Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zakua oso astuna da.
es
Pero el saco pesa muchísimo.
fr
Mais le sac pèse lourd.
en
But the bag weighs heavy.'
eu
-A, Bilakuntzak ez du huts egingo.
es
-Sí, nuestra Búsqueda no fracasará.
fr
-Oui, notre Recherche est sûre.
en
'Ay, our Search is sure.
eu
Tentaldi handia gainditu dut.
es
He vencido una gran tentación.
fr
J'ai échappé à une grande tentation.
en
I have come out of great temptation.'
eu
Ez zuten orain eguneko hiru kilometro baino gehiago inoiz egiten, eta Kimen bizkarrak eramaten zuen zama guztia: agure baten zama, jatekoen zaku astuna liburu itxiekin, idazkien pisua bihotzean, eta eguneko errutinaren xehetasunak.
es
No hacían más que jornadas de dos millas, y los hombros de Kim tenían que soportar todo el peso de ellas: la carga de un viejo, la carga del saco de las provisiones en el cual iban los libros, la carga de los manuscritos junto a su pecho y los detalles de la rutina diaria.
fr
" Ils ne faisaient jamais maintenant plus de deux milles par jour, et les épaules de Kim en portaient tout le faix-le faix d'un vieillard, le faix du lourd sac de provisions, avec les livres à serrures, le poids des écrits sur son c?ur, et les détails du train-train journalier.
en
It was never more than a couple of miles a day now, and Kim's shoulders bore all the weight of it-the burden of an old man, the burden of the heavy food-bag with the locked books, the load of the writings on his heart, and the details of the daily routine.
eu
Eskean ibiltzen zen egunsentian, maindireak jartzen zituen lamaren meditazioarentzat eskumuturrak min ematen zion arte euliak uxatuz, magalean hartzen zion buru ahula eguerdiko berotan, berriz ere eskean ibiltzen zen iluntzean, eta oinak igurzten zizkion lamari, eta lamak Askatasunaren aginduarekin saritzen zuen, gaur, bihar, edo, gehienera ere, etzi hartuko zuena.
es
Al amanecer mendigaba, extendía la alfombra para la meditación del lama, sostenía la cansada cabeza del viejo en su regazo durante los calores del mediodía, espantándole las moscas hasta que le dolía la muñeca, mendigaba otra vez por las tardes y frotaba los pies del lama, el cual le recompensaba con promesas de Libertad para hoy, mañana o todo lo más al día siguiente.
fr
Il mendiait à l'aurore, étalait des couvertures pour la méditation du lama, soutenait sur ses genoux, durant les grandes chaleurs de l'après-midi, la vieille tête lasse, chassant les mouches au point d'en avoir mal au poignet, mendiait encore le soir, et massait les pieds du lama, qui l'en récompensait par la promesse de la Liberté-aujourd'hui, demain, ou au plus tard, le jour suivant.
en
He begged in the dawn, set blankets for the lama's meditation, held the weary head on his lap through the noon-day heats, fanning away the flies till his wrist ached, begged again in the evenings, and rubbed the lama's feet, who rewarded him with promise of Freedom-to-day, to-morrow, or, at furthest, the next day.
eu
-Ez da inoiz halako chela-rik izan.
es
-Nunca hubo un chela como tú.
fr
" Jamais il n'y eut pareil chela.
en
'Never was such a chela.
eu
Duda egiten dut batzuetan, hobeto zaindu ote zuen Anandak gure jauna.
es
A veces dudo si Ananda hizo más por Nuestro Señor.
fr
Je doute parfois qu'Ananda ait servi plus fidèlement Notre Seigneur.
en
I doubt at times whether Ananda more faithfully nursed Our Lord.
eu
Eta sahiba zara zu?
es
¿Y tú eres sahib?
fr
Et tu es sahib ?
en
And thou art a Sahib?
eu
Ni gaztea nintzenean...
es
 
fr
 
en
 
eu
aspaldi... ahaztu egiten zitzaidan.
es
Cuando yo era un hombre (hace mucho tiempo), me olvidaba de ello.
fr
Quand j'étais un homme-il y a longtemps-je l'oubliais.
en
When I was a man-a long time ago-I forgot that.
eu
Orain sarritan begiratzen dizut, eta beti gogoratzen naiz sahiba zarela.
es
Pero ahora que te contemplo tan a menudo, recuerdo en todo momento que eres un sahib.
fr
Maintenant je te regarde souvent, et chaque fois je me rappelle que tu es sahib.
en
Now I look upon thee often, and every time I remember that thou art a Sahib.
eu
Harritzekoa da.
es
Es extraño.
fr
C'est étrange.
en
It is strange.'
eu
-Zuk esana da ez dela ez beltzik ez zuririk.
es
-Tú has dicho muchas veces que no hay negro ni blanco.
fr
-Tu as dit qu'il n'y a ni noir ni blanc.
en
'Thou hast said there is neither black nor white.
eu
Zergatik mintzen nauzu hitz horiekin, maisu?
es
¿Por qué me atormentas diciéndome esas cosas, santo mío?
fr
Pourquoi me tourmentes-tu avec cela.
en
Why plague me with this talk, Holy One?
eu
Utzidazu beste oina igurzten.
es
Deja que te frote el otro pie.
fr
Laisse-moi frictionner l'autre pied.
en
Let me rub the other foot.
eu
Ez dut hori gogoko.
es
Eso me aflige.
fr
Cela me contrarie.
en
It vexes me.
eu
Ni ez naiz sabla.
es
Yo no soy sahib.
fr
Je ne suis pas sahib.
en
I am not a Sahib.
eu
Zure chela naiz, eta burua astuna sentitzen dut sorbalda gainean.
es
Soy tu chela, y la cabeza me pesa mucho sobre los hombros.
fr
Je suis ton chela, et ma tête est lourde à mes épaules.
en
I am thy chela, and my head is heavy on my shoulders.'
eu
-Pazientzia pixka bat!
es
-¡Ten un poco de paciencia!
fr
-Un peu de patience !
en
'Patience a little!
eu
Elkarrekin lortuko dugu Askatasuna.
es
Alcanzaremos juntos la Liberación.
fr
Nous atteindrons la Liberté ensemble !
en
We reach Freedom together.
eu
Orduan gu biok, Ibaiaren bestaldetik, gure bizitzari begiratuko diogu, Mendiko bideak atzean ikusten genituenean bezala.
es
Entonces, tú y yo, desde la orilla opuesta del Río, contemplaremos nuestras vidas pasadas, como veíamos en las montañas el camino que habíamos recorrido en jornadas anteriores.
fr
Alors toi et moi, sur l'autre berge de la Rivière, nous jetterons un regard en arrière sur nos existences, comme dans les montagnes nous voyions derrière nous se déployer nos étapes du jour.
en
Then thou and I, upon the far bank of the River, will look back upon our lives as in the Hills we saw our days' marches laid out behind us.
eu
Beharbada ni ere izan naiz inoiz sabla.
es
Tal vez haya sido yo alguna vez sahib.
fr
Peut-être fus-je jadis sahib.
en
Perhaps I was once a Sahib.'
eu
-Ez da inoiz zu bezalako sahibarik izan, zin egiten dut.
es
-Puedo jurar que no hubo jamás un sahib como tú.
fr
-Il n'y a jamais eu sahib comme toi, je le jure.
en
''Was never a Sahib like thee, I swear it.'
eu
-Ziur naiz Etxe Miragarriko Irudien Gordetzailea iraganeko bizitzan oso Abade zuhurra izan zela.
es
-Pues yo estoy seguro de que el Guarda de las Imágenes de la Casa Maravillosa fue un sabio abad en su vida anterior.
fr
-Je suis certain que le Gardien des Images dans la Maison des Merveilles fut, en une vie passée, quelque très sage abbé.
en
'I am certain the Keeper of the Images in the Wonder House was in past life a very wise abbot.
eu
Baina haren betaurrekoek ere ez didate ikustarazten.
es
Pero ahora, ni aun con sus lentes logro ver claro.
fr
Mais ses lunettes elles-mêmes ne font pas que mes yeux voient clair.
en
But even his spectacles do not make my eyes see.
eu
Itzalak sortzen dira zuzen-zuzen begiratu nahi dudanean.
es
Cuando miro con fijeza, se me ponen las sombras en la vista.
fr
Il tombe des ombres quand je veux regarder avec attention.
en
There fall shadows when I would look steadily.
eu
Ez dio axola, ezagutzen ditugu azal gaixo txoroaren trikimailuak; beste itzala bihurtzen den itzala.
es
No importa, ya sabemos los engaños del pobre y estúpido cuerpo: sombra que se convierte en otra sombra.
fr
Il n'importe-nous connaissons les ruses de la pauvre carcasse stupide-qu'une ombre se change en une autre ombre.
en
No matter-we know the tricks of the poor stupid carcass-shadow changing to another shadow.
eu
Denbora eta espazioaren lilurek lotzen naute.
es
Aún estoy atado por la ilusión del Tiempo y el Espacio.
fr
Je suis lié par l'illusion du Temps et de l'Espace.
en
I am bound by the illusion of Time and Space.
eu
Noraino heldu gara gaur haragitan?
es
¿Cuánto habremos caminado hoy en la carne?
fr
Quelle distance aujourd'hui avons-nous parcourue sur nos pieds ?
en
How far came we to-day in the flesh?'
eu
-Koss erdia edo egin dugu. (Kilometro erdia baino gehixeagoa, eta egun nekagarria izan zen hura).
es
-Tal vez medio kos-tres cuartos de milla, y había sido una marcha muy penosa.
fr
" Les trois quarts d'un mille, et c'était une marche fatigante.
en
'Perhaps half a kos.' Three-quarters of a mile, and it was a weary march.
eu
-Koss erdia.
es
-Medio kos.
fr
" Un demi-kos.
en
'Half a kos.
eu
Ja!
es
¡Bah!
fr
Ah !
en
Ha!
eu
Hamar mila milako egin ditut izpirituarekin.
es
Con el espíritu he caminado diez mil millares.
fr
j'en ai parcouru dix mille milliers dans le domaine de l'esprit.
en
I went ten thousand thousand in the spirit.
eu
Nola gauzkaten denok gauza zentzugabe horiek inguratuta, lotuta, eta zapalduta! -arrosarioaren aleak horren astunak gertatzen zitzaizkion zain urdineko esku meheari begiratu zion-.
es
¡Todos están ligados, envueltos y encenagados en estas cosas sin sentido! -y contempló su mano flaca, de venas azu ladas, que pasaba con grandes trabajos las cuentas del rosario-.
fr
Comme nous sommes tous enveloppés, emmaillotés, enserrés dans ce monde de choses insensibles !
en
How we are all lapped and swathed and swaddled in these senseless things.' He looked at his thin blue-veined hand that found the beads so heavy.
eu
Chela, izan al duzu inoiz ni uzteko desiorik?
es
¿Has sentido en algún momento deseos de abandonarme, chela?
fr
(Il regarda sa main maigre veinée de bleu, qui trouvait si lourds les grains du rosaire.) Chela, n'as-tu jamais eu le désir de me quitter ? "
en
'Chela, hast thou never a wish to leave me?'
eu
Kimek ulezko fardelean pentsatu zuen, eta jatekoen zakuko liburuetan.
es
Kim pensaba en el paquete envuelto por la tela impermeable y en los libros que llevaba en el saco de las provisiones.
fr
Kim pensa au paquet de toile cirée et aux livres dans le sac à provisions.
en
Kim thought of the oilskin packet and the books in the food-bag.
eu
Hartarako baimenik zeukakeen batek leku egokira eramango balitu, bost axola berari Joko Handiak bere kabuz jarraitzea.
es
Si alguien debidamente autorizado se ocupara tan sólo de llevar los a su destino, el Gran juego podría continuar, pues a él no le importaba demasiado en ese momento.
fr
Si quelqu'un de dûment autorisé se présentait pour en prendre livraison, le Grand Jeu, pour ce qu'il s'en souciait, pourrait bien se jouer lui-même.
en
If some one duly authorised would only take delivery of them the Great Game might play itself for aught he then cared.
eu
Nekatuta zegoen eta burua beroa zeukan, eta urdailetik zetorkion eztul batek kezkatu egiten zuen.
es
Estaba cansado, tenía la cabeza ardiendo, y le hacía padecer mucho una fuerte tos.
fr
Il était fatigué, se sentait la tête brûlante, et une toux qui venait du ventre le harcelait sans relâche.
en
He was tired and hot in his head, and a cough that came from the stomach worried him.
eu
-Ez-esan zuen oso serio-ni ez naiz maitatzen ikasi duenari koska egiten dion zakurra edo sugea.
es
-No-dijo casi bruscamente-. Yo no soy un perro ni una culebra, para morder cuando he aprendido a amar.
fr
" Non, dit-il presque durement. Je ne suis ni un chien ni un serpent pour mordre, quand j'ai appris à aimer.
en
'No,' he said almost sternly. 'I am not a dog or a snake to bite when I have learned to love.'
eu
-Samurregia zara nirekin.
es
-Tú eres demasiado cariñoso conmigo.
fr
-Tu es trop tendre pour moi.
en
'Thou art too tender for me.'
eu
-Ezta ere.
es
-Ni siquiera eso.
fr
-Ni cela non plus.
en
'Not that either.
eu
Erabaki bat hartu dut zuri galdetu gabe.
es
He hecho una cosa sin consultarte.
fr
J'ai fait quelque chose sans te consulter.
en
I have moved in one matter without consulting thee.
eu
Mezu bat bidali diot Kuluko emakumeari goizean ahuntzaren esnea eman digun andrearen bitartez, esanez makaldu samartuta zeundela eta ohatila baten beharrean.
es
He mandado un mensaje a la mujer de Kulú, por medio de la mujer que nos dio leche de cabra esta mañana, diciéndole que tú estabas un poco débil y necesitabas una camilla.
fr
J'ai envoyé un message à la femme de Kulu par cette autre femme qui nous a donné du lait de chèvre ce matin, disant que tu étais un peu faible et avais besoin d'une litière.
en
I have sent a message to the Kulu woman by that woman who gave us the goat's milk this morn, saying that thou wast a little feeble and would need a litter.
eu
Haserretu egiten naiz nire buruarekin pentsatzen dudanean ez nuela Dunean sartu ginenean eskatu.
es
No me explico cómo fui tan estúpido para no habérseme ocurrido hacerlo cuando entramos en el Dun.
fr
Je me suis battu en pensée pour ne l'avoir pas fait dès notre entrée dans le Doon.
en
I beat myself in my mind that I did not do it when we entered the Doon.
eu
Hementxe egongo gara ohatila etortzen den arte.
es
Permaneceremos aquí hasta que vengan a buscarnos con la camilla.
fr
Nous allons rester dans cet endroit jusqu'à l'arrivée de la litière.
en
We stay in this place till the litter returns.'
eu
-Pozik nago.
es
-Eso me satisface.
fr
-Je suis content.
en
'I am content.
eu
Urrezko bihotza duen emakumea da, zuk diozun bezala, baina berritsua... berritsu samarra.
es
Es una mujer con un corazón de oro, como tú dices, pero una habladora..., un poco habladora.
fr
C'est une femme au c?ur d'or, comme tu dis, mais une bavarde-un peu bavarde.
en
She is a woman with a heart of gold, as thou sayest, but a talker-something of a talker.'
eu
-Ez zaitu nekatuko.
es
-No te molestará.
fr
-Elle ne t'ennuiera pas.
en
'She will not weary thee.
eu
Horretaz ere arduratu naiz.
es
Ya he cuidado de eso también.
fr
J'ai veillé à cela aussi.
en
I have looked to that also.
aurrekoa | 167 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus