Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-egin zuen oihu Abdullahek, Zam-Zammahen gurpilera igoaz.
es
-gritaba Abdullah, trepando por una de las ruedas de Zam-Zammah.
fr
criait Abdullah, en grimpant à la roue de Zam-Zammah.
en
Let me up!' cried Abdullah, climbing up Zam-Zammah's wheel.
eu
-Aita gozogilea huen, amak gurina lapurtu!
es
-¡Tu padre era pastelero! ¡Tu madre robaba ghi !
fr
-Ton père était pâtissier, ta mère volait le beurre, chanta Kim.
en
'Thy father was a pastry-cook, Thy mother stole the ghi,' sang Kim.
eu
-abestu zuen Kimek-Aspaldi erori hituen mahomatar guztiak Zam-Zammahetik!
es
-cantaba Kim-. ¡Todos los musulmanes cayeron hace tiempo ante Zam Zammah!
fr
Tous les musulmans sont tombés de Zam-Zammah il y a beau temps !
en
'All Mussalmans fell off Zam-Zammah long ago!'
eu
- Utzi igotzen!
es
- ¡Déjame subir!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Chota Lal txikiak, urrez brodaturiko txanoarekin.
es
-chillaba el pequeño Chota Lal con su birrete bordado en oro.
fr
-Et moi, laisse-moi monter ", piaulait le petit Chota Lal avec son bonnet brodé d'or.
en
'Let me up!' shrilled little Chota Lal in his gilt-embroidered cap.
eu
Haren aitak izango zituen milioi erdi libra edo, baina India da munduko lurralde demokratiko bakarra.
es
Su padre tendría seguramente más de medio millón de libras esterlinas, pero la India es el único país democrático del mundo.
fr
La fortune de son père atteignait peut-être un demi-million de livres sterling, mais l'Inde est le seul pays démocratique du monde.
en
His father was worth perhaps half a million sterling, but India is the only democratic land in the world.
eu
-Indiarrak ere erori hituen Zam-Zammahetik.
es
-¡Los indios también cayeron ante Zam-Zammah!
fr
" Les Hindous sont tombés de Zam-Zammah, eux aussi.
en
'The Hindus fell off Zam-Zammah too.
eu
Mahomatarrek bultzatu zituzten.
es
¡Los musulmanes los derrotaron!
fr
Ce sont les musulmans qui les ont poussés.
en
The Mussalmans pushed them off.
eu
Aita gozogilea huen...
es
¡Tu padre era pastelero!...
fr
Ton père était pâtissier...
en
Thy father was a pastry-cook-'
eu
Isildu egin zen; izan ere, Motiko bazar zalapartatsutik zetorrela, kale izkinako bueltan, Kimek, nahiz eta kasta guztiak ezagutu, sekula ikusi ez zuen gizon klasea agertu zen.
es
Kim se detuvo de repente, porque, doblando la esquina de la calle que conduce al animado bazar Motee, vio aparecer a un hombre tan raro que, ni aun él, que conocía todas las castas de la India, había visto nunca ninguno que se le pareciese.
fr
" Il s'interrompit, car voici qu'au tournant de la rue, clopin-clopant, sortait du tumulte du Moti Bazar, un homme tel que Kim qui croyait connaître toutes les castes n'en avait jamais vu.
en
He stopped; for there shuffled round the corner, from the roaring Motee Bazar, such a man as Kim, who thought he knew all castes, had never seen.
eu
Sei oin luze bazituen ia, eta zaldi-estalkitarako erabili ohi den oihal artean bilduta zetorren, tolesduraz beteta, eta tolesdura haietako bat bera ere ezin zuen Kimek berak ezagutzen zuen lanbideekin lotu.
es
Tenía casi seis pies de altura y llevaba una amplia vestidura de pliegues, de tela fuerte y oscura semejante a la empleada para las mantas de caballos, pero ni uno solo de sus pliegues podía indicar a Kim cuál era su profesión.
fr
Il avait presque six pieds de haut, était vêtu des plis superposés d'une étoffe déteinte, pareille à la laine des couvertures de cheval ; et pas un de ces plis que Kim pût rattacher à quelque métier ou profession connus.
en
He was nearly six feet high, dressed in fold upon fold of dingy stuff like horse-blanketing, and not one fold of it could Kim refer to any known trade or profession.
eu
Burdinazko luma-kaxa luze bat zeraman gerritik zintzilik, eta egurrezko arrosarioa, santoiak eraman ohi dituztenak bezalakoa. Buruan eskoziar txanoaren antzeko bat zeraman, ikaragarria.
es
De su cinturón colgaba un estuche de hierro para plumas y un rosario de madera como el que usan todos los santones.
fr
À sa ceinture pendaient une longue écritoire en fer à jour et un rosaire de bois comme en portaient les saints hommes.
en
At his belt hung a long open-work iron pencase and a wooden rosary such as holy men wear.
eu
Aurpegia horia zuen eta zimurra, Fuk Shing bazarreko zapatari txinatarrarena bezalakoa.
es
Cubría su cabeza una especie de gorro gigantesco.
fr
Une sorte de béret gigantesque couvrait sa tête.
en
On his head was a gigantic sort of tam-o'-shanter.
eu
Begiak jasoak zituen ertzetan, onix xafla fin-finak ziruditela.
es
Tenía la tez amarilla y arrugada como la de Fook-Shing, el zapatero chino del bazar, y sus ojos oblicuos y estrechos brillaban como cuentecitas de ónice .
fr
Il avait le visage jaune et ridé, comme celui de Fook Shing, le cordonnier chinois du bazar.
en
His face was yellow and wrinkled, like that of Fook Shing, the Chinese boot-maker in the bazar.
eu
-Nor da hori?
es
-¿Quién es ése?
fr
Ses yeux se retroussaient aux coins et semblaient de petites fentes d'onyx.
en
His eyes turned up at the corners and looked like little slits of onyx.
eu
-galdetu zien Kimek lagunei.
es
-preguntó Kim a sus compañeros.
fr
" Qui c'est ? dit Kim à son camarade.
en
'Who is that?' said Kim to his companions.
eu
-Gizona izan liteke-esan zuen Abdullahek, behatza ahoan, begira-begira.
es
-Parece un hombre-contestó Abdullah, chupándose un dedo mientras lo miraba.
fr
-Peut-être que c'est un homme, dit Abdullah, un doigt dans la bouche, en écarquillant les yeux.
en
'Perhaps it is a man,' said Abdullah, finger in mouth, staring.
eu
-Dudarik gabe-erantzun zuen Kimek-; baina ez da hori nik inoiz ikusitako Indiako gizonik.
es
-Naturalmente. Pero no se parece a ninguno de la India que yo haya visto antes.
fr
-Sans doute, répondit Kim, mais ce n'est pas une espèce d'homme de l'Inde que moi j'aie jamais vue.
en
'Without doubt,' returned Kim; 'but he is no man of India that I have ever seen.'
eu
-Apaiza, beharbada-esan zuen Chota Lalek, arrosarioari erreparatuz-.
es
-Tal vez sea un santón-dijo Chota Lal, fijándose en el rosario-.
fr
-Un prêtre, peut-être, dit Chota Lal, en apercevant le rosaire.
en
'A priest, perhaps,' said Chota Lal, spying the rosary.
eu
Hara! Etxe Miragarrira doa!
es
¡Mirad, entra en la Casa Maravillosa!
fr
Regarde ! Il entre dans la Maison des Merveilles.
en
'See! He goes into the Wonder House!'
eu
-Ez, ez-esan zuen poliziak, buruari eraginez-.
es
-No, no-decía el policía sacudiendo la cabeza-.
fr
-Non, non, disait le policeman, en secouant la tête.
en
'Nay, nay,' said the policeman, shaking his head.
eu
Ez dut zure hizkera ulertzen-punjabiarrez mintzatzen zen zaindaria-.
es
Yo no entiendo vuestra lengua.
fr
Je ne comprends pas votre parler. (L'agent de police parlait pendjabi.) Oh !
en
'I do not understand your talk.' The constable spoke Punjabi.
eu
Aizu, Mundu osoaren Adiskide, zer esaten du honek?
es
-El guardia hablaba sólamente panjabí-¡Eh!, tú, Amigo de todo el Mundo, ¿qué es lo que dice?
fr
Ami de Tout au Monde, que dit-il donc ?
en
'Oh, Friend of all the World, what does he say?'
eu
-Hona bidali-esan zuen Kimek, Zam-Zammahetik jaitsiz, oin hutsak ondo agerian jarriz-.
es
-Mándamelo acá-respondió Kim, agitando sus pies desnudos mientras se deslizaba al suelo desde lo alto de ZamZammah-.
fr
-Envoie-le par ici, dit Kim, en se laissant tomber de Zam-Zammah, avec un entrechat de ses talons nus.
en
'Send him hither' said Kim, dropping from Zam-Zammah, flourishing his bare heels.
eu
Atzerritarra duk hori, eta hi berriz bufaloa haiz.
es
Es un extranjero y tú eres un búfalo.
fr
C'est un étranger, et toi, tu es un buffle.
en
'He is a foreigner, and thou art a buffalo.'
eu
Ezezagunak atzera egin zuen etsita eta umeengana hurbildu zen. Zaharra zen;
es
El hombre extraño dio la vuelta y se dirigió resignadamente a donde estaban los chiquillos.
fr
" L'homme, en désespoir de cause, fit demi-tour et se dirigea vers les enfants.
en
The man turned helplessly and drifted towards the boys.
eu
artilezko estalkiari mendiko pasabideetako belarmin usaintsuaren kiratsa zerion oraindik.
es
Era viejo y su túnica de lana conservaba todavía, de su paso por las montañas, un fuerte olor a artemisa .
fr
Il était vieux, et son caban de laine puait encore l'armoise des cols de la montagne.
en
He was old, and his woollen gaberdine still reeked of the stinking artemisia of the mountain passes.
eu
-Umeok, zer da etxe handi hori?
es
-Niños, ¿podéis decirme qué es esa casa tan grande?
fr
" Ô enfants, qu'est-ce que c'est que cette grande maison ? dit-il en assez bon ourdou.
en
'O Children, what is that big house?' he said in very fair Urdu.
eu
-galdetu zien, nahikoa urduera txukunean mintzatuz. -Ajaib-Gher da hori, Etxe Miragarria!
es
-preguntó en correcto urdú. -La Ajaib-Gher, la Casa Maravillosa.
fr
" Kim ne le salua d'aucun titre-tel que Lala ou Mian.
en
'The Ajaib-Gher, the Wonder House!' Kim gave him no title-such as Lala or Mian.
eu
-Kimek ez zion Lala edo Mian bezalako titulurik eman. Ezin zuen gizon haren erlijioa asmatu.
es
Kim no le dio ningún tratamiento como Lala o Mian, porque no podía adivinar cuál era su religión.
fr
Il ne pouvait deviner la religion de cet homme.
en
He could not divine the man's creed.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
" Ah !
en
'Ah!
eu
Etxe Miragarria!
es
¡La Casa Maravillosa!
fr
la Maison des Merveilles !
en
The Wonder House!
eu
Libre al da sarrera?
es
¿Se puede entrar?
fr
Peut-on y entrer ?
en
Can any enter?'
eu
-Ate gainean daukazu idatzita:
es
-Está escrito sobre la puerta.
fr
-C'est écrit sur la porte. Tout le monde peut entrer.
en
'It is written above the door-all can enter.'
eu
denak sar litezke.
es
Todo el mundo puede entrar.
fr
-Sans payer ?
en
'Without payment?'
eu
-Ordaindu gabe?
es
-¿Sin pagar?
fr
-J'y entre et j'en sors.
en
'I go in and out.
eu
-Sartu eta atera ibiltzen naiz ni. Eta ez naiz bankaria-barre egin zuen Kimek.
es
-Yo entro y salgo cuando quiero y no soy ningún potentado-dijo Kim echándose a reír.
fr
Et je ne suis pas un banquier, dit Kim en riant.
en
I am no banker,' laughed Kim.
eu
-Horra bada!
es
-¡Vaya!
fr
-Hélas !
en
'Alas!
eu
Zaharra naiz. Ez nekien.
es
Soy muy viejo e ignoro muchas cosas.
fr
je suis un vieil homme.
en
I am an old man.
eu
Srrosarioari helduz, museo aldera abiatzen hasi zen.
es
-Y cogiendo el rosario entre sus manos se volvió hacia el museo.
fr
" Puis, promenant ses doigts sur son rosaire, il se tourna à demi vers le musée.
en
I did not know.' Then, fingering his rosary, he half turned to the Museum.
eu
-Zein kastatakoa zara?
es
-¿De qué casta eres?
fr
" De quelle caste êtes-vous ?
en
'What is your caste?
eu
Non duzu etxea?
es
¿Dónde está tu casa?
fr
Où est votre maison ?
en
Where is your house?
eu
Urrutitik etorri al zara?
es
¿Vienes de muy lejos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Kimek.
es
-preguntó Kim rápidamente.
fr
Venez-vous de loin ? demanda Kim.
en
Have you come far?' Kim asked.
eu
-Kulutik nator, Kaila mendiak baina atzeragotik. Baina...
es
-Vine por Kulú... desde más allá de los Kailas..;
fr
-Je suis venu par Kulu-d'au-delà des Kailas-mais qu'en sauriez-vous ?
en
'I came by Kulu-from beyond the Kailas-but what know you?
eu
zer dakizue zuek?
es
pero, ¿qué sabes tú?
fr
 
en
 
eu
Haizea eta ura mehe eta hotz diren mendietatik-hasperen eginez bukatu zuen.
es
Vengo de las montañas donde-dejó escapar un suspiro-el aire y el agua son frescos y puros.
fr
Je viens des montagnes (il soupira), où l'air et l'eau sont frais et purs.
en
From the hills where'-he sighed-'the air and water are fresh and cool.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Aha!
aurrekoa | 167 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus