Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
begiak, berriz, ilunak, bizitasunik gabeak eta aldi berean urduriak izatea berezitasun zutenak: oso urrunak, beraz, ikusten denez, "begi eder" idealetatik, zeinak distiratsuak eta lasaiak izan behar dutela begitantzen baitzaigu beti.
es
sus ojos, oscuros, tenían la particularidad de parecer al mismo tiempo apagados e inquietos, en lo que diferían por completo, como puede verse, de los "ojos hermosos" ideales, que siempre han de ser brillantes y tranquilos.
fr
ses yeux sombres avaient la propriété singulière de paraître à la fois temes et inquiets, différant en cela, comme vous le voyez, de l'idéal des " beaux yeux " qu'on imagine toujours à la fois brillants et calmes.
en
her eyes were dark, and they had the singularity of seeming at once dull and restless-differing herein, as you see, fatally from the ideal "fine eyes," which we always imagine to be both brilliant and tranquil.
eu
Etxe karratu handiaren ate-leihoak zabal-zabalik zeuden denak, eguzkiaren argi garbigarriari sartzen uzteko, eta eguzki izpiek errainu oparoak barreiatzen zituzten etxearen bi alde aterpetzen zituen lorio zabal garaiaren zorura, non ere lastozko ipurdia zuten kulunka-aulki batzuk eta portzelana berde eta urdineko dozen erdi bat aulki txiki biribil ageri baitziren, etxekoek ekialdeko merkataritzarekin izandako harremanen oroigarri, simetriaz jarriak.
es
Todas las puertas yventanas de la gran casa cuadrada estaban abiertas de par en par para dejar entrar los rayos purificadores del sol, que se derramaban generosamente sobre un porche alto y amplio adosado a dos de los lados de la casa y en el que estaban simétricamente colocadas varias mecedoras con asiento de mimbre y media docena de pequeños taburetes cilíndricos de cerámica verde y azul que sugerían la existencia de una relación comercial entre sus habitantes y el Extremo Oriente.
fr
Les portes et les fenêtres de la grande maison carrée étaient toutes grandes ouvertes pour laisser entrer le soleil salutaire qui s'étendait largement sur le sol d'un vaste terre-plein couvert flanquant deux côtés de la maison, une véranda où étaient symétriquement disposés plusieurs fauteuils à bascule et une demi-douzaine de ces petits tabourets cylindriques en faïence verte ou bleue évoquant certains liens d'affaires entre les habitants de la maison et l'extrême Orient.
en
The doors and windows of the large square house were all wide open, to admit the purifying sunshine, which lay in generous patches upon the floor of a wide, high, covered piazza adjusted to two sides of the mansion-a piazza on which several straw-bottomed rocking-chairs and half a dozen of those small cylindrical stools in green and blue porcelain, which suggest an affiliation between the residents and the Eastern trade, were symmetrically disposed.
eu
Etxea zaharra zen-zaharra esatean, laurogei urte zituela esan nahi da-, egurrez egina eta kolore gris margul garbi batez pintatua, eta aurrealde guztian, tarteka-tarteka, zurezko zutabe zapalak zituen, zuriz pintatuak.
es
Era una casa antigua (antigua en el sentido de haber sido construida ochenta años antes), de madera pintada de color gris claro y adornada a intervalos, a lo largo de la fachada, con pilastras lisas de madera pintadas de blanco.
fr
La maison était ancienne, c'est-à-dire qu'elle pouvait avoir quatre-vingts ans, bâtie en bois, proprement peinte d'un gris clair et passé, et ornée, sur sa façade, de pilastres plats, peints en blanc et régulièrement espacés.
en
It was an ancient house-ancient in the sense of being eighty years old; it was built of wood, painted a clean, clear, faded gray, and adorned along the front, at intervals, with flat wooden pilasters, painted white.
eu
Zutabe horien gainean sustengaturik bezala, halako frontis klasiko bat ageri zen, erdian hiru ataleko leiho zabal bat, arrunt landutako marko batek inguratua, eta angelu txikienetako bakoitzean, berriz, irekigune biribil kristaleztatu bana zituela.
es
Las pilastras parecían sustentar un a modo de frontón clásico, ocupado en el centro por una amplia ventana triple con marco de madera desbastada y por claraboyas en los estrechos ángulos laterales.
fr
Ces pilastres paraissaient soutenir une espèce de fronton classique occupé en son centre par une large fenêtre à trois corps dans un cadre sculpté et, en ses angles aigus, par des ?ils de b?uf.
en
These pilasters appeared to support a kind of classic pediment, which was decorated in the middle by a large triple window in a boldly carved frame, and in each of its smaller angles by a glazed circular aperture.
eu
Ate zuri handi bat zegoen, letoizko kisketa ondo leundurik, landa-bide itxurakoari buruz, eta, atetik bideraino, oin-bide zabal bat, adreiluz lauzatua, adreiluak higaturik eta pitzaturik baina oso garbi zituela.
es
La puerta principal, de color blanco, con un brillante llamador de latón, estaba situada frente a una carretera de aspecto rural, a la que se llegaba por un espacioso camino pavimentado con ladrillos gastados y rotos pero muy limpios.
fr
Une grande porte blanche munie d'un marteau de cuivre bien astiqué regardait la route rurale à laquelle la reliait une large allée pavée de briques usées et craquelées mais extrêmement propres.
en
A large white door, furnished with a highly-polished brass knocker, presented itself to the rural-looking road, with which it was connected by a spacious pathway, paved with worn and cracked, but very clean, bricks.
eu
Etxe atzean zelaiak eta baratzak zeuden, eta aletegi bat eta urmael bat.
es
Detrás de la casa había prados y bosquecillos, un granero y un estanque;
fr
Derrière la maison, s'étendaient des prairies et des vergers, une grange, un étang.
en
Behind it there were meadows and orchards, a barn and a pond;
eu
Eta aurrean, beste aldean, bidean oso urrutira gabe, etxe zuri txikiago bat zegoen, kanpoaldeko leihatilak berdez pintaturik zituela, jardintxo bat alde batean eta baratza bestean.
es
un poco más allá, carretera adelante, y al otro lado de la calzada, se alzaba una casita pintada de blanco y con contraventanas de color verde que tenía a un lado un pequeño jardín y un bosquecillo al otro.
fr
A quelque distance, de l'autre côté de la route, se dressait une maison plus petite peinte en blanc avec des volets verts, entre un jardinet et un verger.
en
and facing it, a short distance along the road, on the opposite side, stood a smaller house, painted white, with external shutters painted green, a little garden on one hand and an orchard on the other.
eu
Goiz-giroan distiraz zegoen hori guztia, ikuspegiaren zertzelada bakunak "batuketa" bateko batugaiak bezain garbi begietaratzen zirela.
es
Todo parecía brillar en el aire matutino, y cada detalle del conjunto se presentaba ante los ojos con tanta claridad como cada uno de los miembros de una suma.
fr
Tout cela brillait dans l'air matinal où les simples détails du tableau se présentaient aussi distinctement au regard que les chiffres d'une addition.
en
All this was shining in the morning air, through which the simple details of the picture addressed themselves to the eye as distinctly as the items of a "sum" in addition.
eu
Bigarren andereño bat irten zen orduan etxetik, eta lorioa igaro, jardinera jaitsi, eta lehen aipatu dudan neska gaztearengana hurbildu zen.
es
Una segunda muchacha salió de la casa, atravesó el porche, descendió al jardín y se acercó a la joven que ya he descrito.
fr
Une seconde jeune personne sortit de la maison en traversant la véranda, et descendit dans le jardin pour rejoindre la jeune fille dont j'ai parlé.
en
A second young lady presently came out of the house, across the piazza, descended into the garden and approached the young girl of whom I have spoken.
eu
Bigarren andereño hori ere mehea eta zurbila zen, baina bestea baino zaharragoa, eta txikiagoa;
es
Era también delgada y pálida, pero de más edad, algo más baja y de cabello oscuro y liso.
fr
Cette seconde jeune personne était, elle aussi, mince et pâle, mais elle paraissait plus âgée que la première ;
en
she was shorter; she had dark, smooth hair.
eu
ile ilun leuna zuen. Haren begiak, bestearenak ez bezala, biziak eta argiak ziren, baina ez urduriak.
es
Sus ojos, a diferencia de los de la primera, eran vivos y brillantes, pero nada inquietos.
fr
Ses yeux, contrairement à ceux de l'autre, étaient vifs, brillants et sans inquiétude.
en
Her eyes, unlike the other's, were quick and bright; but they were not at all restless.
eu
Lastozko kapelu zinta zuridun bat zuen buruan, eta lepoko zapi indiar gorri luze bat, soinekoaren aurrealdetik behera oinetaraino iristen zitzaiona.
es
Llevaba un sombrero de paja con cintas blancas y un largo echarpe rojo que por delante le llegaba hasta los pies.
fr
Elle portait une capote de paille à rubans blancs et une longue écharpe de cachemire rouge qui tombait sur le devant de sa robe jusqu'à ses pieds.
en
She wore a straw bonnet with white ribbons, and a long, red, India scarf, which, on the front of her dress, reached to her feet.
eu
Giltza txiki bat zekarren eskuan.
es
De su mano pendía una llavecita.
fr
Elle tenait à la main une petite clef.
en
In her hand she carried a little key.
eu
"Gertrude," esan zuen, "oso ziur al zaude hobe duzula elizara joan gabe geratzea?"
es
-Gertrude-dijo-, ¿estás segura de que no harías mejor yendo a la iglesia?
fr
" Gertrude ", dit-elle, " es-tu vraiment sûre que tu ne ferais pas mieux d'aller à l'église ?
en
"Gertrude," she said, "are you very sure you had better not go to church?"
eu
Gertrudek begirada bat zuzendu zion, eta lila-zuhaixka bati adaxka bat kendu, usain egin, eta bota egin zuen.
es
Gertrude la miró un momento, luego arrancó un ramito de lilas y lo olió, tirándolo después.
fr
" Gertrude la regarda un instant, cueillit un petit rameau de lilas, le respira et le rejeta.
en
Gertrude looked at her a moment, plucked a small sprig from a lilac-bush, smelled it and threw it away.
eu
"Ezertaz ez nago oso ziur!" erantzun zion.
es
-¡No estoy segura de nada!-contestó.
fr
" Je ne suis vraiment sûre de rien ! " répondit-elle.
en
"I am not very sure of anything!" she answered.
eu
Beste andereñoak begiak Gertruderengandik urrundu eta izei ilara luzeen artean diz-diz ageri zen urmaelera eraman zituen.
es
La otra muchacha miró por encima de ella hacia el lejano estanque, que brillaba entre las largas filas de abetos de sus orillas.
fr
L'autre jeune personne regarda au loin vers l'étang qui luisait entre ses longues rives plantées de sapins.
en
The other young lady looked straight past her, at the distant pond, which lay shining between the long banks of fir-trees.
eu
Eta, gero, oso ahots eztiz esan zion, "Hemen duzu jangelako arasako giltza.
es
Después dijo con voz muy suave:-Ésta es la llave del armario del comedor.
fr
Puis elle dit d'une voix très douce. " Voici la clef du placard de la salle à manger.
en
Then she said in a very soft voice, "This is the key of the dining-room closet.
eu
Har ezazu badaezpada, inork ezer nahi izanda ere."
es
Será mejor que te quedes con ella por si alguien quiere algo.
fr
" " Qui pourrait avoir envie de quelque chose?
en
I think you had better have it, if any one should want anything."
eu
"Eta nork nahi izango du hemen ezer?" galdetu zion Gertrudek.
es
-¿Quién hay que pueda querer algo?
fr
" interrogea Gertrude.
en
"Who is there to want anything?" Gertrude demanded.
eu
"Bakar-bakarrik izango naiz etxean."
es
-preguntó Gertrude-. Voy a estar sola en casa.
fr
" Je serai seule à la maison. "
en
"I shall be all alone in the house."
eu
"Nor edo nor etor liteke," esan zion besteak.
es
-Quizá venga alguien-dijo su acompañante.
fr
" Quelqu'un peut venir ", dit sa compagne.
en
"Some one may come," said her companion.
eu
"Brand jaunagatik diozu?"
es
-¿Quieres decir el señor Brand?
fr
" Tu veux parler de Mr. Brand ?
en
"Do you mean Mr. Brand?"
eu
"Bai, Gertrude.
es
-Sí.
fr
" Oui, Gertrude.
en
"Yes, Gertrude.
eu
Tarta zati bat nahi izan lezake."
es
Es posible que le apetezca un trozo de tarta.
fr
Il peut avoir envie d'un morceau de biscuit.
en
He may like a piece of cake."
eu
"Ez ditut gogoko beti tarta jaten aritzen diren gizonak!" esan zion Gertrudek, lila-zuhaixkari tiraldi bat emanez.
es
-¡No me gustan los hombres que siempre están comiendo tarta!
fr
" Je n'aime pas les hommes qui sont toujours en train de manger du biscuit ! " déclara Gertrude en secouant le buisson de lilas.
en
"I don't like men that are always eating cake!" Gertrude declared, giving a pull at the lilac-bush.
eu
Lagunak begirada bat luzatu zion, eta gero lurrera begiratu zuen.
es
-declaró Gertrude, zarandeando el lilo. Su acompañante la miró y luego bajó la vista.
fr
Sa compagne la regarda puis baissa les yeux vers le sol.
en
Her companion glanced at her, and then looked down on the ground.
eu
"Oker ez banago, aita elizara joango zarelakoan dago," esan zion.
es
-Me parece que papá esperaba que fueras a la iglesia-dijo-.
fr
" Je crois que père pensait que tu viendrais à l'église ", dit-elle.
en
"I think father expected you would come to church," she said.
eu
"Zer esango diot?"
es
¿Qué tengo que decirle?
fr
" Que vais-je lui dire ?
en
"What shall I say to him?"
eu
"Esaiozu buruko min handia dudala."
es
-Dile que tengo una jaqueca muy fuerte.
fr
" Est-ce que ce sera la vérité ?
en
"Say I have a bad headache."
eu
"Egia al da hori?" galdetu zuen andereño zaharrenak, berriz ere urmael aldera begira.
es
-¿Y es verdad eso?-preguntó la muchacha de más edad, mirando de nuevo hacia el estanque.
fr
" demanda l'aînée en tournant de nouveau les yeux vers l'étang.
en
"Would that be true?" asked the elder lady, looking straight at the pond again.
eu
"Ez, Charlotte," esan zuen gazteenak soiltasunez.
es
-No, Charlotte-contestó la más joven con sencillez.
fr
" Non, Charlotte ", répondit simplement la plus jeune.
en
"No, Charlotte," said the younger one simply.
eu
Charlottek lagunaren aurpegira eraman zituen bere begi lasaiak.
es
Charlotte contempló de nuevo el rostro de su interlocutora.
fr
Charlotte ramena son regard tranquille vers les yeux de sa compagne.
en
Charlotte transferred her quiet eyes to her companion's face.
eu
"Uste dut urduri zaudela."
es
-Me parece que estás intranquila.
fr
" Je crains que tu ne te sentes énervée.
en
"I am afraid you are feeling restless."
eu
"Beti egoten naizen bezala nago," erantzun zion Gertrudek, tonu berean.
es
-Estoy como siempre-replicó Gertrude en el mismo tono. Charlotte se dio la vuelta;
fr
" Je me sens comme je me sens toujours ", répondit Gertrude sur le même ton.
en
"I am feeling as I always feel," Gertrude replied, in the same tone.
eu
Charlotte beste aldera jiratu zen, baina hantxe geratu zen pixka batean.
es
pero luego se detuvo unos instantes, mirándose la parte delantera del vestido.
fr
Charlotte se détourna, puis demeura un moment immobile.
en
Charlotte turned away; but she stood there a moment.
eu
Soinekoaren aurrealdeari goitik behera begiratu zion.
es
-¿No tienes la impresión de que mi echarpe resulta demasiado largo?
fr
Enfin, baissant les yeux sur sa jupe :
en
Presently she looked down at the front of her dress.
eu
"Ez al zaizu luzeegia-edo iruditzen nire lepoko zapi hau?" galdetu zion besteari.
es
-preguntó.
fr
" Est-ce que mon écharpe ne te fait pas l'effet d'être trop longue ? " demanda-t-elle.
en
"Does n't it seem to you, somehow, as if my scarf were too long?" she asked.
eu
Gertrudek bira erdia eman zuen Charlotteren inguruan, lepoko zapiari begira.
es
Gertrude dio una vuelta a su alrededor, contemplándolo.
fr
Gertrude fit quelques pas autour d'elle en regardant l'écharpe.
en
Gertrude walked half round her, looking at the scarf.
eu
"Uste dut ez daukazula ondo jarrita," esan zion.
es
-Me parece que no te lo has puesto bien-dijo.
fr
" Je trouve que tu ne la portes pas bien ", dit-elle.
en
"I don't think you wear it right," she said.
eu
"Nola jarri behar dut, bada?"
es
-¿Cómo debería llevarlo?
fr
" Comment faudrait-il la porter, ma chère?
en
"How should I wear it, dear?"
eu
"Ez dakit;
es
-No lo sé;
fr
" Je ne sais pas ;
en
"I don't know;
eu
beste nolabait.
es
de otra forma.
fr
autrement.
en
differently from that.