Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala gertatzen da, eta kontutan hartu, chela, Bidearen jarraitzaile direnak ere bazterrean geratzen direla emakume zoroen erruz.
es
Y así ocurre (toma nota de ello, chela mío) que aun aquellos que siguen la Senda son apartados de ella por las mujeres ociosas.
fr
(Le lama grommelait comme avant lui avait grommelé le juge inique.) Ainsi arrive-t-il-prends-en note, mon chela-que ceux-là même qui suivent la Voie se trouvent poussés de côté par la futilité des femmes.
en
'Thus it comes-take note, my chela-that even those who would follow the Way are thrust aside by idle women.
eu
Hiru egun osoz, umea gaixorik zegoenean, aritu zitzaidan hizketan.
es
No paró de hablar durante los tres días que el niño estuvo enfermo.
fr
Trois jours durant, alors que l'enfant était malade, elle ne cessa de me parler.
en
Three days through, when the child was sick, she talked to me.'
eu
-Arré!
es
-¡Arré!
fr
-Arré !
en
'Arre!
eu
Eta norekin hitz egin behar nuen bada nik bestela?
es
¿Pues a quién se lo iba a contar?
fr
et à qui donc aurais-je parlé ?
en
and to whom else should I talk?
eu
Umearen amak ez zekien ezer, eta aitak berriz, eguraldi hotza egiten zuen gauetan izan zen, "Egin otoi Jainkoei" esan zuen, horrelaxe, bai, eta bestaldera jarrita, zurrungaka hasi zen.
es
La madre del muchacho no sabía nada, y el padre (esto fue en las noches del tiempo frío) "Ruega a los dioses", me dijo, créeme, y, dándose la vuelta, ¡se puso a roncar! volviéndose del otro lado.
fr
La mère de l'enfant ne savait rien, et le père-c'était pendant les nuits de froidure-" Priez Dieu ", disait-il, oui-da, et, tournant le dos, il se mettait à ronfler !
en
The boy's mother knew nothing, and the father-in the nights of the cold weather it was-"Pray to the Gods," said he, forsooth, and turning over, snored!'
eu
-Aztikeria eman nion.
es
-Yo le di el ensalmo.
fr
-Je lui donnai le charme.
en
'I gave her the charm.
eu
Zer egin behar du bada agure batek?
es
¿Qué otra cosa puede hacer un viejo?
fr
Que peut faire un vieillard ?
en
What is an old man to do?'
eu
-"Gauza ona da ekintzak baztertzea, merituak eskuratzeko izan ezik."
es
-"Abstenerse de la acción es conveniente, excepto cuando se hace para adquirir mérito."
fr
-" S'abstenir d'action est bien-sauf quand nous nous acquérons du mérite.
en
'"To abstain from action is well-except when we acquire merit."'
eu
-Ai, chela, zuk uzten banauzu, bakar-bakarrik geratuko naiz.
es
-¡Ah, chela!, si tú me abandonas me quedaré solo.
fr
chela, si tu m'abandonnes, je reste tout seul.
en
'Ah, chela, if thou desertest me, I am all alone.'
eu
-Esne-hortzak erabiltzen behintzat erraz asko ikasi du-esan zuen atsoak-, baina gainontzekoan berdinak dira apaiz guztiak.
es
-De todos modos, lo cierto es que le salieron muy bien los dientes de leche-dijo la vieja-. Pero todos los sacerdotes son iguales.
fr
-Il fit en tout cas aisément ses dents de lait, dit la vieille dame. Mais tous les prêtres sont les mêmes. "
en
'He found his milk-teeth easily at any rate,' said the old lady. 'But all priests are alike.'
eu
Kimek eztula egin zuen serio-serio.
es
Kim tosió severamente.
fr
Kim toussa d'un air sévère.
en
Kim coughed severely.
eu
Gaztea zelarik, ez zion ongi irizten komentario desegoki hari.
es
A pesar de ser joven, no aprobaba esa impertinencia.
fr
Comme il était jeune, il n'admettait pas sa légèreté.
en
Being young, he did not approve of her flippancy.
eu
-Zuhurrak garaiz kanpo molestatzea ezbeharra gonbidatzea da.
es
-Importunar a los sabios a deshora es atraerse la calamidad.
fr
" Importuner le sage hors de saison est une invite à la calamité.
en
'To importune the wise out of season is to invite calamity.'
eu
-Bada mynah berritsu bat (txoria)-Kimek ederki gogoratzen zuen behatz erakusle harri bitxiz betearen kolpearekin batera etorri zen erasoa-, ukuiluen gainean, familiako apaizaren ahoskera primeran ikasi duena.
es
-Hay un mynahs muy charlatán-la respuesta agresiva surgió acompañada del inolvidable golpear del dedo índice, cuajado de sortijas-más allá de los establos, que imita perfectamente la entonación del sacerdote de la familia.
fr
-Il y a au-dessus des écuries un mynah parleur (l'attaque revint avec le fameux coup sec de l'index chargé de joyaux), qui a pris à ravir le ton du prêtre de la famille.
en
'There is a talking mynah'-the thrust came back with the well-remembered snap of the jewelled forefinger-'over the stables which has picked up the very tone of the family-priest.
eu
Baliteke nire gonbidatuei ohore egiteaz ahaztea, baina umea eskumuturrak sabel gainean jarrita ikusi izan bazenute, eta erdi hazitako kalabaza zirudien sabelak, eta garrasika, "Badator mina!", barkatuko zenidakete.
es
Tal vez me olvide de honrar a mis huéspedes, pero si vosotros hubierais visto a mi nieto apretándose el vientre (lo tenía del tamaño de una calabaza a medio crecer) con los puños y gritando: "¡Ya vuelve el dolor!", me perdonaríais.
fr
Il se peut que j'oublie le respect dû à mes hôtes, mais si vous l'aviez vu, lui, serrer les poings sur son ventre aussi gros qu'une jeune citrouille, et pleurer : " C'est là que j'ai mal ! " vous m'excuseriez.
en
Maybe I forget honour to my guests, but if ye had seen him double his fists into his belly, which was like a half-grown gourd, and cry: "Here is the pain!" ye would forgive.
eu
Erdi erabakita nago hakim-aren medizinak hartzera.
es
Yo estoy casi dispuesta a darle la medicina del hakim .
fr
Je suis presque décidée à prendre le médicament du hakim.
en
I am half minded to take the hakim's medicine.
eu
Merke saltzen ditu, eta, hori bai, Shivaren zezena bera bezain lodia dago bera.
es
La vende barata, y está tan gordo como el propio toro de Shiva.
fr
Il le vend à bon marché, et il est certain que cela le fait devenir aussi gras que le taureau de Shiva.
en
He sells it cheap, and certainly it makes him fat as Shiv's own bull.
eu
Sendagaiak ukatu ez ditu ukatzen, baina ikaratu egiten ninduen umeak flaskoen parte txarreko kolorea ikusita.
es
El hakim no se niega a proporcionar los remedios, pero no me atreví a dárselos al niño, a causa del color sospechoso que tienen las botellas.
fr
L'enfant ne refuse pas les remèdes, mais j'avais peur pour lui à cause de la couleur déplaisante des bouteilles.
en
He does not deny remedies, but I doubted for the child because of the inauspicious colour of the bottles.'
eu
Lama, bakarrizketaren babespean, ilunpetan desagertu zen prestatuta zuen gelarantz.
es
El lama, aprovechándose del monólogo, se había escurrido en la oscuridad hacia la habitación que le habían preparado.
fr
" Le lama, à la faveur du monologue, avait disparu dans l'obscurité du côté de la chambre qui lui avait été préparée.
en
The lama, under cover of the monologue, had faded out into the darkness towards the room prepared.
eu
-Amorrarazi egin duzu-esan zuen Kimek.
es
-Acaso se haya enfadado contigo-dijo Kim.
fr
" Tu l'as mis en colère, probablement, dit Kim.
en
'Thou hast angered him, belike,' said Kim.
eu
-Hori ez.
es
-No lo creas.
fr
que non !
en
'Not he.
eu
Nekatuta dago, eta niri, amona izaki, ahaztu egin zait.
es
Está cansado y yo lo he olvidado, pensando en mis nietos.
fr
Il est fatigué, et je l'ai oublié, parce que je suis grand-mère.
en
He is wearied, and I forgot, being a grandmother.
eu
(Amonak eta ez beste inork zaindu beharko lituzke umeak.
es
(Sólo las abuelas deberían cuidar a los niños. Las madres no saben más que parirlos).
fr
(Personne d'autre qu'une grand-mère ne devrait veiller sur un enfant.
en
(None but a grandmother should ever oversee a child.
eu
Umeak erditzeko bakarrik da ama egokia.) Idatziko du aztikeria bihar, alabaren semea nola hazi den ikusten duenean.
es
Mañana, en cuanto vea lo que ha crecido el hijo de mi hija, me escribirá el encantamiento.
fr
Les mères ne sont bonnes qu'à les porter dans leur sein.) Demain, quand il verra comme le fils de ma fille a grandi, il écrira le charme.
en
Mothers are only fit for bearing.) To-morrow, when he sees how my daughter's son is grown, he will write the charm.
eu
Eta hakim berriaren drogak epaitu ahal izango ditu.
es
Y entonces también me dará su opinión acerca de las medicinas del nuevo hakim.
fr
Il pourra alors juger aussi les drogues du nouveau hakim.
en
Then, too, he can judge of the new hakim's drugs.'
eu
-Nor da hakim-a, maharani?
es
-¿Quién es el hakim, maharani?
fr
-Qui est le hakim, Maharanée ?
en
'Who is the hakim, Maharanee?'
eu
-Ibiltari bat, zu bezala, baina era berean Daccako bengaliar serioa...
es
-Un vagabundo como tú, pero es un bengalí de Dacca muy formal, un maestro en Medicina.
fr
-Un vagabond, comme toi, mais un Bengali de Dacca des plus sérieux-un maître de la médecine.
en
'A wanderer, as thou art, but a most sober Bengali from Dacca-a master of medicine.
eu
maisua da medikuntzan.
es
Ahora viaja por ahí vendiendo medicinas de gran valor.
fr
Il est actuellement quelque part par là, à vendre des préparations de grande valeur.
en
He travels about now, vending preparations of great value.
eu
Jan ondorengo estutasun batez libratu ninduen behin, deabru askatu batek bezala jardun zuen pastilla txiki baten bidez.
es
Hasta tiene papeles impresos en anglesi en los que cuenta las cosas que ha hecho por hombres con mal de espalda y mujeres debilitadas.
fr
Il a jusqu'à des papiers, imprimés en angrezi, relatant ce qu'il a fait pour des hommes aux reins débiles et des femmes étiolées.
en
He has even papers, printed in Angrezi, telling what things he has done for weak-backed men and slack women.
eu
Bidaian dabil orain, balio handiko prestaketak salduz.
es
Ha estado aquí cuatro días, pero al oír que veníais (hakims y sacerdotes son como la serpiente y el tigre en todas partes del mundo), sospecho que se ha esfumado.
fr
Il est resté ici quatre jours ; mais entendant dire que vous veniez (hakims et prêtres sont dans le monde comme serpent et tigre), il est allé, selon moi, se mettre à couvert. "
en
He has been here four days; but hearing ye were coming (hakims and priests are snake and tiger the world over) he has, as I take it, gone to cover.'
eu
Paperak ere baditu, angrezi-z inprimatuak, bizkarreko mina duten gizonentzat eta emakume ahulentzat egin dituen gauzak azalduz.
es
Mientras recobraba el aliento después de esta tirada, el anciano criado, que estaba sentado en el límite marcado por la luz de las antorchas sin que nadie lo reprendiera, murmuró:
fr
Pendant qu'elle reprenait haleine, après ce déluge, l'ancien serviteur, qui était resté assis sans la moindre réprimande sur le bord de la torchère, murmura : " Cette maison est, passez-moi l'expression, une véritable basse-cour à charlatans et à...
en
While she drew breath after this volley, the ancient servant, sitting unrebuked on the edge of the torch-light, muttered: 'This house is a cattle-pound, as it were, for all charlatans and-priests. Let the boy stop eating mangoes . . .
eu
Lau egun eman ditu hemen.
es
los sacerdotes.
fr
prêtres.
en
St.
eu
Baina zuek etortzekoak zinatela entzunda (hakim-ak eta apaizak sugea eta tigrea dira mundu osoan) aterpera joan da, nik uste.
es
Y alzando su voz respetuosamente, añadió:-Sahiba, el hakim duerme después de haber comido.
fr
-Il n'y a que les ignorants pour nier (gronda dans l'obscurité une voix épaisse et lourde, tandis qu'une forme venait s'asseoir les jambes croisées sous elle), il n'y a que les ignorants pour nier la vertu des médicaments.
en
'None but the ignorant deny'-a thick, heavy voice boomed through the darkness, as a figure came to rest squatting-'None but the ignorant deny the value of charms.
eu
Hitz zaparrada haren ondoren arnasa hartzen zuen artean, zerbitzari zaharrak, inork ezer esan gabe zuzien argien ertzean eserita, murmurikatu zuen:
es
Algunas veces los muchachos de San Javier los traían a hurtadillas para comentarlos, riendo con sus compañeros, porque el lenguaje de los pacientes agradecidos, que cuentan los síntomas de su enfermedad, es de lo más simple y revelador.
fr
-Un rat trouva un morceau de curcuma. " Tiens, dit-il, je vais ouvrir une épicerie ", rétorqua Kim. La bataille se trouvait ainsi bel et bien engagée, et l'on entendit la vieille dame se redresser, pour mieux écouter.
en
"I will open a grocer's shop,"' Kim retorted. Battle was fairly joined now, and they heard the old lady stiffen to attention. 'The priest's son knows the names of his nurse and three Gods. Says he:
eu
-Etxe honek oilategia dela ematen du berritsu eta...
es
La anciana dama se rió entre dientes.-No seas envidioso.
fr
" Décidément, cet invisible avait une flèche ou deux dans son carquois. Il continua :
en
"Hear me, or I will curse you by the three million Great Ones."' Decidedly this invisible had an arrow or two in his quiver. He went on:
eu
apaiz guztientzako.
es
Nunca lo he negado.
fr
" Je ne suis qu'un professeur d'alphabet.
en
'I am but a teacher of the alphabet.
eu
Ez dezala umeak mango gehiago jan...
es
-Nadie más que un ignorante osará...
fr
-Les sahibs ne vieillissent pas.
en
'The Sahibs never grow old.
eu
baina nor hasi liteke ordea amona batekin errietan?
es
Danzan y juegan como chiquillos cuando son ya abuelos.
fr
Ils dansent et jouent comme des enfants quand ils sont grands-pères.
en
They dance and they play like children when they are grandfathers.
eu
-ahotsa goratu zuen begirunez-.
es
-De eso estamos seguros-dijo Kim.
fr
-Cela, je le crois sûrement, dit Kim.
en
'That I surely believe,' said Kim.
aurrekoa | 167 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus