Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutil gaztea mahaitik jaikia zen, besoak pixka bat luzatzera;
es
El muchacho, que se había levantado de la mesa, estiró un poco los brazos y se acercó a la ventana.
fr
" Le jeune homme s'était levé, il s'étira légèrement et s'approcha de la fenêtre.
en
The young man had risen from the table, stretching his arms a little; he walked to the window.
eu
leiho aldera egin zuen.
es
-Ésa es la descripción de un carácter encantador-dijo.
fr
" Voilà le fait d'un charmant caractère ", dit-il
en
"That is a description of a charming nature," he said.
eu
"Izaera xarmagarri baten deskribapena da hori," esan zuen. "Bai, bai, izaera xarmagarria duzu zuk.
es
-Es cierto: tienes un carácter encantador.
fr
" Oh, oui, tu as un charmant caractère.
en
"Oh, yes, you have a charming nature;
eu
Hori daukat gure kapitaltzat.
es
Creo que es todo el capital de que disponemos.
fr
Je considère cela comme notre capital.
en
I regard that as our capital.
eu
Horretaz konbentziturik ez banengo, ez nintzen arriskatuko zu lurralde beldurgarri honetara ekartzera."
es
Si no estuviese convencida, nunca habría corrido el riesgo de traerte a este país horrible.
fr
Si je n'en avais pas été convaincue, je n'aurais jamais pris le risque de t'emmener dans cet affreux pays. "
en
If I had not been convinced of that I should never have taken the risk of bringing you to this dreadful country."
eu
"Lurralde komiko honetara! Lurralde atsegin honetara!" aldarrikatu zuen mutilak, eta algara biziari eman zion.
es
-Este país tan cómico, ¡este país delicioso! -dijo el muchacho, echándose otra vez a reír con gran animación.
fr
" Ce drôle de pays, ce pays délicieux ! " s'écria le jeune homme et il éclata du rire le plus franc.
en
"This comical country, this delightful country!" exclaimed the young man, and he broke into the most animated laughter.
eu
"Omnibusera pilatzen diren emakume horiengatik egiten al duzu barre?" galdetu zion lagunak.
es
-¿Encuentras divertidas a esas mujeres que trepan al ómnibus?-preguntó su acompañante-.
fr
" C'est à cause de ces femmes qui se précipitent dans l'omnibus que tu dis cela ?
en
"Is it those women scrambling into the omnibus?" asked his companion.
eu
"Zerk erakartzen dituela esango zenuke?"
es
¿Qué supones tú que les atrae tanto?
fr
" Qu'est-ce qui les y attire, à ton avis ?
en
"What do you suppose is the attraction?"
eu
"Oso gizon ederren bat egongo da barruan," esan zuen mutilak.
es
-Me figuro que dentro hay un hombre muy guapo-dijo el muchacho.
fr
" " Il doit y avoir un très beau garçon dedans ", dit le jeune homme.
en
"I suppose there is a very good-looking man inside," said the young man.
eu
"Denetan?
es
-¿En todos los ómnibus?
fr
" Dans chacun d'eux ?
en
"In each of them?
eu
Ehundaka etortzen dira, eta ez dirudi lurralde honetako gizonak batere ederrak direnik.
es
Pasan a centenares, y los hombres de este país, además, no me parecen nada guapos.
fr
Il en passe des centaines, et les hommes n'ont pas l'air particulièrement beaux dans ce pays.
en
They come along in hundreds, and the men in this country don't seem at all handsome.
eu
Emakumeei dagokienean, berriz, komentutik irten nintzenetik ez dut hainbeste batera ikusi."
es
En cuanto a las mujeres, nunca he visto tantas juntas desde que salí del internado.
fr
Quant aux femmes, je n'en ai jamais vu tant à la fois depuis que j'ai quitté le couvent.
en
As for the women-I have never seen so many at once since I left the convent."
eu
"Emakumeak oso politak dira," adierazi zuen nebak, "eta hau guztia oso dibertigarria. Honexen marrazki bat egin behar dut."
es
-Las mujeres son muy bonitas-dijo su hermano-y todo ello es muy divertido. Tengo que dibujarlo.
fr
" " Les femmes sont très jolies ", déclara le frère, " et tout ça est très amusant.
en
"The women are very pretty," her brother declared, "and the whole affair is very amusing.
eu
Eta bizkor mahaira itzuli eta erremintak hartu zituen:
es
Volvió rápidamente a la mesa y tomó de nuevo sus utensilios:
fr
Il faut que j'en fasse un croquis ".
en
I must make a sketch of it."
eu
marrazki-euskarri txiki bat, paperezko orri bat eta hiruzpalau lapitz.
es
un pequeño tablero, una hoja de papel y tres o cuatro lápices.
fr
Il revint vivement à la table et ramassa ses outils : une petite planche à dessin, une feuille de papier et trois ou quatre crayons.
en
And he came back to the table quickly, and picked up his utensils-a small sketching-board, a sheet of paper, and three or four crayons.
eu
Leihoan kokatu zen gauza horiekin, eta han geratu zen kanpora begi-kolpeka, lapitzari arin eta trebe eragiten.
es
Se instaló en la ventana con esos instrumentos y permaneció allí mirando hacia el exterior y moviendo el lápiz con gran soltura.
fr
Il se posta à la fenêtre, ainsi muni, et regarda au dehors tout en maniant son crayon d'une main légère et facile.
en
He took his place at the window with these things, and stood there glancing out, plying his pencil with an air of easy skill.
eu
Irribarre distiratsua erakusten zuen lanean ziharduela. Distiratsua da, bai, une hartan aurpegi argiz bete hari zegokion hitza.
es
Trabajaba con una sonrisa esplendorosa y esplendorosa era sin duda la palabra adecuada para la expresión alegre de su rostro en aquel momento.
fr
Il travaillait avec un sourire qui illuminait son visage.
en
While he worked he wore a brilliant smile. Brilliant is indeed the word at this moment for his strongly-lighted face.
eu
Hogeita zortzi urte zituen; soinkera txiki, arin, ondo osatua.
es
Tenía veintiocho años; sin ser alto, su figura era esbelta y bien proporcionada.
fr
Il avait vingt-huit ans et était de petite taille mais fort bien fait.
en
He was eight and twenty years old; he had a short, slight, well-made figure.
eu
Arrebaren antz handia zuen arren, hazpegi ederragokoa zen:
es
Aunque se parecía mucho a su hermana, sus rasgos eran más armoniosos:
fr
Il ressemblait nettement à sa s?ur, avec des éléments plus beaux :
en
Though he bore a noticeable resemblance to his sister, he was a better favored person:
eu
ile-horia, azal-zuria, bizkor-itxurakoa; dotore hezur-mamituriko begitartea zuen eta adierazpen gizatsu eta, aldi berean, ez batere serioa, begi urdin gozoak, bekain fin oso arkutuak-halako bekainak, ezen andreek beren maitaleenei sonetoak idatziko balizkiete, neurtitz mota horretako gai bihurturik baitziratekeen-eta bibote txiki bat, gorantz bihurtua, etengabeko irribarrearen arnasak hala eraginda bezala.
es
cabello rubio, tez clara, aspecto de persona ingeniosa, cierta delicadeza en toda su apariencia y una expresión cortés que no llegaba a seria en absoluto; cálidos ojos azules, cejas bien dibujadas y muy arqueadas (unas cejas que, si las damas escribieran sonetos a las de sus amantes, podrían haber sido tema de más de uno) y un fino bigote cuyos extremos se levantaban como si los obligara a elevarse el soplo de una constante sonrisa.
fr
les cheveux blonds, le teint clair, l'air spirituel, les traits fins et l'expression courtoise mais totalement dénuée de sérieux, les yeux bleus et chaleureux, les sourcils délicatement dessinés et bien arqués-des sourcils qui, si les dames composaient des sonnets en l'honneur des sourcils de leurs amants, auraient mérité des poèmes-et une moustache fine, rebroussée comme par le souffle d'un perpétuel sourire.
en
fair-haired, clear-faced, witty-looking, with a delicate finish of feature and an expression at once urbane and not at all serious, a warm blue eye, an eyebrow finely drawn and excessively arched-an eyebrow which, if ladies wrote sonnets to those of their lovers, might have been made the subject of such a piece of verse-and a light moustache that flourished upwards as if blown that way by the breath of a constant smile.
eu
Bazuen haren fisonomiak zer onbera bat eta, aldi berean, zer deigarri bat.
es
Había algo en su fisonomía que resultaba a la vez benévolo y pintoresco.
fr
Il y avait dans sa physionomie quelque chose tout ensemble de bienveillant et d'original.
en
There was something in his physiognomy at once benevolent and picturesque.
eu
Baina, adierazi dudan bezala, ez zen batere fisonomia serioa.
es
Pero, como ya he mencionado, no daba en absoluto impresión de seriedad.
fr
Mais, comme je l'ai dit, elle manquait absolument de gravité.
en
But, as I have hinted, it was not at all serious.
eu
Mutilaren aurpegia ohi ez bezalakoa zen horretan:
es
En ese sentido su rostro resultaba singular:
fr
Ce visage de jeune homme était, à cet égard, singulier :
en
The young man's face was, in this respect, singular;
eu
ez zen batere serioa eta, hala ere, konfiantzarik handiena ematen zuen.
es
no era serio y sin embargo inspiraba la más viva confianza.
fr
il n'était pas sérieux du tout et pourtant inspirait la confiance la plus vive.
en
it was not at all serious, and yet it inspired the liveliest confidence.
eu
"Ez ahaztu elur asko jartzea!" esan zion arrebak.
es
-Recuerda que has de poner mucha nieve-dijo su hermana-.
fr
" N'oublie pas de mettre beaucoup de neige ", dit sa s?ur.
en
"Be sure you put in plenty of snow," said his sister.
eu
"Bonté divine, hau da eguraldia!"
es
Bonté divine, ¡qué clima!
fr
" Bonté divine, quel climat !
en
"Bonte divine, what a climate!"
eu
"Marrazkia zuri-zuri utziko dut, eta figura txikiak egingo dizkiot beltzez," erantzun zion mutilak barrez. "Eta izena zera jarriko diot...
es
-Dejaré todo el dibujo en blanco y trazaré las figuritas en negro-contestó el muchacho riendo-. Y lo llamaré...
fr
" " Je laisserai le fond tout blanc et je ferai les petits personnages noirs ", répondit le jeune homme en riant.
en
"I shall leave the sketch all white, and I shall put in the little figures in black," the young man answered, laughing.
eu
-nola da Keatsen lerro hura?-Maiatz erdiko Lehen Haurra!"
es
¿Cómo es aquel verso de Keats?...
fr
" Et j'appellerai ça, comment est donc ce vers de
en
"And I shall call it-what is that line in Keats?
eu
"Ez dut gogoan," esan zuen andreak, "amak hau honelakoa zenik inoiz esan zidanik."
es
¡El primogénito de la mitad de mayo!
fr
Keats ? L'Enfant de la mi-mai !
en
-Mid-May's Eldest Child!"
eu
"Amak ez zizun ezer txarrik esaten.
es
-No recuerdo-dijo la dama-que mamá me dijera nunca que las cosas fueran así.
fr
" " Je ne me rappelle pas ", dit la dame, " que maman m'ait jamais raconté que c'était ainsi ".
en
"I don't remember," said the lady, "that mamma ever told me it was like this."
eu
Eta ez da honelakoa izango...
es
-Mamá no te dijo nunca nada desagradable.
fr
" Maman ne racontait jamais rien de désagréable.
en
"Mamma never told you anything disagreeable.
eu
egunero.
es
Y además las cosas no son así todos los días.
fr
Et ce n'est pas ainsi...
en
And it 's not like this-every day.
eu
Ikusiko duzu nolako egun bikaina izango dugun bihar."
es
Ya verás cómo mañana tenemos un día espléndido.
fr
Tu verras, demain nous aurons une journée magnifique.
en
You will see that to-morrow we shall have a splendid day."
eu
"Qu'en savez-vous?
es
-Qu'en savez vous?
fr
" " Qu'en sais-tu ?
en
"Qu'en savez-vous?
eu
Bihar alde egingo dut."
es
Mañana me marcharé.
fr
Demain, je repars.
en
To-morrow I shall go away."
eu
"Eta nora joan behar duzu?"
es
-¿A dónde vas a ir?
fr
" " Où iras-tu ?
en
"Where shall you go?"
eu
"Noranahi hemendik.
es
-A cualquier sitio lejos de aquí.
fr
" N'importe où hors d'ici.
en
"Anywhere away from here.
eu
Silberstadtera berriro.
es
Volveré a Silberstadt.
fr
Je retournerai à Silberstadt.
en
Back to Silberstadt.
eu
Printze Erregeordeari idatziko diot."
es
Escribiré al príncipe reinante.
fr
Je vais écrire au Prince Régnant.
en
I shall write to the Reigning Prince."
eu
Jiratu eta andreari begira geratu zen mutila pixka batean, lapitza hatzen artean geldi zuela.
es
El muchacho se volvió un poco y se la quedó mirando con el lápiz levantado.
fr
" Le jeune homme se tourna à demi et la regarda, son crayon levé.
en
The young man turned a little and looked at her, with his crayon poised.
eu
"Eugenia maitea," xuxurlatu zuen, "hain atsegin izan al duzu itsasoa?"
es
-Mi querida Eugenia-murmuró-, ¿tan bien lo pasaste durante la travesía?
fr
" Ma chère Eugénie ", murmura-t-il, " tu as été si heureuse que ça en mer ? "
en
"My dear Eugenia," he murmured, "were you so happy at sea?"
eu
Eugenia jaiki egin zen.
es
Eugenia se levantó.
fr
Eugénie se leva ;
en
Eugenia got up;
eu
Eskuan zuen artean nebak eman zion marrazkia.
es
Aún tenía en la mano el dibujo que su hermano le había dado.
fr
elle tenait encore à la main le dessin que son frère lui avait donné.
en
she still held in her hand the drawing her brother had given her.
eu
Esanahi gordineko marrazki bat zen: jende multzo errukarri bat bapore baten gainean, elkarrengana pilaturik eta bata besteari helduta, ontzia, aldaroka, beldurtzeko moduan okerturik, olatu baten sabelean azpiratzera zihoala.
es
Era un apunte muy expresivo de un grupo de gentes desdichadas sobre la cubierta de un buque, muy juntos y agarrándose unos a otros, mientras el barco se inclinaba aterradoramente hacia atrás al caer en la sima de una ola.
fr
C'était un croquis hardi et expressif, représentant un groupe de misérables gens sur le pont d'un paquebot, serrés les uns contre les autres, cramponnés les uns aux autres, tandis que le navire plongeait de façon terrifiante au creux d'une vague.
en
It was a bold, expressive sketch of a group of miserable people on the deck of a steamer, clinging together and clutching at each other, while the vessel lurched downward, at a terrific angle, into the hollow of a wave.
eu
Zentzu handikoa zen, eta halako indar trajikomiko batez betea.
es
Era muy inteligente y estaba lleno de cierto sentido tragicómico.
fr
C'était extrêmement adroit et non dénué d'une espèce de puissance tragi-comique.
en
It was extremely clever, and full of a sort of tragi-comical power.
eu
Begiratu zion Eugeniak marrazkiari, eta keinu triste bat egin zuen.
es
Eugenia lo miró e hizo un gesto de tristeza.
fr
Eugénie y porta les yeux et fit une grimace mélancolique.
en
Eugenia dropped her eyes upon it and made a sad grimace.
eu
"Nola marraz ditzakezu horren eszena gorrotagarriak?" galdetu zion.
es
-¿Cómo puedes dibujar escenas tan odiosas?-preguntó-.
fr
" Comment peux-tu dessiner des scènes aussi odieuses ! " demanda-t-elle.
en
"How can you draw such odious scenes?" she asked.
eu
"Sutara botatzeko gogoak ematen dit!" Eta harrika bota zuen papera.
es
¡Me gustaría arrojarlo al fuego!-y acto seguido tiró la hoja.
fr
" J'ai envie de jeter ça au feu ! " Et elle lâcha le papier.
en
"I should like to throw it into the fire!" And she tossed the paper away.
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus