Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
24 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen liburua. Arrazoimen praktiko hutsaren analitika
es
LIBRO I. ANALÍTICA DE LA RAZÓN PRACTICA PURA
fr
LIVRE PREMIER. L'ANALYTIQUE DE LA RAISON PRATIQUE PURE
en
BOOK I. The Analytic of Pure Practical Reason.
eu
Lehen atala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren oinarrizko esakuneez
es
CAPITULO I .DE LOS PRINCIPIOS DE LA RAZÓN PRACTICA PURA
fr
CHAPITRE PREMIER. DES PROPOSITIONS-FONDAMENTALES DE LA RAISON PRATIQUE PURE
en
CHAPTER I. Of the Principles of Pure Practical Reason.
eu
§ 1
es
§1
fr
§ 1
en
I.
eu
Definizioa
es
Definición
fr
Définition
en
DEFINITION.
eu
Oinarrizko esakune praktikoak nahimenaren determinazio orokor bat barnebiltzen duten esakuneak dira, bere baitan hainbat erregela praktiko dituen determinazioa.
es
Principios prácticos son proposiciones que contienen una determinación universal de la voluntad que tiene bajo sí varias reglas prácticas.
fr
Des propositions-fondamentales pratiques sont des propositions renfermant une détermination générale de la volonté, détermination dont dépendent plusieurs règles pratiques.
en
Practical principles are propositions which contain a general determination of the will, having under it several practical rules.
eu
Subjektiboak dira, edo maximak, subjektuak baldintza bere nahimenarentzat soilik hartzen duenean baliogarritzat; objektiboak, ordea, edo lege praktikoak, baldintza objektibo gisa, hau da, zerizan arrazoidun ororen nahimenarentzat baliogarri gisa ezagutzen direnean.
es
Son subjetivas o máximas cuando la condición es considerada por el sujeto como válida solamente para su voluntad; objetivos o leyes prácticas, cuando la condición se reconoce como objetiva, esto es, válida para la voluntad de todo ser racional.
fr
Elles sont subjectives, ou sont des maximes, lorsque la condition n'est regardée par le sujet comme valable que pour sa volonté ; mais elles sont objectives, ou sont des lois pratiques, lorsque cette condition est reconnue comme objective, c'est-à-dire comme valable pour la volonté de tout être raisonnable.
en
They are subjective, or maxims, when the condition is regarded by the subject as valid only for his own will, but are objective, or practical laws, when the condition is recognized as objective, that is, valid for the will of every rational being.
eu
Oharra
es
Observación
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Onartzen denean arrazoimen hutsak bere baitan oinarri praktikoa barnebil dezakeela, hau da, nahimenaren determinaziorako nahikoa den oinarria, orduan lege praktikoak daude;
es
Suponiendo que la razón pura pueda contener en sí un motivo práctico, es decir, suficiente para la determinación de la voluntad, hay leyes prácticas;
fr
Si l'on admet que la raison pure puisse renfermer un fondement pratique, c'est-à-dire suffisant pour la détermination de la volonté, alors il y a des lois pratiques ;
en
Supposing that pure reason contains in itself a practical motive, that is, one adequate to determine the will, then there are practical laws;
eu
horrela ez bada gertatzen, orduan oinarrizko esakune praktiko denak maximak baino ez dira izango.
es
de lo contrario, todos los principios prácticos serán meras máximas.
fr
si ce n'est pas le cas, alors toutes les propositions-fondamentales pratiques seront de simples maximes.
en
otherwise all practical principles will be mere maxims.
eu
Zerizan arrazoidun baten nahimen patologikoki afektatu batean maximen gatazka bat gerta daiteke horrek ezagutzen dituen lege praktikoen aurka.
es
En una voluntad patológicamente afectada de un ser racional puede hallarse un conflicto de máximas contra las leyes prácticas reconocidas por él mismo.
fr
Dans la volonté, affectée pathologiquement, d'un être raisonnable, il peut se rencontrer un conflit opposant les maximes aux lois pratiques qu'il a lui-même reconnues.
en
In case the will of a rational being is pathologically affected, there may occur a conflict of the maxims with the practical laws recognized by itself.
eu
Adibidez, norbaitek honakoa bere maxima bihur dezake, alegia, ezein isekarik ez jasatea mendekurik hartu gabe, eta hala ere, aldi berean, uler dezake hori ez dela lege praktikoa, baizik eta bere maxima besterik ez, zerizan arrazoidun ororen nahimenaren erregela gisa bere buruarekin ezin ados jar daitekeena maxima bat eta bakarrean.
es
Por ejemplo, alguien puede hacerse la máxima de no tolerar ofensas sin venganza y, no obstante, comprender al mismo tiempo que eso no es una ley práctica, sino sólo su máxima que, en cambio, como regla para la voluntad de todo ser racional no puede concordar consigo mismo en una misma máxima.
fr
Par exemple, quelqu'un peut prendre pour maxime de ne pas subir d'offense sans se venger, et reconnaître cependant en même temps que ce n'est pas là une loi pratique, mais seulement sa maxime à lui, et que par contre, comme règle pour la volonté de tout être raisonnable, elle ne peut s'accorder avec elle-même dans une seule et même maxime.
en
For example, one may make it his maxim to let no injury pass unrevenged, and yet he may see that this is not a practical law, but only his own maxim; that, on the contrary, regarded as being in one and the same maxim a rule for the will of every rational being, it must contradict itself.
eu
Naturaren ezagutzan gertatzen denaren printzipioak (adibidez, eraginaren eta aurkako eraginaren berdintasunaren printzipioa higiduraren igorpenean) aldi berean naturaren legeak dira; izan ere, hor arrazoimenaren erabilera teoretikoa da, eta hori objektuaren ezaugarriak determinatzen du.
es
En la ciencia de la naturaleza, los principios de lo que acaece (por ejemplo, el principio de la igualdad de acción y reacción en la transmisión del movimiento) son al mismo tiempo leyes naturales, pues el uso de la razón es en ella teórico y está determinado por la índole del objeto.
fr
Dans la connaissance de la nature, les principes de ce qui arrive (par exemple, le principe de l'égalité de l'action et de la réaction dans la communication du mouvement) sont en même temps des lois de la nature ; car l'usage de la raison y est théorique et déterminé par la constitution de l'objet.
en
In natural philosophy the principles of what happens, (e.g., the principle of equality of action and reaction in the communication of motion) are at the same time laws of nature; for the use of reason there is theoretical and determined by the nature of the object.
eu
Ezagutza praktikoan, hau da, nahimenaren determinazio-oinarriekin soilik zer ikusia duenean, norberak beretzat sortzen dituen oinarrizko esakuneak ez dira horregatik halabeharrez menpean hartzen gaituzten legeak, zeren arrazoimenak praktikoa den horretan subjektuarekin baitu zer ikusia, hots, desiramenarekin, zeinaren izaera bereziaren arabera erregelak joera anitz izan ditzakeen.
es
En el conocimiento práctico, es decir, en aquel que sólo tiene que ver con los motivos determinantes de la voluntad, los principios que nos hacemos no son por eso leyes todavía bajo las cuales estemos inevitablemente, porque en lo práctico la razón tiene que ver con el sujeto, o sea con la facultad apetitiva, según cuya índole peculiar la regla puede tomar múltiples direcciones.
fr
Dans la connaissance pratique, c'est-à-dire dans celle qui a seulement affaire à des fondements de la détermination de la volonté, les propositions-fondamentales que l'on se fixe ne sont pas encore pour cela des lois auxquelles on serait inévitablement soumis, parce que la raison a affaire au sujet, à savoir à la faculté de désirer, à la constitution particulière de laquelle la règle peut, de façon diverse, se conformer.
en
In practical philosophy, i.e., that which has to do only with the grounds of determination of the will, the principles which a man makes for himself are not laws by which one is inevitably bound; because reason in practical matters has to do with the subject, namely, with the faculty of desire, the special character of which may occasion variety in the rule.
eu
-Erregela praktikoa beti da arrazoimenaren produktua, zeren hark ekintza, eraginaren bitarteko den aldetik, asmo gisa ezartzen baitu.
es
La regla práctica es en todo momento producto de la razón porque prescribe la acción como medio para la realización de un propósito.
fr
La règle pratique est toujours un produit de la raison parce qu'elle prescrit l'action, comme moyen, en vue de l'effet, comme intention.
en
The practical rule is always a product of reason, because it prescribes action as a means to the effect.
eu
Baina erregela hori agindua da nahimenaren determinazio-oinarri gisa arrazoimena soilik ez duen zerizan batentzat, hau da, ekintzaren behartze objektiboa adierazten duen behar batek ezaugarritzen duen erregela bat, eta horrek esan nahi du arrazoimenak nahimena osoki determinatuko balu, orduan ekintza ezinbestean erregela horren arabera gertatuko litzatekeela.
es
Para un ente empero, en quien la razón no sea totalmente el único motivo determinante de la voluntad, esta regla es un imperativo, es decir, una regla que se designa por un deber-ser que expresa la obligación objetiva de la acción, y significa que si la razón determinara totalmente la voluntad, la acción tendría que suceder ineluctablemente según esa regla.
fr
Mais cette règle est, pour un être chez qui la raison n'est pas, de manière totalement exclusive, fondement de la détermination de la volonté, un impératif, c'est-à-dire une règle qui est désignée par le verbe devoir i exprimant la contrainte objective imposant l'action, et elle signifie que, si la raison déterminait entièrement la volonté, l'action se produirait immanquablement d'après cette règle.
en
But in the case of a being with whom reason does not of itself determine the will, this rule is an imperative, i.e., a rule characterized by "shall," which expresses the objective necessitation of the action and signifies that, if reason completely determined the will, the action would inevitably take place according to this rule.
eu
Aginduek, beraz, objektiboki balio dute, eta erabat bereizten dira maximetatik, horiek oinarrizko esakune subjektiboak diren aldetik.
es
En consecuencia, los imperativos valen objetivamente y son completamente distintos de las máximas como principios subjetivos.
fr
Les impératifs sont donc objectivement valables et sont totalement distincts des maximes, en tant que ces dernières sont des propositions-fondamentales subjectives.
en
Imperatives, therefore, are objectively valid, and are quite distinct from maxims, which are subjective principles.
eu
Haiek, ordea, zerizan arrazoidunaren kausalitate-baldintzak, zerizan hori kausa eragilea den aldetik, eraginari eta haren askitasunari dagozkionez soilik determinatzen dituzte, edo arrazoimena soilik determinatzen dute, eragina sortzeko aski izan ala ez izan.
es
Pero aquéllos determinan las condiciones de la causalidad del ente racional como causa eficiente sólo respecto del efecto y suficiencia para él mismo, o bien determinan solamente la voluntad, sea suficiente o no para el efecto.
fr
Les impératifs déterminent cependant soit les conditions de la causalité de l'être raisonnable comme cause efficiente, simplement en ce qui concerne l'effet et la capacité à le produire, soit ils déterminent seulement la volonté, qu'elle soit ou non suffisante pour l'effet.
en
The former either determine the conditions of the causality of the rational being as an efficient cause, i.e., merely in reference to the effect and the means of attaining it; or they determine the will only, whether it is adequate to the effect or not.
eu
Lehenengoak agindu hipotetikoak lirateke, eta trebeziaren arauak baino ez lituzkete bilduko;
es
Los primeros serían imperativos hipotéticos y contendrían meros preceptos de habilidad;
fr
Les premiers seraient des impératifs hypothétiques et ne renfermeraient que de simples préceptes de l'habileté ;
en
The former would be hypothetical imperatives, and contain mere precepts of skill;
eu
bigarrenak, aitzitik, kategorikoak lirateke, eta horiek soilik lirateke lege praktikoak.
es
los segundos, por el contrario, serían categóricos y únicamente leyes prácticas.
fr
les seconds seraient, au contraire, catégoriques, et seraient seuls des lois pratiques.
en
the latter, on the contrary, would be categorical, and would alone be practical laws.
eu
Oinarrizko esakuneak dira, bai, maximak, baina ez aginduak.
es
Por consiguiente, las máximas son principios, pero no imperativos.
fr
Des maximes sont donc, certes, des propositions-fondamentcdes, mais non des impératifs.
en
Thus maxims are principles, but not imperatives.
eu
Aginduak euren aldetik, ordea, baldintzatuak direnean, hau da, nahimena ez dutenean nahimen gisa bete-betean determinatzen, baizik eta desiratzen den eragin bati dagokionez soilik, hau da, agindu hipotetikoak direnean, arau praktikoak dira, bai, baina ez dira legeak.
es
Pero los imperativos mismos, cuando son condicionados, es decir, cuando no determinan la voluntad simplemente como voluntad sino sólo respecto de cierto efecto apetecido, esto es, cuando son imperativos hipotéticos, son sin duda preceptos prácticos mas no leyes.
fr
Les impératifs eux-mêmes cependant, lorsqu'ils sont conditionnels, c'est-à-dire lorsqu'ils ne déterminent pas la volonté simplement en tant que volonté, mais seulement dans la perspective d'un effet désiré, c'est-à-dire lorsque ce sont des impératifs hypothétiques, constituent, il est vrai, des préceptes pratiques, mais non des lois.
en
Imperatives themselves, however, when they are conditional (i.e., do not determine the will simply as will, but only in respect to a desired effect, that is, when they are hypothetical imperatives), are practical precepts but not laws.
eu
Azken horiek nahimena nahimen gisa aski determinatu behar dute, galdetu aurretik ea desiratzen dudan eragin baterako behar den ahalmena ote dudan edo hori lortzeko zer egin behar dudan, eta horrenbestez kategoriak dira, eta bestela ez dira legeak;
es
Las últimas tienen que determinar suficientemente la voluntad como voluntad, antes aún de que yo pregunte si tengo el poder requerido para un efecto deseado, o qué necesito hacer para producirlo; por lo tanto, son categóricas-de lo contrario no serían leyes;
fr
Il faut que ces dernières déterminent suffisamment la volonté en tant que volonté, avant même que je ne pose la question de savoir si j'ai bien le pouvoir requis en vue d'un effet désiré, ou bien ce que j'ai à faire pour produire cet effet, partant, il faut qu'elles soient catégoriques, sans quoi ce ne seraient pas des lois ;
en
Laws must be sufficient to determine the will as will, even before I ask whether I have power sufficient for a desired effect, or the means necessary to produce it; hence they are categorical:
eu
zeren beharrezkotasuna falta baitzaie, zeinak ezin duen egon baldintza patologikoen, hots, nahimenari ausaz itsasten zaizkion baldintzen menpe, baldin eta praktikoa izan behar badu.
es
porque les falta la necesidad que, si ha de ser práctica, debe ser independiente de condiciones patológicas, de condiciones en consecuencia que sólo contingentemente se unen a la voluntad.
fr
car il leur manquerait la nécessité dont il faut, si elle doit être pratique, qu'elle soit indépendante de conditions pathologiques, par suite de conditions adhérant de façon contingente à la volonté.
en
otherwise they are not laws at all, because the necessity is wanting, which, if it is to be practical, must be independent of conditions which are pathological and are therefore only contingently connected with the will.
eu
Esaiozue norbaiti, adibidez, gaztaroan lan egin eta aurreztu behar duela zahartzaroan gosez ez hiltzeko; hori nahimenaren arau praktiko zuzen eta aldi berean garrantzitsua da.
es
Decid a alguien, por ejemplo, que debe trabajar y ahorrar en la juventud para no morir de hambre en la vejez: esto es un precepto justo y a la vez práctico de la voluntad.
fr
Dites à quelqu'un, par exemple, qu'il lui faut, dans sa jeunesse, travailler et économiser pour, dans la vieillesse, ne pas être dans le besoin, il s'agit là d'un précepte juste et en même temps important de la volonté.
en
Tell a man, for example, that he must be industrious and thrifty in youth, in order that he may not want in old age; this is a correct and important practical precept of the will.
eu
Baina erraz ikusten da hor nahimena beste zerbaiti lotzen zaiola, eta ontzat jotzen da nahimenak hori desiratzen duela, eta desiratze hori ekilearen esku utzi behar da, gerta baitaiteke hark berak lortutako jabetza ez den beste laguntza-bideak aurreikusi dituela, edo zahartzarora iristeko itxaropenik ez duela, edo pentsatzen duela inoiz premiarik baldin badu bere kabuz aurrera egiteko gai izango dela.
es
Pero échase de ver fácilmente que en este caso la voluntad se refiere a otra cosa, de lo cual se supone que aquella lo desea, y este apetecer debe dejarse para él mismo, para el que obra, no sea que, además del patrimonio adquirido por él mismo, prevea otras fuentes de ayuda, o que no espere llegar a viejo, o que piense que en caso de apuro sabrá pasarlo mal.
fr
Mais on voit d'emblée que la volonté est orientée vers quelque autre chose dont on présuppose qu'elle le désire, et ce désir, il faut en laisser la responsabilité à l'agent lui-même, soit qu'il prévoie encore d'autres ressources que sa fortune qu'il aura acquise par lui-même, soit qu'il n'ait aucun espoir de devenir vieux, soit qu'il pense que, s'il se retrouve un jour dans la misère, il se débrouillera avec rien.
en
But it is easy to see that in this case the will is directed to something else which it is presupposed that it desires; and as to this desire, we must leave it to the actor himself whether he looks forward to other resources than those of his own acquisition, or does not expect to be old, or thinks that in case of future necessity he will be able to make shift with little.
eu
Beharrezkotasuna biltzen duen erregela ororen jatorri den arrazoimenak bere arau horretan beharrezkotasuna ezartzen du (hori gabe ez bailitzateke agindu izango), baina beharrezkotasun hori subjektiboki baino ez dago baldintzatuta, eta ezin da pentsatu subjektu orotan maila berberean dagoela.
es
La razón, lo único de donde pueda surgir cualquier regla que contenga necesidad, pone sin duda también necesidad en éste su precepto (de lo contrario no sería imperativo), pero ésta sólo está condicionada subjetivamente, y no es posible suponerla en el mismo grado en todos los sujetos.
fr
La raison, de laquelle seule peut provenir toute règle qui doit renfermer de la nécessité, pose sans doute aussi de la nécessité dans ce précepte qui est le sien (car sans cela, il ne serait pas un impératif), mais cette nécessité n'est que subjectivement conditionnée, et on ne peut pas la présupposer avec un même degré chez tous les sujets.
en
Reason, from which alone can spring a rule involving necessity, does, indeed, give necessity to this precept (else it would not be an imperative), but this is a necessity dependent on subjective conditions, and cannot be supposed in the same degree in all subjects.
eu
Baina haren lege-emateak eskatzen du hark bere burua aurresuposatzea baino ez duela behar, zeren zerizan arrazoidun bat beste batetik bereizten duten ausazko baldintza subjektiborik gabe balio duenean baita erregela objektiboa eta orokorki balioduna. Baina esaiozue norbaiti ezin duela inoiz gezur-agindurik egin behar;
es
Pero para su legislación se requiere que sólo necesite suponerse a sí misma, porque la regla sólo es objetiva y universalmente válida cuando rige sin condiciones subjetivas contingentes que distingan a un ente racional de otro. Pues bien, decid a alguien que no debe prometer nunca en falso:
fr
Pour sa législation, en revanche, il est requis qu'elle n'ait besoin de présupposer qu'ellemême, parce que la règle n'est alors seulement objectivement et universellement valable que quand elle vaut sans des conditions subjectives contingentes qui distinguent tel être raisonnable de tel autre.
en
But that reason may give laws it is necessary that it should only need to presuppose itself, because rules are objectively and universally valid only when they hold without any contingent subjective conditions, which distinguish one rational being from another.
eu
hori haren nahimenari soilik dagokion erregela da; gizaki horrek izan ditzakeen asmoak lortu ahal izan ala ez;
es
esto es una regla que sólo afecta a su voluntad; las intenciones que el hombre tenga, pueden lograrse o no por él;
fr
on a, dans ce cas, une règle qui concerne uniquement sa volonté, que les intentions que l'homme peut avoir puissent ou non être réalisées par cette dernière ;
en
Now tell a man that he should never make a deceitful promise, this is a rule which only concerns his will, whether the purposes he may have can be attained thereby or not;
eu
nahi izate soila da erregela haren bidez guztiz a priori determinatu behar dena.
es
la mera voluntad es aquello que ha de determinarse completamente a priori mediante esa regla.
fr
c'est le simple vouloir qui est ce qui doit être déterminé tout à fait a priori par cette règle.
en
it is the volition only which is to be determined a priori by that rule.
eu
Orain gertatzen bada erregela hori praktikoki zuzena dela, orduan hori legea da, agindu kategorikoa delako.
es
Ahora bien, si se encuentra que esta regla es prácticamente acertada, es una ley porque es un imperativo categórico.
fr
S'il se trouve alors que cette règle soit pratiquement juste, alors c'est une loi, parce qu'elle est un impératif catégorique.
en
If now it is found that this rule is practically right, then it is a law, because it is a categorical imperative.
eu
Beraz, lege praktikoak nahimenari baino ez zaizkio lotzen, alde batera utziz horien kausalitateak lor dezakeena, eta hori bazter daiteke (sentsuen munduari dagokionez) legeak huts-hutsean izateko.
es
Por consiguiente, las leyes prácticas se refieren exclusivamente a la voluntad prescindiendo de lo que se cumpla por su causalidad, y es posible hacer abstracción de esta última (como perteneciente al mundo de los sentidos) para tenerla pura.
fr
Donc, les lois pratiques ne se rapportent qu'à la volonté, sans considération de ce qui peut être accompli par sa causalité, et l'on peut faire abstraction de cette dernière (en tant qu'appartenant au monde des sens) pour les atteindre dans leur pureté.
en
Thus, practical laws refer to the will only, without considering what is attained by its causality, and we may disregard this latter (as belonging to the world of sense) in order to have them quite pure.
eu
§ 2
es
§2
fr
§2
en
II.
eu
1. tesia
es
Tesis I
fr
Théorème I
en
THEOREM I.
eu
Nahimenaren determinazio-oinarri gisa desiramenaren objektu bat (materia) aurresuposatzen duten printzipio praktiko guztiak orotara enpirikoak dira eta ezin dute lege praktikorik sortu.
es
Todos los principios prácticos que presuponen un objeto (materia) de la facultad apetitiva como motivo determinante de la voluntad, son empíricos en su totalidad y no pueden dar leyes prácticas.
fr
Tous les principes pratiques qui présupposent un objet (matière) de la faculté de désirer comme fondement de la détermination de la volonté, sont, dans leur totalité, empiriques, et ne peuvent donner des lois pratiques.
en
All practical principles which presuppose an object (matter) of the faculty of desire as the ground of determination of the will are empirical and can furnish no practical laws.
eu
Desiramenaren materiaz ulertzen dut errealitatea izatea desiratzen diogun objektua.
es
Entiendo por materia de la facultad apetitiva un objeto cuya realidad se apetece.
fr
J'entends, par matière de la faculté de désirer, un ob-jet dont la réalité-effective est désirée.
en
By the matter of the faculty of desire I mean an object the realization of which is desired.
eu
Objektu horren desira erregela praktikoaren aurretik badator eta hura printzipio bihurtzeko baldintza bada, orduan diot (lehenik): printzipio hori enpirikoa da beti. Izan ere, nahieraren determinazio-oinarria objektu baten errepresentazioa da eta horren halako erlazioa subjektuarekin, ezen desiramena hura egikaritzera determinatzen baitu.
es
Ahora bien, si el apetito por ese objeto precede a la regla práctica y es la condición de convertirla en principio, yo digo (primero): este principio es, pues, empírico en todo momento. En efecto, el motivo determinante del arbitrio es entonces la representación de un objeto y aquella relación de la misma con el sujeto mediante la cual la facultad apetitiva se determina para la realización del mismo.
fr
Si donc le désir de cet ob-jet prend le pas sur la règle pratique et s'il est la condition pour que l'on se fasse de cette dernière un principe, je dis (en premier lieu) que ce principe est alors toujours empirique. Car le fondement de la détermination de l'arbitre est alors la représentation d'un objet et ce rapport-là de la représentation au sujet, par lequel la faculté de désirer se trouve déterminée à la réalisation effective de cet objet.
en
Now, if the desire for this object precedes the practical rule and is the condition of our making it a principle, then I say (in the first place) this principle is in that case wholly empirical, for then what determines the choice is the idea of an object and that relation of this idea to the subject by which its faculty of desire is determined to its realization.
eu
Baina subjektuarekiko halako erlazioak objektu baten errealitatean dugun atsegina izena du.
es
Pero esa relación con el sujeto se denomina placer por la realidad de un objeto.
fr
Or, un tel rapport au sujet s'appelle le plaisir pris à la réalité-effective d'un ob-jet.
en
Such a relation to the subject is called the pleasure in the realization of an object.
eu
Beraz, hori nahieraren determinazioaren ahalgarritasun-baldintza gisa aurresuposatu beharko litzateke.
es
Por lo tanto, debería presuponerse como condición de la posibilidad de la determinación del arbitrio.
fr
Il faudrait donc que ce plaisir soit présupposé comme condition de la possibilité de la détermination de l'arbitre.
en
This, then, must be presupposed as a condition of the possibility of determination of the will.
eu
Baina ezin da ezein objekturen errepresentazioaz a priori jakin, objektua dena dela ere, atsegina edo desatsegina sortuko duen ala horren aurrean axolagabe izango den.
es
Pero de ninguna representación de un objeto, sea ella cual fuere, puede conocerse a priori si irá unida a placer o dolor o será indiferente.
fr
Mais on ne peut a priori savoir d'aucune représentation, quelle qu'elle soit, d'un ob-jet quelconque, si elle sera liée au plaisir ou à la peine, ou si elle sera indifférente.
en
But it is impossible to know a priori of any idea of an object whether it will be connected with pleasure or pain, or be indifferent.
eu
Beraz, halako kasuan nahieraren determinazio-oinarriak beti enpirikoa izan behar du, eta horrenbestez, baita hura baldintza gisa aurresuposatzen duen printzipio material praktikoak ere.
es
Por consiguiente, en ese caso, el motivo determinante del arbitrio debe ser siempre empírico y en consecuencia también el principio material práctico que lo presupone como condición.
fr
Donc, en pareil cas, il faut que le fondement de la détermination de l'arbitre soit toujours empirique, partant, le principe matériel pratique, qui le présupposait comme sa condition, également.
en
In such cases, therefore, the determining principle of the choice must be empirical and, therefore, also the practical material principle which presupposes it as a condition.
eu
Hala ere (bigarrenik), (beti enpirikoki baino ezagutu ezin den eta zerizan arrazoidun guztientzat era berean balio ezin duen) atsegin edo desatsegin baten harmenaren baldintza subjektiboan soilik oinarritzen den printzipioa hori duen subjektuari maxima gisa balio dakiokeenez, baina horri berari ezin dakiokeenez lege gisa balio (a priori ezagutu behar den beharrezkotasun objektiboa falta baitzaio), orduan halako printzipioak ezin du inoiz lege praktiko bat sortu.
es
Ahora bien (segundo), un principio que sólo se funda en la condición subjetiva de la receptividad de un placer o dolor (que nunca puede reconocerse más que empíricamente y no puede ser valedera del mismo modo para todos los entes racionales), puede servir sin duda de máxima para el sujeto que la posee, pero no de ley para esta misma (porque carece de necesidad objetiva que deba reconocerse a priori); por lo tanto, ese principio no puede dar nunca una ley práctica.
fr
Or, comme (en second lieu) un principe qui ne se fonde que sur la condition subjective de la réceptivité à un plaisir ou à une peine (qui ne peut jamais être connue qu'empiriquement et ne saurait être valable de la même manière pour tous les êtres raisonnables) peut certes fort bien servir, pour un sujet qui possède cette réceptivité, comme maxime de cette dernière, mais aussi ne peut servir, pour cette réceptivité elle-même, de loi (car il manque à ce principe de la nécessité objective qui doit être connue a priori), il en résulte qu'un tel principe ne peut jamais donner une loi pratique.
en
In the second place, since susceptibility to a pleasure or pain can be known only empirically and cannot hold in the same degree for all rational beings, a principle which is based on this subjective condition may serve indeed as a maxim for the subject which possesses this susceptibility, but not as a law even to him (because it is wanting in objective necessity, which must be recognized a priori); it follows, therefore, that such a principle can never furnish a practical law.
eu
§ 3
es
§3
fr
§3
en
III.
eu
2. tesia
es
Tesis II
fr
Théorème II
en
THEOREM II.
eu
Printzipio praktiko material guztiak, halakoak diren aldetik, era bat eta bakarrekoak dira orotara, eta norberaren maitasunaren edo norberaren zorionaren printzipio orokorrean kokatzen dira.
es
Todos los principios prácticos materiales como tales son, sin excepción, de la misma clase y deben figurar bajo el principio universal del amor a sí mismo o de la propia felicidad.
fr
Tous les principes pratiques matériels sont comme tels, en leur totalité, d'une seule et même sorte, et sont à ranger sous le principe général de l'amour de soi ou du bonheur personnel.
en
All material practical principles as such are of one and the same kind and come under the general principle of self-love or private happiness.
eu
Gauza baten existentziaren errepresentazioak sortzen duen atsegina, gauza horren desiraren determinazio-oinarri izan behar duen heinean, subjektuaren harmenean oinarritzen da, zeren objektu baten izatearen menpe baitago;
es
El placer que proporciona la representación de la existencia de una cosa, si ha de ser motivo determinante de apetecer esa cosa, se funda en la receptividad del sujeto porque depende de la existencia de un objeto;
fr
Le plaisir provenant de la représentation de l'existence d'une chose, dans la mesure où il doit être un fondement de la détermination du désir de cette chose, se fonde sur la réceptivité du sujet, parce qu'il dépend de l'existence d'un ob-jet ;
en
Pleasure arising from the idea of the idea of the existence of a thing, in so far as it is to determine the desire of this thing, is founded on the susceptibility of the subject, since it depends on the presence of an object;
eu
eta horrenbestez, sentsuari dagokio (sentimenduari) eta ez adimenari, azken horrek errepresentazioaren eta objektuaren arteko harremana adierazten baitu adigaien arabera, eta ez errepresentazioak subjektuarekin duena sentimenduen arabera.
es
por lo tanto, pertenece al sentido (sentimiento) y no al entendimiento, que expresa una relación de la representación con un objeto por conceptos, pero no con el sujeto por sentimientos.
fr
partant, il appartient au sens (sentiment) et non à l'entendement, lequel exprime un rapport de la représentation à un objet d'après des concepts, mais non au sujet d'après des sentiments.
en
hence it belongs to sense (feeling), and not to understanding, which expresses a relation of the idea to an object according to concepts, not to the subject according to feelings.
eu
Horrela, atsegina praktikoa da soilik subjektuak objektuaren errealitatetik itxaroten duen gustagarritasunaren sentsazioak desiramena determinatzen duen heinean.
es
Por lo tanto, sólo es práctico en la medida en que la sensación de agrado que el sujeto espera de la realidad del objeto, determina a la facultad apetitiva.
fr
Il n'est donc pratique que dans la mesure où la sensation de l'agréable, que le sujet attend de la réalité-effective de l'ob-jet, détermine la faculté de désirer.
en
It is, then, practical only in so far as the faculty of desire is determined by the sensation of agreeableness which the subject expects from the actual existence of the object.
eu
Baina zerizan arrazoidun batek beti etengabe lagun duen bizitzaren gustagarritasunaz duen kontzientzia zoriona da, eta hori nahieraren determinazio-oinarri goren bihurtzen duen printzipioa norberaren maitasunaren printzipioa.
es
Ahora bien, la conciencia de un ente racional de lo placentero de la vida que acompaña ininterrumpidamente toda su existencia-la felicidad-, y el principio de convertirla en principio determinante supremo del arbitrio, es el principio del amor a sí mismo.
fr
Mais, précisément, la conscience qu'a un être raisonnable de l'agrément de la vie, agrément qui accompagne toute son existence, c'est le bonheur, et le principe qui consiste à élever celui-ci, pour soi-même, au rang de fondement suprême de la détermination de 1' arbitre, c'est le principe de l'amour de soi.
en
Now, a rational being's consciousness of the pleasantness of life uninterruptedly accompanying his whole existence is happiness; and the principle which makes this the supreme ground of determination of the will is the principle of self-love.
24 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus