Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain ez bada, halaxe izango da bideetara itzultzen zarenean.
es
Pero si ahora el refrán no puede aplicarse a tu caso, ya lo comprobarás cuando salgas otra vez al camino.
fr
Si tu ne comprends pas cela maintenant, tu le comprendras quand tu reprendras la route.
en
If it does not hold good now, it will when thou takest the road again.
eu
Lehengusu-hori senide pobreari, bere ongilearen borondatea laudatzen inoiz nekatzen ez zena-, zaldi orraztu berriaren distira ari zaio jartzen larru azalean.
es
Prima-esto a la pariente pobre, siempre dispuesta a ensalzar la caridad de su benefactora-, su piel se está poniendo tan reluciente como la de un caballo recién almohazado .
fr
Cousine (ceci à la parente pauvre, qui ne se lassait jamais de porter aux nues la charité de sa protectrice), sa peau prend l'éclat de celle d'un cheval qu'on vient d'étriller.
en
Cousin'-this to the poor relation, never wearied of extolling her patroness's charity-'he is getting a bloom on the skin of a new-curried horse.
eu
Ez al du ematen gure lan honek dantzari bati botatzeko bitxien garbiketa?
es
Nuestro trabajo es semejante al del que talla las joyas que van a ser lanzadas a las bailarinas..., ¿no es verdad?
fr
Notre travail est assez celui qui consiste à polir les joyaux qu'on jettera à quelque danseuse, eh ? "
en
Our work is like polishing jewels to be thrown to a dance-girl-eh?'
eu
Eseri eta irribarre egin zuen Kimek.
es
Kim se incorporó y sonrió.
fr
Kim se mit sur son séant et sourit.
en
Kim sat up and smiled.
eu
Ahuleria izugarri hura zapata zahar bat kentzen den bezala desagertu zitzaion.
es
La terrible debilidad se había desprendido de su cuerpo como un traje andrajoso.
fr
Sa terrible faiblesse l'avait abandonné comme un vieux soulier.
en
The terrible weakness had dropped from him like an old shoe.
eu
Mingaina berriz ere hizketan lasai hasteko irrikitzen zeukan; astebete lehenago hitzik txikienak ere ahoa errautsez betetzen ziola iruditzen zitzaion.
es
Su lengua sentía la comezón de la charla en libertad, cuando una semana antes el pronunciar la más mínima palabra parecía llenarle la boca de cenizas.
fr
La langue lui démangeait de recommencer à dire ce qui lui passait par la tête, alors qu'une semaine auparavant le plus léger mot la lui empâtait comme cendres.
en
His tongue itched for free speech again, and but a week back the lightest word clogged it like ashes.
eu
Lepoko mina (lamak kutsatua nonbait) joanda zuen, sukarraren oinaze eta ahoko zapore nazkagarriarekin batera.
es
El dolor del cuello (se lo debía de haber contagiado el lama) había desaparecido, al mismo tiempo que los dolores de dengue y el mal sabor de boca.
fr
La douleur à la nuque (il devait l'avoir attrapée avec le lama) était partie avec les fortes fièvres de la dengue et le mauvais goût dans la bouche.
en
The pain in his neck (he must have caught it from the lama) had gone with the heavy dengue-aches and the evil taste in the mouth.
eu
Bi atsoak, arduratuxeago orain beloekin, ez asko ordea, ate zabaldutik mokoka sartzen ziren oiloak bezain alai zebiltzan.
es
Las dos viejas, un poco más cuidadosas ahora con sus velos-aunque no mucho-, cacarearon tan alegremente como las gallinas que habían entrado picoteando a través de la puerta.
fr
Les deux vieilles femmes, maintenant un peu plus soucieuses de leurs voiles, quoique à peine, gloussaient aussi gaiement que les poules qui étaient entrées en picorant par la porte ouverte.
en
The two old women, a little, but not much, more careful about their veils now, clucked as merrily as the hens that had entered pecking through the open door.
eu
-Non da nire maisua?
es
-¿Dónde está mi santo?
fr
" Où est mon Saint Homme ? demanda-t-il.
en
'Where is my Holy One?' he demanded.
eu
-galdetu zuen Kimek.
es
-preguntó Kim.
fr
-Écoutez-le !
en
'Hear him!
eu
-Hara bestea berriz!
es
-¿Qué te parece el muchacho?
fr
Ton Saint Homme va bien, dit-elle sèchement.
en
Thy Holy One is well,' she snapped viciously.
eu
Ondo daukazu maisua-esan zion sahiba andreak ahots zorrotzez-.
es
Tu santo está bien-dijo la vieja malintencionadamente-, aunque no es mérito suyo.
fr
Bien qu'il n'en ait pas, pour le coup, le mérite.
en
'Though that is none of his merit.
eu
Baina ez bere merituengatik. Jakingo banu zuhurtuko duen aztikeriaren bat badela, nire bitxi guztiak salduko nituzke huraxe erosteagatik.
es
Si yo conociera un encanto para devolverle la sensatez, lo compraría aunque tuviera que vender mis joyas.
fr
Si je savais un charme capable de le rendre sage, je vendrais mes joyaux pour l'acheter.
en
Knew I a charm to make him wise, I'd sell my jewels and buy it.
eu
Neronek egositako jateko gozoei ezetza eman, bi gauetan sabel hutsarekin zelaietan barrena ibili, eta azkenean erreka batera erori, horri deitzen al diozu maisutza?
es
¿Le llamas santidad a rehusar la comida que yo misma le guisé y a corretear durante dos noches seguidas por los campos con el estómago vacío, para caerse al final en un arroyo?
fr
Refuser les bons plats préparés par moi-et s'en aller le ventre vide vagabonder deux nuits dans les champs-et, pour finir, tomber dans une rivière-appelle-t-on cela de la sainteté ?
en
To refuse good food that I cooked myself-and go roving into the fields for two nights on an empty belly-and to tumble into a brook at the end of it-call you that holiness?
eu
Eta gero, zuk utzi didazun bihotz pusketa berak bere artegatasunarekin hautsi didanean, ez al dit bada esaten merituak eskuratu dituela?
es
Y luego, cuando casi ha destrozado lo poco que has dejado de mi corazón con tus preocupaciones, me dijo muy tranquilamente que había adquirido mérito.
fr
Puis, après m'avoir brisé d'anxiété ce que tu m'as laissé de c?ur, il me déclare qu'il s'est acquis du mérite. Oh !
en
Then, when he has nearly broken what thou hast left of my heart with anxiety, he tells me that he has acquired merit.
eu
A, gizon guztiak berdinak dira!
es
¡Oh, cómo se parecen todos los hombres!
fr
comme tous les hommes se ressemblent !
en
Oh, how like are all men!
eu
Ez, ez da hori... bekatu orotatik libre dagoela esan dit.
es
no fue eso...; me dijo que había quedado limpio de todos los pecados.
fr
Non, ce n'est pas cela-il me déclare qu'il est délivré de tout péché.
en
No, that was not it-he tells me that he is freed from all sin.
eu
Esango niokeen nik ere hori bera goitik behera busti beharrik gabe. Ondo dago orain.
es
Yo podía haberle dicho que también lo estaba antes de que se pusiera como una sopa.
fr
J'aurais pu, moi, le lui dire avant qu'il ne revienne trempé de la tête aux pieds.
en
I could have told him that before he wetted himself all over.
eu
Duela astebete gertatu zen guzti hori... baina, a zer nolako santutasuna!
es
Ahora ya está bien..., esto sucedió hace una semana..., ¡pero a mí me saca de tino tanta santidad!
fr
Maintenant il va bien-il y a une semaine de cela-mais au diable une telle sainteté !
en
He is well now-this happened a week ago-but burn me such holiness!
eu
Hiru urtetako ume batek hobeto egingo lituzke gauzak.
es
Un niño de tres años no haría más chiquilladas.
fr
Un bébé de trois ans ferait mieux.
en
A babe of three would do better!
eu
Ez kezkatu zure maisuarengatik.
es
Pero no te apures por el santo.
fr
Ne te tourmente pas pour le Saint Homme.
en
Do not fret thyself for the Holy One.
eu
Ez dizkizu begiak gainetik kentzen gure erreketan atzera eta aurrera ez dabilenean.
es
No te quita los ojos de encima cuando no anda por ahí vadeando nuestros arroyos.
fr
Il a les deux yeux fixés sur toi tout le temps qu'il n'est pas à patauger dans nos ruisseaux.
en
He keeps both eyes on thee when he is not wading our brooks.'
eu
-Ez dut gogoan maisua ikusi izana.
es
-Yo no recuerdo haberlo visto.
fr
-Je ne me rappelle pas l'avoir vu.
en
'I do not remember to have seen him.
eu
Egunak eta gauak burdin zuriak eta burdin beltzak bezala igarotzen zirela gogoratzen naiz, zabaltzen eta ixten.
es
Sólo recuerdo que los días y las noches pasaban para mí como franjas blancas y negras, abriéndose y cerrándose.
fr
Je me rappelle que jours et nuits ont passé comme des barres blanches et noires qui s'ouvraient et se refermaient.
en
I remember that the days and nights passed like bars of white and black, opening and shutting.
eu
Ez nengoen gaixo:
es
No estaba enfermo, sólamente estaba fatigado.
fr
Je n'étais pas malade, je n'étais que fatigué.
en
I was not sick: I was only tired.'
eu
nekaturik besterik ez. -Urte batzuen ondoren berez datorren lozorroa da.
es
-Un letargo que se presenta de manera natural unas docenas de años después.
fr
-La léthargie qui vient à son heure quelques douzaines d'années plus tard.
en
'A lethargy that comes by right some few score years later.
eu
Baina bukatu da oraingoa.
es
Pero ahora ya ha pasado todo.
fr
Mais c'est bien fini, maintenant.
en
But it is all done now.'
eu
-Maharani-hasi zen Kim, baina atsoaren begiak ikusita, maitasunezko titulura itzuli zen-. Ama, bizitza zor dizut.
es
-Maharani-dijo Kim; pero al contemplar la mirada de sus ojos empleó otro título más familiar-. Madre, te debo la vida.
fr
-Maharanée, commença Kim (mais, averti par le regard qui le fixait, il changea le titre pour celui de pur amour)-Mère, je te dois la vie.
en
'Maharanee,' Kim began, but led by the look in her eye, changed it to the title of plain love-'Mother, I owe my life to thee.
eu
Nola eman behar dizkizut eskerrak?
es
¿Cómo podré darte las gracias?
fr
Comment te remercier ?
en
How shall I make thanks?
eu
Hamar mila bedeinkazio zure etxearentzat eta...
es
Bendita sea tu casa mil veces y...
fr
Que ta maison soit dix mille fois bénie, ainsi que...
en
Ten thousand blessings upon thy house and-'
eu
- Kaka zaharra, etxea!
es
- No bendigas la casa.
fr
- Que la maison aille au diable !
en
 
eu
-(ezin da andreak esandakoa hitzez hitz aldatu)-. Apaiz bezala, eman eskerrak Jainkoei nahi baduzu, baina niri, axola ez bazaizu, seme bezala eman eskerrak.
es
-Es imposible transcribir las palabras exactas que empleó la vieja dama-. Da las gracias a los dioses como sacerdote, si quieres, pero a mí dámelas como si fueras un hijo.
fr
(Il est impossible de répéter exactement le mot de la vieille dame.) Remercie les Dieux, comme prêtre, si cela te fait plaisir, mais remercie-moi, si tu veux bien, comme un fils.
en
'The house be unblessed.' (It is impossible to give exactly the old lady's word.) 'Thank the Gods as a priest if thou wilt, but thank me if thou carest as a son.
eu
A zer santu klasea!
es
¡Santo cielo!
fr
Cieux de là-haut !
en
Heavens above!
eu
Ez al dizkizut bada oinetako hamar behatzak astindu eta altxatu eta zartatu eta bihurritu, gero zuk nire burura testuak botatzeko?
es
¿Acaso te he zarandeado y levantac o y abofeteado y retorcido los diez dedos del pie para que ahora me acribilles la cabeza con frases de ritual?
fr
Est-ce que je t'ai métamorphosé, remis sur pied, claqué sur la fesse et tortillé les dix doigts de pieds, pour m'entendre jeter des textes à la tête ?
en
Have I shifted thee and lifted thee and slapped and twisted thy ten toes to find texts flung at my head?
eu
Izango zen nonbait bihotza apur zeniezaion erditu zintuen amaren bat.
es
En alguna parte tu madre te echó al mundo para que le destrozaras el corazón.
fr
Il faut que quelque part une mère t'ait donné le jour pour lui briser le c?ur.
en
Somewhere a mother must have borne thee to break her heart.
eu
Zer egiten zenuen harekin, seme?
es
¿Qué le decías a tu madre, hijo mío?
fr
Comment faisais-tu avec elle-mon fils ?
en
What used thou to her-son?'
eu
-Ez dut amarik izan-esan zuen Kimek-;
es
-Madre mía, yo no tuve madre-dijo Kim-.
fr
-Je n'ai pas eu de mère, ma mère, dit Kim.
en
'I had no mother, my mother,' said Kim.
eu
hil egin zitzaidan, esan zidaten, oso txikia nintzenean.
es
Según me han dicho, murió cuando yo era muy pequeño.
fr
Elle est morte, m'a-t-on dit, après ses couches.
en
'She died, they tell me, when I was young.'
eu
- Hai mai!
es
 
fr
- Haï ! mai !
en
 
eu
Orduan ezingo du inork esan eskubideak ostu dizkiodanik... bidera itzultzen zarenean eta etxe hau beste mila etxeen artean beste bat izatean, gero ahazteko aterperako erabilia, ezertara behartzen ez duen bedeinkazioa eman ondoren. Ez dio axola.
es
-¡Hai mail Entonces nadie podrá decir que yo le he robado sus derechos..., cuando emprendas el camino otra vez y esta casa no sea para ti más que una más entre las muchísimas utilizadas como refugio y olvidadas, después de concederle una bendición que a nada compromete. No importa;
fr
Alors il n'y a personne pour venir me dire que je lui ai volé son droit... quand tu reprendras la route et que cette maison ne sera plus pour toi qu'un des mille toits pris pour abri, et oublié, après l'envoi d'une légère bénédiction.
en
'Hai mai! Then none can say I have robbed her of any right if-when thou takest the road again and this house is but one of a thousand used for shelter and forgotten, after an easy-flung blessing.
eu
Ez dut bedeinkaziorik behar, baina...
es
para nada necesito bendiciones, pero..., pero...
fr
Cela ne fait rien.
en
No matter.
eu
baina... -lurra oinaz jo zuen senide pobreari begira-.
es
-añadió golpeando el suelo con el pie, y dirigiéndose a la pariente pobre-.
fr
Je n'ai pas besoin de bénédiction, mais... mais...
en
I need no blessings, but-but-' She stamped her foot at the poor relation:
eu
Eraman erretiluak etxera.
es
Llévate las bandejas a la cocina.
fr
(Elle frappa du pied avec impatience à l'intention de la parente pauvre.) Porte les plateaux à la maison.
en
'Take up the trays to the house.
eu
Zertarako balio du jatenen kondarrak gelan edukitzea, zorigaiztoko emakume?
es
¿Es que quieres dejarlas aquí para que se pudran, mujer de mal agüero?
fr
À quoi bon des restes de nourriture dans la chambre, ô femme de mauvais augure ?
en
What is the good of stale food in the room, oh woman of ill-omen?'
eu
-Nik... nik ere izan nuen seme bat nire garaian, baina hil egin zen-esan zuen intzirika sahib andrea bezalakoxea zen irudi makurtuak chador-aren azpitik-.
es
-También..., también yo tuve un hijo en mis tiempos, pero se murió-se lamentó la postrada figura de la hermana detrás del chador-.
fr
j'ai donné en mon temps naissance à un fils, moi aussi ; mais il est mort, gémit derrière le chudder la forme-s?ur inclinée.
en
'I ha-have borne a son in my time too, but he died,' whimpered the bowed sister-figure behind the chudder.
eu
Badakizu hil egin zela!
es
Ya sabes que se murió.
fr
Tu sais qu'il est mort !
en
'Thou knowest he died!
eu
Erretilua eramateko aginduaren zain nengoen.
es
Estaba esperando tus órdenes para llevarme las bandejas.
fr
Je n'attendais que l'ordre d'enlever le plateau.
en
I only waited for the order to take away the tray.'
eu
-Ni naiz, ni, zorigaiztokoa-egin zuen oihu sahiba andreak damututa-.
es
-La que tiene mal agüero soy yo-gritó arrepentida la vieja dama-.
fr
-C'est moi qui suis la femme de mauvais augure, pleura la vieille dame sur le ton du repentir.
en
'It is I that am the woman of ill-omen,' cried the old lady penitently.
eu
Chattris-etara joaten garenok (apaizek azkeneko diruak hartzen dituzten aterki handiak, heriotza-sutzarren ondoan) chatti-ak daramatenei heltzen diegu indarrez (ur-txarroak:
es
Las que ya descendemos hacia los chattris (las grandes sombrillas que se alzan sobre las piras funerarias donde los sacerdotes reciben sus últimos emolumentos ) nos asimos con ansiedad a los portadores de chattis (jarras de agua;
fr
Nous autres qui descendons aux chattris (les grands parasols qui s'élèvent au-dessus des champs de bûchers où les prêtres prélèvent leurs derniers droits) nous nous agrippons ferme aux porteurs des chattis (jarres d'eau-elle voulait parler des jeunes gens pleins de l'orgueil de la vie ;
en
'We that go down to the chattris (the big umbrellas above the burning-ghats where the priests take their last dues) clutch hard at the bearers of the chattis (water-jars-young folk full of the pride of life, she meant;
aurrekoa | 167 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus