Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Munstroak taxutzeak eta eite eta itxura inkongruenteak batzeak ez dio irudimenari objekturik naturalenak eta etxekoenak bururatzeak baino arazo gehiago ekartzen.
es
Le es tan fácil a la imaginación formar monstruos y unir figuras y apariencias incongruentes como le es concebir a los objetos más familiares y naturales.
fr
Il n'en coûte pas plus à l'imagination de produire des monstres et de joindre ensemble des formes et des visions discordantes que de concevoir les objets les plus naturels et les plus familiers.
en
And while the body is confined to one planet, along which it creeps with pain and difficulty;
eu
Eta gorputza bertan minez eta ozta-ozta arrastatu beharreko planetari atxekirik dagoen bitartean, pentsamenak, amen batean, unibertsoko ingururik urrunetara eraman gaitzake.
es
Y mientras que el cuerpo debe arrastrarse laboriosamente sobre la superficie de un solo planeta, el pensamiento nos puede transportar instantáneamente a las regiones más lejanas del universo-e incluso más allá.
fr
Et tandis que le corps, prisonnier sur une seule et unique planète, s'y traîne avec peine et difficulté, la pensée peut en un instant nous transporter aux confins de l'univers, ou même par-delà l'univers, dans le chaos sans limite où l'on suppose que la nature n'est que confusion.
en
the thought can in an instant transport us into the most distant regions of the universe; or even beyond the universe, into the unbounded chaos, where nature is supposed to lie in total confusion.
eu
Edo unibertsoaz harago, kaos mugagaberaino, non, uste denez, natura anabasa hutsean omen dagoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz ikusi edo entzun gabea ere bururatua izan daiteke.
es
Lo que nunca ha sido visto u oído puede no obstante ser concebido;
fr
Ce qu'on n'a jamais vu ou entendu est cependant concevable ;
en
What never was seen, or heard of, may yet be conceived;
eu
Pentsamenaren ahalmenaz harago ez dago ezer, era bateko kontradikzioa izan ezik.
es
nada está más allá del poder del pensamiento salvo lo que implica una absoluta contradicción.
fr
et il n'est rien qui échappe aux prises de la pensée, hors ce qui implique absolument contradiction.
en
nor is any thing beyond the power of thought, except what implies an absolute contradiction.
eu
Baina gure pentsamenak askatasun mugagabe hori ukan behar duen arren, azterketa hurbilagoan aurkituko dugu, izatez, oso muga-barru estuan dagoela, eta gogoaren ahalmen sortzaile guzti hori ez dela zentzuek eta esperientziak eskuraturiko materialak nahasteko, azpikoz goratzeko, gehitzeko edo gutxitzeko ahalmena besterik.
es
Pero aunque nuestro pensamiento parece ser tan libre, cuando observamos más atentamente encontraremos que en realidad está confinado dentro de límites bastante estrechos, y que toda la potencia creativa de la mente consiste meramente en su habilidad de combinar, trasponer, agrandar o encoger los materiales que le son provistos por los sentidos y la experiencia.
fr
Mais quelque illimitée que paraisse la liberté de notre pensée, nous découvrirons, en y regardant de plus près, qu'elle est en réalité resserrée dans des limites fort étroites, et que tout ce pouvoir créateur de l'esprit n'est rien de plus que la faculté de combiner, transposer, accroître ou diminuer les matériaux que nous fournissent les sens et l'expérience.
en
But though our thought seems to possess this unbounded liberty, we shall find, upon a nearer examination, that it is really confined within very narrow limits, and that all this creative power of the mind amounts to no more than the faculty of compounding, transposing, augmenting, or diminishing the materials afforded us by the senses and experience.
eu
Urre-mendi bat pentsatzen dugunean, elkargarri bihurtzen ditugu urrea eta mendia, aurrez ezagutzen genituenak biak.
es
Cuando pensamos en una montaña dorada, lo único que hacemos es combinar dos ideas consistentes-oro y montaña-con las que ya estamos familiarizados.
fr
Quand nous pensons à une montagne d'or, nous ne faisons que réunir deux idées capables de s'accorder, celle d'or et celle de montagne, qui nous étaient déjà familières. Nous pouvons concevoir un cheval vertueux ;
en
When we think of a golden mountain, we only join two consistent ideas, gold, and mountain, with which we were formerly acquainted. A virtuous horse we can conceive;
eu
Zaldi bertutetsua ere burura dezakegu, zeren geure baitako sentipenetik burura dezakegu bertutea, eta hau zaldiaren eite eta irudiari bil diezaiokegu, abere etxekoa baitugu bera.
es
Podemos concebir un caballo virtuoso porque nuestros propios sentimientos nos capacitan para la virtud, y podemos unirla con la figura de un caballo, que es un animal que conocemos.
fr
car, d'après le sentiment propre que nous en avons, nous pouvons concevoir la vertu ; et il nous est possible de joindre celle-ci à la figure et à l'image du cheval, animal qui nous est familier.
en
because, from our own feeling, we can conceive virtue; and this we may unite to the figure and shape of a horse, which is an animal familiar to us.
eu
Laburki, pentsaketaren material guztiak geure barne edo kanpo pertzepziotik harakoak dira.
es
En suma, todos los materiales del pensar son derivados o bien de nuestros sentidos externos o bien de nuestros sentimientos internos:
fr
En un mot, tous les matériaux de la pensée tirent leur origine de notre sensibilité externe ou interne :
en
In short, all the materials of thinking are derived either from our outward or inward sentiment:
eu
Pertzepzio horren nahasketa eta osakuntza geure gogoari eta nahimenari bakarrik dagokio.
es
todo lo que la mente y la voluntad hacen es mezclar y combinar dichos materiales.
fr
l'esprit et la volonté n'ont d'autre fonction que de mêler et combiner ces matériaux.
en
the mixture and composition of these belongs alone to the mind and will.
eu
Edo, filosofi hizkeran adierazteko, gure ideiak, edo pertzepzio ahulagoak, gure inpresioen edo pertzepzio biziagoen kopiak dira.
es
Puesto en terminología filosófica: todas nuestras ideas o percepciones endebles son copias de nuestras impresiones, o percepciones más vivaces.
fr
Ou encore, pour m'exprimer en termes philosophiques, toutes nos idées, c'est-à-dire nos perceptions les plus faibles, sont les copies de nos impressions, c'est-à-dire de nos perceptions les plus vives '.
en
Or, to express myself in philosophical language, all our ideas or more feeble perceptions are copies of our impressions or more lively ones.
eu
14. Hau frogatzeko hurrengo bi argumentuak nahikoak izango direla uste dut.
es
He aquí dos argumentos que espero sean suficientes para demostrar esto.
fr
Les deux arguments qui suivent en fourniront, je l'espère, une preuve suffisante.
en
14. To prove this, the two following arguments will, I hope, be sufficient.
eu
Lehenbizi, gure pentsamenduak eta ideiak aztertzen ditugunean, diren osatuenak eta gorenak badira ere, beti aurkitzen dugu aurreko sentipen-edo gogo-egoera batetik kopiatuak bezain ideia xotiletara biltze direla.
es
(1) Cuando analizamos nuestros pensamientos o ideas-no importa qué tan complejas o elevadas sean-siempre encontramos que están compuestas por ideas simples que fueron copiadas de sentimientos o sensaciones previas.
fr
En premier lieu, si nous analysons nos pensées ou nos idées, si complexes et si sublimes qu'elles soient, nous découvrirons toujours qu'elles se résolvent en ces mêmes idées simples qui étaient les copies de sensations ou de sentiments antérieurs.
en
First, when we analyze our thoughts or ideas, however compounded or sublime, we always find that they resolve themselves into such simple ideas as were copied from a precedent feeling or sentiment.
eu
Lehen begiratuan, jatorri horretatik urrunen diruditen ideiek ere, azterketa hurbilagoaren ondoren, bertatik harakoak direla aurkitzen da.
es
Incluso las ideas que a primera vista parecen estar alejadas en grado máximo de ese origen resultan haber derivado de él si se les examina más de cerca.
fr
Les idées mêmes qui, à première vue, semblent les plus éloignées de cette origine, en découlent aussi, comme nous le montre un examen plus approfondi.
en
Even those ideas, which, at first view, seem the most wide of this origin, are found, upon a nearer scrutiny, to be derived from it.
eu
Jainko ideia, izaki amaigabegi burutsu, jakintsu eta ona esan nahi duen neurrian, geure gogogaren beraren eragiketei buruz gogoeta egitean eta jakinduri eta ontasun-kualitate haiek mugagabeki gehitzean sortzen da.
es
La idea de Dios-es decir un Ser infinitamente inteligente, sabio y bueno-viene de extender más allá de todo límite las cualidades de la bondad y la sabiduría que encontramos en nuestras propias mentes.
fr
L'idée de Dieu entendu comme un Être infiniment intelligent, sage et bon, est le résultat des réflexions que nous faisons sur les opérations de notre propre esprit et de l'accroissement sans limite que nous donnons à ces qualités de bonté et de sagesse.
en
The idea of God, as meaning an infinitely intelligent, wise, and good Being, arises from reflecting on the operations of our own mind, and augmenting, without limit, those qualities of goodness and wisdom.
eu
Ikerketa honi nahi dugun hedapena emanik ere, beti aurkituko dugu ideia guztiak antzeko inpresio baten kopiak direla.
es
No importa qué tan lejos llevemos esta pesquisa, encontraremos que toda idea que examinemos fue copiada de una impresión similar.
fr
Qu'on poursuive cette recherche aussi loin qu'on voudra : on trouvera toujours à l'examen que toute idée est la copie d'une impression analogue.
en
We may prosecute this enquiry to what length we please; where we shall always find, that every idea which we examine is copied from a similar impression.
eu
Jarrera hau ez dela unibertsalki baliozkoa edo salbuespenik gabea baieztu nahi dutenek errefutatzeko metodo bakarra eta erraza daukate:
es
Aquéllos que mantengan que esto no es universalmente verdadero, y que hay excepciones, tienen una sola manera de refutarlo-pero debe ser fácil para ellos, si es que están en lo correcto.
fr
Ceux qui soutiendraient que cette proposition n'est vraie ni universellement ni sans exception, n'ont qu'un moyen-moyen facile-de la réfuter :
en
Those who would assert that this position is not universally true nor without exception, have only one, and that an easy method of refuting it;
eu
euren ustez sorburu horretatik ez datorren ideia agertzea.
es
Necesitan meramente presentar una idea que ellos crean que no fue derivada de dicho origen.
fr
qu'ils produisent l'idée, qui, suivant eux, ne dérive point de cette source.
en
by producing that idea, which, in their opinion, is not derived from this source.
eu
Orduan gure lana genuke, geure doktrinari eutsi nahi izatekotan, ideia hari dagokion inpresio-edo pertzepzio-bizia agertzea.
es
Dado ese caso, dependerá de mí, si es que pretendo mantener mi doctrina, señalar la impresión o percepción vivaz que corresponda a la idea que ellos presentaron.
fr
C'est alors à nous qu'il incombera, pour défendre notre doctrine, de produire l'impression, ou la perception vive, qui correspond à cette idée.
en
It will then be incumbent on us, if we would maintain our doctrine, to produce the impression, or lively perception, which corresponds to it. 15. Secondly.
eu
15. Bigarren, gizakumerik baldin bada bere organoen akatsen bategatik sentsazio-mota horretarako gauza ez denik, orduan dagozkien ideietarako ere ez dela gauza aurkitzen dugu.
es
(2) Si un hombre no puede tener un tipo de sensación porque ocurre algo malo con sus ojos, oídos, etc., jamás tendrá ideas correspondientes.
fr
En second lieu, s'il arrive, par le défaut d'un organe, qu'un homme soit incapable d'éprouver un certain ordre de sensations, nous trouverons toujours qu'il n'est pas davantage capable de former les idées correspondantes.
en
If it happen, from a defect of the organ, that a man is not susceptible of any species of sensation, we always find that he is as little susceptible of the correspondent ideas.
eu
Itsuak ezin du koloreen inolako noziorik osatu, ezta gorrak ere hotsenik.
es
Un hombre ciego no puede formarse una noción de los colores, o un hombre sordo de los sonidos.
fr
Un aveugle ne peut se faire aucune idée des couleurs, un sourd aucune idée des sons.
en
A blind man can form no notion of colours;
eu
Itzul hauetariko edonori falta duen zentzua.
es
y entonces se le hará fácil concebir aquellos objetos.
fr
Rendez à l'un ou à l'autre le sens qui lui manque :
en
a deaf man of sounds.
eu
Bere sentsazioentzat erreten berri hau irekitzean, bere ideientzat ere erreten berria irekitzen da, eta ez du inolako trabarik aurkitzen objektu horiek bururatzeko.
es
Lo mismo pasa con alguien que nunca haya tenido experiencia de un objeto que dé un cierto tipo de sensación:
fr
en ouvrant à ses sensations ce nouveau passage, du même coup vous ouvrez un passage aux idées, et il n'éprouvera aucune difficulté à concevoir ces objets.
en
Restore either of them that sense in which he is deficient; by opening this new inlet for his sensations, you also open an inlet for the ideas;
eu
Kasu berbera da sentsazioa eragiteko gai den objektua organoari inoiz jarri ez bazaio ere.
es
un lapón o un negro no tienen noción del sabor del vino ·porque nunca han tenido la sensación dada al saborear el vino·.
fr
Le cas est le même lorsque l'objet propre à faire naître une certaine sensation ne s'est jamais offert à l'organe.
en
The case is the same, if the object, proper for exciting any sensation, has never been applied to the organ.
eu
Beltzak edo Laponiarrak ez dauka ardoaren gozoaren inolako noziorik.
es
Es similar el caso de los sentimientos internos.
fr
Un Lapon ou un Nègre n'ont aucune notion de ce qu'est le goût du vin.
en
A Laplander or Negro has no notion of the relish of wine.
eu
Eta, nahiz eta adibide gutxi edo bat ere izan ez halako gogo akatsarenik, zeinean pertsona batek ez duen inoiz sentitu edo bere espezieari dagokion sentipen edo grinarik izateko erabat ezgai den, hala ere, hautemate bera gertatzen dela ikusten dugu neurri txikiagoan.
es
Muy pocas veces, si acaso, sucede que una persona nunca haya sentido o sea enteramente incapaz de algún sentimiento o emoción humanos, pero el fenómeno que estoy describiendo sí ocurre de igual manera con los sentimientos, si bien en un grado menor.
fr
Et, encore qu'il y ait peu ou point d'exemples d'une pareille lacune, au cas où une personne n'aurait jamais éprouvé ou serait absolument incapable d'éprouver l'un des sentiments ou l'une des passions qui sont le partage de son espèce, il y aurait encore lieu de faire, quoique avec plus de réserve, la même observation.
en
And though there are few or no instances of a like deficiency in the mind, where a person has never felt or is wholly incapable of a sentiment or passion that belongs to his species; yet we find the same observation to take place in a less degree.
eu
Jokabide mantso samarreko gizakumeak ezin dio antzik ere eman mendeku edo ankerkeri gogo amorratuari, eta bihotz berekoiak ere ez dauka adiskidantzaren eta eskuzabaltasunaren gailurak asmatzerik.
es
Una persona mansa no puede formarse ninguna idea de venganza empecinada o crueldad; tampoco puede una egoísta concebir fácilmente los alcances de la amistad y la generosidad.
fr
Un homme de m?urs douces ne peut se faire aucune idée d'un désir de vengeance ou d'une cruauté implacable ; pas plus qu'un c?ur égoïste ne peut facilement concevoir le sublime de l'amitié et de la générosité.
en
A man of mild manners can form no idea of inveterate revenge or cruelty; nor can a selfish heart easily conceive the heights of friendship and generosity.
eu
Aise onar daiteke beste izaki batzuek ukan ditzaketela guk antzeman ere ezineko zentzuak, zentzu horien ideiak inoiz ez zaizkigulako aurkeztu ideia bat gogora hel daitekeen bide bakarrez, hots, arartegabeko sentipenez edo sentsazioz.
es
Todos están de acuerdo en que los seres no-humanos pueden tener muchos sentidos de los cuales no podemos tener concepción alguna, puesto que la idea de ellos jamás nos ha sido introducida mediante la única manera en que una idea puede entrar a la mente, a decir, a través del sentimiento y la sensación efectivos.
fr
On accorde facilement que d'autres êtres possèdent peut-être beaucoup de sens dont nous n'avons aucune conception ; car les idées de ces sens n'ont jamais pénétré en nous par la voie qui seule pourrait permettre à l'idée de s'introduire dans notre esprit, à savoir le sentiment et la sensation réels.
en
It is readily allowed, that other beings may possess many senses of which we can have no conception; because the ideas of them have never been introduced to us in the only manner by which an idea can have access to the mind, to wit, by the actual feeling and sensation.
eu
16. Bada, ordea, fenomeno kontraesankor bat, froga dezakeena ez dela arras ezinezkoa ideiak eurei dagozkien inpresioetatik aparte sortzea.
es
(Hay, sin embargo, un contraejemplo que puede probar que no es absolutamente imposible que una idea ocurra sin su impresión correspondiente.
fr
Il y a cependant un phénomène qui contredit notre thèse : on pourrait l'invoquer pour établir qu'il n'est pas absolument impossible qu'il naisse des idées indépendantes des impressions correspondantes.
en
16. There is, however, one contradictory phenomenon, which may prove that it is not absolutely impossible for ideas to arise, independent of their correspondent impressions.
eu
Aise onartuko da begitik sartzen diren kolore-ideia ezberdinak, edo belarritik datozen hotsarenak, elkarren artean egiaz ezberdinak direla, nahiz eta, aldi berean, berdintsuak izan.
es
Creo que se concederá que las varias ideas distintas de color que entran a la mente a través de los ojos (o aquellas de sonido, que entran a través del oído) son realmente diferentes las unas de las otras, aunque se parecen en ciertos respectos.
fr
On accordera facilement, je crois, que les idées distinctes des diverses couleurs, que nous acquérons par la vue, sont réellement différentes les unes des autres, tout en offrant cependant quelque ressemblance ;
en
I believe it will readily be allowed, that the several distinct ideas of colour, which enter by the eye, or those of sound, which are conveyed by the ear, are really different from each other; though, at the same time, resembling.
eu
Hau kolore ezberdinez egia bada, ez da gutxiago egia izango kolore berdinaren ñabardura ezberdinez, eta orduan ñabardura bakoitzak ideia ezberdina sortzen du, besteetatik berezia.
es
Si eso aplica correctamente para los diferentes colores, debe aplicar igualmente para los distintos matices o tonalidades de un mismo color, tal que cada matiz produce una idea distinta e independiente de todas las demás.
fr
de même pour les idées de sons que l'ouïe nous fournit. Or, si cela est vrai pour les différentes couleurs, cela n'est pas moins vrai pour les différentes nuances de la même couleur ;
en
Now if this be true of different colours, it must be no less so of the different shades of the same colour; and each shade produces a distinct idea, independent of the rest.
eu
Zeren, hau ukatuz gero, izan bailiteke, ñabarduren gradapen jarraitua bide, kolore batetik beste arras ezberdin batera oharkabez pasatzea.
es
(Podemos crear una gradación continua de todas estas tonalidades, yendo de un extremo a otro desde el rojo hasta el verde, donde cada miembro de la serie dé paso de forma imperceptible al siguiente cambiando su tonalidad.
fr
Il le faut bien, car si l'on conteste la chose, il devient possible, par une gradation continue de nuances, de passer insensi-;
en
For if this should be denied, it is possible, by the continual gradation of shades, to run a colour insensibly into what is most remote from it;
eu
Eta norbaitek onartzen ez badu bitarteko batzuk ezberdinak direla, ezin du ukatu, absurduan erori gabe, ertzekoak ezberdinak direnik.
es
Si los miembros de la serie inmediatamente contiguos no son distintos los unos de los otros, entonces el rojo no es diferente del verde, lo cual es absurdo.) Ahora, supóngase que una persona con sentido de la vista se ha familiarizado perfectamente con colores de todo tipo, excepto por una tonalidad particular de azul (por ejemplo), con la cual sucede que jamás se ha topado.
fr
et si l'on se refuse à admettre aucune différence entre les intermédiaires, on ne peut, sans absurdité, nier l'identité des extrêmes. Supposons maintenant qu'une personne ayant joui de la vue pendant trente ans, se soit parfaitement familiarisée avec toutes espèces des couleurs, à l'exception, si l'on veut, d'une nuance particulière de bleu, que le hasard ne lui a jamais fait rencontrer.
en
and if you will not allow any of the means to be different, you cannot, without absurdity, deny the extremes to be the same. Suppose, therefore, a person to have enjoyed his sight for thirty years, and to have become perfectly acquainted with colours of all kinds except one particular shade of blue, for instance, which it never has been his fortune to meet with.
eu
Demagun, beraz, norbait hogeita hamar urtetan zehar bizi izan dela eta kolore-mota guztiak bereganatu dituela, halabeharrez, sekula egokitu ez zaion halako urdinaren ñabardura bat izan ezik.
es
Si se pone frente a él todas las tonalidades restantes del color azul, descendiendo gradualmente de la más profunda hasta la más clara, es obvio que se dará cuenta de que hay un espacio vacío en el lugar de la serie donde la tonalidad faltante debería estar.
fr
Plaçons devant elle toutes les nuances diverses de cette couleur, à l'exception de la seule nuance en question, et en descendant graduellement de la plus foncée à la plus claire ;
en
Let all the different shades of that colour, except that single one, be placed before him, descending gradually from the deepest to the lightest;
eu
Jar haren begi aurrean kolore honen ñabardura guztiak, huraxe izan ezik, ilunenetik argienera mailaka jaitsiz.
es
Esto es, se dará cuenta de que hay una distancia cualitativa mayor entre ese par de tonalidades vecinas que entre cualquier otro par vecino de tonalidades en la serie.
fr
il est évident qu'elle percevra un vide, à l'endroit où il manque une nuance et qu'elle sentira que l'intervalle entre les couleurs contiguës est plus grand à cette place qu'à aucune autre.
en
it is plain that he will perceive a blank, where that shade is wanting, and will be sensible that there is a greater distance in that place between the contiguous colours than in any other.
eu
Garbi dago hutsunea somatuko duela ñabardura hura falta den lekuan, eta gune horretan beste edozeinetan baino distantzia handiagoa igerriko du elkarren ondoko koloreen artean.
es
¿Podrá llenar el espacio vacío a partir de su propia imaginación, produciendo en su mente la idea de esa tonalidad particular, aun si ésta nunca le ha sido transmitida por sus sentidos?
fr
Je demande maintenant si cette personne pourra, par la seule force de son imagination, combler cette lacune et s'élever d'elle-même à l'idée de cette nuance particulière, qui cependant ne lui a jamais été fournie par ses sens ?
en
Now I ask, whether it be possible for him, from his own imagination, to supply this deficiency, and raise up to himself the idea of that particular shade, though it had never been conveyed to him by his senses?
eu
Orain galdetzen dut ea ba ote lezakeen, bere irudimen hutsez, huts hori horni eta ñabardura haren ideia irudika, nahiz eta inoiz zentzuen bidez aurkeztu ez.
es
La mayoría de las personas, creo, estarán de acuerdo en que sí lo puede hacer.
fr
Il en est peu, je pense, qui ne croient le pouvoir :
en
I believe there are few but will be of opinion that he can:
eu
Gutxi direla uste dut horretarako gauza ez dela uste dutenak.
es
Esto parece mostrar que las ideas simples no son siempre, en cada instancia, derivadas de impresiones correspondientes.
fr
et ceci peut servir à établir que les idées simples ne sont pas toujours ni dans tous les cas tirées des impressions correspondantes ;
en
and this may serve as a proof that the simple ideas are not always, in every instance, derived from the correspondent impressions;
eu
Eta honek frogatzat balio dezake ideia bakunak ez direla beti eurei dagozkien inpresioetatik harakoak, nahiz eta kasu hau hain izan bakana, ezen ia alferrekoa baita hautematea ere, eta horregatik ez du gure epaia aldatzerik merezi. 17. Hona, beraz, proposizio bat bere baitan bakuna eta ulergarria dirudiena ezezik, behar bezala erabiliz gero, era berean ulergarri egingo lukeena edozein eztabaida, hainbeste denboran arrazoiketa metafisikoak eskuratu eta lorrindu duen mordoilo guzti hori ezabatuz.
es
De cualquier manera, el ejemplo es tan singular que apenas vale la pena considerarlo, y por sí solo no constituye razón suficiente para que se altere nuestra máxima general.) Así es que se tiene aquí una proposición que no sólo parece ser simple e inteligible por sí sola, sino que podría además, si se le utiliza adecuadamente, hacer que toda disputa se haga igualmente inteligible, aboliendo toda esa jerga sin sentido que por tanto tiempo ha dominado los razonamientos metafísicos. ·Esos razonamientos están agobiados por tres problemas·.
fr
mais ce cas est si exceptionnel qu'il est à peine digne d'arrêter notre attention et ne mérite pas que, pour lui seul, nous corrigions notre maxime générale Voici donc une proposition qui non seulement paraît en elle-même simple et intelligible, mais qui de plus, si l'on en faisait un usage convenable, pourrait rendre toutes les discussions également intelligibles et bannirait tout ce jargon qui a régné si longtemps dans les raisonnements métaphysiques, et les a discrédités.
en
though this instance is so singular, that it is scarcely worth our observing, and does not merit that for it alone we should alter our general maxim. 17. Here, therefore, is a proposition, which not only seems, in itself, simple and intelligible; but, if a proper use were made of it, might render every dispute equally intelligible, and banish all that jargon, which has so long taken possession of metaphysical reasonings, and drawn disgrace upon them.
eu
Ideia guztiak, batez ere abstraktuak, ahulak eta ilunak dira berez.
es
(1) Todas las ideas, sobre todo las abstractas, son naturalmente pálidas y obscuras, tal que la mente sólo ejerce un dominio débil sobre ellas.
fr
Toutes les idées, particulièrement les idées abstraites, sont par nature faibles et obscures : l'esprit n'a que peu de prise sur elles ;
en
All ideas, especially abstract ones, are naturally faint and obscure: the mind has but a slender hold of them:
eu
Gogoak aginte urria besterik ez dauka haiengan.
es
(2) Las ideas son propensas a ser confundidas con otras ideas que se les parecen.
fr
on est exposé à les confondre avec d'autres idées voisines ;
en
they are apt to be confounded with other resembling ideas;
eu
Beste antzeko ideia batzuekin aise nahastekoak dira.
es
(3) Tendemos a asumir que una cierta palabra dada está asociada con una determinada idea solamente porque la hemos usado muy a menudo, incluso si al usarla no hemos tenido un significado distinto y claro para ella.
fr
avons-nous souvent employé quelque mot, sans y attacher cependant un sens distinct, nous sommes disposés à croire qu'une idée déterminée y est attachée.
en
and when we have often employed any term, though without a distinct meaning, we are apt to imagine it has a determinate idea annexed to it.
eu
Eta hitz bati, sarritan, baina esanahi zehatzik gabe erabili dugunean, halako ideia bat datxekiola pentsatzera jotzen dugu.
es
En contraste con esto, (1) Todas nuestras impresiones-esto es todas nuestras sensaciones internas o externas-son fuertes y vivaces.
fr
Au contraire, toutes les impressions, c'est-à-dire toutes les sensations externes ou internes, sont fortes et vives :
en
On the contrary, all impressions, that is, all sensations, either outward or inward, are strong and vivid:
eu
Inpresio guztiak ordea, hots, sentsazio guztiak-bai kanpokoak, bai barrukoak-bortitzak eta biziak dira.
es
(2) Las fronteras entre ellas están puestas de forma más exacta, y (3) es más difícil cometer errores cuando se trata de ellas.
fr
les limites qui les séparent sont plus exactement tracées, et il n'est point facile de tomber dans l'erreur ou de se méprendre à leur sujet.
en
the limits between them are more exactly determined: nor is it easy to fall into any error or mistake with regard to them.
eu
Hauen arteko mugak zehaztasun handiagoz ebazten dira, eta ez da erraza eurei buruzko oker edo errakuntzan erortzea.
es
Así es que cuando llegamos a sospechar que un determinado término filosófico está siendo usado sin un significado o idea de fondo (como sucede tantas veces), tan sólo necesitamos preguntarnos:
fr
Ainsi donc, quand nous avons quelque soupçon qu'on emploie un terme philosophique sans y attacher aucun sens ou aucune idée (et la chose n'est que trop fréquente), demandons-nous seulement de quelle impression cette prétendue idée tire son origine.
en
When we entertain, therefore, any suspicion that a philosophical term is employed without any meaning or idea (as is but too frequent), we need but enquire, from what impression is that supposed idea derived?
eu
Beraz, hitz filosofikoren bat esanahi edo ideiarik gabe erabiltzen den susmorik baldin badugu-askotan gertatzen denez-, galdetzea baino ez daukagu delako ideia hori zein inpresiotatik datorren.
es
¿De qué impresión se derivó esa supuesta idea? Si no se puede señalar ninguna para responder, eso confirmará nuestra sospecha ·de que el término carece de significado, esto es, de que no tiene una idea asociada a él·.
fr
Et s'il était impossible d'en assigner une, nous aurions là un moyen de confirmer notre soupçon.
en
And if it be impossible to assign any, this will serve to confirm our suspicion. By bringing ideas into so clear a light we may reasonably hope to remove all dispute, which may arise, concerning their nature and reality.
eu
Eta inolakorik ere ezartzerik ez badago, orduan gure susmoa baiezteko balioko du.
es
Trayendo de esta manera a las ideas a la luz y la claridad, podemos esperar razonablemente resolver las disputas que se originen con respecto a si existen y cómo son.
fr
 
en
But admitting these terms, impressions and ideas, in the sense above explained, and understanding by innate, what is original or copied from no precedent perception, then may we assert that all our impressions are innate, and our ideas not innate.
aurrekoa | 35 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus