Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
oso oin txikia zen, eta arrosa formako apaingarri handi bat zeukan txapinean.
es
era muy pequeño y llevaba una inmensa roseta en el zapato.
fr
Elle tint un instant les yeux fixés sur cet ornement puis regarda le lit d'anthracite embrasé dans l'âtre.
en
it was very small, and there was an immense rosette on her slipper.
eu
Apaingarri hartan finkatu zituen une batez andreak begiak, eta hurrena beheko-suaren antrazitazko ohatze goriari begiratu zion.
es
Después de fijar la mirada durante algún tiempo en aquel adorno contempló el carbón de antracita que ardía en el hogar.
fr
" As-tu jamais rien vu d'aussi hideux que ce feu ?
en
She fixed her eyes for a while on this ornament, and then she looked at the glowing bed of anthracite coal in the grate.
eu
"Ikusi duzu inoiz su hau baino gauza nardagarriagorik?" galdetu zuen.
es
-¿Has visto nunca algo más odioso que este fuego?
fr
" demanda-t-elle.
en
"Did you ever see anything so hideous as that fire?" she demanded.
eu
"Ikusi duzu inoiz gauza hain...
es
-preguntó-.
fr
" As-tu jamais rien vu de si affreux que... que tout ça ?
en
"Did you ever see anything so-so affreux as-as everything?" She spoke English with perfect purity;
eu
hain affreux-ik?" Oso ingeles garbian mintzatzen zen, baina epiteto hori jaulki zuen moduak epiteto frantsesak erabiltzen ohiturik zegoela erakusten zuen.
es
¿Has visto alguna vez algo tan affreux como todo esto? Hablaba inglés con total corrección, pero introdujo el epíteto francés de una forma que revelaba su perfecto conocimiento de la lengua francesa.
fr
" Elie parlait un anglais très pur, mais l'émaillait de mots français dont la prononciation prouvait qu'elle était parfaitement à l'aise dans cette langue.
en
but she brought out this French epithet in a manner that indicated that she was accustomed to using French epithets.
eu
"Sua oso polita iruditzen zait niri," esan zion mutil gazteak, une batez suari begira jarririk.
es
-Me parece que este fuego está muy bien-dijo el joven, observándolo un momento-.
fr
" Moi, je trouve ce feu très joli ", dit le jeune homme en y jetant un coup d'?il.
en
"I think the fire is very pretty," said the young man, glancing at it a moment.
eu
"Mihitxo urdin horiek, txingar gorriaren gainean dantzari, oso deigarriak dira.
es
Esas lengüecitas azules, bailando sobre los rescoldos de color carmín, resultan sumamente pintorescas.
fr
" Ces petites langues bleues dansant au sommet de ces braises écarlates sont extrêmement pittoresques.
en
"Those little blue tongues, dancing on top of the crimson embers, are extremely picturesque.
eu
Alkimista baten laboratorioko sua ematen dute."
es
Son como el fuego en un laboratorio de alquimista.
fr
Elles font penser au foyer d'un laboratoire d'alchimiste.
en
They are like a fire in an alchemist's laboratory."
eu
"Onegia zara, gizona," adierazi zion lagunak.
es
-Tienes demasiado buen carácter, cariño-dijo su compañera.
fr
" " Tu as trop bon caractère, mon cher ", déclara sa compagne.
en
"You are too good-natured, my dear," his companion declared.
eu
Mutil gazteak bere marrazkietako bat hartu eta besoa luzatu zuen, burua alde batera okertzen zuela.
es
El muchacho contempló uno de sus dibujos torciendo la cabeza hacia un lado.
fr
Le jeune homme tint un de ses dessins à certaine distance et pencha la tête de côté.
en
The young man held out one of his drawings, with his head on one side.
eu
Mingaina beheko ezpainean hara-hona zerabilen emeki.
es
Su lengua se movía suavemente sobre el labio inferior.
fr
Sa langue glissait doucement sur sa lèvre inférieure.
en
His tongue was gently moving along his under-lip.
eu
"Ona, bai.
es
-Buen carácter, sí;
fr
" Bon caractère... oui.
en
"Good-natured-yes.
eu
Onegia, ez."
es
demasiado buen carácter, no.
fr
Trop bon, je ne crois pas.
en
Too good-natured-no."
eu
"Arnegagarria zara," esan zion andreak, txapinari begira.
es
-Eres irritante-dijo la señora mirándose el zapato.
fr
" " Tu es exaspérant ", dit la dame en regardant sa pantoufle.
en
"You are irritating," said the lady, looking at her slipper.
eu
Mutila marrazkiari ukitu batzuk ematen hasi zen.
es
Su interlocutor comenzó a hacer retoques en el boceto.
fr
Il se mit à retoucher son esquisse.
en
He began to retouch his sketch.
eu
"Uste dut arnegatuta zaudela esan nahi duzula."
es
-Imagino que lo que quieres decir es que estás irritada.
fr
" Ce qui veut dire seulement que tu es exaspérée.
en
"I think you mean simply that you are irritated."
eu
"Bada, bai, hain zuzen ere!" esan zion lagunak barre txiki garratz bat eginez.
es
-Eso es verdad-dijo su compañera con una risita amarga-.
fr
" " Ah, pour ça, oui ! " s'écria sa compagne avec un petit rire amer.
en
"Ah, for that, yes!" said his companion, with a little bitter laugh.
eu
"Hauxe da nire bizi guztiko egunik beltzena, eta badakizu zer esan nahi duen horrek."
es
Es el día más negro de mi vida. Y tú sabes lo que eso quiere decir.
fr
" C'est le jour le plus sombre de ma vie, et tu sais, toi, ce que ça représente.
en
"It 's the darkest day of my life-and you know what that means."
eu
"Zaude bihar arte," erantzun zion mutil gazteak.
es
-Espera hasta mañana-sugirió el muchacho.
fr
" " Attends à demain ", fit le jeune homme.
en
"Wait till to-morrow," rejoined the young man.
eu
"Bai, hutsegite galanta egin dugu.
es
-Hemos cometido una gran equivocación.
fr
" Oui, nous avons fait une lourde erreur.
en
"Yes, we have made a great mistake.
eu
Gaur oraindik zalantza izpi bat baldin bada, bihar ez da batere izango.
es
Si hoy todavía nos queda alguna duda, mañana tendremos la certeza absoluta.
fr
S'il reste encore un doute là-dessus aujourd'hui, il n'y en aura certainement plus demain.
en
If there is any doubt about it to-day, there certainly will be none to-morrow.
eu
Ce sera clair, au moins!"
es
Ce sera clair, au moins!
fr
Ce sera clair, au moins !
en
Ce sera clair, au moins!"
eu
Mutil gaztea isilik geratu zen pixka batean, lapitzari eragiten.
es
El muchacho permaneció en silencio algunos instantes utilizando el lápiz.
fr
" Le jeune homme demeura quelque temps silencieux, tout à son crayon.
en
The young man was silent a few moments, driving his pencil.
eu
Eta gero, "Hutsegiterik ez da izaten" adierazi zuen.
es
-Las equivocaciones no existen-afirmó luego.
fr
Puis : " Les erreurs, ça n'existe pas ", affirma-t-il.
en
Then at last, "There are no such things as mistakes," he affirmed.
eu
"Egia handia, hutsegiteak ikusteko buruargitasunik ez dutenentzat. Norberaren hutsegiteak ez ikustea:
es
-Muy cierto: para los que no son capaces de advertirlas.
fr
" Très exact, pour ceux qui n'ont pas l'intelligence de les reconnaître.
en
"Very true-for those who are not clever enough to perceive them.
eu
horixe litzateke zoriona bizitza honetan," jarraitu zuen andreak, bere oin politari begiratzeari utzi gabe.
es
No reconocer los propios errores podría ser la felicidad completa-contestó la señora sin dejar de mirarse el pie.
fr
Ne pas s'apercevoir de ses erreurs... c'est ça qui serait le bonheur ", répondit la dame en continuant à regarder son joli pied.
en
Not to recognize one's mistakes-that would be happiness in life," the lady went on, still looking at her pretty foot.
eu
"Arreba maitea," esan zion mutilak, marrazten jarraitzen zuela, "lehen aldia duzu argia ez naizela esaten didazuna."
es
-Mi querida hermana-dijo el joven, siempre atento a su dibujo-, por primera vez has dicho que no soy inteligente.-Bueno;
fr
" Ma très chère s?ur ", dit le jeune homme toujours dessinant, " c'est la première fois que tu me dis que je ne suis pas intelligent ".
en
"My dearest sister," said the young man, always intent upon his drawing, "it 's the first time you have told me I am not clever."
eu
"Bada, zure teoriaren arabera, ezin esango dut hutsegin dudanik," erantzun zion arrebak egoki asko.
es
de acuerdo con tu propia teoría no se puede decir que se trate de una equivocación-le contestó ella con evidente acierto.
fr
" Eh bien, au nom de ta propre théorie, je ne puis reconnaître cela comme une erreur ", répondit sa s?ur de façon assez pertinente.
en
"Well, by your own theory I can't call it a mistake," answered his sister, pertinently enough.
eu
Mutilak algara bizi alai bat egin zuen.
es
El muchacho lanzó una sincera carcajada.
fr
Le jeune homme eut un rire clair et frais.
en
The young man gave a clear, fresh laugh.
eu
"Zu, behintzat, ondo argia zara, arreba maitea," esan zion.
es
-A ti, por lo menos, no te falta inteligencia.-No la demostré cuando propuse esto.
fr
" Toi, en tout cas, ma chère s?ur, tu es intelligente ", dit-il.
en
"You, at least, are clever enough, dearest sister," he said.
eu
"Ez hainbeste, hau proposatu izateko."
es
-Pero ¿fuiste tú quien lo propuso?
fr
" Je ne l'ai pas été en proposant ce voyage.
en
"I was not so when I proposed this."
eu
"Zuk proposatu al zenuen?" galdetu zion nebak.
es
-preguntó su hermano.
fr
" C'est toi qui l'a proposé ? " demanda son frère.
en
"Was it you who proposed it?" asked her brother.
eu
Andreak burua jiratu eta begirakunetxo bat bota zion.
es
La señora volvió la cabeza y lo miró con fijeza:
fr
Elle tourna la tête et lui jeta un rapide regard :
en
She turned her head and gave him a little stare.
eu
"Zuretzat nahi al duzu merezimendua?"
es
-¿Quieres atribuírtelo tú?
fr
" Tu en revendiques le mérite?
en
"Do you desire the credit of it?"
eu
"Nahi baduzu, neure bizkar hartuko dut errua," esan zion mutilak, begiak altxatu eta irribarre eginez.
es
-Si lo prefieres, cargaré con esa responsabilidad-dijo él, alzando la cabeza y sonriendo.
fr
" " Si cela peut te faire plaisir, j'en accepte le démérite ", dit-il en levant les yeux avec un sourire.
en
"If you like, I will take the blame," he said, looking up with a smile.
eu
"Jakina," erantzun zion andreak, "zuk ez dituzu bereizten gauza hauek.
es
-Es verdad-añadió ella inmediatamente-; tú no das importancia a esas cosas.
fr
" Oui ", fit-elle au bout d'un moment, " tu n'attaches aucune importance à ces choses.
en
"Yes," she rejoined in a moment, "you make no difference in these things.
eu
Ez dakizu jabegoa zer den."
es
No tienes sentido de lo que es propio.
fr
Tu n'as pas le sens de la propriété.
en
You have no sense of property."
eu
Mutilak lehengo algara alaia egin zuen.
es
El muchacho volvió a reír alegremente.
fr
Le jeune homme fit de nouveau entendre son rire joyeux.
en
The young man gave his joyous laugh again.
eu
"Horrekin jabegorik ez dudala esan nahi baduzu, arrazoi duzu!"
es
-Si quieres decir que no tengo propiedades estás en lo cierto.
fr
" Si cela veut dire que je ne possède proprement rien, tu as raison !
en
"If that means I have no property, you are right!"
eu
"Ez ezazu txirotasuna txantxetan har," esan zion arrebak. "Txirotasunaz harrotzea bezain arrunta da hori."
es
-No bromees con tu pobreza-dijo su hermana-. Es tan vulgar como presumir de ella.
fr
" " On ne plaisante pas sur sa pauvreté ", dit sa s?ur, " c'est aussi vulgaire que de s'en vanter ".
en
"Don't joke about your poverty," said his sister. "That is quite as vulgar as to boast about it."
eu
"Ni txiro?
es
-¡Mi pobreza!
fr
" Ma pauvreté !
en
"My poverty!
eu
Oraintxe bertan bukatu dut berrogeita hamar libera emango dizkidan marrazkia!"
es
Acabo de terminar un dibujo que me proporcionará cincuenta francos.
fr
Je viens de finir un dessin qui me rapportera cinquante francs !
en
I have just finished a drawing that will bring me fifty francs!"
eu
"Voyons," esan zion andreak eskua luzatuz.
es
-Voyons!-dijo la señora extendiendo la mano.
fr
" " Voyons ", dit la dame en tendant la main.
en
"Voyons," said the lady, putting out her hand.
eu
Nebak, ukitu bat edo beste gehitu eta marrazkia eman zion.
es
El muchacho añadió un toque o dos y le alargó el boceto.
fr
Il ajouta un ou deux traits à son croquis avant de le lui montrer.
en
He added a touch or two, and then gave her his sketch.
eu
Andreak marrazkiari begiratu zion, baina une bat lehenagoko haritik jarraitu zuen.
es
Ella lo miró, pero siguió dando vueltas a su idea anterior.
fr
Elle le regarda, mais, revenant à son idée précédente :
en
She looked at it, but she went on with her idea of a moment before.
eu
"Emakume batek berarekin ezkontzeko eskatuko balizu, zuk zera esango zenioke...
es
-Si una mujer te pidiera que te casaras con ella le dirías:
fr
 
en
 
eu
"Nola ez, maitea; atsegin handiz!" Eta harekin ezkondu eta zoriontsu baino zoriontsuago izango zinateke.
es
"Claro que sí, querida mía, ¡con mucho gusto!". Y te casarías con ella y serías ridículamente feliz.
fr
" Si une femme te demandait de l'épouser ", dit-elle, " tu répondrais : Mais oui, ma chère, avec plaisir !
en
"If a woman were to ask you to marry her you would say, 'Certainly, my dear, with pleasure!' And you would marry her and be ridiculously happy.
eu
Handik hiru hilabeteren buruan, berriz, zera esango zenioke, "Gogoan izango duzu, noski, nirea izan zintezela eskatu nizun egun zoriontsu hura.""
es
Luego, al cabo de tres meses, le dirías: "¿Recuerdas aquel día maravilloso en que te pedí que fueras mía?".
fr
Et tu l'épouserais et tu serais ridiculement heureux et, au bout de trois mois, tu lui dirais : Te rappelles-tu le jour béni où je t'ai suppliée d'être à moi !
en
Then at the end of three months you would say to her, 'You know that blissful day when I begged you to be mine!'"
eu
Mutil gaztea mahaitik jaikia zen, besoak pixka bat luzatzera;
es
El muchacho, que se había levantado de la mesa, estiró un poco los brazos y se acercó a la ventana.
fr
" Le jeune homme s'était levé, il s'étira légèrement et s'approcha de la fenêtre.
en
The young man had risen from the table, stretching his arms a little; he walked to the window.
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus