Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Aminabad, Sahaigunge, Fordeko Akrola eta Phulesa txikiko jaunak ziren, non Kimek arimarik gabeko emakumea bedeinkatu baitzuen.
es
Fueron señores de las aldeas de Aminabad, Sahaigunge, Akrola del Vado y la pequeña Phulesa, donde Kim dio su bendición a la mujer sin alma.
fr
Ils étaient seigneurs des villages de Aminabad, Sahaigounge, Akrola du Gué, et du petit Phulesa, où Kim accorda une bénédiction à la femme sans âme.
en
They were lords of the villages of Aminabad, Sahaigunge, Akrola of the Ford, and little Phulesa, where Kim gave the soulless woman a blessing.
eu
Bidaiari bizkorrak dira ordea Indian albisteak, eta azkar asko agertu zen, garietan barrena, Kabuleko mahatsa eta laranja doratuz betetako saski bat zeramala patila zuriko zerbitzari bat, ury-a mehe eta gihartsua, bere nagusiarengana joateko ohorea egin zezatela erregutuz Kim eta lamari, kezkatuta baitzegoen etxekoandrea horren luze ahaztuta zuelako lamak.
es
Pero las noticias corren rápidamente en la India, así que bien pronto apareció a través de las tierras cultivadas un criado de patillas blancas, un seco y flaco urya, trayendo una cesta de frutas que contenía uvas de Kabul y naranjas doradas, suplicándoles que honrasen con su presencia a la señora, que estaba muy apenada porque el lama la tuviese tan abandonada desde hacía mucho tiempo.
fr
Mais les nouvelles voyagent vite dans l'Inde, et, trop tôt, s'en vint, cahin-caha, à travers les récoltes, porteur d'une corbeille de fruits, ainsi que d'une boîte de raisins de Kaboul et d'oranges dont on avait doré la pelure, un serviteur à favoris blancs-un Oorya maigre et sec-leur demander s'ils voulaient bien accorder l'honneur de leur présence à sa maîtresse, désolée de penser que le lama l'avait négligée si longtemps.
en
But news travels fast in India, and too soon shuffled across the crop-land, bearing a basket of fruits with a box of Cabul grapes and gilt oranges, a white-whiskered servitor-a lean, dry Oorya-begging them to bring the honour of their presence to his mistress, distressed in her mind that the lama had neglected her so long.
eu
-Orain gogoratzen naiz-proposamen hura guztiz berria balitz bezala mintzatzen zen lama-.
es
-Ahora me acuerdo-el lama hablaba como si aquello fuese una cosa completamente nueva-.
fr
" Maintenant, je me rappelle (le lama parlait comme s'il s'agissait d'une proposition tout à fait inattendue).
en
'Now do I remember'-the lama spoke as though it were a wholly new proposition.
eu
Emakume bertutetsua da, baina guztiz berritsua.
es
Es virtuosa, pero una habladora sempiterna.
fr
C'est une femme vertueuse, mais une causeuse impitoyable.
en
'She is virtuous, but an inordinate talker.'
eu
Kim aska baten ertzean zegoen eserita, herriko errementariaren semeari istorioak kontatzen.
es
Kim estaba sentado en el borde del pesebre de una vaca, contándoles cuentos a los hijos del herrero de la aldea.
fr
" Kim était assis sur le rebord d'une mangeoire à vache, en train de raconter des histoires aux enfants d'un forgeron de village.
en
Kim was sitting on the edge of a cow's manger, telling stories to a village smith's children.
eu
-Bere alabarentzako beste seme bat baino ez dit eskatuko.
es
-Ella no desea más que otro hijo para su hija.
fr
" Elle ne demandera qu'un nouveau fils pour sa fille.
en
'She will only ask for another son for her daughter.
eu
Ez zait ahaztu-esan zuen-.
es
No me he olvidado de ella-dijo Kim-.
fr
Je ne l'ai pas oubliée, dit-il.
en
I have not forgotten her,' he said.
eu
Eskura ditzala merituak.
es
Déjala que adquiera mérito.
fr
Laisse-la s'acquérir du mérite.
en
'Let her acquire merit.
eu
Esaiozu joango garela.
es
Dile que iremos.
fr
Envoie-lui dire que nous viendrons.
en
Send word that we will come.'
eu
Hemezortzi kilometro egin zituzten bi egunetan zelaietan barrena, eta begirunez hartu zituzten ibilaldiaren bukaeran;
es
Recorrieron en dos días once millas a través de los campos, y fueron colmados de atenciones a su llegada;
fr
" Ils firent en deux jours onze milles à travers champs pour se voir à la fin accablés d'attentions.
en
They covered eleven miles through the fields in two days, and were overwhelmed with attentions at the end;
eu
izan ere, abegikortasun tradizio luzea mantentzen zuen andreak, eta hartara behartu zuen suhia ere, familiako emakumeen agindupean baitzegoen hura, eta diru-mailegari bati dirua eskatuz erosten zuen bakea.
es
porque la vieja dama mantenía la tradición de una espléndida hospitalidad, que imponía a su yerno, el cual estaba dominado por las mujeres de su familia, por lo que compraba la tranquilidad doméstica pidiendo dinero a los prestamistas.
fr
Car la vieille femme observait de belles traditions d'hospitalité, auxquelles elle contraignait son gendre ; et celui-ci, placé sous la férule de son gynécée, n'achetait la paix qu'à force d'emprunts à l'usurier.
en
for the old lady held a fine tradition of hospitality; to which she forced her son-in-law, who was under the thumb of his women-folk and bought peace by borrowing of the money-lender.
eu
Adinak ez zituen atsoaren mingaina eta oroimena ahuldu, eta burdin sare diskretu bat zuen goiko leiho batetik, gutxienez dozena bat zerbitzarik entzuten zuela, europar entzulegoa lotsa-lotsa eginda utziko lituzkeen konplituak egin zizkion Kimi.
es
La edad no había debilitado la memoria ni la lengua de la vieja dama, y desde una ventana del piso alto, discretamente cubierta por una celosía, y rodeada por lo menos de una docena de servidores, piropeó a Kim de manera tal que hubiera cubierto de espanto, por sus obscenidades, a un auditorio europeo.
fr
L'âge n'avait affaibli ni sa langue ni sa mémoire, et d'une fenêtre haute discrètement grillée, à portée de voix d'une douzaine au moins de serviteurs, elle adressa à Kim des compliments qui eussent consterné la pudeur d'un auditoire européen.
en
Age had not weakened her tongue or her memory, and from a discreetly barred upper window, in the hearing of not less than a dozen servants, she paid Kim compliments that would have flung European audiences into unclean dismay.
eu
-Baina parao-ko eskale lotsagabea zara zu eta-esan zion txilioka-.
es
-Pero tú eres todavía aquel mocoso mendigo desvergonzado del parao-dijo chillando-.
fr
" Mais tu es encore le petit mendiant éhonté du parao, cria-t-elle, à tue-tête.
en
'But thou art still the shameless beggar-brat of the parao,' she shrilled.
eu
Ez zaitut ahaztu.
es
No me he olvidado de ti.
fr
Je ne t'ai pas oublié.
en
'I have not forgotten thee.
eu
Garbitu zaitez eta jan.
es
Lávate y come.
fr
Lave-toi et mange.
en
Wash ye and eat.
eu
Alabaren semearen aita joan egin da puska baterako.
es
El padre del hijo de mi hija se ha ausentado por una temporada.
fr
Le père du fils de ma fille est parti pour quelque temps, de sorte que nous autres, pauvres femmes, sommes restées là sottes et inutiles.
en
The father of my daughter's son is gone away awhile.
eu
Hala, emakume gaixook, mutu eta ezertarako gauza ez garela geratu gara.
es
Y nosotras, las pobres mujeres, nos hemos quedado mudas y sin saber qué hacer.
fr
"
en
So we poor women are dumb and useless.'
eu
Haren froga eman nahian, etxeko guztiei aritu zitzaien errietan jana eta edana ekarri zuten arte;
es
Como prueba de ello, riñó implacablemente a todos sus criados hasta que trajeron comida y bebida;
fr
Comme preuve elle harangua impitoyablement toute la maisonnée jusqu'à ce qu'on eût apporté à manger et à boire ;
en
For proof, she harangued the entire household unsparingly till food and drink were brought;
eu
eta iluntzean-ke usaineko iluntzean, kobre eta turkesa kolorekoa zelaietan zehar-, palankina jar zezatela patio zikinean agindu nahi izan zuen, zuzi ketsuen argietan;
es
y por la tarde-la tarde aromatizada por el humo azulado y cobrizo de los campos-se le antojó que se instalara su palanquín en el desaliñado patio anterior, iluminado con humeantes antorchas;
fr
et le soir-le soir aux senteurs de fumée, dont le cuivre bruni et la turquoise s'étendent sur les champs-il lui plut d'ordonner qu'on installât son palanquin dans la cour malpropre de devant, auprès d'une torche qui fumait ;
en
and in the evening-the smoke-scented evening, copper-dun and turquoise across the fields-it pleased her to order her palanquin to be set down in the untidy forecourt by smoky torch-light;
eu
eta hantxe, oso estu itxi gabeko gortinen atzean, hasi zen maiseaketan.
es
y allí detrás de las cortinas entreabiertas, empezó a chismorrear.
fr
et là, derrière les rideaux, pas trop fermés, elle bavarda.
en
and there, behind not too closely drawn curtains, she gossiped.
eu
-Maisua bakarrik etorri izan balitz, beste era batera egingo niokeen ongi etorria;
es
-Si hubiese venido solo el santón le hubiera recibido de otro modo;
fr
" Le Saint Homme fût-il venu seul que je l'aurais reçu tout autrement ;
en
'Had the Holy One come alone, I should have received him otherwise;
eu
baina txori galdu honekin, nola ez bada arduraz ibili?
es
pero con este pillastre, ¿quién puede descuidarse?
fr
mais avec ce fripon-là, il n'y a pas à se montrer trop prudente.
en
but with this rogue, who can be too careful?'
eu
-Maharani-esan zuen Kimek, beti bezala hizkera dotorea aukeratuz-, nire errua al da bada sahib den batek, polis-sahib batek gainera, maharani-ari esatea, aurpegia...?
es
-Maharani-dijo Kim, eligiendo, como siempre, el título más ampuloso-, ¿es culpa mía que nada menos que un sahib, un sahib de la policía, llamase a la maharani cuyo semblante...?
fr
-Maharanée, dit Kim, choisissant comme toujours le titre le plus magnifique, est-ce ma faute si un sahib en personne-un polis-sahib-a appelé la Maharanée dont le visage...
en
'Maharanee,' said Kim, choosing as always the amplest title, 'is it my fault that none other than a Sahib-a polis-sahib-called the Maharanee whose face he-'
eu
-Ixo!
es
-¡Chis!
fr
-Chitt !
en
'Chitt!
eu
Erromesaldian izan zen hura.
es
Eso fue en la peregrinación.
fr
C'était au cours du pèlerinage.
en
That was on the pilgrimage.
eu
Bidaian gabiltzanean... ezagutzen duzu zuk esaera zaharra.
es
Cuando viajamos..., ya conoces el refrán.
fr
Quand nous voyageons-tu connais le proverbe.
en
When we travel-thou knowest the proverb.'
eu
-Bihotz Urratzaile eta Atsegin Emaile esatea Maharani-ari?
es
-¿Llamó a la maharani Ladrona de Corazones y Dispensadora de Delicias?
fr
-A appelé la Maharanée Briseuse de C?urs et Dispensatrice de Délices ?
en
'Called the Maharanee a Breaker of Hearts and a Dispenser of Delights?'
eu
-Hori gogoratzea ere!
es
-¡Mira que acordarse de eso!
fr
-Se rappeler cela !
en
'To remember that!
eu
Egia da.
es
Es verdad.
fr
C'est vrai.
en
It was true.
eu
Halaxe esan zuen.
es
Eso es lo que dijo.
fr
C'est ce qu'il a dit.
en
So he did.
eu
Nire edertasunaren loraldian izan zen hura-barre txiki bat egin zuen, azukre kozkor batekin loro bat pozez dagonean bezala-.
es
Era la época en que florecía mi belleza-y se echó a reír, cloqueando como una cotorra satisfecha ante su terrón de azúcar-.
fr
(Elle éclata de rire comme un perroquet ravi d'un morceau de sucre.) Maintenant, parle-moi de tes faits et gestes-autant toutefois que la pudeur le permet.
en
That was in the time of the bloom of my beauty.' She chuckled like a contented parrot above the sugar lump.
eu
Orain kontaizkidazu zure joan-etorriak... lotsatu beharrik gabe ahal den guztia.
es
Ahora cuenta tus correrías..., es decir, todo lo que puedas contar dentro de la decencia.
fr
Combien de jeunes filles pendent-elles au bout de tes cils ?
en
'Now tell me of thy goings and comings-as much as may be without shame.
eu
Zenbat neska eta zenbat emazte geratu dira zure betileetan lotuta?
es
¿Cuántas muchachas y cuántas casadas has dejado por ahí prendadas de tus ojos?
fr
et combien d'épouses ? et quels sont leurs maris ?
en
How many maids, and whose wives, hang upon thy eyelashes?
eu
Benaresetik al zatoz?
es
¿Venís ahora de Benarés?
fr
Vous venez de Bénarès ?
en
Ye hail from Benares?
eu
Aurten ere gustura joango nintzateke hara, baina alaba... bi seme besterik ez daukagu.
es
Yo hubiera ido otra vez este año, pero mi hija..., no tenemos más que dos hijos varones.
fr
J'y serais bien retournée cette année, mais ma fille... nous n'avons que deux fils.
en
I would have gone there again this year, but my daughter-we have only two sons.
eu
Phaiii!
es
¡Phaii!
fr
Phaii !
en
Phaii!
eu
Lautaden ondorioa da hori.
es
Tal es el efecto de esas bajas llanuras.
fr
C'est l'effet de ces pays de plaines.
en
Such is the effect of these low plains.
eu
Kulun elefanteak dira gizasemeak.
es
Pero aquí en Kulú los hombres son como elefantes.
fr
Tandis que dans notre Kulu les hommes sont comme de vrais éléphants.
en
Now in Kulu men are elephants.
eu
Baina zure gizon santuari eskatuko diot, egon bazterrean, petral alaena, mango garaian, haizeak direla eta, alabaren seme zaharrenak dauzkan beherako batzuen aurkako aztikeria.
es
Yo quisiera pedirle a tu santón-hazte a un lado, bribón-un hechizo contra esos tremendos cólicos por causa de los gases, que en la época de los mangos aquejan al hijo mayor de mi hija.
fr
Mais je voudrais demander à ton Saint Homme-mets-toi de côté, polisson-un charme contre des coliques qui s'emparent de la façon la plus désolante du fils aîné de ma fille à la saison des mangues.
en
But I would ask thy Holy One-stand aside, rogue-a charm against most lamentable windy colics that in mango-time overtake my daughter's eldest.
eu
Duela bi urte oso aztikeria indartsua eman zidan.
es
Hace dos años me dio un ensalmo poderoso.
fr
Il me donna, il y a deux ans, un sort tout-puissant.
en
Two years back he gave me a powerful spell.'
eu
- O, maisu!
es
- ¿Qué oigo, maestro?
fr
- Oh !
en
 
eu
-esan zuen Kimek, barrez lehertu beharrean lamaren aurpegi penatua ikusita.
es
-dijo Kim a punto de estallar de risa al ver la acongojada faz del lama.
fr
Saint Homme ! dit Kim tout frétillant de joie devant la figure que faisait le lama.
en
'Oh, Holy One!' said Kim, bubbling with mirth at the lama's rueful face.
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'It is true.
eu
Haizeen kontrako bat eman nion.
es
Le di uno contra los gases.
fr
Je lui en donnai un contre les vents.
en
I gave her one against wind.'
eu
-Hortzak... hortzak... hortzak-zuzendu zuen atsoak.
es
-Contra los dientes..., los dientes... -interrumpió la vieja.
fr
-Les dents-les dents-les dents, répéta sèchement la vieille dame.
en
'Teeth-teeth-teeth,' snapped the old woman.
eu
-"Senda itzazu gaixo badaude"-errezitatu zuen Kimek, biziki gozatuz-, "baina ez erabili aztikeriarik inola ere.
es
-Cúralos cuando estén enfermos-citó Kim regodeándose-, pero de ningún modo hagas encantamientos.
fr
-Guéris-les s'ils sont malades, dit Kim en le citant avec transport, mais en aucun cas ne fais de sortilèges.
en
'Cure them when they are sick,' Kim quoted relishingly, 'but by no means work charms.
eu
Gogoan izan maharatta-ri gertatutakoa."
es
Acuérdate de lo que le sucedió al mahratta.
fr
Rappelle-toi ce qui est arrivé au Mahratte.
en
Remember what befell the Mahratta.'
eu
-Hori duela bi Eurite izan zen;
es
-Esto ocurrió durante la estación de las lluvias, hace dos años;
fr
-C'était il y a deux Pluies ;
en
'That was two Rains ago;
eu
leher eginda utzi ninduen bere etengabeko eskakizunekin-lamak intziri egin zuen lehenago Epaile Injustuak egin izan zuen bezala-.
es
ella me abrumaba con sus continuas demandas-gimió el lama del mismo modo que hubiera gemido el juez Injusto-.
fr
elle me lassait de ses continuelles importunités.
en
she wearied me with her continual importunity.' The lama groaned as the Unjust Judge had groaned before him.
eu
Hala gertatzen da, eta kontutan hartu, chela, Bidearen jarraitzaile direnak ere bazterrean geratzen direla emakume zoroen erruz.
es
Y así ocurre (toma nota de ello, chela mío) que aun aquellos que siguen la Senda son apartados de ella por las mujeres ociosas.
fr
(Le lama grommelait comme avant lui avait grommelé le juge inique.) Ainsi arrive-t-il-prends-en note, mon chela-que ceux-là même qui suivent la Voie se trouvent poussés de côté par la futilité des femmes.
en
'Thus it comes-take note, my chela-that even those who would follow the Way are thrust aside by idle women.
aurrekoa | 167 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus