Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Felixek oso umore onean jarraitzen zuen.
es
Felix seguía de muy buen humor.
fr
Félix restait d'excellente humeur.
en
Felix himself continued to be in high good humor.
eu
Usadio zaharretan eta hiri pintoreskoetan hezia izanagatik, ezaugarri jator asko ikusten zion metropoli puritano txikiari.
es
Aunque educado al calor de costumbres ancestrales y en ciudades pintorescas, no dejaba de descubrir mucho color local en aquella pequeña metrópoli puritana.
fr
Elevé parmi d'antiques coutumes, dans des villes pittoresques, il nç laissait pas pour cela de trouver beaucoup de couleur locale à la petite métropole des Puritains.
en
Brought up among ancient customs and in picturesque cities, he yet found plenty of local color in the little Puritan metropolis.
eu
Arrats hartan, afalondoan, arrebari esan zion ezen hurrengo egunean, goizean goiz, lehengusuei bisita egitera joango zela.
es
Por la noche, después de cenar, le dijo a su hermana que pensaba ir a visitar a sus primos a primera hora de la mañana.
fr
Ce soir-là, après dîner, il dit à sa s?ur qu'il partirait de bonne heure le lendemain matin pour se mettre en quête de leurs cousins.
en
That evening, after dinner, he told his sister that he should go forth early on the morrow to look up their cousins.
eu
"Presa handia duzu," esan zion Eugeniak.
es
-Eres muy impaciente-dijo Eugenia.
fr
" Tu es très impatient ", dit Eugénie.
en
"You are very impatient," said Eugenia.
eu
"Zer naturalagorik," galdetu zion Felixek, "gaurko neska polit horiek guztiak ikusita gero?
es
-¿No resulta lógico-replicó él-, después de haber visto a todas esas muchachas hermosas?
fr
" Quoi de plus naturel ", fit-il, " après avoir vu aujourd'hui toutes ces jolies filles ?
en
"What can be more natural," he asked, "after seeing all those pretty girls to-day?
eu
Gure lehengusuak horrelakoak baldin badira, zenbat eta lehenago ezagutu eta hobe."
es
Si mis primas responden al mismo modelo, cuanto antes las conozca, mejor.
fr
Si l'on possède des cousines de ce style, plus vite on fera leur connaissance mieux cela vaudra ".
en
If one's cousins are of that pattern, the sooner one knows them the better."
eu
"Baliteke horrelakoak ez izatea ere," esan zion Eugeniak.
es
-Quizá no sea así-dijo Eugenia-.
fr
" Peut-être ne le sont-elles pas ", dit Eugénie.
en
"Perhaps they are not," said Eugenia.
eu
"Eskutitzak ekarri behar genituen, beste pertsona batzuentzat."
es
Deberíamos haber traído cartas de presentación para otras personas.
fr
" Nous aurions dû apporter des lettres... pour d'autres gens. "
en
"We ought to have brought some letters-to some other people."
eu
"Beste pertsona horiek ez lirateke gure ahaide."
es
-Esas otras personas no serían parientes nuestros.
fr
" Les autres gens ne seraient pas nos parents.
en
"The other people would not be our kinsfolk."
eu
"Ez dute horregatik okerragoak zertan izanik," erantzun zion baronesak.
es
-Eso no quiere decir que vayan a ser peores-replicó la baronesa.
fr
" " Ils n'en vaudraient peut-être pas moins pour ça ", répliqua la Baronne.
en
"Possibly they would be none the worse for that," the Baroness replied.
eu
Nebak bekainak jasota begiratu zion.
es
Su hermano levantó las cejas para mirarla.
fr
Son frère la regarda, les sourcils levés.
en
Her brother looked at her with his eyebrows lifted.
eu
"Ez zenuen hori esan, hona etorri eta gure senitartekoekin anaitu behar genuela adierazi zenidan lehen aldi hartan.
es
-Eso no fue lo primero que dijiste al proponerme que viniéramos a fraternizar con nuestros parientes.
fr
" Ce n'est pas ce que tu disais quand tu m'as proposé de venir ici fraterniser avec nos cousins.
en
"That was not what you said when you first proposed to me that we should come out here and fraternize with our relatives.
eu
Afekto naturalaren eragina zela esan zenuen. Eta horren aurka arrazoi batzuk atera nituenean, la voix du sang beste guztien gainetik zegoela aitortu zenuen."
es
Dijiste que era la consecuencia del afecto natural, y cuando expuse algunas razones en contra añadiste que la voix du sang tenía más fuerza que ninguna otra cosa.
fr
Tu disais que tu obéissais à une affection naturelle et, quand j'émettais quelques objections, tu déclarais que la voix du sang parlait plus haut que tout. "
en
You said that it was the prompting of natural affection; and when I suggested some reasons against it you declared that the voix du sang should go before everything."
eu
"Gogoan duzu hori guztia?" galdetu zion baronesak.
es
-¿Te acuerdas de todo eso?-preguntó la baronesa.
fr
" Tu te rappelles tout ça ? " demanda la Baronne.
en
"You remember all that?" asked the Baroness.
eu
"Garbi-garbi!
es
-¡Con toda precisión!
fr
" Très vivement !
en
"Vividly!
eu
Eta oso hunkitu ninduen."
es
Me conmovió profundamente.
fr
J'en étais fort ému. "
en
I was greatly moved by it."
eu
Gelan gora eta behera zebilen Eugenia, goizean bezala; gelditu eta nebari begiratu zion.
es
Eugenia paseaba por la habitación, como había hecho ya anteriormente, y se detuvo para mirar a su hermano.
fr
Elle arpentait la chambre comme au matin ; elle arrêta sa promenade et regarda son frère.
en
She was walking up and down the room, as she had done in the morning; she stopped in her walk and looked at her brother.
eu
Zerbait esatera balihoa bezala egin zuen, baina ez zuen ezer esan, eta ibilian jarraitu zuen.
es
Al parecer iba a decir algo, pero cambió de idea y siguió andando.
fr
Elle semblait sur le point de dire quelque chose mais se retint et reprit sa marche à travers la pièce.
en
She apparently was going to say something, but she checked herself and resumed her walk.
eu
Handik pixka batera, ordea, bestelako zerbait esan zuen, aurretik pentsatutakoa esan ez izana argitzeko bezala.
es
Luego, al cabo de unos instantes, como para explicar su silencio anterior, dijo:
fr
Puis, au bout d'un moment, elle dit, comme pour expliquer le mouvement qui lui avait fait taire sa pensée :
en
Then, in a few moments, she said something different, which had the effect of an explanation of the suppression of her earlier thought.
eu
"Inoiz ez diozu ume izateari utziko, neba maitea."
es
-No serás nunca más que un niño, mi querido hermano.
fr
" Tu seras toujours un enfant, mon cher frère.
en
"You will never be anything but a child, dear brother."
eu
"Esango litzateke zuk, andrea," erantzun zion Felixek barrez, "mila urte dituzula."
es
-Cualquiera diría, señora-contestó Felix, riendo-, que usted tiene mil años.
fr
" " On dirait, Madame, que vous avez mille ans ", répondit Félix en riant.
en
"One would suppose that you, madam," answered Felix, laughing, "were a thousand years old."
eu
"Batzuetan, bai," esan zuen baronesak.
es
-A veces los tengo-dijo la baronesa.
fr
" Je les ai... parfois ", dit la Baronne.
en
"I am-sometimes," said the Baroness.
eu
"Hortaz, joan eta gizaki harrigarri baten etorrera jakinaraziko diet lehengusuei.
es
-Mañana anunciaré entonces a nuestros primos la llegada de tan singular personaje.
fr
" J'irai donc demain annoncer à nos cousins l'arrivée d'une personne aussi extraordinaire.
en
"I will go, then, and announce to our cousins the arrival of a personage so extraordinary.
eu
Berehalaxe etorriko zaizkizu begirunea ekartzera."
es
Vendrán inmediatamente a presentarte sus respetos.
fr
Ils accouront aussitôt te présenter leurs hommages. "
en
They will immediately come and pay you their respects."
eu
Eugeniak gelan paseatzeari ekin zion berriro, eta, gero, nebaren aurrean gelditu eta eskua jarri zion besoan.
es
Eugenia recorrió de nuevo la habitación y luego se detuvo delante de su hermano, poniéndole la mano en el brazo.
fr
Eugénie arpentait de nouveau la chambre ; elle s'arrêta devant son frère et posa la main sur son bras.
en
Eugenia paced the length of the room again, and then she stopped before her brother, laying her hand upon his arm.
eu
"Ez dute ni ikustera etorri behar," esan zion.
es
-No tienen que venir a verme-dijo-.
fr
" Ils ne viendront pas me voir ", dit-elle.
en
"They are not to come and see me," she said.
eu
"Ez diezu utziko hori egiten.
es
No debes permitírselo.
fr
" Tu les en empêcheras.
en
"You are not to allow that.
eu
Ez dut lehen enkontrua era horretara egin nahi."
es
No quiero conocerlos aquí-y luego prosiguió, contestando a la interrogación en los ojos de Felix-:
fr
Ce n'est pas ainsi que je veux faire leur connaissance ", et, répondant à son regard interrogateur, elle poursuivit :
en
That is not the way I shall meet them first." And in answer to his interrogative glance she went on.
eu
Eta nebaren begietako galderari erantzunez, jarraitu zuen.
es
Irás, observarás y volverás para informarme.
fr
" Tu iras, observeras et raconteras.
en
"You will go and examine, and report.
eu
"Zu joango zara, dena aztertu eta gero niri esango didazu.
es
Me contarás quiénes son y qué son;
fr
Tu reviendras me dire qui ils sont et ce qu'ils sont :
en
You will come back and tell me who they are and what they are;
eu
Itzultzen zarenean, dena kontatu beharko didazu:
es
su número, su sexo y sus respectivas edades;
fr
leur nombre, leur genre, leurs âges respectifs, tout ce qui les concerne.
en
their number, gender, their respective ages-all about them.
eu
nor eta zer diren, zenbat diren, zenbat gizon eta zenbat emakume, zer adinetakoak..., den-dena.
es
todo lo que sea posible saber. Que no se te escape nada.
fr
Fais attention de bien tout remarquer ;
en
Be sure you observe everything;
eu
Ondo begiratu dena, eta hartu gogoan, gero niri deskribatzeko:
es
Tienes que ser capaz de describirme el lugar, los accesorios (¿cómo decirlo?), la mise en scène.
fr
sois en état de me décrire le heu, le décor comment dirai-je-la mise en scène.
en
be ready to describe to me the locality, the accessories-how shall I say it?-the mise en scene.
eu
tokia, xehetasun osagarriak... -nola esango nuke?-, la mise en scène.
es
Después, a su debido tiempo, iré a verlos. Me presentaré...
fr
Puis, à mon heure, et dans les circonstances de mon choix, j'irai chez eux.
en
Then, at my own time, at my own hour, under circumstances of my own choosing, I will go to them.
eu
Eta gero, nire garaian, nik deritzodanean, noiz eta nola erabakitzen dudanean, neu joango naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han aurkeztuko naiz: haien begien aurrean agertuko naiz!" esan zuen baronesak, buruan zuena nahiko garbi adierazten zuela, oraingoan.
es
¡Apareceré ante ellos! -dijo la baronesa, expresando por una vez su pensamiento con cierta franqueza.
fr
Je me présenterai, je leur apparaîtrai ! " dit la Baronne exprimant cette fois son idée avec franchise.
en
I will present myself-I will appear before them!" said the Baroness, this time phrasing her idea with a certain frankness.
eu
"Eta zer mezu eraman behar diet?" galdetu zion Felixek, fede osoa baitzuen arrebaren antolamenduen doitasunean.
es
-Y, ¿qué mensaje tengo que llevarles?
fr
" Et quel message devrai-je leur apporter ? " demanda Félix qui avait la foi la plus vive dans la sagacité des dispositions prises par sa s?ur.
en
"And what message am I to take to them?" asked Felix, who had a lively faith in the justness of his sister's arrangements.
eu
Baronesa nebari begira geratu zen-nebaren zintzo-aurpegi atseginari begira-pixka batean.
es
-preguntó Felix, que confiaba plenamente en cómo Eugenia preparaba las cosas.
fr
Elle le regarda un moment, regarda son expression aimable et sincère et, avec la sagacité qu'il admirait, répondit :
en
She looked at him a moment-at his expression of agreeable veracity;
eu
Eta Felixek miresten zuen doitasunez erantzun zuen, "Nahi duzuna esan.
es
La baronesa contempló un instante su rostro de persona sincera y, con la justeza que él admiraba, replicó:
fr
" Dis ce que tu veux.
en
and, with that justness that he admired, she replied, "Say what you please.
eu
Konta iezaiezu nire historia, naturalena iruditzen zaizun bezala."
es
-Di lo que quieras.
fr
Conte mon histoire de la façon qui te paraîtra la plus naturelle.
en
Tell my story in the way that seems to you most-natural."
eu
Eta bekokia jarri zion musu eman ziezaion.
es
Cuéntales mi historia de la manera que te resulte más natural-e inclinó la frente para que se la besara.
fr
" Et ellç lui tendit son front à baiser,
en
And she bent her forehead for him to kiss.
eu
2. ATALA
es
Dos
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II
eu
Biharamunak egun bikaina ekarri zuen, Felixek iragarri bezala.
es
Al día siguiente, de acuerdo con las previsiones de Felix, el tiempo era espléndido.
fr
Comme Félix l'avait prédit, le lendemain fut splendide.
en
The next day was splendid, as Felix had prophesied;
eu
Negua ustekabean udaberri bihurtu zen bezalaxe, udaberria zen orain bat-batean uda bihurtua.
es
La primavera se convirtió en verano tan rápidamente como el invierno se había convertido en primavera.
fr
Si l'hiver s'était jeté d'un seul bond dans le printemps, le printemps se jetait à présent d'un seul bond dans l'été.
en
if the winter had suddenly leaped into spring, the spring had for the moment as quickly leaped into summer.
eu
Horixe ikusi zuen landetxe karratu handi batetik irten zen neska gazteak, etxea bide lokaztu batetik bereizten zuen jardin zabalean paseatzeari ekin zionean.
es
Esta observación la hizo aquella mañana una muchacha al salir de una amplia casa en el campo e iniciar su paseo por el espacioso jardín que la separaba de una carretera llena de fango.
fr
C'est ce que remarqua une jeune fille en sortant, ce matin-là, d'une grande maison de campagne, et en se promenant dans le vaste jardin qui la séparait de la route boueuse.
en
This was an observation made by a young girl who came out of a large square house in the country, and strolled about in the spacious garden which separated it from a muddy road.
eu
Zuhaixka loratuak eta landareak-txukun antolatuak-argitasun eta epeltasun oparoaren atseginetan zeuden.
es
Los arbustos florecidos y las plantas, ordenadamente dispuestas, tomaban el sol plácidamente;
fr
Les buissons en fleurs et les plantes soigneusement disposées baignaient dans une lumière généreuse et chaude ;
en
The flowering shrubs and the neatly-disposed plants were basking in the abundant light and warmth;
eu
Zumar garaien itzal gardena-zumar-arbola ikusgarriak ziren-sendotuz zihoan ordurako, eta ohiko isiltasun sakonak inguru manaerraza eskaintzen zion urruneko eliz kanpai baten hotsari.
es
la sombra transparente de los enormes olmos-unos árboles magníficos-parecía espesarse en aquel momento, y la intensa calma habitual resultaba un marco perfectamente adecuado para el sonido distante de la campana de una iglesia.
fr
l'ombre transparente des grands ormes-arbres magnifiques-semblait s'épaissir d'heure en heure, et la profonde paix du lieu offrait son calme silence au son d'une lointaine cloche d'église.
en
the transparent shade of the great elms-they were magnificent trees-seemed to thicken by the hour; and the intensely habitual stillness offered a submissive medium to the sound of a distant church-bell. The young girl listened to the church-bell;
eu
Entzun zuen neska gazteak eliz kanpaia; baina ez zegoen elizarako jantzita.
es
La muchacha escuchó su repique, aunque no estaba vestida para ir a la iglesia.
fr
La jeune fille écouta la cloche, mais elle n'était pas vêtue pour aller à l'église.
en
but she was not dressed for church. She was bare-headed;
eu
Buru hutsik zegoen; muselinazko blusa zuri bat zuen soinean, ertz bordatuz apaindua, eta muselinazko gona kolorezko bat.
es
Llevaba la cabeza descubierta, una blusa de muselina blanca con adorno de encaje y falda de muselina color crema.
fr
Elle avait la tête nue et portait un corsage de broderie blanche et une jupe de mousseline crème.
en
she wore a white muslin waist, with an embroidered border, and the skirt of her dress was of colored muslin.
eu
Hogeita bi edo hogeita hiru urteko andereño bat zen, eta nahiz udaberriko igande goiz batez sexu horretako gazte bat jardinean buru hutsik paseatzen ikustea ez den, gauzen izaerari begiratuz gero, batere desatsegina, ez zitekeen esan igande-hausle errugabe hura bereziki polita zenik. Garaia zen eta zurbila, mehea eta baldarxea; ile horia zuen eta guztiz lisoa;
es
Tenía veintidós o veintitrés años, y aunque una muchacha paseando por un jardín con la cabeza descubierta en una mañana de domingo primaveral nunca puede ser, de acuerdo con la naturaleza misma de las cosas, un objeto desagradable a la vista, nadie se hubiera atrevido a calificar de especialmente bonita a aquella inocente violadora del descanso dominical, que era alta, pálida, delgada y un poco desmañada y de cabellera rubia y completamente lisa;
fr
Elle pouvait avoir vingt-deux ou vingt-trois ans et, si une jeune promeneuse de cet âge, nu-tête dans un jardin par un dimanche matin de printemps, est certes toujours un aimable spectacle, l'on n'aurait cependant pas pu qualifier cette innocente profanatrice du sabbat de particulièrement jolie. Elle était grande, pâle, mince, et un peu gauche ; ses cheveux blonds étaient raides ;
en
She was a young lady of some two or three and twenty years of age, and though a young person of her sex walking bare-headed in a garden, of a Sunday morning in spring-time, can, in the nature of things, never be a displeasing object, you would not have pronounced this innocent Sabbath-breaker especially pretty. She was tall and pale, thin and a little awkward; her hair was fair and perfectly straight;
eu
begiak, berriz, ilunak, bizitasunik gabeak eta aldi berean urduriak izatea berezitasun zutenak: oso urrunak, beraz, ikusten denez, "begi eder" idealetatik, zeinak distiratsuak eta lasaiak izan behar dutela begitantzen baitzaigu beti.
es
sus ojos, oscuros, tenían la particularidad de parecer al mismo tiempo apagados e inquietos, en lo que diferían por completo, como puede verse, de los "ojos hermosos" ideales, que siempre han de ser brillantes y tranquilos.
fr
ses yeux sombres avaient la propriété singulière de paraître à la fois temes et inquiets, différant en cela, comme vous le voyez, de l'idéal des " beaux yeux " qu'on imagine toujours à la fois brillants et calmes.
en
her eyes were dark, and they had the singularity of seeming at once dull and restless-differing herein, as you see, fatally from the ideal "fine eyes," which we always imagine to be both brilliant and tranquil.
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus