Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzo ekarri zidan albistea. Gizona Bera ikusi zuen, gerrarako aginduak ematen.
es
Ayer por la tarde me dio la noticia, pues ha visto en un sueño al hombre en persona dando las órdenes para la guerra.
fr
C'est lui qui m'apporta les nouvelles hier.
en
He brought me the news yesterday.
eu
-Um!
es
-¡Hum!
fr
Il a, dans une vision, vu l'Homme en personne donner des ordres de guerre.
en
Having seen the very man Himself, in a vision, giving orders for the war.'
eu
-esan zuen semeak, bular sendoaren sakonenetik-.
es
-dijo su hijo, desde lo más profundo de su ancho pecho-.
fr
-Hum ! dit son fils, du fond de sa large poitrine.
en
'Hm!' said his son, all deep in his broad chest.
eu
Bazarrean zurrumurruren bat entzun du nonbait, eta etekina atera dio.
es
Lo averiguaría por los rumores del bazar y se aprovechó de ello.
fr
Quelque rumeur de bazar dont il a fait son profit.
en
'He came by a bazar-rumour and made profit of it.'
eu
Aitak barre egin zuen.
es
Su padre se echó a reír.
fr
Le père se mit à rire.
en
His father laughed.
eu
-Azken finean ez zait zaldi berri bat eskaka etorri, edo Jainkoak daki zenbat rupien eske.
es
-Al menos no vino a pedirme un nuevo corcel y sabe dios cuántas rupias.
fr
" En tout cas il n'est pas venu me demander un nouveau cheval d'armes et les Dieux savent combien de roupies.
en
'At least he did not ride to me begging for a new charger and the gods know how many rupees.
eu
Anaien errejimenduek ere agindu horiek al dauzkate?
es
¿Han movilizado también los regimientos de tus hermanos?
fr
Les régiments de tes frères ont-ils reçu des ordres ?
en
Are thy brothers' regiments also under orders?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I do not know.
eu
Baimena eskatu dut eta zugana etorri naiz segituan, ez zitezen...
es
Yo pedí licencia y vine rápidamente a verte para...
fr
J'ai demandé une permission et suis vite venu en cas...
en
I took leave and came swiftly to thee in case-'
eu
-Ez zitezen besteak zu baino lehenago etorri eskean.
es
-Para que ellos no se adelantasen a pedirme.
fr
-En cas qu'ils n'accourent mendier avant toi.
en
'In case they ran before thee to beg.
eu
Jokalariak eta diru-xahutzaileak denak!
es
¡Sois unos jugadores y unos manirrotos !
fr
Ô race de joueurs et de dépensiers.
en
O gamblers and spendthrifts all!
eu
Baina zuk ez duzu sekula borroka zaldi onik izan.
es
Pero tú todavía no has tomado parte en una carga de caballería.
fr
Mais tu n'as jamais encore monté dans une charge.
en
But thou hast never yet ridden in a charge.
eu
Horretarako zaldi ona behar da, ona, bai.
es
Y para ello, realmente necesitas un buen caballo, un criado, y una bestia de carga para las marchas.
fr
C'est là qu'il faut un bon cheval.
en
A good horse is needed there, truly.
eu
Laguntzaile ona eta baita zaldi ona ere martxetarako.
es
Veremos..., veremos.
fr
Certes, sans compter un bon valet et un bon poney aussi pour les marches.
en
A good follower and a good pony also for the marching.
eu
Ea, ikus dezagun, ikus dezagun-ezpataren kirtena jo zuen.
es
-Y tamborileó sobre la perilla de la montura.
fr
" Il tambourina sur le pommeau.
en
Let us see-let us see.' He thrummed on the pommel.
eu
-.Hau ez da kontuak egiteko lekua, aita.
es
-Éste no es sitio para tratar de esos asuntos, padre.
fr
" Ce n'est pas ici le lieu d'établir des comptes, mon père.
en
'This is no place to cast accounts in, my father.
eu
Goazen zure etxera.
es
Vámonos a casa.
fr
Allons à la maison.
en
Let us go to thy house.'
eu
-Gutxienez ordaindu umeari, orduan:
es
-Pero al menos paga al muchacho:
fr
-Paie au moins le gamin, alors :
en
'At least pay the boy then:
eu
nik ez daramat txanponik gainean, eta berri onak ekarri dizkigu.
es
yo no llevo ni una paísa y él me trajo noticias favorables.
fr
je n'ai pas un paisa sur moi, et il a porté d'heureuses nouvelles.
en
I have no pice with me, and he brought auspicious news.
eu
Hara, Mundu osoaren
es
Escucha, Amigo de todo el Mundo, se va a emprender una guerra como dijiste.
fr
Holà ! Ami de Tout au Monde, une guerre menace, comme tu l'as dit.
en
Ho! Friend of all the World, a war is toward as thou hast said.'
eu
Adiskide, gerraren bat dator zuk esan bezala. -Ez, nik dakidanez, gerraren bat ez, gerra-erantzun zuen Kimek lasai-lasai.
es
-No como dije, sino como afirmé: la guerra-replicó Kim con dignidad.
fr
-Non, la guerre, la grande, je le sais, répondit Kim avec calme.
en
'Nay, as I know, the war,' returned Kim composedly.
eu
- E?
es
- ¿Eh?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen lamak, arrosario aleak paseaz, berriz ere bidean jartzeko irrikatan.
es
-dijo el lama, pasando las cuentas del rosario, ansioso de emprender la marcha.
fr
-Ah ? dit le lama, qui maniait son rosaire en guignant la route.
en
'Eh?' said the lama, fingering his beads, all eager for the road.
eu
-Nire maisuak ez ditu Izarrak diruagatik molestatzen.
es
-Mi señor no molesta a las estrellas por dinero.
fr
-Mon maître ne dérange pas les Étoiles pour de l'argent.
en
'My master does not trouble the Stars for hire.
eu
Guk albistea ekarri genuen, horren lekuko zara, eta orain bagoaz-Kimek eskua erdizka bildu zuen saihetsean.
es
Trajimos las noticias... eres testigo de que trajimos las noticias y ahora nos vamos.
fr
Nous avons apporté la nouvelle-tu en es témoin-nous avons apporté la nouvelle, et maintenant nous partons. "
en
We brought the news-bear witness we brought the news, and now we go.' Kim half-crooked his hand at his side.
eu
Semeak zilarrezko txanpon bat bota zuen eguzkitara, eskale eta aztiez zerbait murmurikatuz.
es
El hijo del viejo soldado lanzó una moneda de plata, que brilló a la luz del sol, murmurando en voz baja contra mendigos y adivinos.
fr
Le fils lui jeta une pièce dont l'argent luisit au soleil, tout en grommelant quelque chose à propos de mendiants et de jongleurs.
en
The son tossed a silver coin through the sunlight, grumbling something about beggars and jugglers.
eu
Lau annetako txanpona zen, eta jatekoa egunetarako izango zuten harekin.
es
Era una moneda de cuatro annas, que les permitiría comer durante algunos días.
fr
C'était une pièce de quatre annas, qui suffirait à leur pitance de quelques jours.
en
It was a four-anna piece, and would feed them well for some days.
eu
Lamak, metalaren distira ikusita, bedeinkapen bat esan zuen marmarka.
es
El lama, al ver el destello, rezongó una bendición.
fr
Le lama, en voyant l'éclair du métal, psalmodia une bénédiction.
en
The lama, seeing the flash of the metal, droned a blessing.
eu
-Zoaz zure bidetik, Mundu osoaren Adiskide-egin zuen oihu soldadu zaharrak, bere zaldi kaskarra jiraraziz-.
es
-Sigue tu camino, Amigo de todo el Mundo-gritó el viejo soldado, haciendo caracolear su flaca montura-.
fr
" Va ton chemin, Ami de Tout au Monde, claironna le vieux soldat en faisant tourner sa rosse.
en
'Go thy way, Friend of all the World,' piped the old soldier, wheeling his scrawny mount.
eu
Bizitza osoan behingoz benetako iragarlea topatu dut...
es
Por primera vez en mi vida he encontrado un verdadero profeta...
fr
Une fois dans ma vie j'aurai trouvé un vrai prophète... en dehors de l'Armée. "
en
'For once in all my days I have met a true prophet-who was not in the Army.'
eu
armadan ez zegoena.
es
que no perteneciese al Ejército.
fr
 
en
 
eu
Aita-semeak batera egin zuten buelta:
es
Padre e hijo dieron la vuelta y partieron;
fr
Père et fils firent demi-tour ensemble :
en
Father and son swung round together:
eu
gaztea bezain tente zaldian eserita agurea.
es
el viejo iba tan derecho como el joven.
fr
le plus vieux aussi droit en selle que le plus jeune.
en
the old man sitting as erect as the younger.
eu
Punjabiar polizia batek, lihozko praka horiekin, desgogora gurutzatu zuen errepidea.
es
Un policía panjabí, con pantalones de lienzo amarillo, avanzó desgarbadamente, cruzando la carretera.
fr
Un agent pendjabi en pantalon de toile jaune traversa la route en traînant ses babouches.
en
A Punjabi constable in yellow linen trousers slouched across the road.
eu
Dirua pasatzen ikusi zuen.
es
Había visto caer la moneda.
fr
Il avait vu l'argent au vol.
en
He had seen the money pass.
eu
- Egon!
es
- ¡Alto!
fr
" Halte !
en
 
eu
-egin zuen oihu ingeles ia perfektuz-.
es
-gritó en un inglés muy correcto-.
fr
cria-t-il en anglais pour mieux intimider.
en
'Halt!' he cried in impressive English.
eu
Ez al dakizue laguneko bi annatako takkus bat ordaindu behar dela, eta lau anna dira beraz, zeharbide horretatik Errepidean sartzen direnentzat?
es
¿No sabéis que hay un takkus de dos annas por cabeza, que en este caso son un total de cuatro annas, para todo el que entra en la carretera?
fr
Ignorez-vous qu'il y a une takkus de deux annas par tête, ce qui fait quatre annas, sur ceux qui abordent la route par ce chemin-ci ?
en
'Know ye not that there is a takkus of two annas a head, which is four annas, on those who enter the road from this side-road.
eu
Sirkarraren agindua da, eta zuhaitzak landatu eta bideak edertzeko erabiltzen da dirua.
es
Es orden del sirkar y ese dinero se emplea en plantar árboles y el embellecimiento de la carretera.
fr
C'est l'ordre du Sirkar, et l'argent est consacré à la plantation des arbres et à l'embellissement des voies.
en
It is the order of the Sirkar, and the money is spent for the planting of trees and the beautification of the ways.'
eu
-Eta poliziaren sabelak-esan zuen Kimek, poliziaren besotik urruti jarriz-.
es
-Y las barrigas de los policías-dijo Kim, brincando fuera del alcance de su brazo-.
fr
-Et aux ventres de la police, dit Kim en se mettant d'un saut hors de portée.
en
'And the bellies of the police,' said Kim, skipping out of arm's reach.
eu
Pentsa ezazu une batez, lastorik ez baduzu buruan.
es
Medita un momento, si es que tienes algo más que serrín en la cabeza.
fr
Réfléchis un peu, homme à tête de boue.
en
'Consider for a while, man with a mud head.
eu
Hurbileneko putzutik etorri garela uste al duzu, zure aitaginarreba igela bezala?
es
Tú te crees que hemos salido de la charca más próxima, como la rana de tu suegra.
fr
Crois-tu donc que nous sortons de la mare voisine comme la grenouille ta belle-mère ?
en
Think you we came from the nearest pond like the frog, thy father-in-law.
eu
Entzun al duzu sekula zure anaiaren izena?
es
¿Has oído alguna vez el nombre de tu hermano?
fr
As-tu jamais entendu le nom de ton frère ?
en
Hast thou ever heard the name of thy brother?'
eu
-Eta nor zen hori?
es
-¿Quién era su hermano?
fr
-Et qui était-ce ?
en
'And who was he?
eu
Utzi mutila bakean-egin zuen oihu polizia zaharrago batek, pozez zoratzen, atarian pipa erretzera esertzen zen artean. -Belaiti pani (sifoia) botila bati etiketa kendu zion hura;
es
Deja en paz al muchacho-gritó un policía de mayor graduación. Estaba en cuclillas fumando su pipa en el porche y enormemente divertido con la disputa.
fr
Laisse le gamin tranquille, cria un policier plus âgé, qui s'amusait énormément, tout en s'accroupissant sous la véranda pour fumer sa pipe.
en
Leave the boy alone,' cried a senior constable, immensely delighted, as he squatted down to smoke his pipe in the veranda.
eu
zubi batean itsatsi ondoren, zergak kobratu zizkien hilabete batez igarotzen ziren guztiei, Sirkarren agindua zela esanez.
es
-Su hermano cogió la etiqueta de una botella de belaiteepani (agua de soda) y, pegándola en un puente, impuso tributos durante un mes a todo el que pasaba, diciendo que era orden del sirkar.
fr
-Il prit l'étiquette d'une bouteille de belaitee-pani (eau de Seltz), et, l'apposant contre un pont, il perçut pendant un mois des taxes sur tous les passants, disant que c'était l'ordre du Sirkar.
en
'He took a label from a bottle of belaitee-pani (soda-water), and, affixing it to a bridge, collected taxes for a month from those who passed, saying that it was the Sirkar's order.
eu
Orduan ingeles bat etorri eta burua puskatu zion.
es
Hasta que vino un inglés y le rompió la cabeza.
fr
Alors vint un Anglais, qui lui cogna la tête.
en
Then came an Englishman and broke his head.
aurrekoa | 167 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus