Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina aitortu behar da honek moralean eta erlijioan ezin lezakeela eraginik ukan, natur filosofian eta metafisikan dena delakoa balu ere.
es
Pero debe admitirse que tal descubrimiento-·puesto que concierne sólo al mundo natural·-no puede implicar nada para la moralidad o la religión, no importa qué sea lo que signifique para las ciencias naturales y la metafísica.
fr
mais cela, il faut le reconnaître, ne peut être d'aucune conséquence pour la moralité ou la religion, de quelque conséquence que ce puisse être pour la philosophie naturelle ou la métaphysique.
en
But this, it must be acknowledged, can be of no consequence to morality or religion, whatever it may be to natural philosophy or metaphysics.
eu
Ibil gaitezke oker hemen, gorputzaren ekintzetan ez dela beste ezein behar edo konexioren ideiarik baieztean, baina gogoaren eragiketei ez diegu behintzat eransten beste guztiek eransten diena baino ezer gehiago, eta erraz onartua izan behar du.
es
Puedo haber estado equivocado en sostener que no existe idea de ninguna otra necesidad o conexión en las acciones de un cuerpo ·aparte de la conjunción constante y la inferencia·-pero lo que le he atribuido a las acciones de la mente seguro que no es sino aquello con lo que todos están y deben de estar de acuerdo sin mayor problema.
fr
Nous pouvons nous tromper ici en affirmant qu'il n'y a point d'idée d'une autre nécessité ou connexion quelconque dans les actions des corps ; mais assurément nous n'attribuons rien aux actions humaines que ce que chacun fait, et dont chacun doit convenir.
en
We may here be mistaken in asserting that there is no idea of any other necessity or connexion in the actions of body: But surely we ascribe nothing to the actions of the mind, but what everyone does, and must readily allow of.
eu
Jaso dugun sistema ortodoxotik ez dugu aldatzen detailerik nahimenari buruz, baizik objektu eta kausa materialei buruz bakarrik.
es
Es cierto que mis opiniones sobre los objetos materiales y sus causas sí están un poco en conflicto con lo que generalmente se cree, pero mis opiniones sobre la voluntad no lo están.
fr
Nous ne changeons aucune circonstance au système reçu, orthodoxe, en ce qui regarde la volonté, mais seulement en ce qui regarde objets et causes matériels.
en
We change no circumstance in the received orthodox system with regard to the will, but only in that with regard to material objects and causes.
eu
Beraz, ezin aurkitu doktrina hau baino kaltegabeago denik behintzat.
es
Así es que mi doctrina puede al menos presumir ser totalmente inocente.
fr
Rien ne peut donc être plus innocent, tout au moins, que cette doctrine
en
Nothing, therefore, can be more innocent, at least, than this doctrine.
eu
76. Lege guztiak sarian eta zigorrean oinarritzen direlarik, zera suposatzen da funtsezko printzipio gisa, motibo hauek eragin erregular eta uniformea dagitela gogoarengan eta ekintza onak sorrarazten dituztela eta txarrei ekidin era berean.
es
Todas las leyes se fundan sobre recompensas y castigos, los cuales a su vez se basan en la asunción como principio fundamental de la tesis que dicta que las recompensas y los castigos tienen una influencia regular y uniforme sobre la mente, produciendo acciones buenas y previniendo las malas.
fr
Toutes les lois étant fondées sur des récompenses et des punitions, il est supposé comme un principe fondamental que ces motifs ont une influence régulière et uniforme sur l'esprit, et les uns et les autres produisent les bonnes actions et empêchent les mauvaises. Nous pouvons donner à cette influence le nom qu'il nous plaît ;
en
76. All laws being founded on rewards and punishments, it is supposed as a fundamental principle, that these motives have a regular and uniform influence on the mind, and both produce the good and prevent the evil actions. We may give to this influence what name we please;
eu
Nahi dugun izena eman diezaiokegu eragin honi, baina ekintzari lotua dagoenez gehienetan, kausatzat hartu behar da eta hemen finkatu nahi dugun behar horren adibide kontsidera daiteke.
es
Podemos denominar dicha influencia como queramos, pero puesto que siempre está ligada a la acción, debe ser vista como una causa, y como instancia del tipo de necesidad que he estado presentando.
fr
mais comme elle est ordinairement jointe à l'action, il la faut tenir pour une cause, et la regarder comme un cas de cette nécessité que nous voudrions établir ici.
en
but, as it is usually conjoined with the action, it must be esteemed a cause, and be looked upon as an instance of that necessity, which we would here establish.
eu
Pentsamenaz edo kontzientziaz horniturik dagoen pertsona edo kreatura da gorrotogarri edo mendekagarri den bakarra, eta ekintza kriminal edo laidagarriren batek grina hori kitzikatzean, pertsonarekiko erlazioagatik edo harekin duen konexioagatik dateke bakarrik.
es
El único objeto adecuado de odio o venganza es una persona o criatura que piensa y es conciente; y cuando cualquier acción injuriosa o criminal despiertan esa pasión, es sólo por la conexión a la persona a quien pertenece dicha acción.
fr
Le seul objet propre de la haine ou de la vengeance est une personne ou créature douée de pensée et de conscience ; et quand les actions injurieuses ou criminelles excitent cette passion, c'est seulement par leur relation à la personne, ou leur connexion avec elle.
en
The only proper object of hatred or vengeance is a person or creature, endowed with thought and consciousness; and when any criminal or injurious actions excite that passion, it is only by their relation to the person, or connexion with him.
eu
Ekintzak, beren berezko izaeraz, aldi batekoak eta galkorrak dira eta euron egile den pertsonaren gizakeran edo jauginean datzan kausaren bat ez badute sorburu, ez dute haren ohorea aldeztuko, onak izanez, ezta ere kaltetuko, txarrak izanez.
es
Las acciones son por su naturaleza misma temporales y perecederas; y cuando no proceden de alguna causa en el carácter y disposición de la persona que las lleva a cabo, no pueden procurarle ni mérito (si son buenas) ni descrédito (en caso de ser malas).
fr
Les actions sont, par leur nature même, temporaires et périssables ; et lorsqu'elles ne procèdent pas de quelque cause dans le caractère et les dispositions de la personne qui les exécuta, elles ne peuvent rejaillir ni à son honneur, si elles sont bonnes, ni à sa honte, si elles sont mauvaises. Les actions elles-mêmes peuvent être blâmables ; elles peuvent être contraires à toutes les règles de la moralité et de la religion ;
en
Actions are, by their very nature, temporary and perishing; and where they proceed not from some cause in the character and disposition of the person who performed them, they can neither redound to his honour, if good; nor infamy, if evil. The actions themselves may be blameable;
eu
Ekintzak eurak zentsuragarriak izan daitezke, moraltasunaren eta erlijioaren arau guztien aurkako, baina pertsona ez bide da haien erantzule, eta honengan iraunkor eta konstante den ezertan ez duketenez sorrera, ezta mota horretako arrastorik utziko ere atzetik, ezinezko litzateke pertsona hori zigorgarri edo mendekagarri izatea egindakoengatik.
es
Incluso si las acciones en sí mismas son reprobables-incluso si son contrarias a todas las reglas de la moralidad y la religión-la persona no es responsable de ellas y no puede ser visto, por cuenta de ellas, como objeto de castigo o venganza; pues no procedieron de nada en él que sea duradero y constante ·como lo es su carácter· y no dejan ·en él· nada duradero ni constante.
fr
mais la personne n'en est point responsable ; et, comme elles ne procédèrent de rien en celle-ci qui fut durable et constant, ni ne laissent derrière elles rien qui soit de cette nature, il est impossible que la personne devienne, en raison d'elles, l'objet d'une punition ou d'une vengeance.
en
they may be contrary to all the rules of morality and religion: But the person is not answerable for them; and as they proceeded from nothing in him that is durable and constant, and leave nothing of that nature behind them, it is impossible he can, upon their account, become the object of punishment or vengeance.
eu
Beraz, beharra, eta ondorioz kausak, ukatzen dituen printzipioari jarraituz, gizakume bat jaioberritan bezain narriogabe eta garbi legoke krimen izugarriena burutu ondoren, eta bere izaera ere ez litzateke inolaz ukitua gertatuko buruturiko ekintzongatik, etorri ez letozkeelako berarengandik, eta bataren gaiztakeria ezin erabil daitekeelako inoiz bestearen dongakeriaren frogabide.
es
Así es que de acuerdo al principio que niega la necesidad, y consecuentemente niega asimismo las causas ·en la conducta humana·, un hombre que ha cometido el más terrible de los crímenes es tan inocente y puro como un recién nacido. Su carácter no se ve implicado en sus acciones de modo alguno, ya que éstas no están causadas por aquél; y nunca se use la maldad de las acciones como prueba de la depravación del carácter.
fr
Donc, selon le principe qui nie la nécessité, et, par conséquent, les causes, un homme est aussi pur et dénué de toute tache après avoir commis le plus horrible crime qu'au premier moment de sa naissance, et son caractère n'a rien à voir avec ses actions, puisque celles-ci n'en dérivent point, et que la méchanceté des unes ne saurait jamais servir de preuve de la dépravation de l'autre '.
en
According to the principle, therefore, which denies necessity, and consequently causes, a man is as pure and untainted, after having committed the most horrid crime, as at the first moment of his birth, nor is his character anywise concerned in his actions, since they are not derived from it, and the wickedness of the one can never be used as a proof of the depravity of the other.
eu
Ez ditugu errudun egiten gizakumeak ezjakintasunez edo kasualitatez burutzen dituzten ekintzengatik, direnak direla ondorioak.
es
Los hombres no son culpados por acciones que llevan a cabo con ignorancia o por casualidad, no importa cuáles sean las consecuencias de éstas.
fr
On n'est point blâmé pour des actions qu'on accomplit inconsciemment et par accident, quelles qu'en puissent être les conséquences.
en
Men are not blamed for such actions as they perform ignorantly and casually, whatever may be the consequences.
eu
Zergatik ote?
es
¿A qué se debe esto, si no a que el principio de tales acciones es sólo momentáneo, y termina cuando la acción lo hace?
fr
Pourquoi, sinon parce que les principes de ces actions ne sont que momentanés et se terminent à elles seules ?
en
Why? but because the principles of these actions are only momentary, and terminate in them alone.
eu
Ekintzon printzipioak aldiunekoak baino ez direlako eta beren hartan bukatzen direnak.
es
A los hombre se les culpa menos por acciones que llevan a cabo apresuradamente y sin premeditación que por las que vienen luego de haber deliberado.
fr
On est moins blâmé pour des actions qu'on accomplit précipitamment et sans préméditation que pour des actions qui procèdent d'une délibération.
en
Men are less blamed for such actions as they perform hastily and unpremeditately than for such as proceed from deliberation.
eu
Erru gutxiagokotzat jotzen dira gizakumeak presaka eta ustegabeki egiten dituzten ekintzengatik aldez aurretiko asmoz buruturikoengatik baino.
es
¿A qué se debe esto si no a que una determinación de mente apresurada o precipitada, incluso si es una causa o fuerza constante en la mente, opera sólo por intervalos o no infecta todo el carácter?
fr
Pour quelle raison, sinon parce qu'un tempérament précipité, quoique étant une cause ou un principe constant dans l'esprit, n'opère que par intervalles et ne corrompt pas le caractère tout entier ?
en
For what reason? but because a hasty temper, though a constant cause or principle in the mind, operates only by intervals, and infects not the whole character.
eu
Zein ote arrazoia?
es
El arrepentimiento borra todo crimen si viene acompañado por una reformación de vida y modos.
fr
Pareillement, le repentir efface tout crime, s'il s'accompagne d'une réforme de la vie et des m?urs.
en
Again, repentance wipes off every crime, if attended with a reformation of life and manners.
eu
Bada, itsumustuko tenperamentuak, kausa edo printzipio jarraia izanarren gogoan, aldizka baino ez du iharduten, eta ez du izaera osoa kutsatzen. Bestalde, damuak edozein gaiztakeria ezabatzen du, bizimodu eta ohituren aldakuntzarekin batera badoa. Nola uler daiteke hori?
es
¿Qué explica esto si no la tesis de que las acciones hacen criminal a una persona solamente en tanto muestran que tiene impulsos criminales en la mente; y cuando estos impulsos cambian ·merced a su arrepentimiento·, sus acciones ya no muestran lo que antes, y por lo tanto dejan de ser criminales?
fr
Comment cela peut-il s'expliquer, sinon en affirmant que des actions ne rendent une personne criminelle qu'en tant qu'elles sont les preuves de principes criminels dans l'esprit, et que, lorsque, par une altération de ces principes, elles cessent d'être de bonnes preuves, elles cessent pareillement d'être criminelles ?
en
How is this to be accounted for? but by asserting that actions render a person criminal merely as they are proofs of criminal principles in the mind; and when, by an alteration of these principles, they cease to be just proofs, they likewise cease to be criminal.
eu
Zera baieztuz, ekintzak gogoan printzipio gaiztoen froga direnez bakarrik bihurtzen dutela pertsona bat gaizkile, eta, printzipio hauen mudantzaren bategatik, froga fidagarri izateari uzten diotenean, gaizto izateari ere uzten diotela era berean.
es
Pero es sólo a partir de la doctrina de la necesidad ·de las acciones humanas· que de hecho alguna vez mostraron algo acerca de su mente;
fr
 
en
 
eu
Baina beharraren doktrinaren arabera ez bada, ekintzok ez dira izan inoiz froga fidagarri, eta ondorioz, ez dira izan inoiz gaizto.
es
así es que sin esa doctrina nunca mostraron nada, y luego tampoco fueron criminales en ningún momento.
fr
Mais, hormis selon la doctrine de la nécessité, elles ne seraient jamais de bonnes preuves, et par conséquent, ne seraient jamais criminelles
en
But, except upon the doctrine of necessity, they never were just proofs, and consequently never were criminal.
eu
77. Erraztasun berdinez eta argumentu berdinen bidez demostra daiteke askatasuna ere, gorago aipatutako eta denek onartutako definizioaren araberakoa, funtsezkoa dela moraltasunerako, eta hura falta den ezein giza ekintzak ez dezakeela ukan kalitate moralik edo onesgarri edota gaitzesgarri izan.
es
Es igualmente fácil probar con los mismos argumentos que la libertad-entendida de acuerdo a mi definición, sobre la cual todos los hombres están de acuerdo-es también esencial para la moralidad, y que ninguna acción humana en la ausencia de tal libertad sería capaz de tener cualidades morales, o podría ser objeto de aprobación o desaprobación.
fr
Il sera également aisé de prouver, et par les mêmes arguments, que la liberté, selon cette définition, ci-dessus mentionnée, sur laquelle tout le monde s'accorde, est, elle aussi, essentielle à la moralité, et qu'aucune action humaine où elle fasse défaut n'est susceptible de qualités morales quelconques, ni ne peut être objet soit d'approbation soit d'aversion.
en
77. It will be equally easy to prove, and from the same arguments, that liberty, according to that definition above mentioned, in which all men agree, is also essential to morality, and that no human actions, where it is wanting, are susceptible of any moral qualities, or can be the objects either of approbation or dislike.
eu
Zeren eta, barne-izaera, grina eta hunkipenen adierazpen diren neurrian bakarrik direnez ekintzak gure sentimendu moralaren objektu, ezinezko dute laudorioa nahiz gaitzespena jasotzerik printzipio hauetatik barik kanpo-bortxaren batean badute erabateko jatorria.
es
Pues las acciones son objeto de nuestro sentir moral sólo en tanto indican el carácter interno, las pasiones y las afecciones; de modo que no pueden ser susceptibles de elogio o reprobación cuando no proceden de esas fuentes sino solamente de alguna fuerza externa.
fr
Car comme les actions ne sont objets de notre sentiment moral que pour autant qu'elles sont des indications du caractère, des passions et des affections internes, il est impossible qu'elles donnent lieu soit à l'éloge soit au blâme, lorsqu'elles ne procèdent pas de ce principe, mais dérivent entièrement d'une contrainte extérieure.
en
For as actions are objects of our moral sentiment, so far only as they are indications of the internal character, passions, and affections; it is impossible that they can give rise either to praise or blame, where they proceed not from these principles, but are derived altogether from external violence.
eu
78. Ez nago beharra eta askatasunari buruzko teoria honen objekzio guztiak saihestu edo iraitzi ditudalakoan.
es
No presumo haber tocado o resuelto todas las objeciones a mi teoría sobre la necesidad y la libertad.
fr
Je ne prétends pas avoir prévenu ou écarté toute objection à cette théorie de la nécessité et de la liberté.
en
78. I pretend not to have obviated or removed all objections to this theory, with regard to necessity and liberty.
eu
Aurrikus ditzaket bai beste objekzio batzuk, hemen ukitu ez diren topikoetan jatorria dutenak.
es
Puedo prever otras objeciones, derivadas de líneas de pensamiento que no he discutido aquí.
fr
Je puis prévoir d'autres objections, tirées de raisonnements dont il n'a pas été traité ici.
en
I can foresee other objections, derived from topics which have not here been treated of.
eu
Esan ahal da, adibidez, ezen, ekintza nahietsiak materiaren eragiketetan ematen den beharraren lege berdinen mende badaude, beharrezko kausen kate etengabe bat gertatuko dela, aurre-antolatua eta aurre-erabakia, sorburutiko kausatik hasi eta gizakume ororen nahizate bakoitz guztietara heltzen dena.
es
Por ejemplo, se podría decir: Si las acciones voluntarias están sujetas a las mismas leyes de la necesidad que las operaciones de la materia, hay una cadena continua de causas necesarias, pre-dispuesta y pre-determinada, que va desde la causa original de todo hasta cada una de las voliciones individuales de toda criatura humana.
fr
On peut dire, par exemple, que si les actions volontaires sont assujetties aux mêmes lois de nécessité que les opérations de la matière, il y a une chaîne continue de causes nécessaires, préordonnée et prédéterminée, s'étendant de la cause originelle de toutes choses à chaque volition particulière de chaque créature humaine. Point de contingence en aucune partie de l'univers ;
en
It may be said, for instance, that, if voluntary actions be subjected to the same laws of necessity with the operations of matter, there is a continued chain of necessary causes, pre-ordained and pre-determined, reaching from the original cause of all to every single volition of every human creature. No contingency anywhere in the universe;
eu
Kontingentziarik ez, beraz, unibertso osoan, ezta indiferentziarik, ezta askatasunik.
es
Ninguna contingencia en el universo, ninguna indiferencia, ninguna libertad.
fr
point d'indifférence ; point de liberté.
en
no indifference; no liberty.
eu
Egintzan dihardugularik, eragina jasotzen dugu aldi berean guk geuk ere.
es
Cuando actuamos, al mismo tiempo se está actuando sobre nosotros.
fr
Tandis que nous agissons, nous sommes, en même temps, agis.
en
While we act, we are, at the same time, acted upon.
eu
Izadiaren Kreatzailea da izan ere gure nahizate guztien azkenbateko Egilea, makina handi hau lehenbizi martxan jarri duena, eta izaki bakoitza halako puntu aproposean jarri, non hurrengo egintza guztiak bertatik segida hartuko duten, gaindiezineko behar baten eraginez.
es
El autor último de todas nuestras voliciones es Dios, quien primero echó a andar esta inmensa máquina y colocó todo en una determinada posición tal que todo evento subsiguiente tenía que ocurrir como lo hizo, de acuerdo a una inevitable necesidad.
fr
L'auteur ultime de toutes nos voûtions est le Créateur du monde, qui le premier mit en mouvement cette immense machine, et plaça tous les êtres en cette position particulière, d'où chaque événement subséquent, par une nécessité inévitable, devait résulter'.
en
The ultimate Author of all our volitions is the Creator of the world, who first bestowed motion on this immense machine, and placed all beings in that particular position, whence every subsequent event, by an inevitable necessity, must result.
eu
Giza ekintzak, beraz, edo batere doilorkeria moralik ez dute, hain kausa zindotik datozenez, edota, doilorkeriaren bat izatekotan, gure Kreatzailea kateatu beharko lukete erru berean, bera dela aitortzen baita ekintzon azkenbateko kausa eta egile.
es
Las acciones humanas, por tanto, no pueden ser moralmente malvadas viniendo ·inevitablemente· de una causa tan buena; o si hay algo malo en ellas, Dios debe compartir la culpa porque él es la causa última y autor de nuestras acciones.
fr
Les actions humaines, par conséquent, ou bien ne peuvent comporter le moindre déshonneur moral, attendu qu'elles procèdent d'une cause si bonne, ou bien, si elles en comportent, doivent envelopper notre Créateur dans la même culpabilité, puisqu'on reconnaît qu'il en est la cause et l'auteur ultimes.
en
Human actions, therefore, either can have no moral turpitude at all, as proceeding from so good a cause; or if they have any turpitude, they must involve our Creator in the same guilt, while he is acknowledged to be their ultimate cause and author.
eu
Lehergailuaren metxa piztu duena ere ondorio guztien erantzule den moduan, dela laburra zein motza erabili duen haria, halaxe, beharrezko kausen kate jarrai bat finkatzean, lehen kausa sortzen duen Izaki hura, dela finitua edo infinitua, izango da beste kausa guztien eragile, eta hauei dagokien gaitzespena jasan nahiz laudorioa jaso beharko duena era berean.
es
Un hombre que hace detonar una explosión es responsable de todas las consecuencias que de ella se sigan, sin importar si utilizó una mecha larga o corta; y de la misma manera cuando una cadena continua de causas necesarias se determina, quien sea que haya producido el primer evento en la cadena es autor de todo el resto, y debe asignársele tanto la culpa o el mérito correspondiente (según sea el caso). Y esto aplica sin importar si el ser en cuestión es finito o (como Dios) infinito.
fr
Car, comme un homme qui a mis le feu à une mine est responsable de toutes les conséquences, que le cordon dont il s'est servi soit long ou court, ainsi, partout où est fixée une chaîne continue de causes nécessaires, l'être, soit fini soit infini, qui produit la première, est pareillement l'auteur de tout le reste, et doit à la fois porter le blâme et recevoir l'éloge qui leur reviennent.
en
For as a man, who fired a mine, is answerable for all the consequences whether the train he employed be long or short; so wherever a continued chain of necessary causes is fixed, that Being, either finite or infinite, who produces the first, is likewise the author of all the rest, and must both bear the blame and acquire the praise which belong to them.
eu
Moraltasunari buruz dauzkagun ideia argi eta aldaezinok dira arau hau ezartzen dutenak eztabaidaezinezko arrazoien gainean edozein giza ekintzaren ondorioak aztertzerakoan, eta indar gehiago dukete oraindik arrazoiok infinituki jakintsua eta ahaltsua den Izaki baten nahizate eta asmoei aplikatzean.
es
Nuestras ideas claras e inamovibles de la moralidad nos proveen razones incuestionables para aplicar esta regla cuando se considera cualquier acción humana; estas razones deben ser aun más fuertes cuando se les aplica a las voliciones e intenciones de un ser infinitamente sabio y poderoso ·como lo es Dios·.
fr
Nos claires et inaltérables idées de moralité établissent cette règle selon d'incontestables raisons, quand nous examinons les conséquences d'une action humaine quelconque ; et ces raisons doivent avoir encore plus de force, quand elles s'appliquent aux volitions et intentions d'un Être infiniment sage et puissant.
en
Our clear and unalterable ideas of morality establish this rule, upon unquestionable reasons, when we examine the consequences of any human action; and these reasons must still have greater force when applied to the volitions and intentions of a Being infinitely wise and powerful.
eu
Ezjakintasuna edo ezintasuna izan daitezke deskargu gizakumea den bezalako izaki hain mugatu baten kasuan, baina akats batak ez besteak du lekurik gure Kreatzailearengan.
es
Cuando se trata de una criatura tan limitada como el hombre, podemos esgrimir ·en su defensa· la impotencia o la ignorancia, pero Dios no tiene esas imperfecciones.
fr
On peut plaider l'ignorance ou l'impuissance pour une créature aussi bornée que l'homme ; mais ces imperfections ne trouvent pas place chez notre Créateur.
en
Ignorance or impotence may be pleaded for so limited a creature as man; but those imperfections have no place in our Creator.
eu
Berak aurrikusi, erabaki eta bideratu ditu guk hain arinki kriminaltzat jotzen ditugun giza ekintzok.
es
Él previó, él predispuso, y él tuvo la intención de todas esas acciones de los hombres que nosotros tan precipitadamente juzgamos como criminales.
fr
C'est lui qui prévit, lui qui ordonna, lui qui eut en vue toutes ces actions des hommes, que nous déclarons si témérairement criminelles.
en
He foresaw, he ordained, he intended all those actions of men, which we so rashly pronounce criminal.
eu
Konkluditu behar, beraz, edo ez direla hain kriminalak edo Jainkoa dela, eta ez gizakumea, haien erantzule.
es
De manera que tenemos que concluir o bien que esas acciones no son criminales, o que Dios y no el hombre es responsable de ellas.
fr
Et nous devons donc conclure, soit qu'elles ne sont pas criminelles, soit que la Divinité, non l'homme, en doit compte.
en
And we must therefore conclude, either that they are not criminal, or that the Deity, not man, is accountable for them.
eu
Baina ikuspuntu bata zein bestea absurduak eta adeigabeak izanik, zera ondorioztatzen da, dedukzioburu duten doktrina ez bide dela egiazkoa, horrelako objekzioei loturik egonik.
es
Pero ambas posturas son absurdas e impías; así es que se sigue que la doctrina de la cual se han deducido no puede ser verdadera, pues es susceptible de que se le hagan las mismas objeciones.
fr
Mais comme n'importe laquelle de ces deux propositions est absurde et impie, il s'ensuit que la doctrine d'où elles sont déduites ne saurait aucunement être vraie, attendu qu'elle est sujette à toutes les mêmes objections.
en
But as either of these positions is absurd and impious, it follows, that the doctrine from which they are deduced cannot possibly be true, as being liable to all the same objections.
eu
Ondorio absurdu batek, ekidinezina bada, bere jatorrizko doktrina ere absurdua dela frogatzen du, ekintza gaiztoek beren jatorrizko kausa gaizto bihurtzen duten bezala, elkarren arteko konexioa beharrezkoa eta ekidinezina bada.
es
Si una doctrina necesariamente implica algo que es absurdo, la doctrina en sí misma es absurda; de la misma manera que una acción que necesaria e inevitablemente conduce a una acción criminal es en sí misma criminal.
fr
Une conséquence absurde, si elle est nécessaire, prouve que la doctrine initiale est absurde, de même que de criminelles actions rendent criminelle la cause initiale, si la connexion qui les unit est nécessaire et inévitable.
en
An absurd consequence, if necessary, proves the original doctrine to be absurd; in the same manner as criminal actions render criminal the original cause, if the connexion between them be necessary and evitable.
eu
Objekzio honek bi zati ditu eta banaka aztertuko ditugu:
es
Esta objeción consta de dos partes, que examinaré por separado.
fr
Cette objection se compose de deux parties, que nous examinerons séparément :
en
This objection consists of two parts, which we shall examine separately;
eu
lehenik, giza ekintzak derrigorrezko katean Jainkoarenganaino luza badaitezke, ezin daitezkeela inoiz kriminalak izan, sorburu duten Izaki horren perfektasun mugagabea kontutan harturik, on eta laudagarri dena baino ezin asma baitezake.
es
(1) Si las acciones humanas pueden ser rastreadas a través de una cadena necesaria hasta llegar a Dios, nunca pueden ser criminales; dada la perfección infinita del ser del cual se derivan, y quien no puede pretender nada salvo lo que es completamente bueno y admirable.
fr
premièrement, que, si l'on peut, par une chaîne nécessaire, faire remonter les actions humaines jusqu'à la Divinité, elles ne sauraient jamais être criminelles, vu l'infinie perfection de l'Être d'où elles dérivent, et qui ne peut rien se proposer que de tout à fait bon et louable ;
en
First, that, if human actions can be traced up, by a necessary chain, to the Deity, they can never be criminal; on account of the infinite perfection of that Being from whom they are derived, and who can intend nothing but what is altogether good and laudable.
eu
Edo, bigarrenik, kriminalak baldin badira, Jainkoari atxekitzen diogun perfekzio atributua erretiratu beharrean aurkitzen garela eta aitortzera beharturik bera dela bere kreatura guztien erru eta gaiztakeria moralaren azkenbateko egile.
es
(2) Si son criminales, debemos concluir que Dios no es perfecto después de todo, y debemos aceptar que él es el autor último de la culpa y la maldad moral en todas sus criaturas.
fr
ou, deuxièmement, que, si elles sont criminelles, nous devons retirer l'attribut de perfection que nous assignons à la Divinité, et reconnaître qu'elle est l'auteur ultime de la culpabilité et du déshonneur moral en toutes ses créatures.
en
Or, Secondly, if they be criminal, we must retract the attribute of perfection, which we ascribe to the Deity, and must acknowledge him to be the ultimate author of guilt and moral turpitude in all his creatures.
eu
79. Lehen objekzioari emandako erantzuna bidezkoa dirudi eta konbentzigarria.
es
(1) La respuesta a la primera objeción parece obvia y convincente.
fr
La réponse à la première objection semble facile et convaincante.
en
79. The answer to the first objection seems obvious and convincing.
eu
Filosofo asko dira, naturako fenomeno guztiak zehazki aztertu ondoren, orotasuna, sistema bezala harturik, bere izatearen aldi bakoitzean onginahi osoz ordenatua dagoela konkluditzen dutenak. Eta, azkenean, zoriontasun gorena gertatuko dela sortutako izaki guztientzat, gaitz eta miseria positibo edo erabatekoen nahasmenik gabe.
es
Existen muchos filósofos que luego de examinar cuidadosamente todos los fenómenos de la naturaleza, concluyen que el universo entero, considerado en tanto un único sistema, está a cada momento ordenado con perfecta benevolencia; y que la mayor felicidad posible alcanzará al final a toda criatura creada sin agobio alguno de miseria o falta positivas o absolutas.
fr
Il y a beaucoup de philosophes qui, après un strict examen de tous les phénomènes de la nature, concluent que le tout, considéré comme un seul système, est, à chaque période de son existence, ordonné avec une parfaite bienveillance, et que le plus grand bonheur possible doit finalement advenir à tous les êtres créés, sans aucun mélange de mal ou de misère positive ou absolue.
en
There are many philosophers who, after an exact scrutiny of all the phenomena of nature, conclude, that the WHOLE, considered as one system, is, in every period of its existence, ordered with perfect benevolence; and that the utmost possible happiness will, in the end, result to all created beings, without any mixture of positive or absolute ill or misery.
eu
Edozein gaitz fisikok, diote, bere zeregin esentziala du sistema on horren barruan, eta ezingo luke hura baztertu, ezta, egile jakintsua denez, Jainkoak berak ere, beste gaitz handiagoren bati sarrera eman gabe edo handik etortzeko den on handiago bati aukera kendu gabe.
es
Toda calamidad física, dicen, es una parte esencial de este sistema benevolente, y de ningún modo podría ser removido-ni siquiera por Dios mismo en tanto éste es un agente sabio-sin darle cabida a un mal todavía mayor o sin excluir con ello el advenimiento de un bien mayor que resultaría del mal eliminado.
fr
Tout mal physique, disentils, forme une partie essentielle de ce système bienveillant, et ne saurait le moins du monde être supprimé, fut-ce par la Divinité même, considérée en tant qu'agent sage, sans donner accès à un plus grand mal, ou exclure un plus grand bien qui en doit résulter.
en
Every physical ill, say they, makes an essential part of this benevolent system, and could not possibly be removed, even by the Deity himself, considered as a wise agent, without giving entrance to greater ill, or excluding greater good, which will result from it.
eu
Zenbait filosofok, eta aintzinako Estoikoek euren artean, atsekabe guztietarako kontsolamendurako argumentu bat atera zuten teoria horretatik, jasaten zituzten gaitzak unibertsoarentzat egiazki on zirela irakatsiz euren jarraitzaileei, eta, naturaren sistema osoa ulertzen duen ikuspegi zabal batez begiraturik, poz eta alaigarri zela edozein gertaera.
es
A partir de esta teoría algunos filósofos (incluyendo los antiguos Estoicos) derivaron un argumento de consuelo bajo todas las aflicciones, enseñándole a sus discípulos que los males que padecían eran en realidad bienes para el universo; y que si pudiéramos captar el sistema de la naturaleza como un todo, descubriríamos que todo evento es motivo de alegría y exultación.
fr
De cette théorie, quelques philosophes, et, entre tous les autres, les anciens stoïciens, tiraient un sujet de consolation pour toutes les afflictions, en enseignant à leurs élèves que ces maux dont ils souffraient étaient en réalité des biens pour l'univers, et que, d'un point de vue élargi, capable d'embrasser le système entier de la nature, tout événement devenait un objet de joie et d'allégresse.
en
From this theory, some philosophers, and the ancient Stoics among the rest, derived a topic of consolation under all afflictions, while they taught their pupils that those ills under which they laboured were, in reality, goods to the universe; and that to an enlarged view, which could comprehend the whole system of nature, every event became an object of joy and exultation.
eu
Baina arteriotsu eta goitiar izanik ere argumentu hau, laster gertatuko zen ahul eta arrakastarik gabekoa praktikan.
es
Mas aunque este argumento es interesante y superficialmente atractivo, en la práctica pronto se descubrió que era débil e inefectivo.
fr
Mais, quoique ce raisonnement fût spécieux et sublime, il se montrait vite, en pratique, faible et inefficace.
en
But though this topic be specious and sublime, it was soon found in practice weak and ineffectual.
eu
Hezueriaren oinaze bizien pean dagoena baretu baino sumindu gehiago egingo duzu, segurki, bere gorputzean handitu gaiztoak eragin eta, kanale aproposetan zehar, orain hain min zorrotza pizten dioten giharretara eraman dituen lege orokor horietaz mintzatzen bazatzaizkio.
es
Sin duda alguna se lograría irritar más que confortar a un hombre atacado por el dolor de la gota si se le sermoneara sobre la rectitud de las leyes generales que produjeron los fluidos envenenados en su cuerpo y que los condujeron por los conductos propicios a los músculos y nervios donde tan agudo dolor ocasionan.
fr
Vous irriteriez sûrement, plutôt que de l'apaiser, un homme qui subit les torturantes douleurs de la goutte, en lui prêchant la rectitude des lois générales qui produisirent les humeurs malignes en son corps, et les conduisirent, par les canaux appropriés, aux tendons et aux nerfs, où elles excitent maintenant des tourments si aigus.
en
You would surely more irritate than appease a man lying under the racking pains of the gout by preaching up to him the rectitude of those general laws, which produced the malignant humours in his body, and led them through the proper canals, to the sinews and nerves, where they now excite such acute torments.
eu
Ikuspegi orokor hauek bai ase dezaketela, une batez, eroso eta seguru aurkitzen den pentsalari espekulatibo baten irudimena, baina ezin izango dute iraun bere gogoan, minaren edo grinaren zirrarekiko bakean badago ere, eta are gutxiago oinpeko lurra defendatu, halako antagonista indartsuek eraso egiterakoan.
es
pero no pueden permanecer mucho tiempo en su mente, aun cuando no se ve afectado por emociones de dolor y otras pasiones; y por supuesto todavía menos pueden mantener su postura cuando de hecho sí se ven enfrentados por tan poderosos antagonistas ·como las pasiones y el dolor·.
fr
Ces points de vue élargis peuvent plaire un moment à l'imagination d'un spéculatif, qui se trouve à l'aise et en sécurité ; mais ils ne peuvent ni demeurer d'une façon constante en son esprit, lors même qu'il n'est pas troublé par les émotions de la douleur ou de la passion, ni bien moins encore tenir bon lorsqu'ils sont attaqués par de si puissants adversaires.
en
These enlarged views may, for a moment, please the imagination of a speculative man, who is placed in ease and security; but neither can they dwell with constancy on his mind, even though undisturbed by the emotions of pain or passion; much less can they maintain their ground when attacked by such powerful antagonists.
eu
Hunkipenek era hertsiago eta naturalagoan begiratzen diete euren objektuei, eta, giza enteleguen kaskartasunari gehiago dagokion ekonomia baten arabera, gure inguruko diren izakiei doazkie soilik, norbere sistemarentzat on edo kaltegarri diruditen neurrian jasotzen dutelarik gertaeren eragina.
es
Nuestros sentimientos ·no se ven afectados por consideraciones del universo entero; sino que· adoptan un punto de vista más estrecho y natural de las cosas y-de un modo más adecuado a la naturaleza inestable de las mentes humanas-toman en cuenta sólo las cosas cercanas que nos rodean y responden a eventos de acuerdo a cómo éstos nos parecen buenos o adversos.
fr
Les affections se livrent à un examen plus étroit et plus naturel de leur objet, et, par une économie plus convenable à l'infirmité de l'esprit humain, ont uniquement égard aux réalités existant autour de nous, et sont mises en branle par les événements qui paraissent bons ou mauvais au système personnel.
en
The affections take a narrower and more natural survey of their object; and by an economy, more suitable to the infirmity of human minds, regard alone the beings around us, and are actuated by such events as appear good or ill to the private system.
eu
80. Gaitz fisikoarekin gertatzen den gauza bera gertatzen da gaitz moralarekin ere.
es
El caso es el mismo con males morales que con físicos.
fr
Le cas est le même pour le mal moral que pour le mal physique.
en
80. The case is the same with moral as with physical ill.
eu
Ezin da arrazoiz suposatu bataren kasuan hain arrakasta gutxiko diren urruneko gogoeta haiek eragin handiagoa izango dutela besteari buruz.
es
No podría ser razonablemente esperado que esas consideraciones remotas que se ha descubierto que tan poco efecto ejercen sobre los segundos tuvieran un efecto más fuerte con respecto a los primeros.
fr
On ne peut raisonnablement supposer que ces considérations éloignées, qui se montrent si peu efficaces à l'égard de l'un, aient une plus puissante influence à l'égard de l'autre.
en
It cannot reasonably be supposed, that those remote considerations, which are found of so little efficacy with regard to one, will have a more powerful influence with regard to the other.
eu
Naturak hala egin du giza gogoa, non izaera, jaugin eta egintza jakin batzuk agertzean, berehala somatzen duen onespen-edo gaitzespen-sentimendua, eta ez da emozio esentzialagorik bere egitura eta eraketan.
es
La mente humana está formada de tal manera por la naturaleza que cuando se topa con ciertos caracteres, disposiciones o acciones, inmediatamente siente aprobación o reprobación.
fr
L'esprit de l'homme est ainsi formé par nature, qu'à l'apparition de certains caractères, de certaines dispositions et de certaines actions, il éprouve immédiatement le sentiment d'approbation ou de blâme ;
en
The mind of man is so formed by nature that, upon the appearance of certain characters, dispositions, and actions, it immediately feels the sentiment of approbation or blame;
eu
Gure onespena lortzen duten izaerak gizartearen bakera eta segurtasunera laguntzen dutenak izan ohi dira, herri-kalte eta nahastera jotzen dutenek eragiten duten bezala batipat gaitzespena.
es
(Ninguna emoción es más esencial a la constitución humana que esas dos.) Los caracteres que suscitan nuestra aprobación son principalmente aquéllos que contribuyen a la paz y seguridad de la sociedad humana; y los caracteres que suscitan la reprobación son principalmente aquéllos que van en detrimento público y tienden hacia su disturbio.
fr
et il n'y a pas d'émotions qui soient plus essentielles à sa structure et à sa constitution. Les caractères qui attirent notre approbation sont principalement ceux qui contribuent à la paix et à la sécurité de la société humaine, comme les caractères qui excitent le blâme sont principalement ceux qui tendent au détriment et au désordre publics :
en
nor are there any emotions more essential to its frame and constitution. The characters which engage our approbation are chiefly such as contribute to the peace and security of human society; as the characters which excite blame are chiefly such as tend to public detriment and disturbance:
aurrekoa | 35 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus