Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Khitaia da (txinatarra)-esan zuen harro Abdullahek. Fuk Shingek bere dendatik bidali zuen behin oinetakoen gaineko idoloari txistua botatzeagatik.
es
un catay (un chino)-dijo Abdullah orgulloso de sí mismo, porque Fook-Shing lo había echado una vez de su tienda por escupir a un ídolo chino colocado encima del calzado.
fr
Khitai (un Chinois) ", dit Abdullah fièrement. Fook Shing l'avait une fois chassé de sa boutique pour avoir craché au nez du Dieu qui trônait au-dessus des bottes.
en
Khitai' (a Chinaman), said Abdullah proudly. Fook Shing had once chased him out of his shop for spitting at the joss above the boots.
eu
-Paharia da (menditarra)-esan zuen Chota Lal txikiak.
es
-Un pahari (un montañés)-murmuró el pequeño Chota Lal.
fr
" Pahari (un homme de la montagne), dit le petit Chota Lal.
en
'Pahari?' (a hillman), said little Chota Lal.
eu
-Arrazoi duzu, ume... Inoiz ikusiko ez dituzun mendietatik etorritako menditarra nauzue.
es
-Sí, niño..., un montañés de unas montañas que tú no verás nunca.
fr
-Oui-da, enfant, un homme de la montagne, de montagnes que tu ne verras jamais.
en
'Aye, child-a hillman from hills thou'lt never see.
eu
Izan al duzue inoiz Bhotiyaren (Tibeten) berri?
es
¿Habéis oído hablar de Bhotiyal (Tíbet)?
fr
As-tu entendu parler du Bhotiyal (Tibet) ?
en
Didst hear of Bhotiyal (Tibet)?
eu
Ez naiz khitaia, bhotiya baizik (tibetarra);
es
Yo no soy catay, sino bhotiya (tibetano), lo que vosotros habréis oído nombrar un lama...
fr
Je ne suis pas Khitai, mais Bhotiyal (Tibétain), puisqu'il faut vous le dire-un lama-on dirait un guru dans votre langue.
en
I am no Khitai, but a Bhotiya (Tibetan), since you must know-a lama-or, say a guru in your tongue.'
eu
jakin beharra duzuenez gero, lama naiz, edo, zuen hizkuntzan, gurua.
es
o un gurú en vuestra lengua. - ¿Un gurú del Tíbet?
fr
 
en
 
eu
-Tibeteko gurua-esan zuen Kimek-.
es
-dijo Kim-.
fr
-Un guru du Tibet, dit Kim.
en
'A guru from Tibet,' said Kim.
eu
Ez dut inoiz horrelakorik ikusi.
es
No había visto nunca ninguno.
fr
Je n'en ai jamais vu.
en
'I have not seen such a man.
eu
Ba al da bada hindurik Tibeten?
es
¿Son hindúes, entonces, los tibetanos?
fr
Ce sont des Hindous dans le Tibet, alors ?
en
They be Hindus in Tibet, then?'
eu
-Erdiko Bidearen jarraitzaile gara, eta bakean bizi gara gure monasterioetan. Lau Leku Sakratuak ikustera noa hil baino lehen.
es
-Nosotros seguimos la Senda Media, viviendo tranquilamente en nuestras lamaserías, y yo viajo para visitar los Cuatro Santos Lugares antes de morir.
fr
-Nous sommes de ceux qui suivent la Voie du Milieu, vivant en paix dans nos lamaseries, et je m'en vais voir les Quatre Lieux saints avant de mourir.
en
'We be followers of the Middle Way, living in peace in our lamasseries, and I go to see the Four Holy Places before I die.
eu
Eta orain zuek, ume zareten horiek, zaharra den honek bezainbeste dakizue-bihotz onez egin zien haurrei irribarre.
es
Y ahora-dijo sonriendo be benévolamente-, vosotros, que sois niños, sabéis tanto como yo, que soy viejo.
fr
Mais comment, enfants, en connaîtriez-vous autant que moi qui suis vieux ? "
en
Now do you, who are children, know as much as I do who am old.' He smiled benignantly on the boys.
eu
-Jan al duzu?
es
-¿Has comido?
fr
" As-tu mangé ?
en
'Hast thou eaten?'
eu
Kolkoan bila hasi eta egurrezko eske-ontzi bat atera zuen, oso zahartua.
es
El lama rebuscó entre sus vestiduras y sacó una vieja escudilla de madera para pedir limosna.
fr
" Il fouilla dans son sein et tira une sébile de bois usée.
en
He fumbled in his bosom and drew forth a worn wooden begging-bowl.
eu
Haurrek buruari eragin zioten.
es
Los niños lo comprendieron en seguida, porque todos los santones que habían visto mendigaban de la misma forma.
fr
Les gamins firent un signe d'assentiment.
en
The boys nodded.
eu
Ezagutzen zituzten apaiz guztiak eskean ibili ohi ziren.
es
-Pero aún no tengo ganas de comer.
fr
Tous les prêtres de leur connaissance mendiaient.
en
All priests of their acquaintance begged.
eu
-Oraindik ez dut jan nahi-burua jiratu zuen eguzkitan dagoen dortoka zahar batek bezala-.
es
-Su cabeza se volvió despacio hacia el museo, como la de una vieja tortuga a la luz del sol-.
fr
" Je ne désire pas encore manger. " Il tournait la tête comme une vieille tortue au soleil.
en
'I do not wish to eat yet.' He turned his head like an old tortoise in the sunlight.
eu
Egia al da irudi asko dagoela Lahoreko Etxe Miragarrian? -azken hitzak birritan esan zituen, helbide bat ziurtatu nahi duen batek bezala.
es
¿Es verdad que hay muchas imágenes en la Casa Maravillosa de Lahore? -y repitió las últimas palabras como si quisiera asegurarse de la dirección.
fr
" Il répéta les derniers mots comme quelqu'un qui s'assure d'une adresse donnée.
en
'Is it true that there are many images in the Wonder House of Lahore?' He repeated the last words as one making sure of an address.
eu
-Egia da, bai-esan zuen Abdullahek-.
es
-Es verdad-contestó Abdullah-.
fr
" C'est vrai, dit Abdullah.
en
'That is true,' said Abdullah.
eu
Bût sinesgabeez josita dago.
es
Está llena de cosas paganas.
fr
Elle est pleine de bûts païens.
en
'It is full of heathen buts.
eu
Zeu ere idolo-gurtzailea zara.
es
¿Es que tú también eres idólatra ?
fr
Toi aussi, tu es un idolâtre.
en
Thou also art an idolater.'
eu
-Horri ez jaramonik egin-esan zuen Kimek-.
es
-No le hagas caso-dijo Kim-.
fr
-Ne fais pas attention à celui-là, dit Kim.
en
'Never mind him,' said Kim.
eu
Gobernuaren etxea da eta ez dago idolo-gurtzailerik hor; bizar zuriko sahib bat besterik ez dago.
es
Es una casa del Gobierno y allí no hay idolatría, sino solamente un Sabih de barba blanca.
fr
C'est la maison du gouvernement, et il n'y a dedans aucune idolâtrie, mais seulement un sahib avec une barbe blanche.
en
'That is the Government's house and there is no idolatry in it, but only a Sahib with a white beard.
eu
Zatoz nirekin eta erakutsiko dizut.
es
Ven conmigo y te lo enseñaré.
fr
Viens avec moi et je te montrerai.
en
Come with me and I will show.'
eu
-Apaiz ezezagunek haurrak jaten dituzte-xuxurlatu zuen Chota Lalek.
es
-Los santones extranjeros se comen a los niños-balbució Chota Lal.
fr
-Les prêtres étrangers mangent les enfants, lui dit Chota Lal à l'oreille.
en
'Strange priests eat boys,' whispered Chota Lal.
eu
-Eta hori ezezaguna eta bût parast-a (idolo-gurtzailea) da-esan zuen Abdullah mahomatarrak.
es
-Y es un extranjero y un but-paras t-dijo Abdullah, el mahometano.
fr
-Et c'est un étranger, un bût-parast (idolâtre) ", dit Abdullah, le mahométan.
en
'And he is a stranger and a but-parast' (idolater), said Abdullah, the Mohammedan.
eu
Kim barrez hasi zen.
es
Kim se echó a reír.
fr
Kim se mit à rire.
en
Kim laughed.
eu
-Etorri berria da.
es
-Es nuevo aquí ...¡Vaya!
fr
" C'est du nouveau.
en
'He is new.
eu
Ospa amaren magalera, han ez duk eta arriskurik izango!
es
¡Id a meteros bajo la falda de vuestras madres!...
fr
Viens-t'en, vieux.
en
Run to your mothers' laps, and be safe.
eu
Tira!
es
¡Ven tú conmigo!
fr
"
en
Come!'
eu
Kimek tornu-atea jirarazi zuen; agurea atzetik joan zitzaion baina seko gelditu zen, guztiz txundituta.
es
Lo guió a través del torniquete de la entrada, y el viejo, que lo seguía, se paró asombrado.
fr
Kim fit cliqueter en entrant le tourniquet enregistreur, le vieillard suivit et fit halte soudain, stupéfait.
en
Kim clicked round the self-registering turnstile; the old man followed and halted amazed.
eu
Barneko atarian greziar-budista eskultura handiak ageri ziren, misterioski heldutako greziar ukitua, eta ez trebetasunik gabe, eskuetan sentitzen zuten ahazturiko langileek eginak; noiz, adituek jakin bide dute.
es
En el vestíbulo estaban instaladas las grandes esculturas grecobudistas, cuya antigüedad sólo saben los sabios, cinceladas por hombres desconocidos, cuyas manos poseían, y no en pequeño grado, ese maravilloso toque griego, transmitido hasta la India.
fr
Dans le hall d'entrée se dressaient les statues les plus considérables parmi les sculptures gréco-bouddhistes exécutées, c'est affaire aux savants de dire il y a combien de temps, par des artisans oubliés, dont le génie grec, à la suite de transmissions mystérieuses, était venu si loin de sa patrie, et non sans bonheur, guider la main.
en
In the entrance-hall stood the larger figures of the Greco-Buddhist sculptures done, savants know how long since, by forgotten workmen whose hands were feeling, and not unskilfully, for the mysteriously transmitted Grecian touch.
eu
Ehunka pieza zeuden han: frisu erliebedunak, estatua pusketak eta Iparraldeko stupa eta vihara budisten adreiluzko hormak hornitu zituzten harlosa irudiz josiak, eta orain, jaso eta sailkatuta, museoaren harrotasun zirenak.
es
Había centenares de piezas, frisos con escenas en relieve, fragmentos de estatuas y losas atestadas de figuras, que habían estado incrustadas en los muros de ladrillo de las viharas y estupas del norte del país, y que ahora, desenterradas y catalogadas, constituían el orgullo del museo.
fr
Il y avait là des centaines de fragments, frises en bas relief, statues mutilées, dalles encombrées de figures, débris naguère incrustés aux murs de brique des stupas ou des viharas bouddhiques du Nord, et qui, maintenant exhumés et numérotés, faisaient l'orgueil du musée.
en
There were hundreds of pieces, friezes of figures in relief, fragments of statues and slabs crowded with figures that had encrusted the brick walls of the Buddhist stupas and viharas of the North Country and now, dug up and labelled, made the pride of the Museum.
eu
Zoramenez, aho zabalik, hara eta hona zebilen lama, eta azkenean miresmenak hartuta Budaren apoteosia edo koronazioa irudikatzen zuen goierliebe baten aurrean gelditu zen.
es
Con la boca abierta de admiración iba el lama de un lado a otro, hasta que por último quedó extasiado ante un enorme altorrelieve que representaba la coronación o apoteosis de Buda Nuestro Señor.
fr
Bouche bée de surprise, le lama allait de l'une à l'autre ; il finit par s'absorber, attentif et ravi, devant un grand haut-relief représentant le couronnement ou l'apothéose du seigneur Bouddha.
en
In open-mouthed wonder the lama turned to this and that, and finally checked in rapt attention before a large alto-relief representing a coronation or apotheosis of the Lord Buddha.
eu
Lotus baten gainean eserita ageri zen Maisua; lotusaren hostoak hain zeuden sakon irudikatuak, non harritik aske zeudela baitzirudien.
es
Aparecía el Maestro sentado sobre un lotol , cuyos pétalos estaban tan recortados que casi se desprendían;
fr
Le maître apparaissait assis sur un lotus dont les pétales étaient si profondément fouillés qu'ils semblaient détachés du marbre.
en
The Master was represented seated on a lotus the petals of which were so deeply undercut as to show almost detached.
eu
Inguruan, jauresten, errege, gizon zahar eta antzinako budak zeuzkan Maisuak.
es
alrededor lo adoraban reyes, antepasados y Budas precursores, colocados por orden jerárquico.
fr
Alentour, en adoration, se pressait toute une hiérarchie de rois, d'ancêtres et de bouddhas de l'ancien temps.
en
Round Him was an adoring hierarchy of kings, elders, and old-time Buddhas.
eu
Azpian lotusez estaliriko ura zegoen, arrain eta uretako hegaztiekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi dewa-ek, tximeleten hegoekin eta Budaren gainean, lorezko koroa bati eusten zioten;
es
Debajo se extendían las aguas, cubiertas de lotos, peces y aves acuáticas;
fr
Plus bas, il y avait des eaux couvertes de lotus, peuplées de poissons et d'oiseaux aquatiques.
en
Below were lotus-covered waters with fishes and water-birds.
eu
gorago beste bik eguzkitako bati heltzen zioten, gainean Bodishaten buruko hornidura bitxiz betea zegoelarik.
es
dos dewas con alas de mariposa sostenían una guirnalda sobre su cabeza, y encima otra pareja de dewas mantenía una sombrilla, sobre la cual aparecía la cofia del Bodhisattva adornada con piedras preciosas.
fr
Deux dewas aux ailes de papillon tenaient une couronne au-dessus de la tête du sage ; et, plus haut encore, deux autres maintenaient un parasol que surmontait la couronne emperlée du Bodhisat.
en
Two butterfly-winged dewas held a wreath over His head; above them another pair supported an umbrella surmounted by the jewelled headdress of the Bodhisat.
eu
-Jainkoa!
es
-¡El Señor!
fr
" Le Maître !
en
'The Lord!
eu
Jainkoa!
es
¡El Señor!
fr
Le Maître !
en
The Lord!
eu
Sakya Muni bera da-zioen lamak, negarrez ia;
es
¡Si es Sakia Muni mismo!
fr
c'est Sakyamuni lui-même ", s'écria le lama en contenant un sanglot, et, à voix basse, il commença l'admirable invocation bouddhique :
en
It is Sakya Muni himself,' the lama half sobbed;
eu
eta ahots apalez otoi budista zoragarria errezitatzen hasi zen:
es
-dijo el lama casi sollozando, y mentalmente empezó a rezar la maravillosa invocación budista:
fr
À Lui la Voie-La Loi-L'Ailleurs -
en
and under his breath began the wonderful Buddhist invocation: -
eu
"Bidea, Legea, aparta den Harentzat Mayak bere bularrean estutu zuenarentzat, Anandaren Jauna, Bodhisat."
es
A Él la Senda, la Ley, el Sublime A quien Maya mantiene bajo su corazón, Señor de Ananda, el Bodhisattva.
fr
Que Maya tenait sous son c?ur. Le Maître d'Ananda-Le Bodhisat "
en
'To Him the Way-the Law-Apart-Whom Maya held beneath her heart Ananda's Lord-the Bodhisat.'
eu
Eta hemen da!
es
-¡Y aquí está!
fr
" Il est donc ici !
en
'And He is here!
eu
Eta hemen da halaber Goreneko Legea.
es
¡Y está también la Ley Excelentísima!
fr
La loi par excellence est donc ici de même.
en
The Most Excellent Law is here also!
eu
Ondo hasi da erromesaldia.
es
Bien ha empezado mi peregrinación.
fr
Mon pèlerinage a bien commencé.
en
My pilgrimage is well begun.
eu
Eta nolako lana! Nolako lana!
es
¡Y qué obra!, ¡qué arte!
fr
Et quel travail !
en
And what work!
aurrekoa | 167 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus