Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu nire gorputzean sostengatu zara, maisu, baina ni zugan sostengatzen naiz beste gauzetarako.
es
-Tú apoyas sobre mí tu cuerpo, santo mío, pero yo encuentro apoyo en ti para muchas cosas.
fr
" C'est ton corps que tu appuies sur moi, Saint Homme ; mais moi, je m'appuie sur toi pour bien d'autres choses.
en
'Thou leanest on me in the body, Holy One, but I lean on thee for some other things.
eu
Ba al dakizu?
es
¿Lo sabías?
fr
Ne le sais-tu pas ?
en
Dost know it?'
eu
-Asmatu egin dut beharbada-eta Jamaren begiek keinu bat egin zuten-.
es
-Tal vez lo haya adivinado-los ojos del lama centellearon-.
fr
-Il se peut que je l'aie deviné (le lama eut un clignement d'yeux).
en
'I have guessed maybe,' and the lama's eyes twinkled.
eu
Hori aldatu beharra daukagu.
es
Hemos de cambiar eso.
fr
Il faut changer cela.
en
'We must change that.'
eu
Hala, kirrinka artean, arrastaka eta arrandiatsu sahib andrearen palankin kuttuna agertu zenean, hogei kilometro baino urrutiagotik bidalita, ile urdindutako zerbitzari ury-a arduradun, eta baita geroago ere, Saharunpore atzeko etxe nahasi zuriaren ordena desordenatura heldu zirenen, bere neurriak hartu zituen lamak.
es
Pero cuando apareció, entre reprimendas y chirridos y dándose aires de importancia en el aire abrasador, el palanquín preferido de la sahiba, enviado desde una distancia de veinte millas y dirigido por el viejo criado urya de pelo entrecano, y cuando llegaron a la casona blanca desordenadamente ordenada situada detrás de Saharanpur, el lama tomó sus medidas.
fr
" Aussi, quand au milieu des cris de discorde et des piétinements, avec un air bouillant d'importance, arriva en se trémoussant rien moins que le palanquin favori de la Sahiba, envoyé à vingt milles, sous la garde de ce même vieux serviteur Oorya grisonnant, et quand ils atteignirent le désordre habituel de la longue maison blanche irrégulière derrière Saharunpore, le lama prit ses mesures.
en
So, when with scufflings and scrapings and a hot air of importance, paddled up nothing less than the Sahiba's pet palanquin sent twenty miles, with that same grizzled old Oorya servant in charge, and when they reached the disorderly order of the long white rambling house behind Saharunpore, the lama took his own measures.
eu
Konplituak egin ondoren esan zuen sahib andreak alai goiko leiho batetik:
es
Después de cambiar los saludos de rigor, dijo la sahiba alegremente desde una ventana:
fr
" À quoi bon l'avis d'une vieille femme à un vieil homme ?
en
Said the Sahiba cheerily from an upper window, after compliments:
eu
-Zertarako balio du atso batek agure bati emandako aholkua?
es
-¿De qué valen los consejos de una vieja a un viejo?
fr
dit gaiement d'une fenêtre haute la Sahiba après les compliments d'usage.
en
'What is the good of an old woman's advice to an old man?
eu
Esan nizun nik... esan nizun nik, maisu, begiak ez kentzeko chela-ren gainetik.
es
Ya te lo dije..., ya te lo dije, santo, que no perdieras de vista a tu chela.
fr
Je t'ai dit-je t'ai dit, Saint Homme, d'avoir l'?il sur le chela.
en
I told thee-I told thee, Holy One, to keep an eye upon the chela.
eu
Nola egin duzu?
es
¿Lo hiciste?
fr
L'as-tu fait ?
en
How didst thou do it?
eu
Ez ezer esan!
es
¡No me lo digas!
fr
Inutile de répondre.
en
Never answer me!
eu
Badakit.
es
Ya lo sé.
fr
Moi, je sais.
en
I know.
eu
Emakume artean ibili da.
es
Ha estado correteando con mujeres.
fr
Il a été courir après les femmes.
en
He has been running among the women.
eu
Erreparatu begietara, a zer begi zuloak, eta sudurretik beherako marra argigarrira!
es
¡Mira esos ojos hundidos y esa línea reveladora que desciende de la nariz!
fr
Regarde ses yeux-creux et battus-et la ride qui trahit sa fatigue de la racine du nez à la joue !
en
Look at his eyes-hollow and sunk-and the Betraying Line from the nose down!
eu
Txiki-txiki egin dute!
es
¡Ya lo han cazado!
fr
Il a été passé au crible !
en
He has been sifted out!
eu
Hau lotsa!
es
¡Qué vergüenza!
fr
Fi !
en
Fie!
eu
Eta apaiza gainera!
es
¡Y siendo un sacerdote!
fr
Fi !
en
Fie!
eu
Kimek gora begiratu zuen, erantzuteko makalegi, eta buruari eraginez ukatu nahian.
es
Kim la miró, pero se hallaba demasiado abatido para sonreír, y solamente pudo negar con la cabeza.
fr
" Kim, trop épuisé pour sourire, leva les yeux, secouant la tête en signe de dénégation.
en
And a priest, too!' Kim looked up over-weary to smile, shaking his head in denial.
eu
-Ez txantxetan ibili.
es
-No es cosa de broma-dijo el lama-.
fr
" Ne plaisante pas, dit le lama.
en
'Do not jest,' said the lama.
eu
Garai hori bukatu da.
es
Ya no es tiempo de bromas.
fr
Le temps des plaisanteries est passé.
en
'That time is done.
eu
Arazo handiak dauzkagu esku artean.
es
Venimos aquí para asuntos serios.
fr
Ce ne sont pas de petites affaires qui nous amènent ici.
en
We are here upon great matters.
eu
Arima gaixotu egin zitzaidan niri Mendietan, eta berari gorputza.
es
En las montañas cogí yo una enfermedad del alma y él una enfermedad del cuerpo.
fr
Dans les Montagnes, nous sommes tombés malades, moi de l'âme et lui du corps.
en
A sickness of soul took me in the Hills, and him a sickness of the body.
eu
Orduz geroztik bere indarrean bizitu naiz...
es
 
fr
 
en
 
eu
bera janez. -Umeak denak...
es
Desde entonces he vivido de sus fuerzas..., alimentándome de él.
fr
Depuis lors j'ai vécu sur sa force-je l'ai rongé.
en
Since then I have lived upon his strength-eating him.'
eu
zaharra eta gaztea-esan zuen purrustaka atsoak, baina ez zuen beste txisterik egin-.
es
-Los dos sois unos niños..., el joven y el viejo-dijo la sahiba, pero no volvió a bromear-.
fr
-Grands enfants tous deux-le jeune et le vieux, dit-elle avec un petit reniflement, tout en se gardant de faire de nouvelles plaisanteries.
en
'Children together-young and old,' she sniffed, but forbore to make any new jokes.
eu
Sendatuko ahal zaitu nire abegi onak!
es
Veremos si mi hospitalidad os cura.
fr
Puisse l'hospitalité présente vous rétablir.
en
'May this present hospitality restore ye.
eu
Egon pixka bat eta jardungo dugu Mendi handi ederrez berriketan.
es
Esperad un rato y luego charlaremos de las hermosas y amadas montañas.
fr
Attendez un peu que je vienne bavarder des bonnes et hautes montagnes.
en
Hold awhile and I will come to gossip of the high good hills.'
eu
Iluntzean-suhia itzuli zen, eta andreak ez zuen basetxean errondan ibili beharrik izan-, arazoaren muinera joan zen, lamak dena azaldu baitzion ahots apalez.
es
Por la noche-como su yerno había regresado, no necesitaba efectuar la inspección alrededor de la granja-, se puso al corriente del meollo de la cuestión, que le fue explicado en voz baja por el lama.
fr
" Le soir-son gendre était revenu, de sorte qu'elle n'avait pas à faire son inspection autour de la ferme-elle fut tout de suite mise au courant par les explications que lui fournit tout bas le lama.
en
At evening time-her son-in-law was returned, so she did not need to go on inspection round the farm-she won to the meat of the matter, explained low-voicedly by the lama.
eu
Bi buru zaharrak batera makurtzen ziren, zuhurtziaz.
es
Las cabezas de los dos ancianos hacían a un tiempo signos de asentimiento.
fr
Les deux vieilles gens branlèrent la tête ensemble d'un air de circonspection.
en
The two old heads nodded wisely together.
eu
Kim ohatila bat zuen gela batera joana zen balantzaka, eta lotan zegoen izerditan. Lamak debekatu egin zion maindireak jartzea eta jatenaz kezkatzea.
es
Kim se había retirado, tambaleándose, hasta una habitación en la que había un camastro, y dormitaba empapado en sudor.
fr
Kim avait, en chancelant, gagné une chambre pourvue d'un lit, et se trouvait plongé dans un sommeil lourd.
en
Kim had reeled to a room with a cot in it, and was dozing soddenly.
eu
-Badakit.. badakit.
es
El lama le había prohibido colocar la alfombra y preparar la comida.
fr
Le lama lui avait défendu aussi bien d'étendre les couvertures que d'aller chercher à manger.
en
The lama had forbidden him to set blankets or get food.
eu
Nork jakingo du nik baino hobeto?
es
-Ya sé, ya sé, ¿quién sino yo podría saberlo?
fr
" Je sais-je sais.
en
'I know-I know.
eu
-esan zuen karkaraz andreak-.
es
-dijo la vieja-.
fr
caquetait la vieille.
en
Who but I?' she cackled.
eu
Bizitzaren Ibaitik urez betetako txarroekin, txarro bete-beteekin datozenen eskuei heltzen diegu heriotza-sutzarrera goazenok. Oker jokatu dut mutilarekin.
es
Nosotros, que ya descendemos hacia las piras funerarias, nos agarramos de la manos de los que ascienden desde el Río de la Vida con las jarras llenas de agua (sí, con las jarras llenas de agua hasta los bordes).
fr
Nous autres qui descendons à la rive des bûchers, nous nous agrippons aux mains de ceux qui remontent de la Rivière de Vie avec de pleines jarres d'eau-oui, des jarres d'eau débordantes.
en
'We who go down to the burning-ghats clutch at the hands of those coming up from the River of Life with full water-jars-yes, brimming water-jars.
eu
Bere indarra utzi al dizu?
es
He sido injusta con el muchacho, ¿Te prestó su fortaleza?
fr
Je me suis montrée injuste envers cet enfant. Il t'a prêté sa force.
en
I did the boy wrong. He lent thee his strength?
eu
Egia da zaharrek gazteak jaten dituztela egunero.
es
Es cierto, los viejos se alimentan diariamente de los jóvenes.
fr
C'est vrai que les vieux se font des jeunes leur nourriture quotidienne.
en
It is true that the old eat the young daily.
eu
Orain mutila sendatzea dagokigu guri.
es
Ahora tenemos que ocuparnos de su restablecimiento.
fr
Il ne nous reste maintenant qu'à le rétablir.
en
'Stands now we must restore him.'
eu
-Askotan eskuratu dituzu merituak...
es
-Tú has adquirido mérito muchas veces...
fr
-Tu t'es acquis maintes fois du mérite.
en
'Thou hast many times acquired merit-'
eu
-Nire merituak.
es
-Mis méritos...
fr
-Mon mérite ?
en
'My merit.
eu
Eta zer da hori?...
es
¿Qué significan?
fr
En quoi consiste-t-il ?
en
What is it?
eu
Kurrya egosten duen hezur zakukada zaharra, "Nork prestatu du hau?" galdetu ere egiten ez duten gizonentzat. Baina nire ilobarentzat balira...
es
Un viejo saco de huesos siempre guisando para los hombres que ni siquiera preguntan "¿Quién ha guisado esto?". No obstante, si ese mérito se pudiese almacenar para mi nieto...
fr
Parce qu'un vieux paquet d'os aura confectionné quelques plats de curry pour des hommes qui ne demandent pas le nom de la cuisinière ? Maintenant, si cela devait compter pour mon petit-fils...
en
Old bag of bones making curries for men who do not ask "Who cooked this?" Now if it were stored up for my grandson-'
eu
-Sabelekoa izan zuena?
es
-¿El que tuvo dolores de vientre?
fr
-Celui qui a eu mal au ventre ?
en
'He that had the belly-pain?'
eu
-Pentsatzea ere Gizon Santuak hori gogoratzen duela!
es
-¡Y pensar que el santo se acuerda de eso!
fr
-Penser que le Saint Homme se souvient de cela !
en
'To think the Holy One remembers that!
eu
Amari esan behar diot.
es
Tengo que decírselo a su madre.
fr
Il faut que je le dise à sa mère.
en
I must tell his mother.
eu
Oso ohore handia da!
es
¡Es un honor singularísimo!
fr
C'est l'honneur le plus insigne.
en
It is most singular honour!
eu
"Sabelekoa izan zuena"... segituan gogoratu zaio gizon santuari.
es
"¡El que tuvo dolores de vientre!"..., el santo lo recordó al momento.
fr
" Celui qui a eu mal au ventre "-s'est rappelé le Saint Homme.
en
"He that had the belly-pain"-straightway the Holy One remembered.
eu
Harro jarriko da.
es
Qué orgullosa se va a poner su madre.
fr
Elle en sera fière.
en
She will be proud.'
eu
-Niretzat nire chela, argirik ez dutenentzat semea dena da.
es
-Mi chela es para mí tan querido como un hijo para los no iluminados.
fr
-Mon chela m'est autant qu'un fils pour celui qui n'a pas reçu la lumière.
en
'My chela is to me as a son to the unenlightened.'
eu
-Iloba esatea hobe.
es
-Di más bien que un nieto.
fr
-Dis petit-fils, plutôt.
en
'Say grandson, rather.
eu
Amek ez dute gure urteen jakituria.
es
Las madres no tienen la sabiduría de nuestros años.
fr
Les mères n'ont pas l'expérience de notre âge.
en
Mothers have not the wisdom of our years.
aurrekoa | 167 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus