Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren politika baita, izan ere, ikasketa biotarik zailena.
es
Porque la política es el estudio más difícil de los dos.
fr
En effet, des deux études, la politique est la plus difficile.
en
For the Politiques is the harder study of the two.
eu
Europako alde hauetan pertsona jakin batzuen eskubidetzat hartu izan da Estatu Kontseilu gorenean postu bat mantentzea herentziaz; antzinako germaniarren konkistetatik datorren ohitura dugu hau: jaun absolutu asko batzen zirenez nazioen konkistarako, ez zuten federakuntzan sartzerik halako zenbait pribilegio eduki ezean, beraien ondorengotzaren eta menekoen ondorengotzaren artean etorkizunean zitezkeen bereiztasun ezaugarriak, kasu;
es
En esta parte de Europa se ha considerado como derecho de ciertas personas tener un puesto por herencia en el más alto consejo de Estado; esto proviene de las conquistas de los antiguos germanos, entre quienes muchos señores con poder absoluto, asociados para conquistar otras naciones, no habrían entrado en la confederación sin unos privilegios que pudieran ser distinciones de superioridad en el tiempo por venir entre su posteridad y la posteridad de sus súbditos.
fr
Au contraire, dans cette partie de l'Europe, on a considéré comme un droit héréditaire de certaines personnes de siéger au plus haut conseil de l'État, et cela vient des conquêtes des anciens Germains, chez qui de nombreux seigneurs absolus, s'unissant pour conquérir d'autres nations, ne voulurent pas entrer dans la confédération sans certains privilèges qui pourraient êtres les marques d'une différence, à l'avenir, entre leur postérité et la postérité de leurs sujets.
en
Whereas in these parts of Europe, it hath been taken for a Right of certain persons, to have place in the highest Councell of State by Inheritance; it is derived from the Conquests of the antient Germans; wherein many absolute Lords joyning together to conquer other Nations, would not enter in to the Confederacy, without such Priviledges, as might be marks of difference in time following, between their Posterity, and the posterity of their Subjects;
eu
eta pribilegio horiek botere subiranoarekin bateraezinak zirenez, subiranoaren faborez baino ez zitezkeen itxuraz mantendu. Baina jaun haiek pribilegiook beren eskubidetzat exigitzerakoan, poliki-poliki utziz joan beharra gertatu zitzaien, beraien gaitasun naturalei zegokien ohorea besterik ez zitzaielarik geratu azkenean.
es
Y estos privilegios, al ser incompatibles con el poder soberano, sólo podían ser aparentemente disfrutados por favor del soberano. Pero cuando quisieron reclamarlos como si fueran un derecho suyo, poco a poco los fueron perdiendo, y al final no les quedó más honor que el que correspondía naturalmente a sus aptitudes.
fr
Ces privilèges étant incompatibles avec le pouvoir souverain, ils peuvent sembler les conserver par la faveur du souverain, mais s'ils les revendiquent comme leur droit, ils devront nécessairement les abandonner par degrés, et finalement, n'avoir plus pour honneurs que ceux qui sont naturellement liés à leurs capacités.
en
which Priviledges being inconsistent with the Soveraign Power, by the favour of the Soveraign, they may seem to keep; but contending for them as their Right, they must needs by degrees let them go, and have at last no further honour, than adhaereth naturally to their abilities.
eu
Dena delakoa izanik ere kontseilarien gaitasuna gai jakin bati buruz, beraien kontseilutik datorkeen emaitza hobea izanen da, egiaz, bakoitzak bere aholkua eta aholku horren arrazoiak bakarrean ematen dituenean, biltzarrean eta hitzaldien bidez ematen dituenean baino; eta are emaitza hobea aurrez pentsatuta hitz egiten duenean, hitzetik hortzera mintzatzen denean baino: batetik, egintzen ondorioak aztertzeko denbora gehiago duelako eta, bestetik, iritzien desberdintasunak sortu ohi dituen inbidiak, lehiak edo gainerako grinek eragindako kontraesanetatik askeago aurkitzen delako.
es
Y cualquiera que sea la capacidad de los consejeros en un asunto, el beneficio derivado de su consejo es mayor cuando cada uno da su recomendación y las razones de ella, a solas, que cuando todos la dan, mediante discursos, reunidos en asamblea; y el beneficio es también mayor cuando han meditado lo que van a decir que cuando hablan de modo improvisado, tanto porque disponen de más tiempo para examinar las consecuencias de la acción, como porque están entonces menos sujetos a contradicciones originadas por la envidia, la emulación o cualquier otra pasión provocada por una diferencia de opiniones.
fr
Quelle que soit l'affaire et quelle que soit la compétence des conseillers, le profit à tirer de leur conseil est plus grand quand chacun donne son avis et les raisons de celui-ci à part que quand les conseillers le font dans une assemblée au moyen de discours, et quand ils médité à l'avance que quand ils improvisent, à la fois parce qu'ils ont plus de temps pour apercevoir les conséquences de l'action et parce qu'ils sont moins sujets à être entraînés à la contradiction par l'envie, l'émulation, et d'autres passions qui naissent de la différence d'opinions.
en
And how able soever be the Counsellours in any affaire, the benefit of their Counsell is greater, when they give every one his Advice, and reasons of it apart, than when they do it in an Assembly, by way of Orations; and when they have praemeditated, than when they speak on the sudden; both because they have more time, to survey the consequences of action; and are lesse subject to be carried away to contradiction, through Envy, Emulation, or other Passions arising from the difference of opinion.
eu
Beste nazio batzuei dagozkienetan barik, beren herriko barne-legeen bidez menekoek goza dezaketen ongizateari eta onurari soil-soilik dagozkion arazoetan, kontseilu onena informazio orokorretik eta eskualde bakoitzeko bizilagunek dituzten kexuetatik jaso behar da, berauek baitira beren premien berri ondoen dakitenak, eta arretaz aintzat hartu beharrekoak, beraz, baldin eskatzen dutenak subiranotasunaren eskubide funtsezkorik deroga ez baleza.
es
El mejor consejo en asuntos que no se refieren a otras naciones, sino sólo al bienestar y beneficio que los súbditos pueden disfrutar de acuerdo con las leyes internas del propio país, debe tomarse de la información general y de las quejas de las gentes de cada provincia, que son las que están más familiarizadas con sus propias necesidades; y cuando sus demandas no implican nada derogatorio contra los derechos esenciales de la soberanía, deben ser diligentemente atendidas.
fr
Pour ces choses qui ne concernent pas les autres nations, mais seulement le bien-être et l'avantage dont les sujets peuvent jouir par les lois qui n'ont trait qu'aux affaires intérieures, le meilleur conseil est à retirer des informations générales et des plaintes des sujets de chaque province, qui connaissent le mieux leurs propres besoins, et, quand ils ne réclament rien qui déroge aux droits essentiels de la souveraineté, il faut donc attentivement en tenir compte ;
en
The best Counsell, in those things that concern not other Nations, but onely the ease, and benefit the Subjects may enjoy, by Lawes that look onely inward, is to be taken from the generall informations, and complaints of the people of each Province, who are best acquainted with their own wants, and ought therefore, when they demand nothing in derogation of the essentiall Rights of Soveraignty, to be diligently taken notice of.
eu
Zeren, behin baino gehiagotan esan dudanez, funtsezko eskubideok gabe Estatuak ez baitauka inola ere irauterik.
es
Pues sin esos derechos esenciales, como he repetido ya varias veces, el Estado no puede subsistir en absoluto.
fr
car, sans ces droits essentiels, comme je l'ai souvent déjà dit, la République ne peut absolument pas subsister.
en
For without those Essentiall Rights, (as I have often before said,) the Common-wealth cannot at all subsist.
eu
Armadako buruzagiak herri-osperik ez badu, armada horrek ez dio behar bezalako estimurik ez begirunerik izango; eta ondorioz, ezingo du zeregin hori arrakastaz bete.
es
El comandante en jefe de un ejército, si no es popular, no será, militares como debiera, ni querido ni respetado por su ejército. Y, en consecuencia, no podrá desempeñar su misión con buen éxito.
fr
Le commandant en chef d'une armée, s'il n'est pas populaire, ne sera ni aimé ni craint comme il se doit par son armée, et il ne pourra donc pas accomplir cette fonction avec succès.
en
A Commander of an Army in chiefe, if he be not Popular, shall not be beloved, nor feared as he ought to be by his Army; and consequently cannot performe that office with good successe.
eu
Horregatik, fina, adoretsua, atsegina, eskuzabala eta zoritsua izan beharko du, baliokotzat eta bere soldaduekiko artatsutzat har dezaten.
es
Debe, por tanto, ser industrioso, valiente, afable, generoso y afortunado, para poder así obtener reputación de solvencia y de amar a sus soldados.
fr
Il doit donc être assidu, vaillant, affable, généreux, et chanceux s'il veut qu'on pense de lui qu'il est à la fois compétent et aimé de ses soldats.
en
He must therefore be Industrious, Valiant, Affable, Liberall and Fortunate, that he may gain an opinion both of sufficiency, and of loving his Souldiers.
eu
Hauxe da herri-ospea, soldaduengan desira eta adorea, biak, pizten dituena haren ardurapean jartzeko, eta jeneralaren zorroztasuna babesten duena soldadu matxinatuak edo axolagabeak zigortu behar dituenean.
es
Esto es la popularidad, y engendra en los soldados deseo y valor de encomendarse a su cuidado, y protege la severidad del general cuando éste tenga que castigar a los soldados amotinados o negligentes.
fr
C'est là la popularité, qui fait naître chez les soldats aussi bien le désir de se recommander à la faveur du général que le courage [qui en est la condition], et qui protège de sa sévérité lorsqu'il punit, quand c'est nécessaire, les soldats mutins ou négligents.
en
This is Popularity, and breeds in the Souldiers both desire, and courage, to recommend themselves to his favour; and protects the severity of the Generall, in punishing (when need is) the Mutinous, or negligent Souldiers.
eu
Baina soldaduen maitasun hori, buruzagiaren leialtasunaren bermerik gabe, arriskutsua gertatzen da botere subiranoarentzat, berau biltzar popularraren esku ez dagoenean batez ere.
es
Pero este amor a los soldados, si no hay garantía de lealtad por parte de su jefe, es cosa peligrosa para el poder soberano, especialmente cuando está en manos de una asamblea no popular.
fr
Mais cette affection des soldats, si la fidélité du commandant n'est pas garantie, est une chose dangereuse pour le pouvoir souverain, surtout quand ce dernier est entre les mains d'une assemblée impopulaire.
en
But this love of Souldiers, (if caution be not given of the Commanders fidelity,) is a dangerous thing to Soveraign Power; especially when it is in the hands of an Assembly not popular.
eu
Herriaren segurtasunari dagokiona da, beraz, subiranoak bere armaden kargu ematen dien armadaburuok buruzagi onak izatea, batetik, eta meneko leialak, bestetik.
es
Es, pues, de la seguridad del pueblo, que los comandantes militares a quienes el soberano encomienda sus ejércitos sean buenos y que sean también súbditos leales.
fr
Il est donc nécessaire, pour la sécurité du peuple, que le souverain confie ses armées à ceux qui sont en même temps des chefs compétents et des sujets fidèles.
en
It belongeth therefore to the safety of the People, both that they be good Conductors, and faithfull subjects, to whom the Soveraign Commits his Armies.
eu
Dena den, subiranoak berak duenean herri-ospea, hau da, bere herriarengandiko begirunea eta maitasuna, ez dago ezelako arriskurik meneko baten herri-ospearen aldetik. Zeren soldaduak ez baitira normalean horren injustuak beren kapitainaren alde lerroka daitezen (hura maite izan arren) subiranoaren aurka, beronen pertsona ezezik, beronen kausa ere maite dutenean.
es
Pero cuando el soberano mismo es popular, es decir, cuando es reverenciado y querido por su pueblo, no hay peligro alguno que pueda provenir de la popularidad de un súbdito. Porque, en general, los soldados no son tan injustos como para ponerse de parte de su capitán, por mucho que lo quieran, contra su soberano, si aman a éste y la causa que defiende.
fr
Mais quand le souverain lui-même est populaire, c'est-à-dire vénéré et aimé de son peuple, la popularité d'un sujet n'est absolument pas dangereuse, car les soldats ne sont généralement jamais assez injustes pour se ranger du côté de leur capitaine, quelque affection qu'ils aient pour lui, contre leur souverain, quand ils aiment non seulement la personne de ce dernier, mais aussi sa cause.
en
But when the Soveraign himselfe is Popular, that is, reverenced and beloved of his People, there is no danger at all from the Popularity of a Subject. For Souldiers are never so generally unjust, as to side with their Captain; though they love him, against their Soveraign, when they love not onely his Person, but also his Cause.
eu
Hortaz, beren legezko subiranoaren boterea bortxaz eraitsi dutenek, haren lekuan jarri aurretik, beraien tituluak asmatzeko lanari ekin behar izan diote betiere, herriak lotsarik gabe onar ditzan.
es
Y, por tanto, quien por la violencia ha suprimido el poder de su legal soberano, antes de sentarse en su trono ha tenido que tomarse el trabajo de fabricarse algún título de autoridad, para evitar que el pueblo se avergonzara de aceptarlo.
fr
Et c'est pourquoi, de tout temps, ceux qui ont supprimé le pouvoir de leur souverain légitime ont toujours pris la peine, avant de pouvoir s'installer à sa place, de s'inventer des titres pour éviter au peuple la honte de les recevoir comme souverain.
en
And therefore those, who by violence have at any time suppressed the Power of their Lawfull Soveraign, before they could settle themselves in his place, have been alwayes put to the trouble of contriving their Titles, to save the People from the shame of receiving them.
eu
Botere subiranorako eskubide ezagutua edukitzea hain da koalitate popularra, non hori duenak ez duen beste ezer gehiago behar menekoen bihotza bereganatzeko, bere familia gobernatzeko erabat gai izatea besterik; eta etsaiei dagokienean, berauen armadak ihesean jarriaraztea besterik ez.
es
Tener un derecho reconocido al poder soberano es una cualidad tan popular que quien la posee no necesita de nada más para apoderarse de los corazones de sus súbditos que el que éstos puedan ver que es capaz de gobernar de modo absoluto a su propia familia, y a los ojos de los enemigos, sólo necesita mostrar que es capaz de desbandar sus ejércitos.
fr
Avoir un droit reconnu au pouvoir souverain est une qualité si populaire que celui qui le possède n'a besoin de rien de plus, pour s'attirer le c?ur des sujets, que, pour sa part, de se montrer capable de gouverner de façon absolue sa propre famille, et pour ce qui est des ennemis, de disperser leurs armées.
en
To have a known Right to Soveraign Power, is so popular a quality, as he that has it needs no more, for his own part, to turn the hearts of his Subjects to him, but that they see him able absolutely to govern his own Family: Nor, on the part of his enemies, but a disbanding of their Armies.
eu
Zeren, gaurdaino bederen, gizateriaren parterik gehiengo eta eragileena ez baitu inoiz asebete garaian garaikoak.
es
Porque la mayor parte, y la más activa, de la humanidad nunca ha estado completamente satisfecha con el presente.
fr
En effet, la part la plus grande et la plus active du genre humain ne s'est guère jusqu'ici contentée du présent.
en
For the greatest and most active part of Mankind, has never hetherto been well contented with the present.
eu
Subiranoek elkarrekiko dituzten zereginei dagokienez, nazioen legea deitu ohi zaion legearen barne sartuak, ez daukat ezer esatekorik hemen, nazioen legea eta naturako legea gauza berbera direlako.
es
Por lo que se refiere a las funciones de un soberano con respecto a otro soberano, las cuales están comprendidas bajo la ley comúnmente denominada ley de las naciones, no necesito decir nada en este lugar, porque la ley de las naciones y la ley de naturaleza son una y la misma cosa.
fr
En ce qui concerne les fonctions d'un souverain dans ses relations avec un autre souverain, qui sont comprises dans cette loi qui est communément appelée droit des gens, je n'ai pas besoin d'en dire quelque chose ici, parce que le droit des gens et la loi de nature sont la même chose.
en
Concerning the Offices of one Soveraign to another, which are comprehended in that Law, which is commonly called the Law of Nations, I need not say any thing in this place; because the Law of Nations, and the Law of Nature, is the same thing.
eu
Eta subirano bakoitzak bere herriaren segurtasuna bilatzeko eskubidea du, gizabanako partikular bakoitzak bere gorputzarena bilatzekoa duen bezalaxe.
es
Y cada soberano tiene el mismo derecho en procurar la seguridad de su pueblo que el que pueda tener cualquier individuo particular en procurar la seguridad de su propio cuerpo.
fr
Et tout souverain a le même droit de se procurer la sécurité de son peuple que celui d'un particulier de se procurer la sécurité de son propre corps.
en
And every Soveraign hath the same Right, in procuring the safety of his People, that any particular man can have, in procuring the safety of his own Body.
eu
Eta gobernu zibilik gabeko gizakumeei hurkoekiko harremanetan zer egin eta zer ekidin behar duten iradokitzen dien legeak berak iradokitzen die gauza bera Estatuei ere, hots, printze subiranoei eta biltzar subiranoei.
es
Y la misma ley que dicta a los hombres que no tienen gobierno civil qué es lo que deben hacer y qué deben evitar en sus relaciones con los prójimos, dictará lo mismo a los Estados, es decir, a las conciencias de los príncipes soberanos y de las asambleas soberanas.
fr
Et la même loi qui dicte aux hommes qui n'ont pas de gouvernement civil ce qu'ils doivent faire l'un par rapport à l'autre, et ce qu'ils doivent éviter, dicte la même chose aux Républiques, et c'est la conscience des princes souverains et des assemblées souveraines.
en
And the same Law, that dictateth to men that have no Civil Government, what they ought to do, and what to avoyd in regard of one another, dictateth the same to Common-wealths, that is, to the Consciences of Soveraign Princes, and Soveraign Assemblies;
eu
Ez da beste Justizi Auzitegi naturalik, izan ere, kontzientzian duguna baino, zeinen gainean ez duen erreinatzen ezein gizakumek, Jainkoak Berak baino, eta zeinen legeak (gizateria oro obligatzen dutenak) naturalak diren Jainkoarekiko, Berau naturaren autore denez, eta legeak Jainko Berarekiko, erregeen Errege denez.
es
Pues no hay más tribunal de justicia natural que la conciencia; sobre la cual no reina ningún hombre, sino sólo Dios, y cuyas leyes, que obligan a toda la humanidad son, con respecto a Dios en cuanto autor de la naturaleza, naturales; y son leyes con respecto a ese mismo Dios en cuanto Rey de reyes.
fr
Il n'y a pas de tribunal de justice naturelle, sinon dans la seule conscience, où Dieu, et non l'homme, règne, et les lois de Dieu, celles qui obligent tout le genre humain, sont naturelles par rapport à Dieu en tant qu'il est l'Auteur de la nature, et sont des lois par rapport au même Dieu, en tant qu'il est le Roi des rois.
en
where not Man, but God raigneth; whose Lawes, (such of them as oblige all Mankind,) in respect of God, as he is the Author of Nature, are Naturall; and in respect of the same God, as he is King of Kings, are Lawes.
eu
Baina diskurtso honen gainerakoan hitz eginen dut Jainkoaren erresumaz, Jainkoa erregeen Errege denez eta herri berezi baten Errege denez.
es
Pero del reino de Dios en cuanto Rey de reyes y también en cuanto Rey de un pueblo en particular, hablaré en el resto de este discurso.
fr
Mais de ce règne de Dieu, comme Roi des rois, et aussi comme Roi d'un peuple particulier, j'en parlerai dans le reste de ce discours.
en
But of the Kingdome of God, as King of Kings, and as King also of a peculiar People, I shall speak in the rest of this discourse.
eu
XXXI. Jainkoaren erresumaz naturaren arabera
es
CAPÍTULO 31. DEL REINO DE DIOS POR NATURALEZA
fr
Chapitre XXXI. Du royaume de Dieu par nature
en
CHAPTER XXXI. OF THE KINGDOME OF GOD BY NATURE
eu
Natura hutseko egoera, hau da, ez subiranorik ez menekorik gabeko askatasun osokoa, anarkia eta gerra-egoera dela;
es
Que la condición de mera naturaleza, es decir, de absoluta libertad, como la de aquellos que ni son soberanos ni son súbditos, es la anarquía y el estado de guerra;
fr
Qu'un état de simple nature, c'est-à-dire d'absolue liberté, tel que celui de ceux qui ne sont ni souverains ni sujets, soit l'anarchie et l'état de guerre;
en
That the condition of meer Nature, that is to say, of absolute Liberty, such as is theirs, that neither are Soveraigns, nor Subjects, is Anarchy, and the condition of Warre:
eu
egoera horri itzuri ahal izateko gizakiek gidatzat dituzten aginduak naturako legeak direla;
es
que los preceptos por los que los hombres se guían para evitar esa condición son las leyes de naturaleza;
fr
que les préceptes par lesquels les hommes sont conduits à éviter cet état soient les lois de nature;
en
That the Praecepts, by which men are guided to avoyd that condition, are the Lawes of Nature:
eu
botere subiranorik gabeko Estatua hitz hutsala besterik ez dela, inola ere ezin iraun dezakeena;
es
que un Estado sin un poder soberano es sólo una palabra sin sustancia y no puede sostenerse;
fr
qu'une République sans pouvoir souverain ne soit qu'un mot sans substance et ne puisse se maintenir ;
en
That a Common-wealth, without Soveraign Power, is but a word, without substance, and cannot stand:
eu
menekoek subiranoari obedientzia soila zor diotela, obedientzia hori Jainkoaren legeen kontrako gertatzen ez den gauza guztietan: aski frogaturik utzi dut hori guztiori orain arte idatzitakoan.
es
que los súbditos deben a los soberanos simple obediencia en todo aquello en lo que dicha obediencia no repugna a las leyes de Dios, son cosas que he probado suficientemente en lo que llevo escrito hasta aquí.
fr
que les sujets doivent une obéissance absolue aux souverains pour ces choses qui ne sont pas incompatibles avec les lois de Dieu :
en
That Subjects owe to Soveraigns, simple Obedience, in all things, wherein their obedience is not repugnant to the Lawes of God, I have sufficiently proved, in that which I have already written.
eu
Falta den gauza bakarra, betebehar zibilaren ezagutza osora iristeko, Jainkoaren lege horiek zeintzuk diren ezagutzea da.
es
Sólo queda ahora, para llegar a un conocimiento completo del deber civil, saber cuáles son esas leyes de Dios.
fr
je l'ai suffisamment prouvé dans ce que j'ai déjà écrit.
en
There wants onely, for the entire knowledge of Civill duty, to know what are those Lawes of God.
eu
Zeren hori barik gizakiak ez baitaki, botere zibilaren aldetik zerbait agintzen zaionean, agindu hori Jainkoaren legearen kontrakoa den ala ez;
es
Porque, sin eso, un hombre no sabe, cuando el poder civil le ordena algo, si ese algo va o no va contra la ley de Dios;
fr
Il n'est besoin, pour connaître entièrement le devoir civil, que de savoir quelles sont ces lois de Dieu.
en
For without that, a man knows not, when he is commanded any thing by the Civill Power, whether it be contrary to the Law of God, or not:
eu
eta zera gerta dakioke orduan: edo obedientzia zibil gehiegirengatik Jainko Ahaltsuari ofentsa egitea, edo Jainkoari ofentsa egiteko beldurrez Estatuaren manamenduak haustea.
es
y así, correrá el riesgo, o de ofender a la Divina Majestad por exceso de obediencia civil, o, por miedo de ofender a Dios, transgredirá las ordenanzas del Estado.
fr
En effet, sans cela, on ne sait pas, quand le pouvoir civil nous commande quelque chose, si cette chose est contraire ou non à la loi de Dieu, et ainsi, soit on offense la Majesté Divine par une trop grande obéissance civile, soit on transgresse les commandements de la République par crainte d'offenser Dieu.
en
and so, either by too much civill obedience, offends the Divine Majesty, or through feare of offending God, transgresses the commandements of the Common-wealth.
eu
Bi arriskuok ekidin ahal izateko, Jainkoaren legeak zeintzuk diren jakin beharra dago.
es
Para evitar ambos escollos, es preciso saber cuáles son las leyes divinas.
fr
Pour éviter ces deux écueils, il est nécessaire d'avoir connaissance des lois divines.
en
To avoyd both these Rocks, it is necessary to know what are the Lawes Divine.
eu
Eta edozein legeren ezagutza botere subiranoaren ezagutzaren menpe dagoela gogoan hartuz, JAINKOAREN ERRESUMAZ esango dut zerbait jarraian.
es
Y considerando que el conocimiento de toda ley depende del conocimiento del poder soberano, diré algo, en lo que sigue, acerca del REINO DE DIOS.
fr
Et vu que la connaissance de toute loi dépend de la connaissance du pouvoir souverain, je parlerai dans la suite du ROYAUME DE DIEU.
en
And seeing the knowledge of all Law, dependeth on the knowledge of the Soveraign Power; I shall say something in that which followeth, of the KINGDOME OF GOD.
eu
Errege da Jauna, poz bedi lurra!
es
Dios es rey, regocíjese la tierra, dice el salmista (xcvii.
fr
Dieu est roi, que la terre se réjouisse, dit le psalmiste.
en
"God is King, let the Earth rejoice," saith the Psalmist.
eu
dio salmogileak (Sal.
es
1).
fr
 
en
 
eu
96,1), eta beste leku batean (Sal.
es
Y en otro lugar (Salmos xcix.
fr
 
en
(Psal.
eu
98,1):
es
1):
fr
Et aussi :
en
96. 1).
eu
Errege da Jauna: dardara bitez herriak! Kerubinen artean du tronua:
es
¡Dios reina! ¡Tiemblen los pueblos! Se asienta entre los querubines.
fr
Dieu est roi, même si les nations sont en colère, et il est celui qui siège au-dessus des chérubins, même si la terre tremble .
en
And again, "God is King though the Nations be angry; and he that sitteth on the Cherubins, though the earth be moved." (Psal.
eu
ikara bedi lurra! Gizakiek, hala nahi ala ez, Jainkoaren Boterearen meneko beti izatea besterik ez dute.
es
La tierra vacila. Quiéranlo los hombres o no, tienen que estar siempre sujetos al poder divino.
fr
Que les hommes le veuillent ou non, ils sont nécessairement toujours assujettis au pouvoir divin.
en
98. 1). Whether men will or not, they must be subject alwayes to the Divine Power.
eu
Jainkoaren existentzia edo probidentzia ukatuz, baliteke agian aske sentitzea, baina ez uztarria lepotik astintzea.
es
Negando la existencia o la providencia de Dios, podrán quizá sentirse liberados, pero no podrán por ello sacudirse el yugo.
fr
En niant l'existence ou la providence de Dieu, les hommes peuvent se défaire de leur tranquillité, mais ils ne peuvent s'affranchir de leur joug.
en
By denying the Existence, or Providence of God, men may shake off their Ease, but not their Yoke.
eu
Hala ere, gizakiengana soilik ezezik, animalia, landare eta izaki bizigabeetaraino ere hedatzen den Jainko-botere honi erresuma hitzarekin deitzea, hitz horren zentzu metaforikoz besterik ez liteke.
es
Pero llamar a este poder de Dios, que se extiende no sólo sobre el hombre, sino también sobre todas las bestías, las plantas y los seres inanimados, con el nombre de reino, es estar dando a esta palabra un uso metafórico.
fr
Mais appeler ce pouvoir de Dieu, qui s'étend lui-même non seulement à l'homme, mais aussi aux bêtes, aux plantes et aux corps inanimés, du nom de royaume, c'est faire seulement un usage métaphorique du mot.
en
But to call this Power of God, which extendeth it selfe not onely to Man, but also to Beasts, and Plants, and Bodies inanimate, by the name of Kingdome, is but a metaphoricall use of the word.
eu
Zeren erreinatu, hertsiki hitz eginez, bere menekoak hitzaren bidez gobernatzen dituenak baino ez baitu erreinatzen, obeditzen diotenei sariak aginduz eta obeditzen ez diotenei zigorren mehatxu eginez.
es
Porque, hablando con propiedad, sólo puede decirse que reina quien gobierna a sus súbditos mediante la palabra, y por la promesa de recompensar a quienes la obedecen, y por la amenaza de castigar a quienes no lo hacen así.
fr
En effet, seul peut être dit proprement régner celui qui gouverne ses sujets par sa parole et par des promesses de récompenses à ceux qui lui obéissent, menaçant de châtiments ceux qui ne lui obéissent pas.
en
For he onely is properly said to Raigne, that governs his Subjects, by his Word, and by promise of Rewards to those that obey it, and by threatning them with Punishment that obey it not.
eu
Beraz, ez dira Jainkoaren erresuman meneko, ez gorputz bizigabeak, ez izaki irrazionalak, horiek ez baitute berez agindurik ulertzen; ezta ateoak ere, ez eta Jainkoak gizateriaren egintzen ardura duenik sinesten ez dutenak: hauek ez dutelako ezein berbarik ezagutzen Jainkoaren berbatzat, eta ez dutelako haren sarien itxaropenik, ez haren mehatxuen beldurrik.
es
Por tanto, los súbditos en el reino de Dios no son los cuerpos inanimados ni las criaturas irracionales, pues ellos no entienden preceptos; tampoco son súbditos los ateos, ni los que no creen que Dios se cuida de las acciones de la humanidad, pues no reconocen ninguna palabra como palabra de Dios, ni tienen esperanza en su premio o miedo de sus amenazas.
fr
Dans le royaume de Dieu, les sujets ne sont donc pas les corps inanimés, ni les créatures sans raison, parce qu'ils ne comprennent pas des préceptes comme les siens, ni les athées, ni ceux qui ne croient pas que Dieu fasse attention aux actions de l'humanité, parce qu'ils ne reconnaissent aucune parole comme sienne, n'espèrent pas ses récompenses et ne craignent pas ses menaces.
en
Subjects therefore in the Kingdome of God, are not Bodies Inanimate, nor creatures Irrationall; because they understand no Precepts as his: Nor Atheists; nor they that believe not that God has any care of the actions of mankind; because they acknowledge no Word for his, nor have hope of his rewards, or fear of his threatnings.
eu
Beraz, hauexek besterik ez dira Jainkoaren menekoak: mundua gobernatzen duen eta gizateriari manamenduak eman dizkion eta sariak nahiz zigorrak agindu dizkion Jainkoa badela sinesten dutenak;
es
Por consiguiente, sólo son súbditos de Dios aquellos que creen que es El quien gobierna el mundo, ha dado preceptos y ha prometido recompensas y castigos a la humanidad.
fr
Sont donc sujets de Dieu ceux qui croient qu'il y a un Dieu qui gouverne le monde, qui a donné des préceptes à l'humanité, qui a institué pour elle des récompenses et des châtiments, et tous les autres doivent être considérés comme ses ennemis.
en
They therefore that believe there is a God that governeth the world, and hath given Praecepts, and propounded Rewards, and Punishments to Mankind, are Gods Subjects;
eu
gainerako guztiak haren etsaitzat hartu beharrekoak dira. Hitzen bidez gobernatzeak hitzok argiro ezagutzera ematea eskatzen du, zeren bestela ez liratekeen legeak.
es
Todos los demás han de ser considerados como sus enemigos. Gobernar mediante palabras requiere que esas palabras se den a conocer de modo manifiesto, pues, si no, no tendrán rango de leyes.
fr
Gouverner par des paroles requiert que ces paroles soient portées de façon manifeste à la connaissance des hommes, car autrement ces paroles ne sont pas des lois.
en
all the rest, are to be understood as Enemies. To rule by Words, requires that such Words be manifestly made known; for else they are no Lawes:
eu
Legeen izaerari dagokiona delako promulgazio nahikoa eta garbia izatea, jakinezaren aitzakiari lekurik ez uzteko modukoa.
es
Porque pertenece a la naturaleza de las leyes el que éstas sean promulgadas con suficiente claridad, de tal modo que quienes la infrinjan no puedan tener la excusa de ignorancia.
fr
Il appartient en effet à la nature des lois d'être promulguées largement et clairement, pour pouvoir ôter l'excuse de l'ignorance.
en
For to the nature of Lawes belongeth a sufficient, and clear Promulgation, such as may take away the excuse of Ignorance;
eu
Giza legeei dagokienez, promulgazio hori egiteko modu bat besterik ez da: aldarrikapena edo gizakiaren berbaz egindako promulgazioa.
es
Y la promulgación de las leyes humanas sólo puede hacerse de una manera: proclamándolas el hombre con su voz.
fr
Pour les lois humaines, il n'y a qu'une seule façon de faire, c'est de les proclamer et les promulguer par la voix humaine.
en
which in the Lawes of men is but of one onely kind, and that is, Proclamation, or Promulgation by the voyce of man.
eu
Baina Jainkoak hiru eratara adierazten ditu bere legeak:
es
Pero Dios declara sus leyes de tres maneras:
fr
Mais Dieu fait connaître ses lois de trois manières :
en
But God declareth his Lawes three wayes;
eu
arrazoi naturalaren diktatuen bidez, errebelazioz, eta Jainkoak berak mirakuluez baliatuz besteen aurrean kreditatu duen gizakumeren baten berbaren bidez.
es
por los dictados de la razón natural, por revelación, y por la voz de algún hombre a quien, mediante la realización de milagros, Dios acredita ante los demás.
fr
par ce que dicte la raison naturelle, par la révélation, et par la voix de quelque homme à qui, par l'action des miracles, il donne du crédit auprès des autres hommes.
en
by the Dictates of Naturall Reason, By Revelation, and by the Voyce of some Man, to whom by the operation of Miracles, he procureth credit with the rest.
eu
Hortik Jainkoaren hitz hirukoitza gertatzea: razionala, sentigarria eta profetikoa; entzuteko hiru era dagozkiona:
es
De ahí el que surja una triple palabra de Dios: racional, sensible y profética, a la que corresponde una triple modalidad de oír:
fr
De là résulte une triple parole de Dieu, rationnelle, sensible et prophétique, à quoi correspond une triple audition :
en
From hence there ariseth a triple Word of God, Rational, Sensible, and Prophetique: to which Correspondeth a triple Hearing;
eu
arrazoimen zuzena, zentzu supernaturala eta fedea.
es
recta razón, sentido sobrenatural y fe.
fr
droite raison, sensation surnaturelle, et foi.
en
Right Reason, Sense Supernaturall, and Faith.
eu
Zentzu supernaturalari dagokionez, errebelazioan edo inspirazioan datzana, ez da izan horrela emandako lege unibertsalik, Jainkoak pertsona partikularrei besterik ez dielako hitz egiten modu horretara, gizakume ezberdinei gauza ezberdinak ezagutzera emanez.
es
En cuanto al sentido sobrenatural, que consiste en revelación o inspiración, no ha habido leyes universales dadas de ese modo, porque Dios sólo habla de esa manera a individuos particulares, dando a conocer cosas diversas a diversos hombres.
fr
En ce qui concerne la sensation surnaturelle, qui consiste en révélation ou inspiration, aucune loi universelle n'a été donnée ainsi, parce que Dieu ne parle de cette manière qu'à des personnes particulières, et dit des choses différentes à des individus différents.
en
As for Sense Supernaturall, which consisteth in Revelation, or Inspiration, there have not been any Universall Lawes so given, because God speaketh not in that manner, but to particular persons, and to divers men divers things.
eu
Jainko hitzaren beste mota bien arteko ezberditasunetik abiatuz, razionala eta profetikoa, bi erresuma mota aitor diezaiokegu Jainkoari: naturala eta profetikoa.
es
Partiendo de la diferencia entre las otras dos clases de palabra divina, la racional y la profética, podemos atribuir a Dios un doble reino, el natural y el profético:
fr
À partir de cette différence entre ces deux sortes de parole de Dieu, rationnelle et prophétique, on peut attribuer à Dieu un double royaume, naturel et prophétique :
en
A Twofold Kingdome Of God, Naturall And Prophetique From the difference between the other two kinds of Gods Word, Rationall, and Prophetique, there may be attributed to God, a two-fold Kingdome, Naturall, and Prophetique:
aurrekoa | 141 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus