Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezinen duzue inolako gertakari partikular errealik ondorioztatu beronen noziotik.
es
No hay forma de deducir ningún hecho particular a partir de la noción del espíritu absoluto.
fr
De la notion de cet absolu, on ne peut déduire aucun fait réel particulier.
en
You can deduce no single actual particular from the notion of it.
eu
Gauzen egoera ororekin bateragarria da, dena delakoa izan egia hemen behean.
es
Es compatible con cualquier estado de cosas, da igual lo que resulte verdadero aquí abajo.
fr
Elle est compatible avec n'importe quel état de choses tenu pour vrai ici-bas.
en
It is compatible with any state of things whatever being true here below.
eu
Eta Jainko teista printzipio antzua da ia.
es
Y, poco más o menos, el Dios teísta es un principio estéril.
fr
Quant au principe du Dieu théiste, il est quasiment aussi stérile.
en
And the theistic God is almost as sterile a principle.
eu
Berak kreaturiko mundura jo beharra dago, bere izaera errealaren zantzuren bat atzemateko, izan ere mundu mota hau behin betiko kreatu duen jainko motakoa baita.
es
Para conseguir hacerse alguna vaga idea de su carácter hay que dirigirse al mundo que él ha creado, porque, claro, es de esa clase de dios que crea este tipo de mundo de una vez y para siempre.
fr
Il faut aller à la rencontre du monde qu'il a créé pour commencer à entrevoir son véritable caractère : c'est ce Dieu qui a créé une fois pour toutes ce monde-ci.
en
You have to go to the world which he has created to get any inkling of his actual character: he is the kind of god that has once for all made that kind of a world.
eu
Pentsalari teisten Jainkoa Absolutua bizi den bezalakoxe altuera garbiki abstraktuetan bizi da.
es
El Dios de los pensadores teístas vive en alturas tan puramente abstractas como el Absoluto.
fr
Le Dieu des auteurs théistes habite les mêmes sommets d'abstraction que l'Absolu.
en
The God of the theistic writers lives on as purely abstract heights as does the Absolute.
eu
Absolutismoak halako suhartasun eta dinamismo bat dauka; ohiko teismoa, ordea, gezagoa da; baina biak dira urrunekoak eta hutsalak.
es
El absolutismo tiene algo arrollador y vehemente, mientras que el teísmo es insípido, pero ambos son igual de remotos y vacuos.
fr
La philosophie de l'Absolu a de l'élégance et un certain panache tandis que le théisme ordinaire est plus falot, mais tous deux sont également coupés du monde et vides.
en
Absolutism has a certain sweep and dash about it, while the usual theism is more insipid, but both are equally remote and vacuous.
eu
Zuek nahi duzuen filosofia, berriz, zuen abstrakzio intelektualerako ahalmenak erabiltzeko balioko duena soilik barik, giza bizitza finituen mundu erreal honekin loturaren bat izanen duena da.
es
Pero, lo que ustedes quieren-digo yo-es una filosofía que no sólo sirva para ejercer sus facultades de abstracción intelectual, sino que establezca alguna verdadera conexión con este mundo real de finitas vidas humanas.
fr
Ce qu'il nous faut, c'est une philosophie qui non seulement sollicite nos facultés intellectuelles d'abstraction, mais encore soit en prise directe avec le monde réel de nos vies humaines finies.
en
What you want is a philosophy that will not only exercise your powers of intellectual abstraction, but that will make some positive connexion with this actual world of finite human lives.
eu
Zuek biak konbinatuko dituen sistema nahi duzue, alegia, alde batetik, gertakariekiko leialtasun zientifikoa eta berauek aintzat hartzeko gogoa, egokitzapen eta moldaketa espiritua, labur esanda, baina orobat, bestetik, antzinako konfiantza giza baloreekiko eta hortik datorren berezkotasuna, dela erlijiosoa dela erromantikoa.
es
Lo que ustedes quieren es un sistema que combine ambas cosas, la lealtad científica a los hechos y la disposición a tenerlos en cuenta, el espíritu de adaptación y acomodación, en resumen, pero también la vieja confianza en los valores humanos y la espontaneidad resultante, sea de tipo religioso o de tipo romántico.
fr
Il faut un système qui combine les deux choses : d'une part, l'attachement scientifique aux faits et le souci de les prendre en considération, la disposition à s'adapter, à s'accommoder et d'autre part cette confiance séculaire en l'homme et ses valeurs ainsi que la spontanéité qui en résulte, qu'elle soit de type religieux ou de type romantique.
en
You want a system that will combine both things, the scientific loyalty to facts and willingness to take account of them, the spirit of adaptation and accommodation, in short, but also the old confidence in human values and the resultant spontaneity, whether of the religious or of the romantic type.
eu
Eta dilema horrexen aurrean zaudete:
es
Ése es el dilema:
fr
Vous voici donc devant un dilemme :
en
And this is then your dilemma:
eu
zeuen quaesitumaren alde biak erremediorik gabe bereiz aurkitzen dituzue.
es
resulta que las dos partes de su quaesitum están irremediablemente separadas.
fr
les deux choses que vous recherchez se trouvent irrémédiablement séparées.
en
you find the two parts of your quaesitum hopelessly separated.
eu
Enpirismoa gizagabetasun eta erlijiogabetasunarekin lotuta topatzen duzue, edo bestela filosofia razionalista bat, erlijiosoa dei daitekeena bai, baina inolako lotura zehatzik ez duena gertakari konkretuekin ez poz-atsekabeekin.
es
El empirismo está unido a la negación de los valores humanos y religiosos, y la filosofía racionalista que puede considerarse religiosa ha perdido todo contacto definido con los hechos concretos, con las alegrías y las tristezas.
fr
Vous vous trouvez face à un empirisme étranger à l'humanisme et à la religion, ou bien face à une philosophie rationaliste qui peut à bon droit se dire religieuse, mais qui n'a aucun rapport avec les faits concrets, avec nos joies et nos peines.
en
You find empiricism with inhumanism and irreligion; or else you find a rationalistic philosophy that indeed may call itself religious, but that keeps out of all definite touch with concrete facts and joys and sorrows.
eu
Ez dakit ziur zuetariko zenbat bizi zareten aurreko gaitzespen hau guztiz ulertzeko bezain hurbil filosofiatik, eta, horregatik, gehiago ekinen diot gertakarietan zinez sinesten duzuenok hain indartsu atzera botatzen zaituzten sistema razionalista guztien irrealtasunari.
es
No estoy seguro de cuántos de ustedes viven lo bastante próximos a la filosofía como para comprender totalmente lo que quiero decir con este último reproche, así que insistiré un poco más en esa irrealidad de todos los sistemas racionalistas que tan fácilmente repele a serios creyentes en los hechos como ustedes.
fr
Je ne sais combien parmi vous sont assez familiers de la philosophie pour se rendre pleinement compte de ce qu'implique le reproche que je viens de faire. Je vais donc m'attarder encore un peu sur ce manque de lien avec la réalité qui touche tous les systèmes rationalistes et qui rebute tant ceux pour qui seuls les faits comptent.
en
I am not sure how many of you live close enough to philosophy to realize fully what I mean by this last reproach, so I will dwell a little longer on that unreality in all rationalistic systems by which your serious believer in facts is so apt to feel repelled.
eu
Gustatuko litzaidake duela urte pare bat edo ikasle batek entregatu zidan tesi baten lehen bi orrialdeak gordeta edukitzea. Izan ere, hain argi adierazten zuen orain azaldu nahi dizuedana, non damu dudan orain zuei ezin irakurria.
es
Me gustaría haber conservado el primer par de páginas de una tesis que un estudiante me entregó hace un año o dos. Ilustraban este asunto tan claramente que siento no poder leérselas ahora.
fr
Je regrette de ne pas avoir conservé les premières pages d'une thèse qu'un étudiant me remit il y a un an ou deux car elles auraient illustré mon propos de façon parfaitement claire.
en
I wish that I had saved the first couple of pages of a thesis which a student handed me a year or two ago. They illustrated my point so clearly that I am sorry I cannot read them to you now.
eu
Mutil gazte hau, Mendebaldeko unibertsitateren batean graduatua, hasi zen esaten berak ziurtzat jo izan zuela beti ezen, filosofiako ikasgela batera sartzean, kalean utzitakotik erabat bestelako unibertso batekin harremanetan hasi beharra zegoela.
es
Este joven, que se había graduado en una universidad del Oeste, empezaba diciendo que siempre había dado por entendido que cuando se entra en una clase de filosofía hay que establecer relaciones con un universo completamente distinto del que dejas detrás de ti, ahí, en la calle.
fr
Ce jeune homme, qui sortait d'une université de l'Ouest, commençait par dire qu'il considérait comme allant de soi que le cours de philosophie nous mettait en contact avec un monde qui n'avait rien à voir avec le monde extérieur que l'on venait de quitter.
en
This young man, who was a graduate of some Western college, began by saying that he had always taken for granted that when you entered a philosophic class-room you had to open relations with a universe entirely distinct from the one you left behind you in the street.
eu
Suposatzen da-zioen-mundu bi horiek hain zerikusi urria dutela bata bestearekin, non ez dagoen burua aldi berean bietan edukitzerik.
es
Se supone que esos dos mundos-decía-tienen tan poco que ver uno con el otro, que no es posible tener la cabeza al mismo tiempo en las dos.
fr
Il prétendait que ces deux univers avaient si peu en commun que l'esprit ne pouvait les contempler ensemble.
en
The two were supposed, he said, to have so little to do with each other, that you could not possibly occupy your mind with them at the same time.
eu
Kaleari dagokion esperientzia pertsonal eta konkretuen mundua iruditu ahal den baino anitzagoa da, katramilatua, lokaztua, gozagaitza eta zalantzazkoa gainera.
es
El mundo de experiencias personales y concretas al que pertenece la calle siempre es más múltiple de lo que pueda alcanzar la imaginación, siempre está enmarañado, embarrado, plagado de dolor y de desconcierto.
fr
Le monde extérieur, celui des expériences concrètes et individuelles dépasse l'imagination par sa diversité, son caractère inextricable, trouble, douloureux et confus.
en
The world of concrete personal experiences to which the street belongs is multitudinous beyond imagination, tangled, muddy, painful and perplexed.
eu
Filosofia irakasleak dakarkizun mundua sinplea, garbia eta noblea da.
es
El mundo en el que te introduce tu profesor de filosofía es simple, limpio y noble.
fr
Le monde auquel vous donne accès le philosophe est clair, limpide et noble.
en
The world to which your philosophy-professor introduces you is simple, clean and noble.
eu
Hemen ez dago bizitza errealeko kontraesanik. Mundu honen arkitektura klasikoa da.
es
Las contradicciones de la vida real están ausentes de él y está levantado sobre una arquitectura clásica.
fr
Il ne comporte aucune des contradictions de la vie réelle. Son architecture est classique.
en
The contradictions of real life are absent from it. Its architecture is classic.
eu
Arrazoiaren printzipioek trazatua du profila; eta premia logikoek zimendatuak, atalak.
es
Los principios de la razón trazan sus formas y las necesidades lógicas cementan sus partes.
fr
Des principes rationnels définissent ses contours, ses parties s'articulent selon la nécessité logique. Il affiche pureté et dignité.
en
Principles of reason trace its outlines, logical necessities cement its parts. Purity and dignity are what it most expresses.
eu
Araztasuna eta duintasuna adierazten ditu batik bat. Marmolezko tenplua dirudi muino goienean diz-diz.
es
Y expresan, sobre todo, pureza y dignidad, como una especie de templo de mármol que reluce en una colina.
fr
C'est un temple de marbre qui scintille au sommet d'une colline.
en
It is a kind of marble temple shining on a hill.
eu
Izatez, mundu erreal honen deskripzio bat barik, beronen gainean eraikitako gehigarri bat da, santutegi klasiko bat, non fantasia razionalistak aterpea topa lezakeen gertakari hutsek erakusten duten izaera jasanezinki nahasi eta gotikotik babesteko.
es
En realidad, lejos de ser una descripción de este mundo real, todo es más bien una adición sobreañadida a él, un santuario clásico en el que la fantasía racionalista puede refugiarse del aspecto gótico e intolerablemente confuso que presentan los meros hechos.
fr
En réalité, il ne s'agit pas tant de rendre compte de ce monde tel qu'il est que d'y apporter un ajout purement et simplement, un sanctuaire classique dans lequel l'imagination du rationaliste peut trouver refuge afin d'échapper au caractère insupportablement confus et barbare des faits bruts.
en
In point of fact it is far less an account of this actual world than a clear addition built upon it, a classic sanctuary in which the rationalist fancy may take refuge from the intolerably confused and gothic character which mere facts present.
eu
Ez da gure unibertso konkretuaren azalpena, zeharo bestelako zerbait da, honen ordezko bat, beronentzako erremedio bat, ihesbide bat.
es
No es una explicación de nuestro universo concreto, sino una cosa completamente diferente, un sucedáneo, un consuelo, una vía de escape.
fr
Il ne s'agit pas d'expliquer l'univers concret mais de lui trouver un substitut, un remède, une échappatoire.
en
It is no EXPLANATION of our concrete universe, it is another thing altogether, a substitute for it, a remedy, a way of escape.
eu
Sistema honen izaerak, hemen izaera hitza erabiltzerik badago, inolako zerikusirik ez du mundu konkretuko existentziaren izaerarekin.
es
Su temperamento, si es que aquí podemos hablar realmente de temperamento, es completamente ajeno al talante de una existencia en lo concreto.
fr
Son tempérament, si tant est qu'on puisse utiliser le terme ici, est totalement étranger au tempérament de l'existence concrète.
en
Its temperament, if I may use the word temperament here, is utterly alien to the temperament of existence in the concrete.
eu
Fintasuna da gure filosofia intelektualisten ezaugarria.
es
Lo que caracteriza a nuestras filosofías intelectualistas es su refinamiento.
fr
Le raffinement est le propre de ces philosophies intellectualistes.
en
REFINEMENT is what characterizes our intellectualist philosophies.
eu
Ezin hobeto erantzuten diote adimenak hain indartsu desiratzen duen kontenplagai finduaren irrikari.
es
Satisfacen exquisitamente ese anhelo de un objeto refinado de contemplación tan poderosamente deseado por el apetito del espíritu.
fr
Elles répondent parfaitement au besoin, ressenti avec force par l'esprit, d'un objet de contemplation raffiné.
en
They exquisitely satisfy that craving for a refined object of contemplation which is so powerful an appetite of the mind.
eu
Baina beha ezazue, otoi, seriotasunez, eta ikus gertakari konkretuen unibertso eskerga hori alde guztietatik, gertakariotan ageri den nahasi-mahasi izugarria, baita ezusteko eta ankerkeriak eta basakeria ere, eta esan gero niri ea "fina" den hitzetik hortzera nahitaez ateratzen zaizuen adjektibo deskriptibo bakarra.
es
Pero les pido que perciban sinceramente y en toda su amplitud ese colosal universo de hechos concretos, con toda su espantosa confusión, con sus sorpresas y crueldades y todo lo salvaje que exhiben, y díganme entonces si "refinado" es precisamente el adjetivo calificativo que necesariamente les viene primero a la cabeza.
fr
Mais je vous demande expressément de porter votre regard sur l'immensité du monde des faits concrets, sur leurs mystères sidérants, leurs aspects inattendus ou cruels, rebelles et indomptés, puis de me dire si le terme " raffiné " est le seul adjectif qui vienne inévitablement à l'esprit pour décrire cet univers.
en
But I ask you in all seriousness to look abroad on this colossal universe of concrete facts, on their awful bewilderments, their surprises and cruelties, on the wildness which they show, and then to tell me whether 'refined' is the one inevitable descriptive adjective that springs to your lips.
eu
Fintasunak bere lekua dauka gauzetan, bai horixe. Baina fintasuna besterik ez darion filosofiak ez du inoiz konforme utziko izaera enpirista duenaren gogoa.
es
Es cierto que el refinamiento tiene su lugar entre las cosas, pero una filosofía en la que no se respira más que refinamiento nunca satisfará el temperamento mental empirista.
fr
Le raffinement a certes sa place dans les choses, mais une philosophie qui ne produit que du raffinement ne saurait satisfaire le tempérament empiriste.
en
Refinement has its place in things, true enough. But a philosophy that breathes out nothing but refinement will never satisfy the empiricist temper of mind.
eu
Artifizialtasunaren monumentua emanen du gehiago. Eta horrexegatik aurkitzen ditugu metafisikari bizkarra eman nahiago dioten zientzia-gizonak, metafisika klaustroan sartutako eta mamuz beterikotzat baitaukate, baita jende praktikoa ere, filosofiaren hautsak astindu eta natura basatiaren deiari jarraitzen diona.
es
Parecerá, más bien, un monumento a la artificialidad y, por eso, nos encontramos hombres de ciencia que prefieren volver la espalda a la metafísica como a algo enclaustrado y espectral, así como a gente práctica que se sacude el polvo de la filosofía y se deja llevar por la llamada de la selva.
fr
Elle est à ses yeux le comble de l'artificialité. C'est ainsi que certains hommes de science préfèrent tourner le dos à la métaphysique trop coupée du monde et désincarnée et que les esprits pratiques se détournent de la philosophie et secouent la poussière de leurs pieds pour répondre à l'appel du large.
en
It will seem rather a monument of artificiality. So we find men of science preferring to turn their backs on metaphysics as on something altogether cloistered and spectral, and practical men shaking philosophy's dust off their feet and following the call of the wild.
eu
Benetan ere belaxka samarra den zerbait dago sistema puru baina irreal batek gogo razionalista baten baitan ezartzen duen asebetetasunean.
es
Verdaderamente, hay algo mórbido en la satisfacción con la que un sistema puro, pero irreal, colma a una mente racionalista.
fr
Il y a en effet quelque chose d'effrayant dans la satisfaction qu'éprouve un esprit rationaliste devant un système pur mais détaché de la réalité.
en
Truly there is something a little ghastly in the satisfaction with which a pure but unreal system will fill a rationalist mind.
eu
Leibniz gogo razionalista bat izan zen, razionalista gehienek erakuts dezaketena baino gertakarien ardura handiagoa zeukana.
es
Leibniz fue una mente racionalista con un interés por los hechos infinitamente mayor que el de la mayoría de las mentes racionalistas pueden mostrar.
fr
Leibniz avait l'esprit rationaliste, mais il était beaucoup plus attaché aux faits que ne le sont d'ordinaire les rationalistes.
en
Leibnitz was a rationalist mind, with infinitely more interest in facts than most rationalist minds can show.
eu
Hala ere, azalkeria haragi eginda ikusi nahi baduzue, hark xarmangarriro idatzitako Théodicée irakurtzea baino ez daukazue, bertan Jainkoak gizakia tratatzeko daukan era justifikatzen eta bizi garen mundu hau litezkeen guztietatik onena dela frogatzen saiatzen baita.
es
Y sin embargo, si quieren ver la superficialidad encarnada sólo tienen que leer su encantadora Théodicée, donde intenta justificar el modo en que Dios trata al hombre y probar que este mundo en el que vivimos es el mejor de los mundos posibles.
fr
Pourtant, pour trouver un exemple de superficialité incarnée, il suffit de lire sa charmante Théodicée dans laquelle il tente de justifier les voies de Dieu et de prouver que nous vivons dans le meilleur des mondes possibles.
en
Yet if you wish for superficiality incarnate, you have only to read that charmingly written 'Theodicee' of his, in which he sought to justify the ways of God to man, and to prove that the world we live in is the best of possible worlds.
eu
Utz iezadazue diodanaren erakusgarri bat harenetik aipatzen.
es
Déjenme citar una muestra de lo que quiero decir.
fr
Permettez-moi de vous citer un exemple pour illustrer mon propos.
en
Let me quote a specimen of what I mean.
eu
Bere filosofia optimistaren aurkako oztopoen artean, besteak beste, betikotasun guztirako kondenatuak zenbat diren aztertzea otu zitzaion Leibnizi.
es
Entre otros obstáculos a su filosofía optimista, a Leibniz se le ocurrió considerar el número de los eternamente condenados.
fr
Parmi les obstacles auxquels se heurte sa philosophie optimiste, Leibniz se trouve confronté au problème du nombre des âmes condamnées à la damnation éternelle.
en
Among other obstacles to his optimistic philosophy, it falls to Leibnitz to consider the number of the eternally damned.
eu
Teologiatik harturiko premisa moduan onartzen du ezen, gizakien kasuan, salbatuak baino askoz gehiago direla kondenatuak, eta, ondoren, honelaxe argudiatzeari ekiten dio:
es
Admite como una premisa tomada de la teología que, en nuestro caso humano, ese número es infinitamente mayor que el de los salvados, y a continuación pasa a argumentar como sigue:
fr
Il pose comme prémisse issue de la théologie que, dans le cas des hommes, ce nombre est infiniment plus grand que celui des âmes sauvées. Il poursuit ensuite son raisonnement en disant :
en
That it is infinitely greater, in our human case, than that of those saved he assumes as a premise from the theologians, and then proceeds to argue in this way. Even then, he says:
eu
"Gaizkiak ez du ia garrantzirik ongiaren aldean, baldin Jainkoaren Hiriaren egiazko handitasuna gogoan hartzen badugu.
es
"El mal apenas significa nada en comparación con el bien, cuando se considera la verdadera grandeza de la Ciudad de Dios.
fr
" [...] le mal ne laisserait pas de paraître presque comme rien en comparaison du bien, quand on considérera la véritable grandeur de la cité de Dieu.
en
"The evil will appear as almost nothing in comparison with the good, if we once consider the real magnitude of the City of God.
eu
Coelius Secundus Curiok liburutxo bat idatzi du, De amplitudine regni coelestis, duela gutxi berrargitaratu dena. Baina ez du ulertu, hurrik eman ere, zeruetako erreinuaren hedadura.
es
Coelius Secundus Curio ha escrito un pequeño libro, De amplitudine regni coelestis, que se ha vuelto a imprimir hace poco, pero dista mucho de haber comprendido la extensión del reino de los cielos.
fr
Coelius Secundus Curio a fait un petit livre De amplitudine regni coelestis qui a été réimprimé il n'y a pas longtemps ; mais il s'en faut beaucoup qu'il ait compris l'étendue du royaume des cieux.
en
Coelius Secundus Curio has written a little book, 'De Amplitudine Regni Coelestis,' which was reprinted not long ago. But he failed to compass the extent of the kingdom of the heavens.
eu
Antzinakoek Jainkoaren lanen ideia kaskarrak zituzten...
es
Los antiguos tenían ideas mezquinas de las obras de Dios...
fr
Les Anciens avaient de petites idées des ouvrages de Dieu [...].
en
The ancients had small ideas of the works of God. ...
eu
Uste zuten gure lurrak baino ez zituela bizilagunak, eta are gure antipoden ideiak berak durduzatu egiten zituen.
es
creían que sólo la tierra estaba habitada, y hasta les daba miedo la idea de unos antípodas nuestros.
fr
Il semblait aux Anciens qu'il n'y avait que notre terre d'habitée, où ils avaient même peur des antipodes ;
en
It seemed to them that only our earth had inhabitants, and even the notion of our antipodes gave them pause.
eu
Munduaren gainerako guztia zenbait globo distiratsuk eta kristalezko esfera gutxi batzuek osatzen zutelakoan zeuden.
es
Pensaban que el resto del mundo consistía en algunos globos brillantes y algunas esferas cristalinas.
fr
le reste du monde était, selon eux, quelques globes luisants et quelques sphères cristallines.
en
The rest of the world for them consisted of some shining globes and a few crystalline spheres.
eu
Baina gaur egun, unibertsoak mugak dituela onartu nahiz ukatu, bertan kontatu ezin ahala globo daudela baieztatu behar dugu, gurea bezain handiak edo handiagoak, gureak adina eskubide dutenak bizilagun arrazoidunak edukitzeko, nahiz eta honek ez duen esan nahi denak gizakiak izan behar dutenik.
es
Pero hoy, se asignen o no límites al universo, hay que reconocer un número infinito de globos, tan grandes o mayores que el nuestro, y que tienen tanto derecho a ser habitados por seres racionales, aunque eso no significa que necesariamente todos sean hombres.
fr
Aujourd'hui, quelques bornes qu'on donne ou qu'on ne donne pas à l'univers, il faut reconnaître qu'il y a un nombre innombrable de globes, autant et plus grands que le nôtre, qui ont autant de droit que lui à avoir des habitants raisonnables, quoiqu'il ne s'ensuive point que ce soient des hommes.
en
But to-day, whatever be the limits that we may grant or refuse to the Universe we must recognize in it a countless number of globes, as big as ours or bigger, which have just as much right as it has to support rational inhabitants, tho it does not follow that these need all be men.
eu
Gu bizi garen lurra gure eguzkiaren sei satelite nagusietariko bat baino ez da.
es
Nuestra tierra sólo es uno de los seis satélites principales de nuestro sol y, como todas las estrellas fijas son soles, se comprende el lugar tan pequeño que nuestra tierra ocupa entre las cosas visibles, puesto que sólo es un satélite de una de ellas.
fr
Il n'est qu'une planète, c'est-à-dire un des six satellites principaux de notre soleil ;
en
Our earth is only one among the six principal satellites of our sun. As all the fixed stars are suns, one sees how small a place among visible things our earth takes up, since it is only a satellite of one among them.
eu
Eta izar finko guztiak eguzkiak direnez gero, ez dago zail ulertzen zein leku txikia duen gure lurrak ikus daitezkeen gauzen artean, eguzkiotako bakar baten satelitea besterik ez da eta.
es
Pues bien, podría ser que todos esos soles no estén habitados más que por criaturas felices, y nada nos obliga a creer que haya un gran número de condenados entre ellas, pues unos pocos ejemplos y muestras bastan para la utilidad que el bien saca del mal.
fr
et comme toutes les fixes sont des soleils aussi, l'on voit combien notre terre est peu de chose par rapport aux choses visibles, puisqu'elle n'est qu'un appendice de l'un d'entre eux.
en
Now all these suns MAY be inhabited by none but happy creatures; and nothing obliges us to believe that the number of damned persons is very great;
eu
Orain, eguzki horietan guztietan badaiteke kreatura zoriontsuak besterik ez bizi izatea; eta ezerk ez gaitu behartzen sinestera kondenatuak asko eta asko direla;
es
Más aun, como no hay razón para suponer que haya estrellas en todas partes ¿no podría existir un espacio más allá de la región de las estrellas?
fr
Il se peut que tous les soleils ne soient habités que par des créatures heureuses, et rien ne nous oblige de croire qu'il y en a beaucoup de damnées, car peu d'exemples ou peu d'échantillons suffisent pour l'utilité que le bien retire du mal.
en
for a VERY FEW INSTANCES AND SAMPLES SUFFICE FOR THE UTILITY WHICH GOOD DRAWS FROM EVIL. Moreover, since there is no reason to suppose that there are stars everywhere, may there not be a great space beyond the region of the stars?
eu
adibide eta lagin batzuek aski dira ongiak gaizkitik ateratzen duen baliagarritasuna ikusteko.
es
Y este inmenso espacio que rodea toda esa región...
fr
D'ailleurs, comme il n'y a nulle raison qui porte à croire qu'il y a des étoiles partout, ne se peut-il point qu'il y ait un grand espace au-delà de la région des étoiles ?
en
And this immense space, surrounding all this region, ...
eu
Areago, toki guztietan izarrak daudela suposatzeko arrazoirik ez dagoenez gero, ez ote dago leku handi bat izarren eskualdez haraindi?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta leku mugagabe hori, eskualde horren inguruan, ...
es
¿no podría estar repleto de felicidad y de gloria?...
fr
Que ce soit le ciel empyrée ou non, toujours cet espace immense qui environne toute cette région pourra être rempli de bonheur et de gloire.
en
may be replete with happiness and glory. ...
eu
zoriontasunez eta loriaz beterik egon daiteke...
es
¿Qué nos parecería entonces nuestro planeta y sus habitantes?
fr
[...] Que deviendra la considération de notre globe et de ses habitants ?
en
What now becomes of the consideration of our Earth and of its denizens?
eu
Zer pentsatuko dugu, hau gogoan dugula, gure Lurraz eta bertoko biztanleez?
es
¿No se volvería algo incomparablemente más pequeño que un punto físico, no es nuestra tierra sino un punto, comparada con la distancia de las estrellas fijas?
fr
Ne sera-ce pas quelque chose d'incomparablement moindre qu'un point physique, puisque notre terre est comme un point au prix de la distance de quelques fixes ?
en
Does it not dwindle to something incomparably less than a physical point, since our Earth is but a point compared with the distance of the fixed stars.
eu
Ez ote litzateke bihurtuko puntu fisiko bat baino paregabeki txikiago, zeren gure Lurra ez baita puntutxo bat besterik izar finkoen distantziarekin alderatuta? Hartara, guk ezagutzen dugun Unibertsoaren zatia ia-ia ezerezean galduta gelditzen denez gero, ezagutzen ez dugun baina, hala ere, onartu beharra daukagun zatiarekin alderatuta, eta ezagutzen ditugun gaitzak oro ia-ezerez horren baitan daudenez gero, orduan badaiteke gaitz horiek guztiak ia-ezerez izatea Unibertsoak bere barruan dauzkan onen aldean".
es
Así, como la parte del universo que conocemos casi se pierde en la nada comparada con lo que nos es desconocido pero que, aun así, estamos obligados a admitir; y como todos los males que conocemos quedan dentro de esa casi nada, entonces puede ser que todos esos males no sean casi nada en comparación con los bienes que contiene el universo."
fr
Ainsi la proportion de la partie de l'univers que nous connaissons se perdant presque dans le néant au prix de ce qui nous est inconnu, et que nous avons pourtant sujet d'admettre, et tous les maux qu'on nous peut objecter n'étant que dans ce presque néant, il se peut que tous les maux ne soient aussi qu'un presque néant en comparaison des biens qui sont dans l'univers . "
en
Thus the part of the Universe which we know, being almost lost in nothingness compared with that which is unknown to us, but which we are yet obliged to admit; and all the evils that we know lying in this almost-nothing; it follows that the evils may be almost-nothing in comparison with the goods that the Universe contains."
eu
Beste alde batean Leibnizek dio:
es
En otra parte Leibniz dice:
fr
Plus loin, Leibniz poursuit :
en
Leibnitz continues elsewhere:
eu
"Bada justizia mota bat, xede ez duena ez gaizkilearen emendatzea, ez besteentzat etsenplu izatea, ezta egindako gaitza edo kaltea kitatzea ere.
es
"Hay un tipo de justicia que no tiene por fin ni la enmienda del criminal, ni servir de ejemplo a otros, ni la reparación del mal.
fr
" Il y a pourtant une espèce de justice [...] qui n'a point pour but l'amendement ni l'exemple, ni même la réparation du mal.
en
"There is a kind of justice which aims neither at the amendment of the criminal, nor at furnishing an example to others, nor at the reparation of the injury.
aurrekoa | 49 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus