Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
100 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. ATALA
es
Uno
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER I
eu
Interes gabeko hiri animatu baten bihotzean kokaturiko hilerri estu bat, ostatu goibel bateko leihoetatik ikusita, ez da inoiz gogoetagai pozgarria izaten;
es
Visto desde las ventanas de un hotel de apariencia austera, un cementerio pequeño en el corazón de una ciudad agitada e indiferente no es nunca motivo de regocijo;
fr
Un étroit cimetière au c?ur d'une grande ville bruyante et indifférente, vu des fenêtres d'une hôtellerie de style sévère, n'est, en aucun temps, un objet bien réjouissant ;
en
A narrow grave-yard in the heart of a bustling, indifferent city, seen from the windows of a gloomy-looking inn, is at no time an object of enlivening suggestion;
eu
eta ikuskizuna ederrenetarikoa denik ezin esan, hilarri lizunduek eta herioaren itzalpeak elur busti motel baten freskadura alferra hartu dutenean.
es
y el espectáculo no mejora cuando las lápidas musgosas y el arbolado fúnebre reciben el refresco ineficaz de una nevada insignificante que no llega a cuajar.
fr
et le tableau ne se présente pas sous son meilleur jour lorsque les tombes moisissantes et les funèbres feuillages viennent de recevoir le rafraîchissement inopportun d'une morne chute de neige.
en
and the spectacle is not at its best when the mouldy tombstones and funereal umbrage have received the ineffectual refreshment of a dull, moist snow-fall.
eu
Baldin eta, lanbro izoztuak airea sendotu duenaz bat, egutegiak erakusten badu ezen udaberri-sasoi bedeinkatuak bete dituela dagoeneko sei aste, onartuko da ez zaiola ikuspegiari eragin gogohilgarririk falta.
es
Si, además, mientras la llovizna helada espesa el aire, el calendario señala que la bendita estación primaveral comenzó hace ya seis semanas, la escena reúne, sin duda, todos los elementos para causar el abatimiento más profundo.
fr
Si, en outre, le calendrier, au moment où l'air se charge de cette averse glacée, indique que la saison bénie du printemps est commencée depuis six semaines, l'on admettra que rien ne manque à la mélancolie du spectacle.
en
If, while the air is thickened by this frosty drizzle, the calendar should happen to indicate that the blessed vernal season is already six weeks old, it will be admitted that no depressing influence is absent from the scene.
eu
Horrexen sentipen bizia zuen maiatz bateko 12an, duela hogeita hamar urtetik gora, Boston hiri zaharreko hotel onenaren leihoetako batetik begira zegoen andreak.
es
Un 12 de mayo, hace ya más de treinta años, todo esto lo sentía intensamente una señora asomada a una de las ventanas del mejor hotel del Boston antiguo.
fr
Son influence déprimante était vivement ressentie un certain 12 mai, il y a une trentaine d'années de cela par une dame debout à une fenêtre du meilleur hôtel de la vieille ville de Boston.
en
This fact was keenly felt on a certain 12th of May, upwards of thirty years since, by a lady who stood looking out of one of the windows of the best hotel in the ancient city of Boston.
eu
Bazen ordu erdi bat han zegoela; hau da, tarteka zegoen, egon; zeren eta aldika-aldika berriro gelara itzuli eta haren luzera neurtzea egiten baitzuen pauso urduriz.
es
Había pasado allí media hora, aunque intermitentemente, porque de cuando en cuando se daba la vuelta y recorría la habitación con andares inquietos.
fr
Elle se tenait là depuis une demi-heure, par intervalles du moins, car elle revenait de temps à autre vers l'intérieur de la chambre qu'elle arpentait d'un pas nerveux.
en
She had stood there for half an hour-stood there, that is, at intervals; for from time to time she turned back into the room and measured its length with a restless step.
eu
Tximinian su gori-goria zegoen, gar urdin labur bat zeriola, eta suaren aurrean, mahai batean eserita, mutil gazte bat, lapitz bati eragiten. Paperezko orri batzuk zeuzkan mutilak zatitxo karratu berdinetan ebakita, eta, ematen zuenez, paper horiek marrazkiz-irudi bitxiz-betetzen ari zen.
es
En la chimenea, un fuego al rojo vivo emitía una débil llama azul y, frente al fuego, junto a la mesa, se sentaba un hombre joven ocupado en manejar el lápiz. Sostenía unas cuantas hojas de papel, cortadas en pequeñas porciones cuadrangulares y, al parecer, estaba dibujando figuras extrañas.
fr
Dans la cheminée, un foyer rouge lançait de menues flammes bleues et, devant le feu, un jeune homme assis à une table maniait un crayon avec beaucoup d'application.
en
In the chimney-place was a red-hot fire which emitted a small blue flame; and in front of the fire, at a table, sat a young man who was busily plying a pencil.
eu
Bizkor eta adi ari zen lanean.
es
Trabajaba con rapidez y concentración.
fr
Il avait devant lui un certain nombre de feuillets découpés en petits carrés d'égale grandeur qu'il couvrait de dessins représentant des personnages bizarres.
en
He had a number of sheets of paper cut into small equal squares, and he was apparently covering them with pictorial designs-strange-looking figures.
eu
Batzuetan, burua atzeratu eta marrazkiari besoa luze-luze eginda eusten zion, eta ahopeko hotsak eta txistu arin alaiak egiten zituen.
es
A veces echaba hacia atrás la cabeza y colocaba el dibujo lo más lejos posible; al mismo tiempo tarareaba y silbaba suavemente en un tono que resultaba muy alegre.
fr
Il travaillait vite et attentivement, il rejetait parfois la tête en arrière et tenait son dessin à bout de bras tout en chantonnant ou sifflotant doucement un air gai.
en
He worked rapidly and attentively, sometimes threw back his head and held out his drawing at arm's-length, and kept up a soft, gay-sounding humming and whistling.
eu
Andreak igurtzi egiten zuen ondotik pasatzean, haren gona, apainduraz betea, orritsua baitzen.
es
La señora lo rozaba al pasar por detrás: su falda, con muchos adornos, resultaba muy voluminosa.
fr
La dame le frôlait dans sa marche, de ses jupes très ornées et fort volumineuses.
en
The lady brushed past him in her walk; her much-trimmed skirts were voluminous.
eu
Andreak ez zuen mutil gaztearen lanera begirik luzatzen. Bakarrik, noizean behin, pasatzerakoan, gelaren beste aldeko apain-mahai baten gainean esekitako ispilu batera begiratzen zuen.
es
Nunca miraba a los dibujos; sólo se volvía para contemplarse en un espejo colocado sobre un tocador al otro de la habitación.
fr
Elle ne baissait jamais les yeux sur son travail, et les tournait seulement de temps à autre, au passage, vers le miroir qui surmontait une coiffeuse placée à l'autre bout de la chambre.
en
She never dropped her eyes upon his work; she only turned them, occasionally, as she passed, to a mirror suspended above the toilet-table on the other side of the room.
eu
Orduan, pixka batean gelditu eta gerria estutzen zuen bi eskuekin, edo eskuak-oso beteak eta politak zituen-ileko txirikorda anitzetara jasotzen zituen, erdi laztantzeko eta erdi txukuntzeko keinu bat eginez.
es
Entonces se detenía un momento y se daba un toque a la cintura con las dos manos, o levantaba los brazos-de curvas suaves y atractivas-hacia el pelo, con un movimiento mitad caricia y mitad corrección.
fr
Là, elle s'arrêtait un instant, serrait sa taille entre ses deux mains ou bien les levait-c'étaient de jolies mains bien potelées-vers les multiples tresses de sa coiffure, d'un mouvement mi-caressant, micorrecteur.
en
Here she paused a moment, gave a pinch to her waist with her two hands, or raised these members-they were very plump and pretty-to the multifold braids of her hair, with a movement half caressing, half corrective.
eu
Buru-azterketa araugabe haiek zirauten denboran andrearen aurpegiko malenkonia desagertu egiten zela irudituko zitzaiokeen begirale erne bati, baina berriro leihora hurbiltzen zen orduko, oso deskontentu zegoela adierazten hasten zen emakumea.
es
Un observador atento podría haber advertido que, durante esos momentos de fugaz observación, su rostro abandonaba el aire melancólico, pero, tan pronto como se acercaba de nuevo a la ventana, volvía a proclamar que se estaba aburriendo mucho.
fr
Un observateur attentif aurait sans doute remarqué que, pendant ces pauses dédiées à l'inspection d'elle-même, son visage perdait de sa maussaderie mais, dès qu'elle se rapprochait de la fenêtre, il recommençait à proclamer qu'il appartenait à une femme mécontente.
en
An attentive observer might have fancied that during these periods of desultory self-inspection her face forgot its melancholy; but as soon as she neared the window again it began to proclaim that she was a very ill-pleased woman.
eu
Eta, izan ere, zerekin kontenta gutxi zegoen begiak jartzen zituen lekuan.
es
Y, a decir verdad, sus ojos encontraban pocas cosas placenteras.
fr
Il est vrai que ses yeux ne rencontraient guère dans leur contemplation, d'objet de contentement.
en
And indeed, in what met her eyes there was little to be pleased with.
eu
Leihoko kristalak antzigarrak ganduturik zeuden, eta beheko kanposantuko hilarriak, berriz, ihintz izoztuak bete-betean harrapa ez zitzan okertu balira bezala ageri ziren.
es
El aguanieve batía los cristales de las ventanas y, abajo, hasta las lápidas del cementerio parecían mantenerse en posición oblicua para que no les cayera de lleno.
fr
La neige fondue fouettait les vitres, les tombes du cimetière semblaient se recroqueviller pour y échapper.
en
The window-panes were battered by the sleet; the head-stones in the grave-yard beneath seemed to be holding themselves askance to keep it out of their faces.
eu
Burdinazko hesi garai batek babesten zituen hilarriak kaletik, eta hesituraz kanpo bostondar talde bat zebilen elur urtutan ziki-zaka.
es
Un alta verja de hierro las separaba de la calle, y al otro lado un grupo de bostonianos se afanaban entre la nieve semilíquida.
fr
Une haute grille de fer les séparait de la rue et, devant cette grille, un rassemblement de Bostoniens battait la semelle dans des flaques.
en
A tall iron railing protected them from the street, and on the other side of the railing an assemblage of Bostonians were trampling about in the liquid snow.
eu
Askok gora eta behera begiratzen zuten: zerbaiten zain zeudela ematen zuen.
es
Muchos miraban a derecha e izquierda: parecían esperar algo.
fr
Beaucoup d'entre eux regardaient de côté et d'autre et semblaient attendre quelque chose.
en
Many of them were looking up and down; they appeared to be waiting for something.
eu
Aldian behin ibilgailu bitxi bat inguratzen zitzaien zeuden lekura; nolako ibilgailua, eta leihoko andreak, nahiz eta giza asmakizunen berri ondo zekiena izan, ordu arte inoiz ikusi ez zuen bezalakoa:
es
De cuando en cuando un extraño vehículo se aproximaba al lugar donde se encontraban; un vehículo que la señora de la ventana, muy al corriente de las invenciones humanas, no había visto nunca:
fr
De temps en temps, un bizarre véhicule s'approchait de l'endroit où ils se pressaient, un véhicule tel que la dame à la fenêtre, fort au courant pourtant des inventions humaines, n'en avait encore jamais vu :
en
From time to time a strange vehicle drew near to the place where they stood,-such a vehicle as the lady at the window, in spite of a considerable acquaintance with human inventions, had never seen before:
eu
omnibus handi zapal bat, kolore biziz margotua eta txintxarri dilindariz apaindua, zoluan itsatsitako kanal-antzeko batzuei atxikirik, bide lauzatuan aurrera arrastan zeramana, berealdiko burrunba, zalaparta eta aztarrikaz, harritzeko moduko zaldi txiki pare batek.
es
un ómnibus enorme, de poca altura, pintado de colores vivos y adornado al parecer con campanillas tintineantes, que se deslizaba sobre una especie de muescas en el pavimento, arrastrado-con gran acompañamiento de crujidos, saltos y chirridos-por una pareja de caballos sorprendentemente pequeños.
fr
un énorme omnibus bas, peint de vives couleurs, muni, semblait-il, de clochettes tintantes, et roulant dans des espèces d'ornières ménagées dans le pavé, le long desquelles il était traîné avec force cahots et grincements par un couple de très petits chevaux.
en
a huge, low omnibus, painted in brilliant colors, and decorated apparently with jangling bells, attached to a species of groove in the pavement, through which it was dragged, with a great deal of rumbling, bouncing and scratching, by a couple of remarkably small horses.
eu
Une jakin batera heltzen zenean, hilerriaren pareko jendeak-emakumezkoak gehientsuenak, zakutoak eta pardelak aldean-gorputz trinko bat eginda jaurtikitzen zuen bere burua ibilgailuaren gainera-itsasoan salbamendu-txalupan leku hartzeko zalaparta gogorazten zuen mugimendu bat-, eta barru zabalean irentsirik galtzen ziren.
es
Cuando llegaba a un determinado sitio, la gente que esperaba frente al cementerio-en su mayoría mujeres, con bolsos y paquetes-se abalanzaba en compacta unidad-un movimiento que recordaba las luchas de los náufragos por conseguir un puesto en los botes salvavidas-y desaparecían en el amplio interior del ómnibus.
fr
Lorsqu'il atteignait un certain endroit, les gens arrêtés devant le cimetière, des femmes pour la plupart, portant des sacs et des paquets, s'élançaient vers lui en un groupe compact avec un mouvement qui faisait penser à la bousculade de naufragés devant un canot de sauvetage, et s'engouffraient dans ses larges flancs.
en
When it reached a certain point the people in front of the grave-yard, of whom much the greater number were women, carrying satchels and parcels, projected themselves upon it in a compact body-a movement suggesting the scramble for places in a life-boat at sea-and were engulfed in its large interior.
eu
Orduan, salbamendu-txalupa-edo salbamendu-kotxea, hoteleko leihoko andreak nola-hala izendatu zuenez-dinbili-danbala urruntzen zen txintxarrots batean gurpil ikustezinen gainean, lemazainak (bolanteko gizonak) brankatik itxuragabe gidatzen zuela.
es
Entonces el bote salvavidas-o el coche salvavidas, como la señora de la ventana lo designaba vagamente-continuaba su camino, dando saltos y haciendo tintinear sus campanillas, sobre las invisibles ruedas, mientras el timonel (el hombre que llevaba el volante) guiaba su curso, desde la proa, de manera bastante incongruente.
fr
Puis le canot de sauvetage-ou la voiture de sauvetage, du terme vague que la dame à la fenêtre lui donnait en elle-même-repartait, cahotant et tintinnabulant sur ses roues invisibles, tandis que le pilote (l'homme à la barre) incongrûment placé à La proue, guidait sa course.
en
Then the life-boat-or the life-car, as the lady at the window of the hotel vaguely designated it-went bumping and jingling away upon its invisible wheels, with the helmsman (the man at the wheel) guiding its course incongruously from the prow.
eu
Fenomeno hori hiru minutuero gertatzen zen, eta mantuz jantziriko emakume presati, otarre eta pardeldunen zamaketa aise eta erruz berritzen zen.
es
Este fenómeno se repetía cada tres minutos y el grupo de agitadas mujeres con capas, bolsas y paquetes se renovaba constantemente sin aparente esfuerzo.
fr
Ce phénomène se répétait toutes les trois minutes et le contingent des femmes pressées, emmitouflées dans leurs manteaux et portant réticules et paquets, se renouvelait d'abondance.
en
This phenomenon was repeated every three minutes, and the supply of eagerly-moving women in cloaks, bearing reticules and bundles, renewed itself in the most liberal manner.
eu
Hilerriaren beste aldean adreilu gorriko etxetxo ilara bat zegoen, beren etxe-oste xume etxe-girokoak agerian zituztela.
es
Al otro lado del cementerio había un grupo de casitas de ladrillo rojo que mostraban su parte trasera, doméstica y hogareña;
fr
De l'autre côté du cimetière, une rangée de petites maisons de briques rouges montraient leurs inélégantes façades de derrière ;
en
On the other side of the grave-yard was a row of small red brick houses, showing a series of homely, domestic-looking backs;
eu
Hotelaren beste aldeko muturrean zurezko kanpandorre luze bat ikusten zen, zuriz pintatua, elur maluten lauso artean.
es
frente al hotel, la alta aguja de madera de la torre de una iglesia, pintada de blanco, se erguía en el aire enturbiado por los copos de nieve.
fr
face à l'hôtel, une église élevait son clocher de bois peint en blanc, très haut parmi le vol confus des flocons de neige.
en
at the end opposite the hotel a tall wooden church-spire, painted white, rose high into the vagueness of the snow-flakes.
eu
Leihoko andrea kanpandorreari begira egon zen pixka batean;
es
La señora de la ventana la contempló durante algún tiempo;
fr
La dame à la fenêtre le contempla un certain temps ;
en
The lady at the window looked at it for some time;
eu
inoiz ikusitako gauzarik itsusiena iritzi zion, bere arrazoiak tarteko.
es
por razones personales le parecía la cosa más fea que había visto nunca.
fr
c'était, à son goût, l'objet le plus laid qu'elle eût jamais vu.
en
for reasons of her own she thought it the ugliest thing she had ever seen.
eu
Gorrotagarria zitzaion: nardagarria.
es
La encontraba molesta y despreciable.
fr
Elle le haïssait, le méprisait ;
en
She hated it, she despised it;
eu
Sortu zion gogaitasunak ez zuen inolako proporziorik ezein motibo zentzuzkorekin.
es
Había llegado a producirle un sentimiento de irritación que no se correspondía con ningún estímulo puramente sensorial.
fr
il la jetait dans un état d'exaspération totalement disproportionné et déraisonnable.
en
it threw her into a state of irritation that was quite out of proportion to any sensible motive.
eu
Ez zuen gogoan kanpandorreek halako kezkarik inoiz sortu ziotenik.
es
Nunca se había preocupado tanto por los chapiteles de las iglesias.
fr
Elle ne s'était jamais surprise à accorder tant d'attention à un clocher d'église.
en
She had never known herself to care so much about church-spires.
eu
Ez zen emakume polita; baina gogaitasun sorra adierazten zuenetan ere oso aurpegi interesgarria eta atsegina zuen.
es
La señora no era guapa, pero incluso cuando era presa de una irritación sin fundamento aparente su rostro resultaba muy interesante y agradable.
fr
Elle n'était pas jolie mais, même lorsqu'il trahissait de l'irritation, son visage restait intéressant et séduisant.
en
She was not pretty; but even when it expressed perplexed irritation her face was most interesting and agreeable.
eu
Ez zegoen gazteenean ere; baina liraina zenez, oso tamaina egokian mamituriko soinbira aski biribila izanagatik-heldutasunaren eta malgutasunaren ezaugarri-, Hebe gerri-labur batek kopa-ardo ezpainetaraino betea eramango zukeen bezala eramaten zituen hark bere hogeita hamairu urteak.
es
Aunque no se encontraba tampoco en su primera juventud, era esbelta, esbeltez que no estaba reñida con unas formas muy femeninas que sugerían al mismo tiempo madurez y flexibilidad, y llevaba sus treinta y tres años con la misma ligereza con que una Hebe hubiera podido transportar una copa de vino colmada hasta los bordes.
fr
Elle n'était pas non plus de la première jeunesse, bien que sa silhouette élancée aux courbes extrêmement bien modelées exprimât tout à la fois maturité et souplesse ;
en
Neither was she in her first youth; yet, though slender, with a great deal of extremely well-fashioned roundness of contour-a suggestion both of maturity and flexibility-she carried her three and thirty years as a light-wristed Hebe might have carried a brimming wine-cup.
eu
Aurpegiko azala fatigatua zuen, frantsesek esaten duten bezala;
es
Su tez presentaba síntomas de fatiga, como dicen los franceses;
fr
elle portait ses trente-trois ans comme une Hébé au poignet léger peut porter une coupe remplie de vin jusqu'au bord.
en
Her complexion was fatigued, as the French say;
eu
ahoa handia, ezpainak beteegiak, hortzak ezberdinak, kokotsa oso molde arruntekoa;
es
tenía la boca grande;
fr
Son teint était fatigué, comme disent les Français, sa bouche grande, ses lèvres trop épaisses, ses dents inégales, son menton d'un dessin un rien vulgaire ;
en
her mouth was large, her lips too full, her teeth uneven, her chin rather commonly modeled;
eu
sudur zabala zuen, eta irribarre egiten zuenean-eta irribarrez zegoen beti-sudur aldamenetako izurrak goragi igotzen zitzaizkion:
es
los labios, demasiado llenos;
fr
elle avait le nez large et, lorsqu'elle souriait-elle souriait beaucoup-, les lignes qui l'encadraient remontaient trop haut vers les yeux.
en
But these eyes were charming:
eu
begietaraino ia.
es
los dientes, desiguales, y la barbilla, de un diseño bastante vulgar.
fr
Mais ses yeux étaient charmants, de couleur grise, brillants, vifs de regard, doux au repos, pleins d'intelligence.
en
gray in color, brilliant, quickly glancing, gently resting, full of intelligence.
eu
Begi haiek, ordea, xarmagarriak ziren: grisak kolorez, distiratsuak, begirakune bizkorrekoak, gozoak eta lasaiak, adimenez beteak.
es
La nariz era carnosa y al sonreír-estaba siempre sonriendo-las líneas laterales se levantaban demasiado hacia los ojos, que eran, en cambio, encantadores: grises, brillantes, de rápidos destellos, agradablemente serenos en ocasiones, llenos siempre de inteligencia.
fr
Son front bas était son seul trait vraiment beau et elle avait une abondance de cheveux bruns, finement ondés, enroulés en tresses, qui évoquait le Midi ou l'Orient, et donnait à cette femme un air étrange et lointain.
en
Her forehead was very low-it was her only handsome feature; and she had a great abundance of crisp dark hair, finely frizzled, which was always braided in a manner that suggested some Southern or Eastern, some remotely foreign, woman.
eu
Oso bekoki txikia zuen-hori zuen hazpegi eder bakarra-, eta ile beltz harro sarria, finki kizkurtua, zeina txirikordaturik erabiltzen baitzuen beti, hegoaldeko edo ekialdeko-atzerri urruneko-emakumeren bat iradokitzen zuela. Belarritako bilduma handia zuen, eta txandatuz erabiltzen zituen; eta ematen zuen areagotu egiten ziotela itxura ekialdetar edo exotikoa.
es
La frente era pequeña-su único rasgo verdaderamente hermoso-y el cabello, ensortijado y oscuro, muy abundante, lo llevaba siempre arreglado de manera que hacía pensar en una mujer de algún remoto país meridional u oriental. Tenía una amplia colección de pendientes que siempre parecían poner el último toque a su aspecto oriental o exótico.
fr
Elle possédait toute une collection de boucles d'oreilles qui accentuaient cet aspect exotique.
en
She had a large collection of ear-rings, and wore them in alternation; and they seemed to give a point to her Oriental or exotic aspect.
eu
Konplimendu bat egin zioten behin, haren berri jakin zuenean inoiz entzundako ezerk baino poz handiagoa eman ziona.
es
Una vez alguien había hecho un elogio suyo que al serle repetido le agradó más que ningún otro.
fr
On lui avait rapporté un jour un propos qui lui avait fait plus de plaisir que tous les compliments qu'elle avait entendus.
en
A compliment had once been paid her, which, being repeated to her, gave her greater pleasure than anything she had ever heard.
eu
"Emakume polita?" esan omen zuen norbaitek.
es
-¿Una mujer bonita?-dijo alguien-.
fr
" Une jolie femme ?
en
"A pretty woman?" some one had said.
eu
"Bai zera, oso hazpegi zatarrak ditu." "Hazpegiak ez dakit," erantzun omen zuen bereizten zekien batek, "baina emakume polit batek bezala erabiltzen du burua."
es
No veo por qué; sus rasgos son vulgares. -No sabría qué decir sobre sus rasgos-contestó un observador muy agudo-, pero mueve la cabeza como una mujer hermosa.
fr
" avait dit quelqu'un, " mais elle a de vilains traits !" " Je ne parle pas de ses traits ", avait répondu un connaisseur, " elle a le port de tête d'une jolie femme ".
en
"I don't know about her features," a very discerning observer had answered; "but she carries her head like a pretty woman."
eu
Pentsatzekoa da ez zuela, horren ondoren, gutxiago apaindurik erabiliko.
es
Imagínense si después de esto la protagonista de la anécdota movería la cabeza con menos empaque.
fr
On imagine si, après cela, elle avait pris soin de porter sa tête encore plus joliment.
en
You may imagine whether, after this, she carried her head less becomingly.
eu
Azkenean, leihotik erretiratu zen andrea, eskuekin begiak estaltzen zituela.
es
Finalmente la señora se apartó de la ventana tapándose la cara con las manos.
fr
Elle quitta enfin la fenêtre en pressant ses mains sur ses yeux.
en
She turned away from the window at last, pressing her hands to her eyes.
eu
"Ez dago jasaterik!" esan zuen.
es
-¡Es demasiado horrible!-exclamó-.
fr
" C'est trop horrible ! " s'écria-t-elle.
en
"It 's too horrible!" she exclaimed.
eu
"Itzuli egingo naiz! Itzuli egingo naiz!" Eta bere burua suaren aurreko aulki batean erortzen utzi zuen.
es
¡Tendré que volverme, tendré que volverme! -y se dejó caer en una silla delante del fuego.
fr
Je vais repartir ! " Et elle se jeta dans un fauteuil devant le feu.
en
"I shall go back-I shall go back!" And she flung herself into a chair before the fire.
eu
"Zaude pixka batean, enetxo," esan zion mutil gazteak leunki, paper puskatxoetan zirriborroak eginez.
es
-Espera un poco, querida-dijo el joven suavemente, sin dejar de dibujar.
fr
" Attends un peu, chère petite ", dit doucement le jeune homme en continuant à crayonner sur ses bouts de papier.
en
"Wait a little, dear child," said the young man softly, sketching away at his little scraps of paper.
eu
Andreak oin bat luzatu zuen;
es
La señora dejó ver uno de sus pies;
fr
La dame tendit le pied, il était tout petit et une énorme cocarde recouvrait son soulier.
en
The lady put out her foot;
eu
oso oin txikia zen, eta arrosa formako apaingarri handi bat zeukan txapinean.
es
era muy pequeño y llevaba una inmensa roseta en el zapato.
fr
Elle tint un instant les yeux fixés sur cet ornement puis regarda le lit d'anthracite embrasé dans l'âtre.
en
it was very small, and there was an immense rosette on her slipper.
100 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus