Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi proposamen horien arteko lotura ez da intuitiboa.
es
La conexión entre esas proposiciones no es intuitiva.
fr
La connexion existant entre ces propositions n'est pas intuitive.
en
The connexion between these propositions is not intuitive.
eu
Bitarteko bat behar da gogoa inferentzia horretara helaraz dezan, egiatan arrazoi edo argumentu bidez heltzen bada.
es
Si la inferencia se llevara a cabo a través de la sola razón, tendría que ser con ayuda de un paso intermedio.
fr
Il est besoin d'un moyen terme, qui permette à l'esprit de tirer une telle inférence, si toutefois elle se tire par raisonnement et argumentation.
en
There is required a medium, which may enable the mind to draw such an inference, if indeed it be drawn by reasoning and argument.
eu
Bitarteko hau zer den, aitortuko dut, nire ulermenaz gain dago, eta egiatan badela eta izatezko zerei buruzko gure ondorio guztien sorburua dela diotenei dagokie azaltzea.
es
Aquellos que sostienen que realmente existe y que es el origen de todas nuestras conclusiones sobre cuestiones de hecho nos deben una explicación de qué es lo que es.
fr
et il incombe de le produire à ceux qui affirment qu'il existe réellement et qu'il est l'origine de toutes nos conclusions touchant les choses de fait.
en
and it is incumbent on those to produce it, who assert that it really exists, and is the origin of all our conclusions concerning matter of fact.
eu
30. Argumentu ezezko honek, noski, guztiz konbintzente bilakatu behar du denboraren buruan, hainbat filosofo trebe eta zorrotzek ikerkuntzak horrantz bideratu eta inor ez bada gai adimenari ondorio honetan lagunduko dion proposamen bilgarririk eta bitarte-urratsik aurkitzeko.
es
Si muchos filósofos capaces y agudos intentan descubrir una proposición que los conecte o un paso intermedio a través del cual el entendimiento pueda efectuar esta inferencia de efectos pasados a futuros y fallan, entonces mi perspectiva negativa acerca de esto eventualmente se tomará por absolutamente convincente.
fr
Cet argument négatif doit certainement, au cours du temps, devenir tout à fait convaincant, si beaucoup de philosophes pénétrants et capables tournent leurs recherches de ce côté, et qu'aucun ne soit en état de découvrir une proposition faisant liaison, ou un pas intermédiaire, qui soutienne l'entendement dans cette conclusion.
en
30. This negative argument must certainly, in process of time, become altogether convincing, if many penetrating and able philosophers shall turn their enquiries this way and no one be ever able to discover any connecting proposition or intermediate step, which supports the understanding in this conclusion.
eu
Baina auzia oraingoz berria denez gero, irakurle guztiak ez dira euren argitasunaz fidatuko pentsatzeraino, arrazoiketa batek euren ikerkuntzari ihes egiten diola-ta, ez dagoela horregatik errealitatean oinarritua.
es
Sin embargo, puesto que la cuestión es todavía nueva, el lector puede no confiar suficientemente en sus propias capacidades y habilidades como para concluir que sólo porque no puede encontrar un cierto argumento eso quiera decir que éste no existe.
fr
Mais comme la question est encore neuve, tout lecteur est en droit de ne pas se fier assez à sa propre pénétration pour conclure, de ce qu'un argument échappe à sa recherche, que cet argument n'existe pas en réalité.
en
But as the question is yet new, every reader may not trust so far to his own penetration, as to conclude, because an argument escapes his enquiry, that therefore it does not really exist.
eu
Arazo honengatik, agian lan zailagoan sartu beharra dago, eta giza jakintzaren adar guztiak zenbatuz, hauetako batek ere ez duela arrazoiketa hori permititzen erakusten ahalegindu.
es
En tal caso, necesito enfrentarme a una tarea más difícil que cualquiera de las que hasta ahora he llevado-a decir, recorrer todas las ramas del conocimiento humano, una por una, para mostrar que ninguna de ellas puede darnos el argumento buscado.
fr
Pour cette raison, il est peut-être besoin de se risquer à une tâche plus difficile, et, en énumérant toutes les branches de la connaissance humaine, de s'efforcer de montrer qu'aucune d'entre elles ne saurait fournir un tel argument.
en
For this reason it may be requisite to venture upon a more difficult task; and enumerating all the branches of human knowledge, endeavour to show that none of them can afford such an argument.
eu
Arrazoiketa guztiak bi motatan zati daitezke, hots, arrazoiketa demostratiboa edo ideia-erlazioei dagokiena, eta arrazoiketa morala edo izatezko eta existentziazko zerei dagokiena.
es
Todos los razonamientos pueden ser separados en dos tipos: (1) razonamientos demostrativos, o aquellos que conciernen a la relación entre ideas, y (2) razonamientos de tipo factual, o razonamientos probables; en otras palabras:
fr
Tous les raisonnements peuvent se diviser en deux genres :
en
All reasonings may be divided into two kinds, namely, demonstrative reasoning, or that concerning relations of ideas, and moral reasoning, or that concerning matter of fact and existence.
eu
Kasu honetan argumentu demostratiborik ez dagoela nabaria dirudi, ez baitago inolako kontraesanik naturaen abioa aldatu ahal izatean eta objektu batek, itxuraz esperimentatu ditugun beste batzuen antzeko batek, efektu kontrakoak edo ezberdinak sortu ahal izatean.
es
Parece evidente que en (2) no está involucrado ningún argumento demostrativo; ya que no hay una contradicción patente en la suposición de que el curso de la naturaleza va a cambiar tal que un objeto que se parece a otros sobre los cuales hemos tenido experiencia vaya a tener efectos diferentes o contrarios a los de aquellos otros objetos del pasado.
fr
à savoir, le raisonnement démonstratif, qui touche les relations d'idées, et le raisonnement moral, qui touche les choses de fait et d'existence Qu'il n'y ait pas en l'espèce d'arguments démonstratifs, cela semble évident, puisqu'il n'implique aucune contradiction que le cours de la nature puisse changer, et qu'un objet, semblable en apparence à ceux dont nous avons eu expérience, puisse être accompagné d'effets différents ou contraires.
en
That there are no demonstrative arguments in the case seems evident; since it implies no contradiction that the course of nature may change, and that an object, seemingly like those which we have experienced, may be attended with different or contrary effects.
eu
Ez al dezaket argi eta ezberdinki bururatu hodeietatik erortzen den gorputz batek, beste alde guztietan elurraren antza izanik ere, gatzaren zaporea edo suaren sentsazioa edukitzea?
es
¿Que no podría clara y distintamente concebir que la nieve que cae de las nubes pueda saber salada o sentirse caliente?
fr
Ne puis-je concevoir clairement et distinctement qu'un corps, tombant des nuages, et qui, à tout autre égard, ressemble à la neige, ait pourtant le goût du sel ou le toucher du feu ?
en
May I not clearly and distinctly conceive that a body, falling from the clouds, and which, in all other respects, resembles snow, has yet the taste of salt or feeling of fire?
eu
Ba al da proposamen ulergarriagorik baiezpen hau baino, hots, zuhaitz guztiak abenduan eta urtarrilean loratzen direla, eta maiatzean eta ekainean hostoa galduko dutela?
es
¿Hay algo ininteligible en suponer que todos los árboles van a acrecentar su follaje en diciembre y a perder sus hojas en junio?
fr
Y a-t-il aucune proposition plus intelligible que d'affirmer que tous les arbres fleuriront en décembre et en janvier, et se flétriront en mai et en juin ?
en
Is there any more intelligible proposition than to affirm, that all the trees will flourish in December and January, and decay in May and June?
eu
Baina ulergarria eta ezberdinki bururatua izatekoa denak ez darama inolako kontradikziorik, eta inoiz ez daiteke bere gezurrik frogatu argumentu demostratiboz edo inolako a prioriko arrazoiketa abstraktuz.
es
Ahora, si algo es inteligible y puede ser concebido claramente, entonces no implica ninguna contradicción y luego jamás puede ser probado falso por medio de ningún argumento demostrativo o razonamiento abstracto a priori.
fr
Or tout ce qui est intelligible et peut être distinctement conçu, n'implique aucune contradiction, et l'on ne saurait jamais en prouver la fausseté par un argument démonstratif ou un raisonnement abstrait a priori.
en
Now whatever is intelligible, and can be distinctly conceived, implies no contradiction, and can never be proved false by any demonstrative argument or abstract reasoning à priori.
eu
Beraz, argumentuz konbentzituko bagintuzte geure iragan esperientziaz fidatzeko eta hura geure geroko judizioen gidari egiteko, argumentu hauek probableak bakarrik edo izatezko eta existentzia errealezko zerei dagozkienak izan beharko lukete, gorago aipatu zatiketaren arabera.
es
Así es que si hay argumentos que justifiquen el que confiemos en nuestra experiencia pasada y el que la constituyamos como estándar de nuestros juicios futuros, esos argumentos sólo pueden ser probables; es decir que tienen que ser del tipo (2) que concierne a cuestiones de hecho y existencia real, para ponerlo en términos de la clasificación que ofrecí.
fr
Si donc nous sommes engagés par des arguments à avoir confiance dans l'expérience passée et à en faire l'étalon de notre jugement futur, ces arguments doivent être seulement probables, ou tels que ceux qui ont trait aux choses de fait et d'existence réelle, selon la division ci-dessus mentionnée.
en
If we be, therefore, engaged by arguments to put trust in past experience, and make it the standard of our future judgement, these arguments must be probable only, or such as regard matter of fact and real existence, according to the division above mentioned.
eu
Bistan baitago ez dagoela honelako argumenturik, arrazoiketa-mota honen gure azalpena sendotzat ete betegarritzat jotzen bada.
es
Pero el razonamiento probable, si lo describí con precisión, no nos puede dar el argumento que buscamos.
fr
Mais qu'il n'y ait pas d'arguments de ce genre, c'est ce qui doit apparaître, si notre explication de cette espèce de raisonnement est admise comme solide et satisfaisante.
en
But that there is no argument of this kind, must appear, if our explication of that species of reasoning be admitted as solid and satisfactory.
eu
Existentziari buruzko argumentu guztiak kausa-efektuen erlazioan oinarritzen direla esan dugu, eta gure ondorio esperimental guztiak etorkizuna iragana izan den bezalakoa izango den suposamenetik hara sortuak direla.
es
De acuerdo a mi caracterización, todos los argumentos que tienen que ver con la existencia están basados en la relación de causa y efecto; nuestro conocimiento sobre esa relación se deriva enteramente de la experiencia;
fr
Nous avons dit que tous les arguments touchant l'existence se fondent sur la relation de cause à effet ; que notre connaissance de cette relation dérive entièrement de l'expérience ;
en
We have said that all arguments concerning existence are founded on the relation of cause and effect; that our knowledge of that relation is derived entirely from experience;
eu
Azken suposamen hau argumentuz frogatu nahi izateak dudarik gabe bertan itzulka ibiltzea eta zalantzan dagoena jakintzat ematea dakar.
es
argumentos sobre la existencia, es obvio que se está procediendo circularmente, tomando como cierta aquella misma cosa que se busca probar.
fr
Tenter, par suite, la preuve de cette dernière supposition par des arguments probables, ou des arguments ayant trait à l'existence, ce doit être évidemment tourner dans un cercle, et prendre pour accordé ce qui est justement le point en question '.
en
To endeavour, therefore, the proof of this last supposition by probable arguments, or arguments regarding existence, must be evidently going in a circle, and taking that for granted, which is the very point in question.
eu
31. Izatez esperientziako argumentu guztiak objektu naturalen artean aurkitzen dugun antzean oinarritzen dira, eta horrek garamatza objektu haiei zerizkien efektuen antzekoak espero izatera.
es
En realidad, todos los argumentos provenientes de la experiencia se basan en las similitudes que encontramos entre objetos naturales-que nos conducen a pensar que los efectos de los objetos serán también similares.
fr
En réalité, tous les arguments tirés de l'expérience se fondent sur la similitude que nous découvrons entre des objets naturels, et par où nous sommes induits à attendre des effets semblables à ceux que nous avons vus s'ensuivre de tels objets.
en
31. In reality, all arguments from experience are founded on the similarity which we discover among natural objects, and by which we are induced to expect effects similar to those which we have found to follow from such objects.
eu
Eta esperientziaren autoritatea eztabaidatzerik, edo hura giza bizitzaren goren gidaritzat nardatzerik ergelak edo zoroak ez bestek ez badu pentsatuko ere, filosofo bati noski zilegi izan dakioke giza izaeraren printzipioa (esperientziari autoritate indartsu hori ematen eta naturak objektu ezberdinetan jarri duen antzetik alde ona aterarazten digun giza izaera horren printzipioa) aztertzeko adina jakinmin izatea.
es
Aunque sólo un tonto o un loco retaría la autoridad de la experiencia o la rechazaría como guía de la vida humana, de cualquier modo quizá a un filósofo se le pueda permitir que cuestione qué de la naturaleza humana le confiere esa poderosa autoridad a la experiencia y hace que saquemos provecho de las similitudes que la naturaleza ha establecido entre distintos objetos.
fr
Et bien que nul autre qu'un sot ou un insensé ne puisse jamais prétendre contester l'autorité de l'expérience, ou rejeter ce grand guide de la vie humaine, il peut assurément être permis à un philosophe d'avoir du moins assez de curiosité pour examiner le principe de la nature humaine qui donne à l'expérience cette puissante autorité, et nous fait tirer avantage de cette similitude que la nature a mise entre différents objets.
en
And though none but a fool or madman will ever pretend to dispute the authority of experience, or to reject that great guide of human life, it may surely be allowed a philosopher to have so much curiosity at least as to examine the principle of human nature, which gives this mighty authority to experience, and makes us draw advantage from that similarity which nature has placed among different objects.
eu
Antzekoak diruditen kausetatik antzeko efektuak itxaroten ditugu.
es
Nuestras inferencias de la experiencia se reducen todas a esto:
fr
De causes qui paraissent semblables, nous attendons de semblables effets.
en
From causes which appear similar we expect similar effects.
eu
Gure ondorio esperimentalak honetara biltzen direla dirudi.
es
De causas que parecen similares esperamos efectos similares.
fr
Voilà la somme de toutes nos conclusions expérimentales.
en
This is the sum of all our experimental conclusions.
eu
Baina ondorio hau arrazoiak sortzekotan, bistakoa dirudi hasieran eta kasu bakarrean ere esperientzi zerrenda luzearen ondoren bezain biribila izan behar lukeela.
es
Si esto se basara en la razón, podríamos extraer la conclusión de igual manera luego de una sola instancia o caso, que luego de un curso prolongado de experiencias.
fr
Or il semble évident que, si cette conclusion était formée par raison, elle serait aussi parfaite dès l'abord, et sur un seul cas, qu'après un cours d'expérience aussi long qu'il se pût.
en
Now it seems evident that, if this conclusion were formed by reason, it would be as perfect at first, and upon one instance, as after ever so long a course of experience.
eu
Baina egia oso bestelakoa da.
es
Pero no es así como de hecho son las cosas.
fr
Mais il en est tout autrement.
en
But the case is far otherwise.
eu
Ez dago ezer arraultzak bezain antzekorik, baina inork ez du, itxurazko antz hori dela-ta, arraultza guztietan dasta eta zapore berdina itxarongo.
es
¡Nada hay más similar que los huevos; y con todo nadie espera que todos sepan igual!
fr
pourtant personne, en raison de cette apparente similitude, ne s'attend à trouver en tous le même goût et la même saveur.
en
yet no one, on account of this appearing similarity, expects the same taste and relish in all of them.
eu
Mota honetako esperimentu uniformezko kate luzearen ondoren bakarrik lortzen dugu gertaera partikular bati buruzko segurtasuna eta fidantza.
es
Cuando llegamos a sentirnos seguros de saber qué va a resultar de un evento particular, es tan sólo porque hemos tenido experiencia de muchos eventos de esa clase, todos con los mismos efectos.
fr
Ce n'est qu'après un long cours d'expériences uniformes en n'importe quel genre, que nous acquérons une confiance et une sécurité fermes touchant un événement particulier.
en
It is only after a long course of uniform experiments in any kind, that we attain a firm reliance and security with regard to a particular event.
eu
Baina non da arrazoiketa prozesurik, kasu batetik zeharo ondorio ezberdina ateratzen duenean lehenengo kasu horren berdin-berdinak diren beste ehun kasutatik ateratakoaren aldean?
es
Ahora, ¿dónde está aquel proceso de razonamiento que infiere de una sola instancia una conclusión que no había sido inferida de un centenar de instancias previas del mismo tipo que la presente?
fr
Or où est ce procédé de raisonnement, qui, d'un seul cas, tire une conclusion si différente de celle qu'il infère d'après une centaine de cas, lesquels ne diffèrent en aucune façon de ce cas unique ?
en
Now where is that process of reasoning which, from one instance, draws a conclusion, so different from that which it infers from a hundred instances that are nowise different from that single one?
eu
Galdera hau egiten dut, bai neure burua informatzeko, bai zailtasunak bistaratzeko.
es
Lo pregunto tanto por mor de la información como por suscitar dificultades en la cuestión.
fr
Cette question, je la pose autant dans le but de m'informer que dans l'intention d'élever des difficultés.
en
This question I propose as much for the sake of information, as with an intention of raising difficulties.
eu
Ezin dut topatu, ezin dut iruditu horrelako arrazoiketarik.
es
Yo al menos no puedo encontrar-no puedo imaginar-ningún razonamiento de esos.
fr
Je ne puis trouver, je ne puis imaginer aucun raisonnement pareil.
en
I cannot find, I cannot imagine any such reasoning.
eu
Baina gogoa ikasgura dut, norbaitek irakatsi nahi badit.
es
Pero estoy dispuesto a aprender, si alguien me puede enseñar.
fr
Mais je tiens mon esprit toujours ouvert à l'instruction, au cas où quelqu'un daignerait me la dispenser.
en
But I keep my mind still open to instruction, if any one will vouchsafe to bestow it on me.
eu
32. Esperimentu uniforme-sorta batetik kualitate sentigarrien eta ahalmen ezkutuen arteko lotura inferitzen dugula esan behar al da?
es
Puede decirse que de un número de experiencias uniformes inferimos una conexión entre las cualidades sensibles y los poderes secretos;
fr
Dira-t-on que, d'après un certain nombre d'expériences uniformes, nous inférons une connexion entre les qualités sensibles et les forces secrètes ?
en
32. Should it be said that, from a number of uniform experiments, we infer a connexion between the sensible qualities and the secret powers;
eu
Honek, aitortuko dut, beste hitz batzuetan azaldutako zailtasuna bera dirudi.
es
pero esto parece suscitar la misma dificultad con palabras diferentes.
fr
Cela, je dois l'avouer, semble être la même difficulté conçue en termes différents.
en
this, I must confess, seems the same difficulty, couched in different terms.
eu
Hala ere berriz dator galdera: zein argumentatze prozesutan datza inferentzia hau?
es
Se sigue teniendo que preguntar en qué proceso o argumento se basa dicha inferencia.
fr
La question revient encore : sur quelle démarche d'argumentation cette inférence se fondet-elle ?
en
The question still recurs, on what process of argument this inference is founded?
eu
Non dago bitartekoa, elkarretik hain urruneko proposamenak batzen dituzten tarteko ideiak alegia?
es
¿Dónde está el paso intermedio, las ideas interpuestas, que unan proposiciones que son tan diferentes la una de la otra?
fr
Où est le moyen terme, où sont les idées intermédiaires qui joignent des propositions aussi distantes l'une de l'autre ?
en
Where is the medium, the interposing ideas, which join propositions so very wide of each other?
eu
Ogiaren koloreak eta beste kualitate sentigarriek berez ez daukatela aitortzen da eliku-eta sostengu-ahalmen ezkutuekin inolako loturarik.
es
Se está de acuerdo en que el color, la consistencia y otras cualidades sensibles del pan no parecen estar inherentemente conectadas con el los poderes secretos del ser nutritivo y poder sostener la vida.
fr
On avoue que la couleur, la consistance et autres qualités sensibles du pain ne paraissent, par elles-mêmes, avoir aucune connexion avec les forces secrètes de la nutrition et de la subsistance.
en
It is confessed that the colour, consistence, and other sensible qualities of bread appear not, of themselves, to have any connexion with the secret powers of nourishment and support.
eu
Zeren bestela ahalmen ezkutu hauexetatik inferi genezake, kualitate sentigarri horiek agertuz bat-batera, esperientziaren laguntzarik gabe, filosofo guztien iritziaren eta gertaeren euren aurka.
es
Si lo fueran, podríamos inferir dichos poderes secretos de un primer encuentro con esas cualidades, sin ayuda de una experiencia previa prolongada; y eso contradice tanto lo que todos los filósofos creen, como los meros hechos.
fr
Car autrement, nous pourrions inférer ces forces secrètes d'après la première apparence de ces qualités sensibles, sans l'aide de l'expérience ; contrairement au sentiment de tous les philosophes, et contrairement au clair témoignage des faits.
en
For otherwise we could infer these secret powers from the first appearance of these sensible qualities, without the aid of experience; contrary to the sentiment of all philosophers, and contrary to plain matter of fact.
eu
Hona, bada, objektuen ahalmen eta eraginei buruzko gure ezjakintasunaren egoera naturala.
es
Comencemos por pensarnos en nuestro estado natural de ignorancia, en el que nada sabemos de los poderes e influencia de ninguna cosa.
fr
Soit donc notre état naturel d'ignorance en ce qui touche les forces et l'influence de tous les objets.
en
Here, then, is our natural state of ignorance with regard to the powers and influence of all objects.
eu
Nola konpontzen da esperientziaz?
es
¿Cómo es que la experiencia cura esta ignorancia?
fr
Comment y est-il remédié par l'expérience ?
en
How is this remedied by experience?
eu
Honek zenbait efektutatik harako efektu berdintsu mordo bat erakusten digu, eta objektu partikular haiek, une jakin hartan, halako ahalmenez eta indarrez horniturik zeudela irakasten digu.
es
Todo lo que hace es mostrar que ciertos objetos ·similares· tuvieron efectos similares; nos enseña que esos objetos particulares tuvieron tales y cuales poderes y fuerzas en esos momentos particulares.
fr
Celle-ci nous montre seulement un certain nombre d'effets uniformes, résultant de certains objets, et nous enseigne que ces objets particuliers, en ce moment particulier, étaient doués de tels pouvoirs et de telles forces.
en
It only shows us a number of uniform effects, resulting from certain objects, and teaches us that those particular objects, at that particular time, were endowed with such powers and forces.
eu
Objektu berri bat antzeko kualitate sentigarriz horniturik gertatzen denean, antzeko ahalmen eta indarrak itxaroten ditugu, baita efektu bera ere.
es
Cuando se nos presenta un objeto nuevo con cualidades perceptibles similares esperamos poderes y fuerzas semejantes y buscamos un efecto similar.
fr
Quand un nouvel objet, doué de semblables qualités sensibles, est produit, nous nous attendons à des pouvoirs et à des forces semblables, et prévoyons un pareil effet.
en
When a new object, endowed with similar sensible qualities, is produced, we expect similar powers and forces, and look for a like effect.
eu
Ogiaren antzeko kolore eta sendotasuneko gorputz batetik ogiari dagozkion elikua eta euskarria itxaroten ditugu.
es
Esperamos, por ejemplo, que algo con el color y la consistencia del pan nos nutrirá.
fr
D'un corps de couleur et de consistance pareilles à celles du pain, nous nous attendons à pareilles nourriture et subsistance.
en
From a body of like colour and consistence with bread we expect like nourishment and support.
eu
Baina dudarik gabe azalpena behar duen gogogaren urrats edo aurrerakada bat da.
es
Pero eso sin duda es un movimiento de la mente que necesita ser explicado.
fr
Mais c'est là assurément un pas ou un progrès de l'esprit, qui demande à être expliqué.
en
But this surely is a step or progress of the mind, which wants to be explained.
eu
Gizakume batek dioenean:
es
Cuando un hombre dice:
fr
J'ai trouvé, dans tous les cas passés, telles qualités sensibles jointes à telles forces secrètes, et quand il dit :
en
When a man says, I have found, in all past instances, such sensible qualities conjoined with such secret powers:
eu
Aurreko kasu guztietan halako kualitate sentigarriak halako ahalmen ezkutuei loturik topatu ditut, eta beste hau dioenean:
es
'He encontrado en todos los casos (o instancias) pasados tales y cuales cualidades sensibles en conjunción con tales y cuales poderes secretos', y luego procede a decir:
fr
De semblables qualités sensibles seront toujours jointes à de semblables forces secrètes, il n'est pas coupable de tautologie, et ces propositions n'en font en aucune façon une seule.
en
And when he says, Similar sensible qualities will always be conjoined with similar secret powers, he is not guilty of a tautology, nor are these propositions in any respect the same.
eu
Antzeko kualitate sentigarriak beti egongo dira antzeko ahalmen ezkutuei loturik, orduan ez da tautologiaren errudun, eta bi proposamenok ez dira inola ere berdinak.
es
'Cualidades sensibles similares siempre estarán conjuntadas con poderes secretos similares', no es culpable de incurrir en una tautología; estas proposiciones no son para nada las mismas. Se podría decir:
fr
Vous dites que l'une des propositions est une inférence tirée de l'autre.
en
You say that the one proposition is an inference from the other.
eu
Proposamen bata bestetiko inferentzia omen da, baina aitortu behar inferentzia hori ez dela intuitiboa ez demostratiboa.
es
'La segunda proposición se deriva de la primera'; pero se tiene que admitir que la inferencia no es intuitiva y no es tampoco demostrativa.
fr
Mais vous devez avouer que l'inférence n'est pas intuitive ; elle n'est pas non plus démonstrative :
en
But you must confess that the inference is not intuitive; neither is it demonstrative:
eu
Zer nolako da orduan?
es
¿Qué tipo de inferencia es entonces?
fr
de quelle nature estelle donc ?
en
Of what nature is it, then?
aurrekoa | 35 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus