Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainko hitzaren beste mota bien arteko ezberditasunetik abiatuz, razionala eta profetikoa, bi erresuma mota aitor diezaiokegu Jainkoari: naturala eta profetikoa.
es
Partiendo de la diferencia entre las otras dos clases de palabra divina, la racional y la profética, podemos atribuir a Dios un doble reino, el natural y el profético:
fr
À partir de cette différence entre ces deux sortes de parole de Dieu, rationnelle et prophétique, on peut attribuer à Dieu un double royaume, naturel et prophétique :
en
A Twofold Kingdome Of God, Naturall And Prophetique From the difference between the other two kinds of Gods Word, Rationall, and Prophetique, there may be attributed to God, a two-fold Kingdome, Naturall, and Prophetique:
eu
Erresuma naturala, non Jainkoak bere probidentzia ezagutzen duten guztiak arrazoiaren diktatuen bidez gobernatzen dituen; eta erresuma profetikoa, non, herri berezi bat (judu herria) bere menekotzat hautatuz, eurok-baina berauok bakarrik-arrazoi naturalaren bidez ezezik, bere profeta santuen ahotik eman zizkien lege positiboen bidez gobernatu zituen.
es
un reino natural en el que gobierna a todos aquellos hombres que reconocen su providencia en los dictados de la recta razón; y un reino profético en el que, habiendo escogido a un pueblo en particular, el pueblo judío, como súbdito suyo, lo gobernó como a ningún otro, no sólo por la razón natural, sino también por las leyes positivas que le dio por boca de sus santos profetas.
fr
un royaume naturel où il gouverne par les prescriptions naturelles de la droite raison la part de l'humanité qui reconnaît sa providence, et un royaume prophétique, où, ayant choisi comme sujets les hommes d'une nation particulière, les Juifs, il les gouvernait, et personne d'autre, non seulement par la raison naturelle, mais [aussi] par des lois positives qu'il leur donnait par la bouche de ses saints prophètes.
en
Naturall, wherein he governeth as many of Mankind as acknowledge his Providence, by the naturall Dictates of Right Reason; And Prophetique, wherein having chosen out one peculiar Nation (the Jewes) for his Subjects, he governed them, and none but them, not onely by naturall Reason, but by Positive Lawes, which he gave them by the mouths of his holy Prophets.
eu
Kapitulu honetan Jainkoaren erresuma naturalari buruz mintzatu nahi dut.
es
Del reino natural de Dios me propongo hablar en este capítulo.
fr
J'ai l'intention de parler du royaume naturel de Dieu dans ce chapitre.
en
Of the Naturall Kingdome of God I intend to speak in this Chapter.
eu
Jainkoak gizakumeengan erreinatzeko eta bere legeak hausten dituztenei zigorra ezartzeko daukan naturako eskubide hori ez datorkio, hain zuzen, kreatu izanagatik obedientzia eta egindako onengatik eskerrona eskatzen dielako, baizik bere botere jarkiezinetik.
es
El derecho de naturaleza por el cual Dios reina sobre los hombres y castiga a quienes quebrantan sus leyes, se deriva, no del hecho de que Él los creó y de que exige de ellos obediencia y gratitud por los beneficios recibidos, sino de su poder irresistible.
fr
Le droit de nature par lequel Dieu règne sur les hommes, et punit ceux qui enfreignent ses lois, ne vient pas du fait qu'il les a créés, comme s'il exigeait une obéissance en reconnaissance de ses bienfaits, mais vient de son pouvoir irrésistible.
en
The Right Of Gods Soveraignty Is Derived From His Omnipotence The Right of Nature, whereby God reigneth over men, and punisheth those that break his Lawes, is to be derived, not from his Creating them, as if he required obedience, as of Gratitude for his benefits;
eu
Azaldu dut gorago eskubide subiranoa itun batetik sortua dela.
es
He mostrado antes cómo el derecho soberano surge de un pacto.
fr
J'ai précédemment montré comment le droit souverain naît d'un pacte.
en
but from his Irresistible Power.
eu
Eskubide hori naturatik sor daitekeela frogatzeko ez da besterik behar zein kasutan den kenezina erakustea baino.
es
Para mostrar cómo ese mismo derecho puede surgir de la naturaleza, sólo hace falta mostrar en qué caso tal derecho no puede ser nunca desposeído.
fr
Pour montrer comment le même droit peut naître de la nature, il suffit de montrer en quel cas ce droit ne peut jamais être ôté.
en
I have formerly shewn, how the Soveraign Right ariseth from Pact: To shew how the same Right may arise from Nature, requires no more, but to shew in what case it is never taken away.
eu
Kontuan hartuz gizakume orok zuela naturaz gauza guztietarako eskubidea, bakoitzak gainerakoengan erreinatzeko eskubidea ere bazukeen.
es
Considerando que todos los hombres, por naturaleza, tenían derecho a todas las cosas, también tendría cada uno el derecho de reinar sobre los demás.
fr
Attendu que tous les hommes, par nature, avaient droit sur toute chose, ils avaient chacun le droit de régner sur tous les autres.
en
Seeing all men by Nature had Right to All things, they had Right every one to reigne over all the rest.
eu
Baina indarrez lortzeko eskubidea ez zatekeenez, komenigarri zen denen segurantzarako bakoitzak bere eskubide hori lagatzea eta, guztien baiespenez, autoritate subiranodun zenbait gizakumeri ematea beraiek goberna eta defenda zitzaten.
es
Pero como este derecho no pudo ser obtenido por la fuerza, fue conveniente para la seguridad de cada uno renunciar a su derecho particular y entregárselo, por común consentimiento, a unos hombres que, con autoridad soberana, pudieran gobernarlos y defenderlos.
fr
Mais comme ce droit ne pouvait s'obtenir par la force, il importait à la sécurité de chacun de mettre de côté ce droit, pour établir, par un consentement commun, des hommes possédant l'autorité souveraine, pour gouverner et défendre les autres ;
en
But because this Right could not be obtained by force, it concerned the safety of every one, laying by that Right, to set up men (with Soveraign Authority) by common consent, to rule and defend them: whereas if there had been any man of Power Irresistible;
eu
Hala ere, botere jarkiezinezko gizakumeren bat izan balitz, ez zatekeen arrazoirik gizakume horrek bere burua-eta gainontzekoena ere bere irizpidearen arabera-goberna eta defenda ez zezan.
es
Mas si hubiera existido desde un principio un hombre con poder irresistible, no hay razón para que no usase de ese poder para defenderse a sí mismo y a los demás según su propia discreción.
fr
tandis que s'il y avait eu un homme d'un pouvoir irrésistible, il n'y aurait eu aucune raison pour qu'il ne dût pas, par ce pouvoir, gouverner et défendre, aussi bien lui-même que les autres, à sa propre discrétion.
en
there had been no reason, why he should not by that Power have ruled, and defended both himselfe, and them, according to his own discretion.
eu
Beraz, halako botere jarkiezina dutenei, botere horren gorentasunarren, gizaki ororen gaineko domeinua dagokie naturaz; eta botere horren izenean dagokio, beraz, Jainko Guztiahaldunari, naturaz, gizaki ororen gaineko erreinua eta gizakioi nolanahiko pena ezartzeko eskubidea;
es
Por tanto, a quienes poseen un poder irresistible, va naturalmente anejo el dominio sobre todos los hombres, en virtud de la excelencia de ese poder; y es en virtud de dicho poder por lo que el reinado sobre los hombres y el derecho de actuar sobre los seres humanos a su antojo, pertenecen de modo natural a Dios Todopoderoso;
fr
Donc, à ceux dont le pouvoir est irrésistible, l'empire sur tous les hommes est naturellement attaché, par l'excellence de leur pouvoir, et par conséquent, c'est en vertu de ce pouvoir que le royaume sur les hommes et le droit de les affliger comme il lui plaît appartiennent naturellement à Dieu tout-puissant ;
en
To those therefore whose Power is irresistible, the dominion of all men adhaereth naturally by their excellence of Power; and consequently it is from that Power, that the Kingdome over men, and the Right of afflicting men at his pleasure, belongeth Naturally to God Almighty;
eu
ez, hain zuzen, Kreatzaile eta Ongile den aldetik, Guztiahaldun den aldetik baizik.
es
no en cuanto que es Creador y generoso, sino en cuanto que es Omnipotente.
fr
non en tant que Créateur et miséricordieux, mais en tant qu'omnipotent.
en
not as Creator, and Gracious; but as Omnipotent.
eu
Eta zigorra bekatuarengatik soilik bada ere-zeren berba horrek bekatuagatiko pena esan nahi baitu-, pena ezartzeko eskubidea ez dator beti giza bekatutik, baizik Jainkoaren boteretik.
es
Y aunque el castigo sólo es debido por causa de pecado (pues, con esa palabra quiere significarse penalizar por causa de pecado), el derecho de penalizar no siempre se deriva del pecado de un hombre, sino que a veces es derivado del poder de Dios.
fr
Et quoique le châtiment ne soit dû qu'au péché, parce que, par ce mot, on entend une affliction à cause du péché, cependant le droit d'affliger ne vient pas toujours du péché des hommes, mais du pouvoir de Dieu.
en
And though Punishment be due for Sinne onely, because by that word is understood Affliction for Sinne;
eu
Arazo hau, zer dela-eta gaiztoak sarritan gora joatea eta gizakume zintzoak nahigabea pairatzea, oso eztabaidatua izan zen antzinatean, eta galdera bera egiten dugu geuk ere:
es
La pregunta de por qué es tan frecuente que los malos prosperen y los El pecado no es buenos sufran adversidades, ha sido muy disputada por los antiguos y es la misma que nosotros nos hacemos:
fr
Pourquoi, souvent, les méchants prospèrent-ils et les bons souffrent-ils l'adversité ?
en
yet the Right of Afflicting, is not alwayes derived from mens Sinne, but from Gods Power.
eu
zer eskubidez luzatzen ditu Jainkoak bizitza honetako zorionak eta ezbeharrak? Eta korapilo horixe izan da Jainkoaren Probidentziari buruzko askoren fedea, jende arruntarena ezezik, filosofoena eta santuena ere, zalantzan jarri duena. Bai ona dela Jainkoa, Israel, bihotz-garbientzat!
es
¿En virtud de qué derecho dispensa Dios las prosperidades y adversidades en esta vida? Y es esta dificultad la que ha hecho vacilar la fe, no sólo de las gentes comunes, sino también la de los filósofos, y hasta la de los Santos, respecto a la Divina Providencia. Ciertamente, dice David (Salmos lxxiii.
fr
Cette question a été largement débattue par les anciens, et elle est la même que celle qui est la nôtre [aujourd'hui] :
en
This question, "Why Evill men often Prosper, and Good men suffer Adversity," has been much disputed by the Antient, and is the same with this of ours, "By what Right God dispenseth the Prosperities and Adversities of this life;" and is of that difficulty, as it hath shaken the faith, not onely of the Vulgar, but of Philosophers, and which is more, of the Saints, concerning the Divine Providence.
eu
-dio Dabidek (Sal.
es
1, 2, 3), el Dios de Israel es bueno para los limpios de corazón;
fr
en vertu de quel droit Dieu dispense-t-il les prospérités et les adversités de cette vie?
en
"How Good," saith David, "is the God of Israel to those that are Upright in Heart;
eu
72, 1.2.3)-Baina ozta-ozta ez dut nik estropezu egin, ia-ia erori nintzen.
es
y, sin embargo, mis pies estuvieron a punto de deslizarse, mis pasos por poco resbalaron;
fr
Question d'une telle difficulté qu'elle a ébranlé la foi en la divine providence, non seulement du vulgaire, mais aussi des philosophes, et, qui plus est, des saints.
en
and yet my feet were almost gone, my treadings had well-nigh slipt;
eu
Izan ere gaiztoen arrakasta ikusirik, harroputz horien inbidiaz nengoen.
es
pues tuve envidia de los insensatos, cuando vi a los impíos en tal prosperidad.
fr
Que le Dieu d'Israël, dit David, est bon pour ceux qui ont le c?ur droit, et pourtant j'ai perdu pied et j'ai bien failli tomber, car je souffrais de voir les méchants et les impies dans une telle prospérité .
en
for I was grieved at the Wicked, when I saw the Ungodly in such Prosperity."
eu
Eta Job zein zorrotz kexatzen den Jainkoaren aurrean, bere zuzentasuna gorabehera jasan behar dituen nahigabe anitzengatik!
es
¡Y con cuánta severidad se queja Job ante Dios por las muchas aflicciones que hubo de padecer a pesar de su rectitud!
fr
Et Job, avec quelle conviction se plaint-il à Dieu des nombreuses afflictions qu'il a subies malgré sa droiture ?
en
And Job, how earnestly does he expostulate with God, for the many Afflictions he suffered, notwithstanding his Righteousnesse?
eu
Joben kasuan Jainkoak berak erabakitzen du arazoa, ez Joben bekatuan, baizik Jainkoaren beraren boterean oinarritutako argudioen bidez.
es
En el caso de Job, la cuestión es resuelta por el mismo Dios, no con el argumento de que Job pecó, sino aduciendo su propio poder divino.
fr
Dans le cas de Job, cette question est décidée par Dieu lui-même, non par des arguments tirés du péché de Job, mais des arguments tirés de son propre pouvoir.
en
This question in the case of Job, is decided by God himselfe, not by arguments derived from Job's Sinne, but his own Power.
eu
Izan ere, nahiz eta Joben lagunek beronen bekatuari egozten zizkioten nahigabeak eta Jobek bere errugabetasunean oinarrituz defendatzen zuen bere burua, Jainkoak berak esku hartu zuen arazoan, eta, bere boterean oinarritutako argumentuen bidez justifikatzean nahigabeok, adibidez Nik lurrari oinarria ezartzean, non zeunden zu? eta antzekoak diotsozenean, Joben errugabetasuna onartzen du eta, aldi berean, haren lagunen doktrina okerra gaitzetsi.
es
Pues aunque los amigos de Job atribuyeron al pecado de éste los sufrimientos que padeció, y él se defendía alegando su inocencia, Dios intervino en el asunto y, al justificar esas aflicciones con argumentos derivados de su propio poder tales como éste (Job xxxvii. 4): ¿Dónde estabas tú cuando puse los cimientos de la tierra? y otros semejantes, conformó la inocencia de Job y, al mismo tiempo, reprobó la errónea doctrina de sus amigos.
fr
En effet, alors que les amis de Job tiraient argument de son affliction pour [montrer] son péché, et qu'il se défendait par la conscience de son innocence, Dieu lui-même prend la question en main et, ayant justifié l'affliction par des arguments tirés de son pouvoir, tels que : où étais-tu quand je posais les fondations de la terre ?
en
For whereas the friends of Job drew their arguments from his Affliction to his Sinne, and he defended himselfe by the conscience of his Innocence, God himselfe taketh up the matter, and having justified the Affliction by arguments drawn from his Power, such as this "Where was thou when I layd the foundations of the earth," and the like, both approved Job's Innocence, and reproved the Erroneous doctrine of his friends.
eu
Irakatsi-ildo beretik dator gure Salbatzailearen sententzia hura ere, jaiotzaz itsua zen gizakumeari buruz zera esan zuenean:
es
En esta misma línea de enseñanza cabe situar esta sentencia de nuestro Salvador, refiriéndose al hombre que era ciego de nacimiento:
fr
et par d'autres arguments semblables, il reconnaît l'innocence de Job et condamne la doctrine erronée de ses amis. Conforme à cette doctrine est la phrase de notre Seigneur qui concerne l'aveugle-né :
en
Conformable to this doctrine is the sentence of our Saviour, concerning the man that was born Blind, in these words, "Neither hath this man sinned, nor his fathers;
eu
Ez gizakume honek ez beronen gurasoek egin dute bekatu; baizik Jainkoaren eginak ager daitezen beronengan.
es
Ni ha pecado este hombre, ni pecaron sus padres, sino para que se manifiesten en él las obras de Dios.
fr
ni cet homme, si ses parents n'ont péché, mais c'est pour que les oeuvres de Dieu se manifestent en lui.
en
but that the works of God might be made manifest in him."
eu
Eta heriotza bekatuaren atetik sartu zela munduan esaten den arren-beraz, Adanek bekaturik egin ez balu, ez zatekeela inoiz hilen, hau da, ez zukeela inoiz arima gorputzetik banantzerik jasanen-, hortik ez du jarraitzen Jainkoak ezingo zionik zuzentasunez penarik ezarri, nahiz eta bekatu egin ez, bekaturik egin ez duten beste izaki bizidun batzuei ezarri dien modu berean.
es
Y aunque se dice que la muerte entró en el mundo por el pecado (con lo cual quiere decirse que si Adán no hubiese pecado nunca habría muerto, esto es, nunca habría sufrido la separación del alma de su cuerpo), de ello no se sigue que Dios no hubiese podido afligirlo con justicia, aunque no hubiera pecado, lo mismo que Dios ha afligido a otras criaturas vivientes que no han pecado tampoco.
fr
Et bien qu'il soit dit que la mort est entrée dans le monde par le péché (ce qui signifie que si Adam n'avait jamais péché, il ne serait jamais mort, c'est-à-dire qu'il n'aurait jamais souffert la séparation de son âme d'avec son corps), il ne s'ensuit pas que Dieu ne pouvait pas justement l'affliger, même s'il n'avait pas péché, tout comme il afflige les autres créatures vivantes qui ne peuvent pas pécher.
en
And though it be said "That Death entred into the world by sinne," (by which is meant that if Adam had never sinned, he had never dyed, that is, never suffered any separation of his soule from his body,) it follows not thence, that God could not justly have Afflicted him, though he had not Sinned, as well as he afflicteth other living creatures, that cannot sinne.
eu
Naturan soilik oinarritutako Jainkoaren subiranotasun-eskubideez hitz egin ondoren, Jainkoaren legeak edo arrazoi naturalaren diktatuak zeintzuk diren azaltzea dagokigu jarraian. Lege horiek, edo gizakiek elkarrekiko dituzten betebehar naturalei edo gure Jainko Subiranoari naturaz zor diogun ohoreari dagozkienak dira.
es
Habiendo hablado ya del derecho de Dios a la soberanía como algo basado en la naturaleza, hemos de hablar ahora de cuáles son las leyes divinas, o dictados de la razón natural. Estas leyes se refieren, o a los deberes naturales de un hombre para con otro, o al honor que le es naturalmente debido a nuestro Divino Soberano.
fr
Ayant parlé du droit de la souveraineté de Dieu en tant que fondé seulement sur la nature, nous devons considérer maintenant quelles sont les lois divines, ou prescriptions de la raison naturelle, lois qui concernent soit les devoirs naturels d'un homme envers un autre, soit l'honneur naturellement dû à notre divin Souverain.
en
Having spoken of the Right of Gods Soveraignty, as grounded onely on Nature; we are to consider next, what are the Divine Lawes, or Dictates of Naturall Reason; which Lawes concern either the naturall Duties of one man to another, or the Honour naturally due to our Divine Soveraign.
eu
Lehenengoak lege naturalak eurak dira, tratatu honen 14. eta 15. kapituluan azalduak jadanik, hau da, ekitatea, justizia, errukia, apaltasuna eta gainerako bertute moralak.
es
Las primeras son las leyes naturales mismas, de las cuales he hablado ya en los capítulos 14 y 15 de este tratado, y que son la equidad, la justicia, la misericordia, la humildad y el resto de las virtudes morales.
fr
Les premières sont les lois de nature dont j'ai déjà parlé aux chapitres XIV et XV de ce traité, à savoir l'équité, la justice, la pitié, l'humilité, et les autres vertus morales.
en
and 15. Chapters of this Treatise; namely, Equity, Justice, Mercy, Humility, and the rest of the Morall Vertues.
eu
Orain azaltzeko geratzen zaiguna hauxe da, beraz: zeintzuk diren gizakumeei beren arrazoimen natural hutsak, Jainkoaren bestelako hitzik gabe, ematen dizkien aginduak gure Jainko Ahaltsuarenganako ohoreari eta jaurespenari buruz. Honexetan datza ohorea:
es
Queda ahora, por tanto, que consideremos qué preceptos les son dictados a los hombres por su razón natural solamente, sin que tercie palabra de Dios alguna en lo tocante al honor y adoración a la Divina Majestad.
fr
Il reste donc à considérer quels préceptes sont dictés aux hommes par leur seule raison naturelle, sans autre parole de Dieu, touchant l'honneur et le culte dus à la Majesté Divine.
en
It remaineth therefore that we consider, what Praecepts are dictated to men, by their Naturall Reason onely, without other word of God, touching the Honour and Worship of the Divine Majesty.
eu
norbaiten boterean eta ontasunean barne-barneko ustea eta iritzia izatean.
es
El honor consiste en un pensamiento y opinión íntimos acerca del poder y de la bondad de otro.
fr
L'honneur consiste dans la pensée et l'opinion intérieures que l'on a du pouvoir et de la bonté d'autrui;
en
Honour consisteth in the inward thought, and opinion of the Power, and Goodnesse of another:
eu
Beraz, Jainkoa ohoratzea beronen botere eta ontasunaren estimu goren-gorena izatean datza.
es
Por tanto, honrar a Dios es tener en la más alta estima posible su poder y su bondad.
fr
et, par conséquent, honorer Dieu est avoir une pensée aussi élevée que possible de son pouvoir et de sa bonté.
en
and therefore to Honour God, is to think as Highly of his Power and Goodnesse, as is possible.
eu
Gizakumeen hitzetan eta egintzetan kanporatzen den uste horren ageriko zeinuei jaurespena deitzen zaie, zeina latindarrek cultus hitzaren barne hartutakoaren zati bat den.
es
Y los signos externos de esa opinión, manifestada en las palabras y acciones de los hombres, componen lo que llamamos la adoración, que es una parte de lo que los latinos entendían por la palabra cidtus.
fr
Et les signes extérieurs de cette opinion, qui apparaissent dans les paroles et les actions des hommes, sont appelées culte, qui est une partie de ce que les Latins entendent par le mot cultus ;
en
And of that opinion, the externall signes appearing in the Words, and Actions of men, are called Worship; which is one part of that which the Latines understand by the word Cultus:
eu
Cultus hitzak horixe esan nahi baitu propioki eta salbuespenik gabe: gizakumeak zeozertan ematen duen lana, hortik onuraren bat ateratzekotan.
es
Pues cultus significa propiamente, y sin excepción, esa labor que un hombre dedica a algo, con el propósito de sacar de ello beneficio.
fr
car cultus signifie, au sens propre et invariable, la peine qu'on se donne pour quelque chose dans le but d'en tirer avantage.
en
For Cultus signifieth properly, and constantly, that labour which a man bestowes on any thing, with a purpose to make benefit by it.
eu
Orain, onura ateratzen diegun gauza horiek, biotarik bat: edo geure menpean daude, eskaini diogun lanarengatik ematen diguten onura, orduan, ondorio naturala besterik ez delarik;
es
Ahora bien, las cosas de las cuales obtenemos beneficio, o bien están sujetas a nosotros, y entonces el beneficio que nos producen por la labor que les hemos dedicado es un efecto natural, o bien no están sujetas a nosotros, sino que recompensan nuestra labor según su voluntad.
fr
Or, ces choses dont nous tirons avantage, soit nous sont assujetties, et le profit qu'elles rapportent vient comme un effet naturel de la peine que nous nous donnons, soit ne nous sont pas assujetties, et elles répondent à notre peine selon leur volonté propre.
en
Now those things whereof we make benefit, are either subject to us, and the profit they yeeld, followeth the labour we bestow upon them, as a naturall effect; or they are not subject to us, but answer our labour, according to their own Wills.
eu
edo ez daude geure menpean, baizik beraien borondatearen arabera erantzuten diote gure lanari.
es
En el primer sentido, la labor aplicada a la tierra se llama cidtivo;
fr
Dans le premier sens, la peine que l'on se donne pour la terre s'appelle culture, et l'éducation des enfants, une culture de leurs esprits.
en
In the first sense the labour bestowed on the Earth, is called Culture;
eu
Lehen zentzuan, lurra lantzera dedikatutako lanari latinez cultura deitzen zaio, eta haurren hezkuntzari ere berauen adimenen lanketa edo cultura da.
es
y la educación de los niños es un cultivo de sus mentes.
fr
Dans le second sens, quand on façonne la volonté des hommes pour atteindre son but, non par la force, mais en se montrant obligeant, cela équivaut à courtiser, c'est-à-dire gagner les faveurs de quelqu'un par de bons offices :
en
and the education of Children a Culture of their mindes.
eu
Bigarren zentzuan, berriz, gizakumeen nahiak gure helburuetara indarrez barik borondatez erakarri beharra dagoenean, cultus hitz hark gorteatzea esan gura du hurrean, hau da, norbaiten faborea medio aproposen bidez irabazten saiatzea, laudorioen bidez esaterako, edo haren boterea aitortuz, edota hobaria atera nahi diogun horri laket dakiokeen edozein medioz;
es
En el segundo sentido, en el que las voluntades de los hombres tienen que amoldarse a nuestros propósitos, no por la fuerza, sino por complacencia, cultivar significa casi lo mismo que cortejar, esto es, ganar el favor mediante el uso de buenos oficios como, por ejemplo, la alabanza, el reconocimiento de su poder, o cualquier otra cosa que resulte placentera a aquellos de quienes buscamos algún beneficio. Y esto es propiamente la adoración;
fr
par exemple, par des louanges, par la reconnaissance de son pouvoir, et par tout ce qui plaît à celui dont on attend un avantage.
en
In the second sense, where mens wills are to be wrought to our purpose, not by Force, but by Compleasance, it signifieth as much as Courting, that is, a winning of favour by good offices; as by praises, by acknowledging their Power, and by whatsoever is pleasing to them from whom we look for any benefit.
eu
eta zentzu honexetan, Publicola hitzak herriaren jauresle esan gura du;
es
y en este mismo sentido, un Publicóla se entiende que es un adorador del pueblo;
fr
Et c'est cela qui est à proprement parler le culte :
en
And this is properly Worship:
eu
eta cultus Dei esakuneak Jainkoaren gurtza edo jaurespena.
es
y el cultus Dei, la adoración de Dios.
fr
c'est en ce sens qu'on entend par publicola celui qui a le culte du peuple, et par cultus Dei, le culte de Dieu.
en
in which sense Publicola, is understood for a Worshipper of the People, and Cultus Dei, for the Worship of God.
eu
Boterearen eta ontasunaren ustea izatean datzan barne-ohore hartatik hiru grina sortzen dira:
es
De este honor íntimo que consiste en albergar una opinión de poder y de bondad, surgen tres pasiones:
fr
De l'honneur interne, qui consiste en l'opinion que l'on a du pouvoir et de la bonté [d'autrui] naissent trois passions :
en
From internall Honour, consisting in the opinion of Power and Goodnesse, arise three Passions;
eu
ontasunari buruzko maitasuna, eta botereari buruzko itxaropena eta beldurra.
es
el amor, que hace referencia a la bondad, y la esperanza y el miedo, que se refieren al poder.
fr
l'amour qui renvoie à la bonté, l'espoir et la crainte, qui se rapportent au pouvoir;
en
Love, which hath reference to Goodnesse; and Hope, and Fear, that relate to Power:
eu
Eta hiru grina mota horiei hiru ageriko jaurespen dagozkie:
es
Y a estas tres pasiones se corresponden tres clases de adoración externa:
fr
et trois parties du culte extérieur :
en
And three parts of externall worship;
eu
laudorioa, gorespena eta alabantza.
es
la alabanza, la exaltación y la bendición.
fr
la louange, la glorification, et la bénédiction;
en
Praise, Magnifying, and Blessing:
eu
Ontasuna delarik laudorioaren xedea, boterea den bitartean gorespenaren eta alabantzarena, eta dohatasuna guztion ondorioa.
es
El objeto de la alabanza es la bondad; el objeto de la exaltación y la bendición es el poder, y el efecto de todo ello es la felicidad.
fr
le sujet de la louange étant la bonté, le sujet de la glorification et de la bénédiction étant le pouvoir, et leur effet, la félicité.
en
The subject of Praise, being Goodnesse; the subject of Magnifying, and Blessing, being Power, and the effect thereof Felicity.
eu
Laudorioa eta gorespena hitzen eta egintzen bidez adierazten dira:
es
La alabanza y la exaltación se expresan mediante palabras y acciones:
fr
La louange et la glorification sont signifiées aussi bien par des paroles que par des actions :
en
Praise, and Magnifying are significant both by Words, and Actions:
eu
hitzen bidez, norbait ona edo haundia dela aitortzen dugunean;
es
mediante palabras, cuando decimos que un hombre es bueno o importante;
fr
par des paroles, quand nous disons qu'un homme est bon ou grand ;
en
By Words, when we say a man is Good, or Great:
eu
egintzen bidez, beraren mesedeengatik eskerrak ematean eta haren botereari men egitean.
es
mediante acciones, cuando le damos gracias por sus favores y obedecemos su poder.
fr
et par des actions, quand nous le remercions pour sa bonté, et obéissons à son pouvoir.
en
By Actions, when we thank him for his Bounty, and obey his Power.
eu
Beste baten dohatasunari buruzko ustea, berriz, hitzez baino ezin adieraz daiteke.
es
La opinión de la felicidad de otro puede sólo expresarse mediante palabras.
fr
L'opinion que l'on a du bonheur d'autrui ne peut être exprimée que par des paroles.
en
The opinion of the Happinesse of another, can onely be expressed by words.
eu
Badira ohore-zeinuak, atributuetan nahiz egintzetan, naturaz ohorezkoak direnak:
es
Hay algunas señales de honor en adjetivos y acciones que son naturalmente honoríficos:
fr
Il existe des signes d'honneur, qui consistent aussi bien en attributs qu'en actions, qui sont naturellement tels :
en
There be some signes of Honour, (both in Attributes and Actions,) that be Naturally so;
eu
atributuen artean, on, zuzen, eskuzabal eta horrelakoak; eta egintzen artean, erregu-otoitzak, eskerronezko-otoitzak eta obedientzia.
es
entre los adjetivos, los de bueno, justo, liberal y otros semejantes; y entre las acciones, las oraciones, las gracias y la obediencia.
fr
parmi les attributs, ceux de bon, juste, généreux, et les attributs semblables, et parmi les actions, les prières, les remerciements et l'obéissance.
en
as amongst Attributes, Good, Just, Liberall, and the like; and amongst Actions, Prayers, Thanks, and Obedience.
eu
Badira beste zenbait zeinu, aldiz, instituzioz edo ohituraz gordeak;
es
Existen otras señales que se han establecido por institución o por costumbre, y en algunos tiempos y lugares son honoríficas, en otros son deshonorables, y en otros son indiferentes.
fr
Les autres signes le sont par institution, ou par la coutume des hommes, et, à certaines époques et en certains lieux, ils sont signes qu'on honore, à d'autres, qu'on déshonore, et à d'autres, ils sont indifférents.
en
Others are so by Institution, or Custome of men; and in some times and places are Honourable; in others Dishonourable; in others Indifferent:
eu
zenbait leku eta unetan ohorezkoak izan daitezke, beste zenbaitetan desohorezkoak, eta beste batzuetan berdin dienak.
es
Tales son los gestos en el saludo, en la oración y en la acción de gracias, que se usan de modo diferente en diferentes tiempos y lugares.
fr
Tels sont les gestes de salutation, de prière, ou d'action de grâces, dont l'usage diffère selon les époques et les lieux.
en
such as are the Gestures in Salutation, Prayer, and Thanksgiving, in different times and places, differently used.
eu
Halakoak dira agur-zeinuak, erreguzkoak eta eskerronezkoak, leku eta une ezberdinetan desberdinki erabili ohi direnak.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 141 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus