Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure onespena lortzen duten izaerak gizartearen bakera eta segurtasunera laguntzen dutenak izan ohi dira, herri-kalte eta nahastera jotzen dutenek eragiten duten bezala batipat gaitzespena.
es
(Ninguna emoción es más esencial a la constitución humana que esas dos.) Los caracteres que suscitan nuestra aprobación son principalmente aquéllos que contribuyen a la paz y seguridad de la sociedad humana; y los caracteres que suscitan la reprobación son principalmente aquéllos que van en detrimento público y tienden hacia su disturbio.
fr
et il n'y a pas d'émotions qui soient plus essentielles à sa structure et à sa constitution. Les caractères qui attirent notre approbation sont principalement ceux qui contribuent à la paix et à la sécurité de la société humaine, comme les caractères qui excitent le blâme sont principalement ceux qui tendent au détriment et au désordre publics :
en
nor are there any emotions more essential to its frame and constitution. The characters which engage our approbation are chiefly such as contribute to the peace and security of human society; as the characters which excite blame are chiefly such as tend to public detriment and disturbance:
eu
Arrazoiz uste dezakegularik, hortaz, interes kontrajarri horiei buruzko hausnarketatik sortzen direla, bitarte gabe edo bitartekoz, sentimendu moralak.
es
Las meditaciones filosóficas, empero, pueden conducir a una opinión o conjetura diferente, a decir:
fr
d'où l'on peut raisonnablement présumer que les sentiments moraux proviennent, soit médiatement, soit immédiatement, d'un reflet de ces intérêts opposés.
en
What though philosophical meditations establish a different opinion or conjecture;
eu
Eta zer orduan filosofiazko hausnarketek beste iritzi edo aieru ezberdin bat ezartzen badute, dena jotzen duena zuzentzat orotasunarekiko eta gizartea nahasten duten kualitateak, nagusiki, mesedegarriak eta naturaren lehen asmoari dagokionez egokiak direla dioena, gizartearen zoriontasuna eta ongizatea zuzenkiago bultzatzen duten beste haiek diren neurri berean?
es
todo es bueno en el marco del sistema completo, y las cualidades que perturban a la sociedad son en última instancia tan benéficas y apropiadas a la intención primaria de la naturaleza como lo son aquellas que más directamente promueven el bien común y la felicidad de la sociedad; ¿pero qué hay de ello?
fr
Qu'importe que des méditations philosophiques établissent une opinion ou une conjecture différente, à savoir, que toute chose est bonne à l'égard du tout, et que les qualités qui troublent la société sont, au fond, aussi bienfaisantes, et aussi conformes à l'intention primitive de la nature, que celles qui, plus directement, favorisent son bonheur et son bien-être ?
en
that everything is right with regard to the WHOLE, and that the qualities, which disturb society, are, in the main, as beneficial, and are as suitable to the primary intention of nature as those which more directly promote its happiness and welfare?
eu
Izango ote dira gai hain urruneko eta ziurtasun gabeko diren espekulaziook objektuei buruzko hausnarketa arartegabeko eta naturaletik sortzen diren sentimenduei indarra kentzeko?
es
¿Son capaces esas especulaciones inciertas y remotas de contrarrestar los sentimientos que surgen de una consideración inmediata y natural de los objetos ·sobre los cuales se juzga·?
fr
Des spéculations si éloignées et si incertaines sont-elles capables de contrebalancer les sentiments qui proviennent de la considération naturelle et immédiate des objets ?
en
Are such remote and uncertain speculations able to counterbalance the sentiments which arise from the natural and immediate view of the objects?
eu
Samurtuko al dute nolabait hausnarketa goitiarrok dirutza lapurtu dioten gizon batek duen desgustua izan berri duen galeragatik?
es
Cuando a un hombre se le roba una suma considerable de dinero, ¿se disminuye en lo absoluto su irritación por su pérdida gracias a estas sublimes reflexiones ·sobre el bien del todo·?
fr
Un homme à qui l'on dérobe une somme considérable, voit-il le chagrin qu'il a de la perte aucunement diminué par ces sublimes réflexions ?
en
A man who is robbed of a considerable sum; does he find his vexation for the loss anywise diminished by these sublime reflections?
eu
Zergatik hartu behar da orduan haiekin elkargaiztzat gure gizonak krimenaren kontra duen herragune morala?
es
·¡Ciertamente no!· ¿Por qué entonces se supondría que su resentimiento moral contra dicho crimen es incompatible con esas reflexiones?
fr
Pourquoi dès lors son ressentiment moral envers le crime serait-il supposé incompatible avec elles ?
en
Why then should his moral resentment against the crime be supposed incompatible with them?
eu
Edota zergatik ez du izan behar elkargarri bizioaren eta bertutearen arteko benetako bereizketaren aitorpenak filosofiazko espekulazio-sistema ororekin, pertsonen edertasunaren eta itsustasunaren arteko benetako bereizketak bezalaxe?
es
De hecho, ¿por qué no habría de ser compatible con todos los sistemas filosóficos el reconocimiento de una verdadera distinción entre el vicio y la virtud, tal como lo es el reconocimiento de una verdadera distinción entre la belleza y la fealdad personales?
fr
Ou pourquoi la reconnaissance d'une distinction réelle entre le vice et la vertu ne serait-elle pas conciliable avec tous les systèmes spéculatifs de philosophie, aussi bien que celle d'une distinction réelle entre la beauté et la laideur personnelles ?
en
Or why should not the acknowledgment of a real distinction between vice and virtue be reconcileable to all speculative systems of philosophy, as well as that of a real distinction between personal beauty and deformity?
eu
Bereizketa bata zein bestea giza gogoaren sentimendu berezkoetan dago oinarriturik, eta sentimenduok ezin azpira edo alda ditzake dena delako ezein teoria edo espekulazio filosofikok.
es
Ambas distinciones se basan en los sentimientos naturales de la mente humana; y esos sentimientos no pueden ser controlados o alterados por ninguna especulación o teoría filosófica.
fr
L'une et l'autre de ces distinctions se fondent sur les sentiments naturels de l'esprit humain ; et ces sentiments ne sauraient être réprimés ou altérés par aucune théorie ou spéculation philosophique quelle qu'elle soit.
en
Both these distinctions are founded in the natural sentiments of the human mind: And these sentiments are not to be controuled or altered by any philosophical theory or speculation whatsoever.
eu
81. Bigarren objekzioak ez du hain erantzun erraz eta erabatekorik onartzen.
es
(2) No es tan fácil dar respuesta satisfactoria a la segunda objeción:
fr
La seconde objection ne souffre point une réponse aussi aisée et aussi satisfaisante, et il n'est pas possible d'expliquer distinctement comment la Divinité peut être la cause médiate de toutes les actions des hommes, sans être l'auteur du péché et du déshonneur moral.
en
81. The second objection admits not of so easy and satisfactory an answer;
eu
Ezin esplika liteke argiro nolatan daitekeen Jainkoa giza ekintza guztien bitartezko kausa, hauen bekatu eta baxukeria moralaren eragile izan gabe.
es
no es posible explicar claramente cómo Dios puede ser la causa última de las acciones de todos los hombres sin ser también el autor del pecado y la maldad moral.
fr
Ce sont là des mystères, auxquels la simple raison naturelle et privée d'assistance est tout à fait impropre à toucher ;
en
nor is it possible to explain distinctly, how the Deity can be the mediate cause of all the actions of men, without being the author of sin and moral turpitude.
eu
Misterioak ditugu hauek, adimen natural soilak ezin dituenak gaizki baino aztertu beste laguntzarik gabe, eta, edozein sistemaren magalera jota ere, oztopo gaindiezinetan galdurik aurkituko da, eta kontraesanetan ere, arazo horiei buruz ematen duen urrats bakoitzean.
es
Esos son misterios que la mera razón natural-sin la asistencia de la revelación divina-no es capaz de tratar adecuadamente; y cualquier sistema al que se apegue la razón se debe ver enmarañado en dificultades inextricables e incluso contradicciones cuando intenta penetrar en estos asuntos.
fr
et quelque système qu'elle embrasse, elle se trouve forcément enveloppée d'inextricables difficultés, et même de contradictions, à chaque pas qu'elle fait en ce qui regarde de tels sujets.
en
These are mysteries, which mere natural and unassisted reason is very unfit to handle; and whatever system she embraces, she must find herself involved in inextricable difficulties, and even contradictions, at every step which she takes with regard to such subjects.
eu
Giza ekintzen indiferentzia eta kontingentzia aurrezagutzarekin elkarlotzea, edota Jainkoagandiko dekretuen izaera absolutua defendatu baina bekatuaren egile izatetik aske ateratzea hala ere Jainkoa bera:
es
Hasta ahora se ha encontrado que está más allá de la capacidad y el alcance de la filosofía el reconciliar la indiferencia y contingencia de las acciones humanas (·tal que los hombres hubieran podido haber actuado de forma distinta a como de hecho actuaron·) con la presciencia divina, es decir el conocimiento que Dios tiene de ellas por adelantado.
fr
Concilier l'indifférence et la contingence des actions humaines avec la prescience, ou défendre la théorie des décrets absolus, et pourtant exempter la Divinité du grief d'être l'auteur du péché, c'est ce qu'on a vu jusqu'ici dépasser tout le pouvoir de la philosophie.
en
To reconcile the indifference and contingency of human actions with prescience; or to defend absolute decrees, and yet free the Deity from being the author of sin, has been found hitherto to exceed all the power of philosophy.
eu
arazoak ditugu hauek filosofiaren ahalaz handikoak orain arteino. Zoriontsua filosofia hori, berorren ausartziaz jabetzen badaki horrelako misterio gorenetan murgiltzerakoan, eta iluntasun harrigarriz hain beterik dagoen eremutik behar bezalako apaltasunez itzultzen bada benetan aproposa zaion barrutira, eguneroko bizitzaren ikerketara. Eragozpen nahikoa aurkituko baitu berton ere ikerketan iharduteko, duda, ziurgabetasun eta kontraesanen hondogabeko itsasoetan must egiten ibili barik.
es
Tampoco ha podido la filosofía mostrar cómo son defendibles los decretos absolutos de Dios y al mismo tiempo absolverlo de la acusación de que él es el autor del pecado. Debe ser tomado por bueno si estas dificultades le hacen ver a la filosofía su imprudencia al entrometerse en tan sublimes misterios y la hacen abandonar esta escena tan llena de oscuridades y perplejidades, para volver, entonces, con adecuada modestia, a su auténtica y apropiada provincia, que es el examen de la vida ordinaria. Encontrará ahí dificultades suficientes para mantenerse ocupada, sin lanzarse a tal océano de ilimitada duda, incertidumbre y contradicción.
fr
Puisse-t-elle du moins s'apercevoir par là de sa témérité, lorsqu'elle cherche à pénétrer ces sublimes mystères, et, laissant un théâtre si plein d'obscurités et de perplexités, retourner avec la modestie convenable à sa province véritable et propre, l'examen de la vie courante, où elle trouvera assez de difficultés pour employer ses recherches, sans se lancer dans un océan si illimité de doute, d'incertitude et de contradiction !
en
Happy, if she be thence sensible of her temerity, when she pries into these sublime mysteries; and leaving a scene so full of obscurities and perplexities, return, with suitable modesty, to her true and proper province, the examination of common life; where she will find difficulties enough to employ her enquiries, without launching into so boundless an ocean of doubt, uncertainty, and contradiction!
eu
IX ATALA. ANIMALIEN ARRAZOIMENAZ
es
Sección 9: La razón de los animales
fr
DE LA RAISON DES ANIMAUX
en
SECTION IX. OF THE REASON OF ANIMALS.
eu
82. Izatezko zerei buruzko gure arrazonamendu guztiak halako Analogia batean daude oinarriturik, non beste antzeko kausetatik oharteman ditugun efektu beraiexek itxarotera garamatzan edozein kausatatik.
es
Todos nuestros razonamientos sobre cuestiones de hecho se basan en una suerte de analogía que nos conduce a esperar de cualquier causa el mismo resultado que hemos observado de causas similares ·en el pasado·.
fr
Tous nos raisonnements touchant les choses de fait se fondent sur une espèce d'analogie ', qui nous porte à attendre d'une cause quelconque les mêmes événements que nous avons observés résulter de causes semblables.
en
82. All our reasonings concerning matter of fact are founded on a species of Analogy, which leads us to expect from any cause the same events, which we have observed to result from similar causes.
eu
Kausak euren artean guztiz direnean berdinak, analogia ere perfektua da, eta ziur eta erabakiortzat jotzen da hortik ateratako inferentzia.
es
Cuando la semejanza entre las causas es total, la analogía es perfecta, y la inferencia que de ella procede es considerada conclusiva y cierta.
fr
Lorsque les causes sont entièrement semblables, l'analogie est parfaite, et l'inférence qu'on en tire est regardée comme certaine et concluante :
en
Where the causes are entirely similar, the analogy is perfect, and the inference, drawn from it, is regarded as certain and conclusive:
eu
Batek, burdin-totxo bat ikustean, ez du inoiz dudatan jartzen pisua eta zatien kohesioa izango dituenik, beti oharteman dituen kasu guztietan bezalaxe.
es
Nadie duda frente a un pedazo de hierro que éste va a tener peso y que sus partes van a mantenerse unidas, tal como ha sucedido con todo otro pedazo de hierro que se haya encontrado anteriormente.
fr
personne ne conçoit de doute, en voyant un morceau de fer, qu'il ne doive présenter de la pesanteur et de la cohésion entre ses parties, comme dans tous les autres cas qui soient jamais tombés sous notre observation.
en
nor does any man ever entertain a doubt, where he sees a piece of iron, that it will have weight and cohesion of parts; as in all other instances, which have ever fallen under his observation.
eu
Baina objektuen arteko antzekotasuna hain zehatza ez denean, analogia ez da hain perfektua, eta inferentzia ere ez hain erabakiorra, nahiz eta oraindik indarren bat izango duen, antz eta berdintasun-mailaren arabera.
es
Pero cuando los objetos no son enteramente semejantes, la analogía no es tan perfecta y la inferencia es menos conclusiva; aunque aun así tiene cierta fuerza de probabilidad que varía en proporción a qué tan grande sea la semejanza entre las causas.
fr
Mais lorsque les objets n'offrent pas une aussi exacte similitude, l'analogie est moins parfaite, et l'inférence moins concluante, quoiqu'elle ait encore quelque force, en proportion du degré de similitude et de ressemblance.
en
But where the objects have not so exact a similarity, the analogy is less perfect, and the inference is less conclusive; though still it has some force, in proportion to the degree of similarity and resemblance.
eu
Arrazoikera hau medio, animaliadenei zabaltzen diegu animalia bati buruz ditugun anatomi oharpenak, eta ziur, odolaren zirkulazioa adibidez argiro frogatua izan bada igela edo arraina bezalako izakiren batean, printzipio berori denetan ematen delako uste sendoa sortzen dela.
es
Las observaciones sobre la anatomía de ·una especie· animal son extendidas por un razonamiento de este tipo al resto de los demás animales: por ejemplo, cuando se comprueba la circulación de sangre en una criatura (e.g. un pescado o una rana) ello crea una fuerte presuposición de que en todos los animales circula el mismo fluido.
fr
Les observations anatomiques faites sur un seul animal sont, par cette espèce de raisonnement, étendues à tous les animaux ; et il est certain que, lorsque, par exemple, il est clairement prouvé que la circulation du sang a lieu chez une seule créature, telle qu'une grenouille ou un poisson, cela constitue une forte présomption pour que le même principe ait lieu chez toutes.
en
The anatomical observations, formed upon one animal, are, by this species of reasoning, extended to all animals; and it is certain, that when the circulation of the blood, for instance, is clearly proved to have place in one creature, as a frog, or fish, it forms a strong presumption, that the same principle has place in all.
eu
Analogiazko behaketa hauek urrunago eraman daitezke, baita orain darabilgun zientzia honetaraino ere.
es
Esta clase de razonamiento analógico puede extenderse incluso más, al punto de llegar al tipo de filosofía que ahora presento.
fr
Ces observations analogiques peuvent être étendues plus loin, jusqu'à la science dont nous traitons présentement ;
en
These analogical observations may be carried farther, even to this science, of which we are now treating;
eu
Eta giza adimenaren eragiketak edo gizakiaren grinen jatorria eta konexioa azaltzeko darabilgun edozein teoriak hartuko du autoritate-indar gehigarria, teoria hori beste animalia guztietan ere fenomeno berdinak azaltzeko beharrezko aurkitzen badugu.
es
Cualquier teoría mediante la cual se explique las operaciones del entendimiento o el origen y las relaciones de las pasiones en el hombre adquirirá mayor autoridad si se descubre que la misma teoría se necesita para explicar los mismos fenómenos en todos los demás animales.
fr
et une théorie quelconque, par où nous expliquons les opérations de l'entendement ou l'origine et la connexion des passions chez l'homme, acquerra une autorité supplémentaire, si nous trouvons que la même théorie est requise pour expliquer les mêmes phénomènes chez tous les autres animaux.
en
and any theory, by which we explain the operations of the understanding, or the origin and connexion of the passions in man, will acquire additional authority, if we find, that the same theory is requisite to explain the same phenomena in all other animals.
eu
Froga hauxe egingo dugu arestiko gogoetan gure arrazonamendu esperimental oro azaldu nahian erabili dugun hipotesiarekin, eta espero dugu ikuspuntu berri honek balioko digula lehengo behaketa guztiak bermatzeko.
es
Pondré esto a prueba aplicándolo a la hipótesis con la cual he estado queriendo explicar todos nuestros razonamientos procedentes de la experiencia; y espero que este nuevo punto de vista-·la consideración de qué uso le dan los animales a lo que aprenden de la experiencia·-sirva para confirmar todo cuanto he sostenido.
fr
C'est de quoi nous allons faire l'essai en ce qui regarde l'hypothèse par où nous avons, dans le précédent discours, tenté d'expliquer tous les raisonnements expérimentaux ; et l'on espère que ce nouveau point de vue servira à confirmer toutes nos observations antérieures.
en
We shall make trial of this, with regard to the hypothesis, by which we have, in the foregoing discourse, endeavoured to account for all experimental reasonings; and it is hoped, that this new point of view will serve to confirm all our former observations.
eu
83. Lehenik, bistakoa dirudi animaliek ere, gizakumeek bezala, esperientziatik ikasten dutela gauza asko, eta kausa berdinei beti gertaera berdinek jarraituko dietela inferitzen dutela.
es
En primer lugar, parece evidente que los animales, como los hombres, aprenden muchas cosas de la experiencia, y que infieren que los mismos resultados siempre le siguen a las mismas causas.
fr
Premièrement, il semble évident que les animaux, 1 aussi bien que les hommes, apprennent beaucoup de choses de l'expérience et infèrent que les mêmes événements s'ensuivront toujours des mêmes causes.
en
83. First, It seems evident, that animals as well as men learn many things from experience, and infer, that the same events will always follow from the same causes.
eu
Printzipio honen bidez, kanpo-objektuen propietate nabarienetara egiten dira, eta jaiotzatik hasita doaz gradualki pilatuz suaren, uraren, lurraren, harrien, goi-beheen, sakoneren, eta abarren izaerari buruzko, eta euren eragiketatik gertatzen diren efektuei buruzko ezagutza.
es
Por este principio se familiarizan con las propiedades más evidentes de los objetos externos y gradualmente llegan a poseer un acervo acumulado a lo largo de su vida sobre la naturaleza del fuego, el agua, la tierra, las piedras, las alturas, las profundidades, etc., y de los efectos que resultan de las operaciones de todo lo anterior.
fr
Par ce principe, ils prennent connaissance des propriétés les plus sensibles des objets extérieurs, et graduellement, depuis leur naissance, font amas de savoir touchant la nature du feu, de l'eau, de la terre, des pierres, des hauteurs, des profondeurs, etc., et les effets qui résultent de leur opération.
en
By this principle they become acquainted with the more obvious properties of external objects, and gradually, from their birth, treasure up a knowledge of the nature of fire, water, earth, stones, heights, depths, &c., and of the effects which result from their operation.
eu
Oso erraz bereiz daitezke hemen gaztearen ezjakintasuna eta esperientziarik eza, zaharraren tentu eta zuhurtasunaren ondoan, behaketa luzearen bidez ikasi baitu honek kaltegarri zaionari itzurtzen eta eroso nahiz atsegin zaiona bilatzen.
es
La ignorancia e inexperiencia de los jóvenes son en esto fácilmente distinguibles de la astucia y agudeza de los viejos, quienes han aprendido luego de prolongada observación a evitar aquellas cosas que los han lastimado en el pasado, y en cambio a perseguir aquellas que les han causado placer o bienestar.
fr
L'ignorance et l'inexpérience des jeunes se laissent ici clairement distinguer d'avec l'astuce et la sagacité des vieux, qui ont appris, par une longue observation, à éviter ce qui leur fait mal et à poursuivre ce qui leur procure bien-être ou plaisir.
en
The ignorance and inexperience of the young are here plainly distinguishable from the cunning and sagacity of the old, who have learned, by long observation, to avoid what hurt them, and to pursue what gave ease or pleasure.
eu
Landara ohitutako zaldiak ondo ezagutua du jauzi egin dezakeen altuera egokia eta ez da inoiz saiatuko bere indarraren edo trebetasunaren gainetik dagoenarekin.
es
Un caballo acostumbrado a la cacería sabrá qué altura puede saltar y jamás intentará algo que exceda su fuerza y su habilidad.
fr
Un cheval habitué au champ acquiert la connaissance de l'exacte hauteur qu'il peut sauter, et n'essaiera jamais ce qui dépasse sa force et sa capacité.
en
A horse, that has been accustomed to the field, becomes acquainted with the proper height which he can leap, and will never attempt what exceeds his force and ability.
eu
Galgo zaharrak gazteagoen bizkar utziko du jazarraldiaren parterik nekagarriena, erbia jirabiraka hastean harrapatzeko gero, eta bere behaketan eta esperientzian baizik ez dira oinarritzen une horretan egiten dituen aieruak.
es
Un sabueso viejo le dejará la parte más extenuante de la caza a los perros más jóvenes y se posicionará de tal manera que se encuentre a la liebre cuando ésta vuelva de evadir a aquéllos. Las conjeturas que en este respecto se forma se basan puramente en su experiencia y en lo que ha observado.
fr
Un vieux lévrier confiera la plus fatigante partie de la chasse à un plus jeune, et se placera lui-même de façon à rencontrer le lièvre dans ses détours ; et les conjectures qu'il forme en cette occasion ne se fondent sur autre chose que son observation et son expérience.
en
An old greyhound will trust the more fatiguing part of the chace to the younger, and will place himself so as to meet the hare in her doubles; nor are the conjectures, which he forms on this occasion, founded in any thing but his observation and experience.
eu
Are nabariago suertatzen da hau animaliengan zentzabideak eta hezkuntzak duen eraginengatik, sari eta zigorrak egoki aplikatuz erakus baitiezaieke edozein ekintza-mota, euren instintu eta joeren aurkakoena dena ere.
es
Esto es todavía más evidente a partir de los efectos de la educación y la disciplina en los animales, los cuales pueden ser adiestrados a seguir cualquier tipo de comportamiento, ·incluso· uno contrario a sus instintos e inclinaciones naturales, mediante la adecuada aplicación de castigos y recompensas.
fr
C'est ce qui ressort plus évidemment encore des effets de la discipline et de l'éducation sur les animaux, qui, par l'application convenable de récompenses et de punitions, peuvent être instruits à accomplir une suite quelconque d'actions, et des plus contraires à leurs instincts et penchants naturels.
en
This is still more evident from the effects of discipline and education on animals, who, by the proper application of rewards and punishments, may be taught any course of action, and most contrary to their natural instincts and propensities.
eu
Ez al da esperientzia minaren beldurretan jartzen duena txakurra, mehatxu egiten zaionean edo makila jasotzen zarta emateko?
es
¿No es la experiencia lo que hace a un perro temer el dolor cuando uno lo amenaza o levanta el látigo contra él?
fr
N'est-ce pas l'expérience qui fait craindre à un chien la douleur, quand vous le menacez ou levez le fouet pour le battre ?
en
Is it not experience, which renders a dog apprehensive of pain, when you menace him, or lift up the whip to beat him?
eu
Eta ez al da esperientzia baita ere bere izenaren deira erantzutera behartzen duena, eta inferituarazten, hots arbitrario hori medio, besteei barik berari deitu nahi diozula, eta berari deitzeko ahoskatzen duzula izen hori era jakin batez eta doinu eta azentu jakin batez?
es
¿No es la experiencia también lo que lo hacen responder a su nombre, a inferir de dicho sonido arbitrario que uno se refiere a él y no a alguno de sus iguales, y a saber que cuando se le pronuncia con cierto tono y de cierta manera se le está llamando?
fr
N'est-ce pas même l'expérience qui le fait répondre à son nom, et inférer, d'un son arbitraire comme celui-là, que vous pensez à lui plutôt qu'à tout autre de ses compagnons, et avez dessein de l'appeler, quand vous le prononcez d'une certaine manière, sur un certain ton et d'un certain accent ?
en
Is it not even experience, which makes him answer to his name, and infer, from such an arbitrary sound, that you mean him rather than any of his fellows, and intend to call him, when you pronounce it in a certain manner, and with a certain tone and accent?
eu
Kasu guzti hauetan hauteman dezakegu bere zentzuak zuzenki kolpatzen dituen halako zerbait inferitzen duela animaliak, eta inferentzia hau aurretiko esperientzian oinarritua duela erabat, izaki honek bere behaketan beste antzeko objektuetatik beti gertatzen ikusi dituen ondorio berdinak direlarik oraingo objektu honetatik ere espero dituenak.
es
En todos estos casos vemos que el animal infiere un hecho más allá de lo que impacta sus sentidos de forma inmediata, y que esta experiencia se basa por completo en su experiencia pasada, tal que el animal espera del objeto presente las mismas consecuencias que ha encontrado en su observación anterior de objetos similares.
fr
Dans tous ces cas, nous pouvons observer que l'animal infère quelque fait par-delà ce qui frappe immédiatement ses sens, et que cette inférence se fonde entièrement sur l'expérience passée, la créature attendant de l'objet présent les mêmes conséquences qu'elle a toujours, dans son observation, vues résulter d'objets semblables.
en
In all these cases, we may observe, that the animal infers some fact beyond what immediately strikes his senses; and that this inference is altogether founded on past experience, while the creature expects from the present object the same consequences, which it has always found in its observation to result from similar objects.
eu
84. Bigarrenik, ezinezko da animaliaren inferentzia hau argumentu-edo arrazoiketa-prozesuren batean oinarritzea eta hortik konkluditzea antzeko objektuei antzeko gertaerek jarraitu behar dietela, eta naturaren abioa bere eragiketetan erregularra izango dela beti.
es
En segundo lugar, esta inferencia que lleva a cabo el animal no puede estar basada en un proceso argumentativo o razonamiento a través del cual concluya que eventos similares deben resultar de objetos similares y que el curso de la naturaleza siempre va a ser uniforme en su operación.
fr
Deuxièmement, il est impossible que cette inférence de l'animal se fonde sur aucune démarche d'argumentation ou de raisonnement, par où il conclurait que des événements pareils doivent s'ensuivre de pareils objets, et que le cours de la nature sera toujours régulier dans ses opérations.
en
84. Secondly, It is impossible, that this inference of the animal can be founded on any process of argument or reasoning, by which he concludes, that like events must follow like objects, and that the course of nature will always be regular in its operations.
eu
Ezen, honelako argumenturik izatez baldin baledi ere, ilunegia litzateke seguraski hain adimen inperfektuen oharmenerako, filosofo-jeinu baten aditasuna eta arreta guztia beharko luketelarik hura kausitu eta hautemateko.
es
Incluso si hay algo cierto en argumentos de esta naturaleza, son seguramente de cualquier modo demasiado abstrusos para que los conozcan entendimientos tan imperfectos ·como los de esos animales·; ya que de hecho su descubrimiento y revelación bien pueden requerir el más absoluto cuidado y la atención de un genio filosófico.
fr
Car s'il y a en réalité des arguments quelconques de cette nature, ils sont assurément trop cachés pour être remarqués d'entendements si imparfaits, puisque ce n'est pas trop du soin et de l'attention les plus extrêmes d'un génie philosophique pour les découvrir et les remarquer.
en
For if there be in reality any arguments of this nature, they surely lie too abstruse for the observation of such imperfect understandings; since it may well employ the utmost care and attention of a philosophic genius to discover and observe them.
eu
Beraz, animaliak ez dira gidatzen arrazoiketaz inferentzia hauetarako;
es
Así es que los animales no son guiados en esas inferencias por razonamientos;
fr
Les animaux ne se guident donc pas en ces inférences par raisonnement ;
en
Animals, therefore, are not guided in these inferences by reasoning:
eu
ezta haurrak ere, ez eta gizadirik gehiena bere ekintza eta konklusio normaletan.
es
como tampoco la mayor parte de las personas con respecto a sus acciones y conclusiones;
fr
Fût-ce douteux en ce qui regarde les hommes, cela semble ne faire aucunement question en ce qui regarde la créature brute ;
en
Were this doubtful with regard to men, it seems to admit of no question with regard to the brute creation;
eu
Ez dira hartaz gidatzen filosofoak eurak ere, bizitzaren alderdi praktiko guztietan herri xehearen pareko baitira gehienetan, eta eredu berdinen arabera portatzen.
es
como tampoco, en fin, los filósofos y los científicos, quienes en todos los aspectos prácticos de la vida son en gran medida como las personas ordinarias y se guían por las mismas reglas y máximas.
fr
Nulle autre explication ne peut être donnée de cette opération, dans toutes les classes d'être sensitifs, supérieures aussi bien qu'inférieures, qui tombent sous notre connaissance et notre observation.
en
No other explication can be given of this operation, in all the higher, as well as lower classes of sensitive beings, which fall under our notice and observation.
eu
Naturak beste printzipioren bat eskaini behar izan du, erabilpen eta aplikazio orokor eta errazagokoa.
es
·Para llevar a los hombres y a los animales a tener expectaciones futuras a partir de experiencias pasadas· la naturaleza debe haber provisto otros medios ·distintos del razonamiento·-medios o mecanismos de más fácil obtención y uso.
fr
1° Quand nous avons vécu quelque temps, et nous sommes accoutumés à l'uniformité de la nature, nous acquérons une habitude générale, par où nous transportons toujours le connu à l'inconnu, et concevons le dernier comme ressemblant au premier.
en
1. When we have lived any time, and have been accustomed to the uniformity of nature, we acquire a general habit, by which we always transfer the known to the unknown, and conceive the latter to resemble the former.
eu
Bestalde, ezin zaio utzi hain zalantzako den arrazoiketa-eta argumentazio-prozesuari bizitzan halako ondorio itzela duen eragiketa, kausetatik efektuak inferitzea alegia.
es
Una operación de tan inmensa importancia como es la inferencia a partir de causas no podía haber sido confiada al proceder incierto de la argumentación y el razonamiento.
fr
Il est donc considéré comme un point de grande importance d'observer les conséquences des choses ;
en
It is therefore considered as a matter of great importance to observe the consequences of things;
eu
Zalantzazko gerta badaiteke hau gizakumearen kasuan, ez dirudi inolako zalantzarik ametitzen duenik animali kreaturei dagokienez, eta, konklusio hau batarako irmoki ebatziz gero, unibertsalki ere inolako salbuespen edo erreserbarik gabe onartua izan behar duen presuntzio sendoa dugu, analogiaren arau guztien arabera.
es
y una vez que la conclusión se establece con firmeza para el caso de estos últimos, se tiene una presuposición bastante fuerte, gracias a las reglas de la analogía, de que ella debe aplicar de forma universal, sin excepciones.9 Nada más la costumbre puede llevar a un animal a inferir de un objeto que se presente a sus sentidos el acompañante con que éste habitualmente se presenta y conducir su imaginación de la aparición del uno a la representación del otro bajo ese modo peculiar que llamamos creencia.
fr
et, comme un homme en peut surpasser un autre de très loin en attention, mémoire et observation, cela fera une très grande différence dans leur raisonnement. 2° Où il y a un ensemble compliqué de causes pour produire un effet quelconque, un esprit peut être bien plus large qu'un autre, et mieux en état d'embrasser le système d'objets tout entier et d'en inférer avec justesse les conséquences. 3° Un homme est capable de prolonger une chaîne de conséquences plus loin qu'un autre. 4° Peu d'hommes peuvent penser longtemps sans tomber dans une confusion d'idées et prendre l'une pour l'autre ; et il y a divers degrés de cette infirmité.
en
and as one man may very much surpass another in attention and memory and observation, this will make a very great difference in their reasoning. 2. Where there is a complication of causes to produce any effect, one mind may be much larger than another, and better able to comprehend the whole system of objects, and to infer justly their consequences. 3. One man is able to carry on a chain of consequences to a greater length than another. 4. Few men can think long without running into a confusion of ideas, and mistaking one for another; and there are various degrees of this infirmity. 5. The circumstance, on which the effect depends, is frequently involved in other circumstances, which are foreign and extrinsic.
eu
Ohitura baino ez da animaliei zentzuen aurrean aurkeztutako edozein objektutik beronen ohizko kidea inferiarazten diena eta haien irudimena bataren agerpenetik bestea irudikatzera daramana, guk sinespidea (belief) deitzen diogun modu berezi batez.
es
Ninguna otra explicación puede darse de esta operación en todas las clases de seres sensibles-tanto elevados como inferiores-que caen bajo nuestra observación y atención.
fr
5° La circonstance d'où dépend l'effet est fréquemment enveloppée parmi d'autres circonstances, qui sont étrangères et extrinsèques. La séparation de la première requiert souvent beaucoup d'attention, d'exactitude et de subtilité.
en
The separation of it often requires great attention, accuracy, and subtilty. 6. The forming of general maxims from particular observation is a very nice operation;
eu
Eta ez daiteke eragiketa honen beste zergatirik eman, guk hauteman eta beha ditzakegun izaki sentsitibo orotan, direla goiko espezietakoak nahiz behekoetakoak.
es
Sin embargo, a pesar de que los animales derivan gran parte de su conocimiento de la observación, otras muchas porciones de éste se los proveyó la naturaleza desde el origen.
fr
Mais, quoique les animaux tirent de l'observation une grande partie de leurs connaissances, il y en a aussi une grande partie qu'ils tiennent dès l'origine des mains de la nature ;
en
85. But though animals learn many parts of their knowledge from observation, there are also many parts of it, which they derive from the original hand of nature;
eu
85. Baina animaliek beren ezagutzaren zati handi bat behaketatik ikasi arren, bada naturaren jatorrizko eskutik datorkien beste zati handi bat ere, ohiz daukaten gaitasun-maila zeharo gainditzen duten ezagutzak alegia, eta neurri txikian edo ezertan ere hobetzen ez dituztenak luzaroko praktika edo esperientziaren bidez.
es
Éstos exceden en mucho las capacidades que los animales manifiestan en ocasiones normales y con respecto a ellos los animales mejoran su comportamiento poco o nada gracias a la práctica y la experiencia. Los llamamos instintos; y debemos maravillarnos frente a ellos como frente a las cosas extraordinarias, algo para lo cual no disponemos medios con qué dar explicaciones.
fr
lesquelles dépassent de beaucoup le degré de capacité qu'ils possèdent dans les occasions ordinaires, et où ils ne font que peu ou point de progrès par la pratique et l'expérience les plus longues.
en
which much exceed the share of capacity they possess on ordinary occasions; and in which they improve, little or nothing, by the longest practice and experience. These we denominate Instincts, and are so apt to admire as something very extraordinary, and inexplicable by all the disquisitions of human understanding.
eu
Hauei instintuak deitzen diegu, eta hain ditugu miresgarri non oso apartekotzat eta ulergaiztzat dauzkagun, giza adimenaren gogoeta guztiak gorabehera.
es
Sin embargo nuestro asombro quizá se disminuya o se extinga si consideramos que el razonamiento a partir de la experiencia, cosa que compartimos con las bestias y sobre lo cual todo el comportamiento de la vida depende, no es en sí mismo nada sino un tipo de instinto o poder mecánico que actúa en nosotros sin que lo sepamos.
fr
C'est ce que nous nommons des instincts, et sommes fort portés à admirer comme quelque chose de très extraordinaire et que ne sauraient expliquer toutes les recherches de l'entendement humain.
en
But our wonder will, perhaps, cease or diminish, when we consider, that the experimental reasoning itself, which we possess in common with beasts, and on which the whole conduct of life depends, is nothing but a species of instinct or mechanical power, that acts in us unknown to ourselves;
eu
Baina gure harridura gutxitu edo desagertu egingo da agian hurrengo hau kontsideratzean, animaliekin batera daukagun eta gure bizitzako jokabide osoa bere menpe duen arrazonamendu esperimental horixe bera instintu edo ahal mekaniko moduko zerbait baino ez dela, gugan eragina duena geuk ere jakin gabe, eta bere eragiketa nagusietan ezein ideia-erlazio edo erkaketak gidatzen ez duena, gure adimenaren objektu propioak gidatzen dituen bezala.
es
Sus operaciones principales no están dirigidas por ninguna relación o comparación de ideas como sí lo están en cambio los objetos propios de nuestras facultades intelectuales. ·Entre el dolor y la flama, por ejemplo, no existe ninguna relación con la que pueda trabajar el intelecto, ninguna comparación de ideas que pueda llegar a formar parte de un argumento lógico·.
fr
Mais notre émerveillement cessera ou diminuera peut-être, en considérant que le raisonnement expérimental lui-même, que nous possédons en commun avec les bêtes, et d'où dépend la conduite entière de la vie, n'est pas autre chose qu'une espèce d'instinct ou de force mécanique, agissant en nous à notre insu, et, dans ses principales opérations, n'est dirigé par aucune de ces relations ou comparaisons d'idées, qui sont les objets propres de nos facultés intellectuelles.
en
and in its chief operations, is not directed by any such relations or comparisons of ideas, as are the proper objects of our intellectual faculties.
eu
Instintu ezberdina bada ere, instintua da nonbait gizakiari suari ekiditen irakasten diona, instintua den bezalaxe txoriari halako zehaztasunez irakasten diona inkubazio-artea, txitaldiaren antolaketa eta ordena guztiarekin.
es
Un instinto le enseña a un pájaro con gran exactitud cómo incubar sus huevos y administrar y organizar su nido; un instinto le enseña a un hombre a evitar el contacto con el fuego. Son instintos diferentes, pero instintos por igual.
fr
Quoique l'instinct diffère de part et d'autre, pourtant c'est encore un instinct qui apprend à l'homme à éviter le feu, tout comme c'en est un qui apprend à l'oiseau, avec tant d'exactitude, l'art de l'incubation, ainsi que toute l'économie et tout l'ordre de ses soins maternels.
en
Though the instinct be different, yet still it is an instinct, which teaches a man to avoid the fire; as much as that, which teaches a bird, with such exactness, the art of incubation, and the whole economy and order of its nursery.
aurrekoa | 35 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus