Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nahiko zorionekotzat jo dezakegu geure burua, baldin, ikerketa eta arrazoiketa zorrotzez, fenomeno naturalak printzipio orokorretara jasotzeko, edo hauetara hurbiltzeko gauza bagara.
es
Seremos ya afortunados si luego de un trabajo cuidadoso podemos explicar fenómenos particulares a partir de estos cuatro, o algo cercano a ellos.
fr
encore faut-il nous estimer assez heureux si, grâce à l'exactitude de nos recherches et de nos raisonnements, nous ramenons, ou peu s'en faut, les phénomènes particuliers à ces principes généraux.
en
and we may esteem ourselves sufficiently happy, if, by accurate enquiry and reasoning, we can trace up the particular phenomena to, or near to, these general principles.
eu
Tankera naturaleko filosofiarik perfektuenak gure ezjakintza pixka bat uxatu besterik ez du egiten, tankera moral edo metafisikozko filosofiarik perfektuenak ere agian ezjakintza horren arlo handiagoak nabarmentzeko bakarrik balio duen moduan.
es
La filosofía del tipo natural perfecta sólo aplaza un poco nuestra ignorancia; tal como la más perfecta filosofía de tipo moral o metafísico sirve solamente para enseñarnos aun más cuán ignorantes somos.
fr
La philosophie la plus parfaite, en matière de recherches physiques, ne fait que reculer un peu les bornes de notre ignorance ; et peut-être la philosophie la plus parfaite, en matière de recherches j morales ou métaphysiques, ne sert-elle qu'à en accroître à nos yeux l'étendue.
en
The most perfect philosophy of the natural kind only staves off our ignorance a little longer: as perhaps the most perfect philosophy of the moral or metaphysical kind serves only to discover larger portions of it.
eu
Honela zeinnahi filosofiaren emaitza giza itsutasun eta ahultasunaren obserbazioa da, eta noiznahi topo egiten dugu eurokin, baztertzeko edo uxatzeko ahalegin eta guzti ere.
es
De tal forma que los dos tipos de filosofía eventualmente nos conducen a una visión de la ceguera y debilidad humanas-una visión que nos confronta en cada esquina a pesar de nuestros intentos de rehuirle.
fr
Le résultat de toute spéculation philosophique est donc d'attirer notre attention sur l'aveuglement et l'infirmité de l'homme ;
en
Thus the observation of human blindness and weakness is the result of all philosophy, and meets us at every turn, in spite of our endeavours to elude or avoid it.
eu
27. Geometriak berak ere, filosofia naturalaren laguntzailetzat hartzen dugunean, ez dauka akats hau ontzerik edo azken kausen ezagutzara eramaterik, hargatik mereziki goraipatua den arrazoiketako zehaztasunaren bitartez.
es
Aunque la geometría es merecidamente famosa por la exactitud de sus razonamientos, cuando se le trae al auxilio de la física no puede conducirnos al conocimiento de las causas últimas, por tanto curando la ignorancia de la que he estado hablando.
fr
Qu'on appelle au secours de la philosophie naturelle la géométrie, si justement célébrée pour l'exactitude de ses raisonnements, elle non plus ne sera jamais en état de remédier à ce défaut ni de nous conduire jusqu'à la connaissance des causes dernières.
en
27. Nor is geometry, when taken into the assistance of natural philosophy, ever able to remedy this defect, or lead us into the knowledge of ultimate causes, by all that accuracy of reasoning for which it is so justly celebrated.
eu
Matematika aplikatuaren adar guztiek suposizio honekin jokatzen dute, hots, halako lege batzuk naturak bere eragiketetan ezarriak direla, eta arrazoiketa abstraktuak erabiltzen dira, bai lege hauen aurkikuntzan esperientziara jotzeko, bai hauen eragina erabakitzeko distantzi eta kantitate maila jakin baten mende dauden kasu partikularretan.
es
Todas las ramas de la matemática aplicada funcionan sobre la suposición de que la naturaleza opera de acuerdo a ciertas leyes establecidas; y se utilizan razonamientos abstractos o bien para ayudarle a la experiencia a descubrir dichas leyes o bien para dilucidar de qué manera las leyes aplican en casos particulares en los que la exactitud de la medición es relevante. He aquí un ejemplo.
fr
Toutes les branches des mathématiques appliquées partent de cette supposition, que la nature a établi certaines lois auxquelles elle conforme ses opérations ; l'on a recours aux raisonnements abstraits, soit pour aider l'expérience dans la découverte de ces lois, soit pour déterminer quelle sera leur influence dans des cas particuliers où cette influence dépend d'un degré précis de distance et de quantité.
en
Every part of mixed mathematics proceeds upon the supposition that certain laws are established by nature in her operations; and abstract reasonings are employed, either to assist experience in the discovery of these laws, or to determine their influence in particular instances, where it depends upon any precise degree of distance and quantity.
eu
Honela, esperientziaz aurkitutako mugimendu-legea da gorputz mugikari baten oldarra edo indarra bere masa-abiaduren arrazoi konposatu edo proportzioaren araberakoa dela.
es
Se trata de una ley del movimiento, descubierta por medio de la experiencia: la fuerza de cualquier cuerpo en movimiento es proporcional a su masa y a su velocidad;
fr
Ainsi, c'est une loi du mouvement, découverte par l'expérience, que le moment ou la force d'un corps en mouvement est en proportion ou en raison de sa masse composée avec sa vitesse ;
en
Thus, it is a law of motion, discovered by experience, that the moment or force of any body in motion is in the compound ratio or proportion of its solid contents and its velocity;
eu
Eta, beraz, indar txiki batek oztoporik handiena mugiaraz edo pisurik astunena jaso lezakeela, nolabaiteko asmakuntzaz edo tresnaz, indar haren abiadura kontrakoa gainditzeko adina gehitu ahal izanez gero.
es
o sea que se puede lograr que una fuerza de magnitud pequeña se sobreponga al obstáculo más grande si se consigue diseñar una máquina que aumente la velocidad de la fuerza hasta que ésta supere a su antagonista.
fr
et par suite, qu'une petite force peut écarter le plus grand obstacle ou soulever le plus grand poids, si l'on réussit par quelque combinaison, quelque mécanisme, à accroître la vitesse de cette force, au point de la rendre supérieure à la force antagoniste.
en
and consequently, that a small force may remove the greatest obstacle or raise the greatest weight, if, by any contrivance or machinery, we can increase the velocity of that force, so as to make it an overmatch for its antagonist.
eu
Geometriak lege honen aplikazioan laguntzen digu, edozein makina-mota osa dezaketen zati eta figura guztien neurri zehatzak ematen dizkigula, baina nolanahi ere, legearen beraren aurkikuntza esperientziari bakarrik zor zaio, eta munduko pentsakizun abstraktu guztiek ere ezingo gaituzte inoiz urrats bat hurbildu bere ezagutzara.
es
La geometría nos ayuda a aplicar esta ley mostrándonos cómo deben ser la forma y el tamaño de cada una de las partes de la máquina que se construya para tal propósito; pero la ley en sí es algo que conocemos exclusivamente a partir de la experiencia, y no hay razonamiento abstracto o grupo de razonamientos abstractos que nos puedan acercar un paso más a su conocimiento.
fr
La géométrie nous aide dans l'application de cette loi en nous fournissant les dimensions exactes de tous les éléments, de toutes les formes géométriques, qui peuvent entrer dans tel ou tel genre de machines ; mais la découverte de la loi même n'est due qu'à l'expérience, et tous les raisonnements abstraits du monde ne sauraient nous faire avancer d'un pas vers cette découverte.
en
Geometry assists us in the application of this law, by giving us the just dimensions of all the parts and figures which can enter into any species of machine; but still the discovery of the law itself is owing merely to experience, and all the abstract reasonings in the world could never lead us one step towards the knowledge of it.
eu
A priori arrazoitzen dugunean eta objektu edo kausa bat soilean kontsideratzen dugunean, hots, gogoari agertzen zaion moduan, zeinnahi obserbaziotatik at, inoiz ezin digu iradoki bere efektuaren gisako objektu ezberdin baten noziorik, eta are gutxiago haien arteko lotura banagaitz eta hauskaitzik erakutsi.
es
Cuando razonamos a priori, considerando algún objeto o causa meramente tal cual se le presenta a la mente e independientemente de cualquier observación de su comportamiento, éste jamás nos podría incitar a pensar ningún objeto distinto, como por ejemplo su efecto. Aun menos nos podría mostrar la inquebrantable conexión entre ellos.
fr
Tant que nous raisonnons a priori, ne considérant dans l'objet ou la cause que ce que notre esprit en conçoit indépendamment de toute observation, il est impossible que cet objet nous suggère jamais la notion d'un autre objet distinct, tel que son effet ; encore moins pourra-t-il nous laisser voir le lien indissoluble et inviolable qui unit l'un à l'autre.
en
When we reason a priori, and consider merely any object or cause, as it appears to the mind, independent of all observation, it never could suggest to us the notion of any distinct object, such as its effect; much less, show us the inseparable and inviolable connexion between them.
eu
Gizakume batek oso argia behar du kristala beroaren eta izotza hotzaren efektua dela arrazoibidez aurkitzeko, bi egoera horien arteko zerikusia aurrez jakin ezik.
es
¡Una persona necesitaría ser sumamente perspicaz para descubrir por medio de un razonamiento, sin haber jamás experimentado los efectos del calor y el frío, que el primero produce cristales mientras que el segundo produce hielo!
fr
Il faudrait une bien grande sagacité pour découvrir par le raisonnement que le cristal est l'effet de la chaleur, et la glace du froid, sans s'être auparavant familiarisé avec le mode d'action de ces éléments.
en
A man must be very sagacious who could discover by reasoning that crystal is the effect of heat, and ice of cold, without being previously acquainted with the operation of these qualities.
eu
II PARTEA
es
Parte 2
fr
Deuxième partie
en
PART II.
eu
28. Baina oraindik ez gaude nahi bezain aserik jarritako lehen galderari buruz.
es
Pero no hemos encontrado todavía una respuesta aceptable a la pregunta que inicialmente formulé.
fr
Mais nous n'avons point réussi encore à donner une réponse satisfaisante ou même passable à la question que nous avions d'abord posée.
en
28. But we have not yet attained any tolerable satisfaction with regard to the question first proposed.
eu
Soluzio bakoitzak galdera berria dakar, aurrekoa bezain zaila eta ondorengo ikerkuntzetara garamatzana.
es
Cada solución da pie a nuevas preguntas que son tan difíciles de responder como lo era la primera, y que nos conducen a nuevas investigaciones.
fr
Chaque solution soulève une nouvelle question aussi ardue que la précédente et nous conduit à d'autres recherches.
en
Each solution still gives rise to a new question as difficult as the foregoing, and leads us on to farther enquiries.
eu
Zein da izatezko zeren gure arrazoiketen izaera? -galdetzen denean, badirudi kausa-efektuen erlazioan oinarriturik egotea dela erantzun zuzena. Zein da erlazio horren gure arrazoiketa eta ondorio guztien oinarria?
es
A la pregunta: ¿Cuál es la naturaleza de todos nuestros razonamientos sobre cuestiones de hecho?, la respuesta apropiada parece ser que están basados en la relación de causa y efecto. Cuando subsecuentemente se pregunta:
fr
Si l'on demande quelle est la nature de tout raisonnement concernant une chose de fait, il y aura lieu de répondre, à ce qu'il semble, que ces raisonnements sont fondés sur la relation de cause à effet.
en
When it is asked, What is the nature of all our reasonings concerning matter of fact? the proper answer seems to be, that they are founded on the relation of cause and effect.
eu
-berriz galdetzean, hitz batez erantzun daiteke:
es
¿Cuál es el fundamento de todos nuestros razonamientos sobre causa y efecto?, podemos contestar con dos palabras:
fr
Si l'on demande maintenant quel est le fondement de tous nos raisonnements, de toutes nos conclusions concernant cette relation, on pourrait répondre par ce seul mot :
en
When again it is asked, What is the foundation of all our reasonings and conclusions concerning that relation?
eu
Esperientzia.
es
la experiencia.
fr
l'expérience.
en
it may be replied in one word, Experience.
eu
Baina geure azter-gogoari jarrai, galdetzen badugu:
es
Pero si persistimos con las preguntas, y así preguntamos:
fr
Mais si, en humeur de tout éplucher, nous allons plus loin et demandons quel est le fondement de toutes les conclusions que nous formons d'après l'expérience, ceci implique une nouvelle question qui pourrait bien être plus difficile encore à débrouiller et à résoudre.
en
But if we still carry on our sifting humour, and ask, What is the foundation of all conclusions from experience?
eu
Zein da esperientziaren ondorio guztien oinarria? -orduan honek beste galdera berri bat dakar, ebazten eta azaltzen askoz zailagoa izan litekeena.
es
¿En qué se basan las inferencias provenientes de la experiencia?, eso da pie a una cuestión que puede ser incluso más difícil.
fr
Les philosophes qui prennent de grands airs, en affichant une sagesse et un talent supérieurs, sont mis à une rude épreuve, lorsqu'ils rencontrent des personnes en humeur de les questionner ;
en
this implies a new question, which may be of more difficult solution and explication.
eu
Jakinduria eta askitasun handiko plantan dabiltzan filosofoek lan zaila daukate azter-joeradun pertsonekin ostenduta dauden zoko guztietatik kanporatzen eta ziur asko azkenean dilema arriskutsura eramango dituztenekin.
es
Los filósofos-con todo y sus aires de poseedores de una sabiduría superior-son puestos a prueba por aquellas personas que persisten haciendo preguntas, expulsándolos de cada esquina a la que retroceden, y finalmente conduciéndolos a algún dilema peligroso.
fr
elles les délogent de tous les coins où ils se réfugient, et elles sont assurées de les enfermer enfin dans quelque dangereux dilemme.
en
Philosophers, that give themselves airs of superior wisdom and sufficiency, have a hard task when they encounter persons of inquisitive dispositions, who push them from every corner to which they retreat, and who are sure at last to bring them to some dangerous dilemma.
eu
Larriune horri aurrea hartzeko erarik onena geure pretentsioetan apalak izatea da, eta areago geuk bistaratzea zailtasuna inork objeziotzat jaurti aurretik.
es
La mejor manera para evitar esa situación tan vergonzosa es no presumiendo saber demasiado desde un principio, así como encontrando la dificultad del asunto nosotros mismos antes de que ésta sea esgrimida contra nosotros como una objeción.
fr
Pour éviter d'être ainsi confondus, ce qUe nous avons de mieux à faire est d'être modestes dans nos prétentions, et d'aller jusqu'à découvrir nous-mêmes la difficulté avant qu'on la retourne contre nous.
en
The best expedient to prevent this confusion, is to be modest in our pretensions; and even to discover the difficulty ourselves before it is objected to us.
eu
Honela gure jakinduria bertute gisako zerbait egin dezakegu nolabait.
es
¡De esta manera podemos en cierto sentido sacar mérito y provecho incluso de nuestra ignorancia!
fr
De la sorte, notre ignorance même pourra devenir une espèce de mérite.
en
By this means, we may make a kind of merit of our very ignorance.
eu
Zati honetan pozik nagoke lan erraz batez, hemen planteaturiko galderari ezezko erantzuna bakarrik emanez.
es
En esta sección me conformaré con algo fácil, ofreciendo solamente una respuesta negativa a la pregunta que planteé ·acerca de sobre qué es que están basadas las inferencias de la experiencia·.
fr
Dans cette section, je me contenterai d'accomplir une tâche facile ; je ne prétendrai donner qu'une réponse négative à la question qui vient d'être posée.
en
I shall content myself, in this section, with an easy task, and shall pretend only to give a negative answer to the question here proposed.
eu
Horrela diot ezen, kausa-efektuen eragiketetan esperientzia izan eta gero ere, gure ondorioak esperientzia horretatik hara atereak, ez daudela arazoiketetan edo adimenaren ezein prozesutan oinarrituak.
es
Ésta es: incluso después de haber tenido experiencia sobre las operaciones de causa y efecto, las conclusiones que de esa experiencia extraemos no están basadas en el razonamiento ni en ningún proceso del entendimiento.
fr
Ma thèse est celle-ci : lors même que nous avons l'expérience des actions causales, les conclusions que nous formons d'après cette expérience ne sont pas fondées sur le raisonnement, ni sur aucune opération de l'entendement.
en
I say then, that, even after we have experience of the operations of cause and effect, our conclusions from that experience are not founded on reasoning, or any process of the understanding.
eu
Erantzun hau azaldu eta defendatu egin behar dugu.
es
Intentaré explicar y defender esta respuesta.
fr
Telle est la réponse qu'il nous faut tâcher d'expliquer et de défendre.
en
This answer we must endeavour both to explain and to defend.
eu
29. Bete-betean onartzekoa da naturak bere sekretuetatik urrun eduki gaituela eta objektuen kualitate azal batzuen ezagutza bakarrik eman digula, objektu horien eraginean agintzen duten indarrak eta printzipioak ezkutatzen dizkigularik.
es
Se debe admitir que la naturaleza ha mantenido todos sus secretos lejos de nosotros, y que nos ha permitido conocer sólo unas pocas cualidades superficiales de los objetos, escondiendo los poderes y energías sobre los cuales la influencia de los objetos de hecho depende.
fr
Il faut certainement avouer que la nature nous tient dans un grand éloignement de tous ses secrets, et qu'elle ne nous a laissé connaître des objets qu'un petit nombre de leurs qualités superficielles, nous dérobant au contraire ces forces et ces principes qui sont la source unique de leurs propriétés.
en
29. It must certainly be allowed, that nature has kept us at a great distance from all her secrets, and has afforded us only the knowledge of a few superficial qualities of objects; while she conceals from us those powers and principles on which the influence of those objects entirely depends.
eu
Gure zentzuek ogiaren kolore, pisu eta sendotasunaren berri damaigute, baina ez zentzuek ez arrazoiketak eman diezaguke hura giza gorputzaren eliku eta euskarri egiten duten kualitateen berri.
es
Nuestros sentidos nos informan acerca del color, el peso y la consistencia del pan;
fr
Nos sens nous informent de la couleur, du poids et de la consistance du pain ;
en
Our senses inform us of the colour, weight, and consistence of bread;
eu
Ikusmenak eta ukimenak gorputzen oraingo mugimenduaren halako antz bat ematen dute.
es
pero ni los sentidos ni la razón pueden jamás informar acerca de las cualidades que le permiten al pan nutrir al cuerpo humano.
fr
mais ni les sens ni la raison ne peuvent nous découvrir les qualités qui en font pour le corps humain un aliment et un soutien.
en
but neither sense nor reason can ever inform us of those qualities which fit it for the nourishment and support of a human body.
eu
Baina gorputz mugikari bat mugagabeki leku-aldan erabil dezakeen indar edo ahalmen miragarri hari buruz, eta gorputzek beste batzuei emanda baizik inoiz galtzen ez duten hari buruz, ez daukagu bururapen txikienik ere sortzerik.
es
La vista y el tacto nos dan una idea del movimiento de los cuerpos; pero nada podemos saber acerca de la asombrosa fuerza que mantiene a un cuerpo perpetuamente en movimiento si jamás choca éste con otros cuerpos.
fr
mais cette force, ce pouvoir merveilleux, capable d'entraîner un corps en mouvement pour le déplacer sans cesse et sans fin, cette force qu'un corps ne perd que pour la communiquer à un autre, nous sommes bien loin de pouvoir nous en faire une idée.
en
Sight or feeling conveys an idea of the actual motion of bodies; but as to that wonderful force or power, which would carry on a moving body for ever in a continued change of place, and which bodies never lose but by communicating it to others;
eu
Baina ahalmen eta printzipio naturalen ezjakintza hau eta guzti ere, beti suposatzen dugu kualitate sentigarri berdinak ikustean, ahalmen ezkutu berberak dituztela, esperimentatu ditugun antzeko efektuek segituko dietela espero dugu.
es
A pesar de esta ignorancia de las fuerzas y poderes2 naturales, siempre asumimos que las mismas cualidades sensibles tendrán los mismos poderes secretos, y esperamos que tengan también los mismos efectos que en nuestra experiencia pasada los hemos visto tener.
fr
Mais, en dépit de l'ignorance où nous sommes des forces et des principes de la nature, nous supposons toujours, en voyant les mêmes qualités sensibles, qu'elles dépendent des mêmes forces secrètes, et nous comptons bien qu'il en résultera des effets semblables à ceux que nous avons déjà observés.
en
But notwithstanding this ignorance of natural powers and principles, we always presume, when we see like sensible qualities, that they have like secret powers, and expect that effects, similar to those which we have experienced, will follow from them.
eu
Aurretik jandako ogiaren antzeko kolore eta sendotasuneko gorputz bat azalduko baligute, ez genuke esperimentua berregiteko koskarik izango, eta segurki antzeko elikua eta euskarria somatuko genioke.
es
Si se nos da una cosa con el color y la consistencia del pan que hemos comido en el pasado, no dudamos si repetir o no el experimento ·de comerlo·, esperando confiadamente que nos nutrirá y sostendrá. ·Eso es lo que hacemos cada mañana en la mesa al desayunar:
fr
Qu'on nous présente un corps semblable, pour la couleur et la consistance, au pain que nous avons mangé d'autres fois, nous répétons l'expérience sans hésitation et nous y voyons d'avance avec certitude le même aliment, la même nourriture.
en
If a body of like colour and consistence with that bread, which we have formerly eat, be presented to us, we make no scruple of repeating the experiment, and foresee, with certainty, like nourishment and support.
eu
Baina jakin nahi nuke nik gogoaren edo pentsamenaren prozesu honen oinarria zein den.
es
¡experimentamos a cada bocado con una cosa que parece pan, comiéndonosla!· Me gustaría saber cuál es la base que sostiene este proceso de pensamiento.
fr
Or il y a là un acte de l'esprit ou de la pensée, dont j'aimerais bien connaître le fondement.
en
Now this is a process of the mind or thought, of which I would willingly know the foundation.
eu
Denek onartzen dute kualitate sentigarrien eta ahalmen ezkutuen artean ez dagoela lotura jakinik, eta beraz, gogogari ez zaiola lotura etengabe eta erregular horri buruzko ondorioa aterarazten, horren izaeraz jakin dezakenetik.
es
Todos están de acuerdo que las cualidades sensibles de una cosa no están conectadas con sus poderes secretos de alguna manera sobre la que podamos tener conocimiento, de tal forma que la mente no es conducida a una conclusión sobre su conjunción regular y constante a través de algo que conozca sobre su naturaleza.
fr
Tout le monde accorde qu'il n'y a pas de lien connu entre les qualités sensibles et les forces secrètes ; et que, par suite, ce n'est rien de connu dans leur nature qui amène l'esprit à une telle conclusion touchant leur conjonction constante et régulière.
en
It is allowed on all hands that there is no known connexion between the sensible qualities and the secret powers; and consequently, that the mind is not led to form such a conclusion concerning their constant and regular conjunction, by anything which it knows of their nature.
eu
Iragan esperientziari buruz, objektu doi-doi haiexen eta bere ezagutzaldi doi-doi hartakoen informazio zuzena eta ziurra bakarrik eman dezakeela onar daiteke.
es
Lo único que la experiencia pasada nos puede decir, directamente y con seguridad, es aquello que tiene que ver con el comportamiento de los objetos particulares que se observó, y en el tiempo particular en que se les observó.
fr
Quant à Y expérience antérieure, on peut accorder qu'elle nous renseigne de façon directe et certaine sur ces objets précis, sur ce laps de temps précis, dont elle a eu à connaître, et sur eux seulement.
en
As to past Experience, it can be allowed to give direct and certain information of those precise objects only, and that precise period of time, which fell under its cognizance:
eu
Baina esperientzia honek zergatik hedatu behar du geroko uneetara eta objektu batzuetara, hauek, dakigunetik, itxuraz bakarrik antzekoak izatea litekeelarik?:
es
¿Por qué se debería extender esta experiencia a momentos futuros y a objetos distintos, que por cuanto sabemos pueden meramente parecer semejantes?
fr
Mais pourquoi étendre cette expérience aux temps à venir et à d'autres objets, qui n'offrent peut-être avec les précédents-au moins ne peut-on prouver le contraire-qu'une apparente similitude ?
en
but why this experience should be extended to future times, and to other objects, which for aught we know, may be only in appearance similar;
eu
horra ekin nahi niokeen auzi nagusia.
es
-eso es lo que quiero saber.
fr
Telle est la question essentielle sur laquelle je voudrais insister.
en
this is the main question on which I would insist.
eu
Arestian jan dudan, elikatu nauen ogia, hots, halako kualitatedun gorputz bat, une hartan halako ahalmen ezkutuz horniturik zegoen.
es
esto es: un cuerpo con tales y cuales cualidades sensibles tuvo en aquel cierto tiempo tales y cuales poderes secretos.
fr
Le pain que j'ai mangé autrefois m'a nourri : qu'est-ce à dire, sinon qu'un corps offrant certaines qualités sensibles était, à ce moment, pourvu de certaines forces secrètes ?
en
The bread, which I formerly eat, nourished me; that is, a body of such sensible qualities was, at that time, endued with such secret powers:
eu
Baina atera al daiteke hortik beste ogi-zati ezberdin batek ere elika nazakeela beste une batean, eta kualitate sentigarri berdinek beti behar dutela ahalmen ezkutu berdinekin batuta egon?
es
¿Pero se sigue de ello que otros panes me nutrirán necesariamente en otros tiempos, y que las mismas cualidades perceptibles deban siempre ir acompañadas por los mismos poderes secretos?
fr
Mais s'ensuit-il de là que d'autre pain doive aussi me nourrir en un autre temps, et que les mêmes qualités sensibles doivent toujours être liées aux mêmes forces secrètes ?
en
but does it follow, that other bread must also nourish me at another time, and that like sensible qualities must always be attended with like secret powers?
eu
Ondorio horrek inondik ere ez dirudi nahitaezko.
es
No parece seguirse de forma necesaria.
fr
La conséquence ne semble aucunement nécessaire.
en
The consequence seems nowise necessary.
eu
Gutxienez aitortu beharko da hemen gogogak lortutako ondorio bat dagoela, urrats bat eman dela, pentsamen-prozesu bat, eta azaldu beharreko inferentzia bat.
es
En todo caso, debe admitirse que en un caso como este la mente extrae una conclusión; da un cierto paso, pasa por un proceso de pensamiento o inferencia, y éste debe ser explicado.
fr
Au moins doit-on reconnaître que l'esprit a tiré une conséquence, qu'il y a eu un pas de fait, qu'il y a eu un acte de pensée, une inférence, qui requiert une explication.
en
At least, it must be acknowledged that there is here a consequence drawn by the mind;
eu
Hurren bi proposamenok berdinak izatetik urrun daude:
es
Estas dos proposiciones están muy lejos de ser las mismas:
fr
Ces deux propositions sont loin d'être identiques :
en
that there is a certain step taken;
eu
halako objektuari beti halako efektua egokitu zaiola aurkitu dut, eta:
es
He encontrado que tal y tal objeto siempre ha tenido tal y tal efecto.
fr
j'ai trouvé que tel objet a toujours été accompagné de tel ejfet, et :
en
a process of thought, and an inference, which wants to be explained.
eu
itxuraz antzekoak diren beste objektu batzuei antzeko objektuak egokituko zaizkiela aurrikusten dut.
es
Preveo que otros objetos que parecen ser similares tendrán efectos similares.
fr
je prévois que d'autres objets qui sont, en apparence, semblables, seront accompagnés de semblabiés effets Je conviendrai, s'il vous plaît, que l'une de ces propositions peut à bon droit être inférée de l'autre ;
en
These two propositions are far from being the same, I have found that such an object has always been attended with such an effect, and I foresee, that other objects, which are, in appearance, similar, will be attended with similar effects.
eu
Onartuko dut, nahi bada, proposamen bata zuzen inferi daitekeela bestetik.
es
La segunda proposición siempre es inferida de la primera;
fr
 
en
I shall allow, if you please, that the one proposition may justly be inferred from the other:
eu
Badakit, egitez, beti inferitzen dela.
es
e incluso si se quiere concederé que es correctamente inferida.
fr
je sais, en fait, qu'elle en est toujours inférée.
en
I know, in fact, that it always is inferred.
eu
Baina inferentzia hori arrazoi-kate baten bidez egiten dela ihardesten badidazu, arrazoiketa hori azaltzea nahi nuke.
es
Pero si se insiste que la inferencia se hace por medio de una cadena de razonamiento, retaré a quien así lo hace a que señale cuál es dicho razonamiento.
fr
Mais si vous soutenez que cette inférence se fait par une chaîne de raisonnement, je désire que vous produisiez ce raisonnement.
en
But if you insist that the inference is made by a chain of reasoning, I desire you to produce that reasoning.
eu
Bi proposamen horien arteko lotura ez da intuitiboa.
es
La conexión entre esas proposiciones no es intuitiva.
fr
La connexion existant entre ces propositions n'est pas intuitive.
en
The connexion between these propositions is not intuitive.
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus