busca de un nuevo destajo;
fr
C'était une troupe de changars-de ces femmes qui veillent à l'entretien de tous les remblais sur toutes les voies ferrées du Nord-pieds plats, gros seins, membres drus, cottes bleues de terrassières, poussées vers le Nord par l'espoir d'un travail à faire, et qui ne perdaient pas de temps en route.
en
That was a gang of changars-the women who have taken all the embankments of all the Northern railways under their charge-a flat-footed, big-bosomed, strong-limbed, blue-petticoated clan of earth-carriers, hurrying north on news of a job, and wasting no time by the road.
eu
Gizonezkoek garrantzirik ez duten kastatakoak dira emakume horiek, eta besoak hazta eginda zihoazen, kadirak kulunkatuz, eta buruak tente-tente, zama astunak daramatzaten emakumeei dagokien bezala.
es
no perdían el tiempo en el camino. Pertenecen a una casta en la que los hombres no son nada, y marchaban con los brazos en jarras, altas las cabezas y moviendo las caderas como mujeres acostumbradas a cargar grandes pesos.
fr
Elles appartiennent à une caste où les hommes ne comptent guère et marchaient les coudes en dehors, la hanche houleuse, la tête haut campée, comme il sied à des femmes qui portent des fardeaux.
en
They belong to the caste whose men do not count, and they walked with squared elbows, swinging hips, and heads on high, as suits women who carry heavy weights.
eu
Geroxeago eztei segizio bat sartu zen Errepide Handian musika eta oihuekin, hilerri-lili eta jasmin usaina zeriela, hautsaren kiratsa bera baino sarkorragoa.
es
Poco después desembocó en la Gran Carretera un cortejo nupcial, acompañado de música y gritos; un olor de caléndulas y jazmín más fuerte que el hedor del polvo se esparció por el ambiente.
fr
Un peu plus loin, un cortège de noce débouchait sur la Grande Artère au milieu de musiques, de cris, de parfums de souci et de jasmin à noyer le relent de la poussière.
en
A little later a marriage procession would strike into the Grand Trunk with music and shoutings, and a smell of marigold and jasmine stronger even than the reek of the dust.
eu
Emaztearen ohatila ikus zitekeen, gorri eta urre koloreko arrastoa, hautsetan balantzaka aurrera, senarraren zaldi apainduak alde batera egiten zuen artean alez betetako gurdi batetik, ondotik igarotzerakoan, zerbait osteko.
es
A través de la polvareda se tambaleaba la litera de la novia-una mancha de rojo y oropel-, mientras la enjaezada jaca del novio volvía la cabeza para arrebatar un bocado de hierba de un carro de forraje que pasaba a su alcance.
fr
La litière de la mariée faisait une tache de rouge et de clinquant, et tanguait indistincte à travers la buée, tandis que le poney enguirlandé de l'époux allongeait le cou vers les charrettes pour voler au passage une bouchée de foin.
en
One could see the bride's litter, a blur of red and tinsel, staggering through the haze, while the bridegroom's bewreathed pony turned aside to snatch a mouthful from a passing fodder-cart.
eu
Orduan Kim zorionak ematera eta graziarik gabeko txisteak entzutera inguratu zen, ehun seme eta alabarik bat ere ez desiratuz bikoteari, esaerak dioen bezala.
es
Entonces Kim se unió al coro de buenos deseos y pesadas burlas, deseando a la pareja cien hijos y ninguna hija, como es la costumbre.
fr
Kim se joignait alors au feu roulant de v?ux et de brocards et souhaitait au couple cent garçons et pas de filles, selon le dicton.
en
Then Kim would join the Kentish-fire of good wishes and bad jokes, wishing the couple a hundred sons and no daughters, as the saying is.
eu
Are interesgarriagoa eta garrasi egiteko aproposagoa izan zen malabarista baten agerpena, erdi hezitako tximuekin, edo hartz batekin, indargabe eta arnasestuka, edo oinak ahuntz baten adarretan lotzen zituen emakumea, eta haiekin dantza egin sokaren gainean, zaldiak beldurtuz eta emakumezkoei garrasi egin eraziz, harridurazko txilio zorrotz luzeak.
es
Todavía más interesante y más gozosa era la aparición de algún malabarista ambulante, acompañado de algunos monos medio domesticados, un oso jadeante y débil, o una mujer con cuernos de chivo amarrados a los pies, que danzaba con ellos sobre la cuerda floja, espantando a los caballos y haciendo prorrumpir a las mujeres en prolongados alaridos de admiración.
fr
Objet plus passionnant encore et salué par plus de clameurs, un jongleur ambulant, parfois, montrant des singes à demi dressés, ou bien quelque ours débile et exténué, ou une fille, des cornes de chèvre attachées aux pieds, qui dansait sur la corde lâche, faisait broncher les chevaux et pousser aux femmes de longs cris perçants et des trémolos de surprise.
en
Still more interesting and more to be shouted over it was when a strolling juggler with some half-trained monkeys, or a panting, feeble bear, or a woman who tied goats' horns to her feet, and with these danced on a slack-rope, set the horses to shying and the women to shrill, long-drawn quavers of amazement.
eu
Lamak ez zituen behin ere begiak jaso.
es
El lama no alzaba los ojos del suelo ni un solo momento.
fr
Le lama ne leva pas une fois les yeux.
en
The lama never raised his eyes.
eu
Ez zen konturatu diru-mailegariarekin, bere zaldi makalaren gainean, bere interes krudela ordaintzearren presaka;
es
No se daba cuenta de que pasaba apresurado el prestamista, montado en su jaca de ancha grupa, para cobrar los intereses ven cidos;
fr
Il n'observa ni l'usurier se hâtant sur son poney aux pattes faibles vers l'impitoyable récolte de ses intérêts échus, ni, tout retentissant de longs cris et de grosses voix, le petit groupe-encore en formation militaire-de soldats indigènes en permission, tout gaillards de marcher sans pantalons ni puttees et tenant les propos les plus outrageants aux femmes les plus respectables qu'ils croisaient en chemin.
en
He did not note the money-lender on his goose-rumped pony, hastening along to collect the cruel interest;
eu
edo baimena zuten soldadu indiarrez osaturiko talde txikiarekin, ahots sakonez garrasika, oraindik formatuta, zoriontsu uniformeko polaina eta praketatik libratu izanagatik, eta gauzarik eskandalagarrienak esanez agertzen ziren emakume errespetagarrienei.
es
o la pequeña turbamulta-todavía formada militarmente-de soldados indígenas de permiso, alegres de verse libres de sus calzones y polainas, gritando a voz en cuello y diciendo los requiebros más desvergonzados a las mujeres más respetables con que se cruzaban.
fr
Le marchand d'eau du Gange lui-même passa inaperçu ; Kim s'attendait pourtant à ce que son maître achetât au moins une bouteille de la précieuse liqueur.
en
or the long-shouting, deep-voiced little mob-still in military formation-of native soldiers on leave, rejoicing to be rid of their breeches and puttees, and saying the most outrageous things to the most respectable women in sight.
eu
Gangeseko ura sartzen zuena ere ez zuen ikusi; Kimek berriz likido baliotsu hartatik botila bat behintzat erosiko zuela lamak espero zuen.
es
Ni siquiera vio al vendedor de agua del Ganges, aunque Kim esperaba que por lo menos compraría una botella de ese precioso líquido;
fr
Il regardait le sol avec autant de constance qu'il en mettait à abattre des lieues.
en
Even the seller of Ganges-water he did not see, and Kim expected that he would at least buy a bottle of that precious stuff.
eu
Lurrera begira-begira zihoan, eta erraz baino errazago mugitzen zen orduetan eta orduetan, arima beste norabait jarrita.
es
miraba fijamente al suelo, caminando con el mismo paso regular hora tras hora con su alma alejada de aquellos lugares.
fr
Les heures suivaient les heures. Il semblait ne rien voir ni ne rien entendre.
en
He looked steadily at the ground, and strode as steadily hour after hour, his soul busied elsewhere.
eu
Baina Kim pozaren zazpigarren zeruan zegoen.
es
Pero Kim se encontraba transportado al séptimo cielo.
fr
Mais Kim planait au septième ciel de la félicité.
en
But Kim was in the seventh heaven of joy.
eu
Errepide Handia lubeta baten gainean zegoen han eraikita, inguruko mendietatik zetozen uholdeetatik bidea neguan babestearren, eta hala, lurra baino pixka bat gorago ibiltzen zen bat handik, nolabait esateko, pasabide dotore baten barrena, India osoa ezker-eskuin zabalduta ikusiz.
es
La Gran Carretera, en aquel sitio, está construida sobre un terraplén que la preserva de las crecidas invernales, y el camino resultaba un poco elevado sobre el campo; marchaban, pues, como por una majestuosa galería, viendo ensancharse toda la India a derecha e izquierda.
fr
La Grande Artère, à cet endroit, était construite en remblai à cause des crues d'hiver qui viennent des contreforts montagneux, de sorte qu'on marchait, pour ainsi dire, légèrement au-dessus du niveau de la plaine, le long d'un majestueux corridor de verdure, toute l'Inde, de part et d'autre, à ses pieds.
en
The Grand Trunk at this point was built on an embankment to guard against winter floods from the foothills, so that one walked, as it were, a little above the country, along a stately corridor, seeing all India spread out to left and right.
eu
Zoragarria zen uztarri ugariko ale eta kotoi gurdiak zelaietako bidexketan arrastaka ikustea:
es
Era hermoso contemplar los carros cargados de grano y algodón, que, arrastrados por varias parejas de bueyes, serpeaban en los caminos vecinales;
fr
Rien n'était plus beau que de contempler les chariots de grain et de coton rampant le long des chemins vicinaux derrière leurs multiples attelages ;
en
It was beautiful to behold the many-yoked grain and cotton waggons crawling over the country-roads:
eu
kilometro t'erdira entzun zitekeen ardatzen soinua intzirika, hurbiltzen, oihu, garrasi eta hitz txarrekin aldapa igo eta bide nagusian sartzen ziren arte, mandazainek elkarri irainka jarduten zuten artean.
es
el chirrido quejumbroso de sus ejes se percibía desde una milla de distancia, e iba acercándose poco a poco, mezclado con gritos, aullidos y blasfemias, hasta que ascendiendo los carros por la inclinada rampa de acceso, se hundían en la avenida central entre mutuos insultos de los carreteros.
fr
on entendait leurs essieux geindre à la distance d'un mille, se rapprocher ensuite jusqu'au moment où, parmi des cris, des vociférations et des gros mots, ils grimpaient le talus raide et débouchaient enfin sur la chaussée résistante, tandis que les rouliers s'injuriaient.
en
one could hear their axles, complaining a mile away, coming nearer, till with shouts and yells and bad words they climbed up the steep incline and plunged on to the hard main road, carter reviling carter.
eu
Zoragarria zen jendea ikustea, gorri eta urdin eta arrosa eta zuri eta azafrai arrastoak, beren herrietara joateko desbideratuz, sakabanatuz eta txikiagotuz binaka eta hirunaka zelai lauan.
es
Era también un hermoso espectáculo ver a los campesinos-pequeñas manchitas de rojo, azul, rosa, blanco y azafrán-regresar a sus aldeas por grupos de en dos y de tres en tres, separándose, dispersándose y haciéndose cada vez más pequeños, a través de la inmensa llanura.
fr
Non moins beau lui semblait le spectacle des gens qui, par petits bouquets de rouge, de bleu, de rose, de blanc, et de safran, quittaient la route pour regagner leurs villages, bientôt dispersés par deux, par trois points perdus sur la plaine unie.
en
It was equally beautiful to watch the people, little clumps of red and blue and pink and white and saffron, turning aside to go to their own villages, dispersing and growing small by twos and threes across the level plain.
eu
Kimek bihotzean sentitzen zituen gauza haiek, hitzetan adierazi ezin bazituen ere, eta hala, azukre kanabera azalik gabea erostearekin konformatzen zen, eta nahi adina listu bota gero bidean. Noizean behin lamak rapea hartzen zuen, eta azkenean Kimek ezin izan zuen isiltasun hura eraman.
es
Kim devoraba todas estas emociones, aunque no podía expresar con palabras sus sentimientos. Se limitaba a comprar caña de azúcar pelada, y escupía generosamente la médula sobre el suelo.
fr
Kim sentait ces choses, quoiqu'il n'eût pu les exprimer ; il se contentait donc d'acheter de la canne à sucre pelée et d'en cracher libéralement la moelle chemin faisant.
en
Kim felt these things, though he could not give tongue to his feelings, and so contented himself with buying peeled sugar-cane and spitting the pith generously about his path.
eu
-Lurralde ona da hau...
es
al fin llegó un momento en que Kim no pudo resistir el silencio.
fr
De temps en temps, le lama prenait du tabac à priser. Puis, à la fin, Kim ne put supporter le silence davantage :
en
From time to time the lama took snuff, and at last Kim could endure the silence no longer.
eu
Hegoaldeko lurraldea!
es
-¡Es una buena tierra..., la tierra del sur!
fr
le pays du Sud ! dit-il.
en
'This is a good land-the land of the South!' said he.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
L'air est bon, l'eau est bonne.
en
'The air is good;
eu
Haizea ona da;
es
 
fr
 
en
 
eu
ura ona da. Ezta?
es
El aire es bueno, el agua es buena, ¿no es cierto?
fr
Hein ?
en
the water is good. Eh?'
eu
-Eta Gauzen Gurpilean daude denak harrapatuta-esan zuen lamak-.
es
-Y todos atados a la Rueda-replicó el lama-.
fr
-Et tous ils sont liés sur la Roue, dit le lama.
en
'And they are all bound upon the Wheel,' said the lama.
eu
Bizitzaz bizitza harrapatuta.
es
Atados, vida tras vida.
fr
Liés, toujours, une vie après l'autre.
en
'Bound from life after life.
eu
Horietako inori ez diote Bidea erakutsi-buruari eraginez, mundu honetara itzuli zen.
es
A ninguno de éstos les ha sido mostrada la Senda.-Y la agitación lo hizo volver a este mundo.
fr
À nul d'entre ceux-ci n'a-t-on montré la Route ? "
en
To none of these has the Way been shown.' He shook himself back to this world.
aurrekoa | 167 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus