Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ageri-agerikoa zaienez botere zibila eta Estatuaren boterea gauza bera dela, baita nagusigoa eta kanonak jartzeko ahalmena ere gauza bera dela, eta eskuespenak emateak Estatu baten existentzia esan nahi duela, zera ondorioztatzen dute: subirano bat dagokeen lekuan, hantxe dela beste nagusigoren bat ere;
es
Y como les resulta evidente que el poder civil y el poder del Estado son la misma cosa, y que la supremacía y el poder de establecer cánones y conceder facultades implican la existencia de un Estado, deducen que allí donde hay un soberano, hay también otro que tiene la supremacía;
fr
Or, vu qu'il est manifeste que le pouvoir civil et le pouvoir de la République sont la même chose, et que la suprématie et le pouvoir de faire des canons et d'accorder des libertés impliquent une République;
en
Now seeing it is manifest, that the Civill Power, and the Power of the Common-wealth is the same thing; and that Supremacy, and the Power of making Canons, and granting Faculties, implyeth a Common-wealth; it followeth, that where one is Soveraign, another Supreme;
eu
batak legeak egin baditzake, besteak kanonak jar ditzakeela; eta ondorioz, bi Estatu izan behar dutela meneko berberaientzat;
es
que si uno puede hacer las leyes, otro puede hacer los cánones; y que, como consecuencia, tiene que haber necesariamente dos Estados para unos mismos súbditos, con lo cual un reino viene a estar dividido en sí mismo y no puede subsistir.
fr
il s'ensuit que là où l'un est souverain et un autre suprême, là où l'un peut faire des lois, et un autre des canons, il doit nécessairement y avoir deux Républiques, formées d'un unique groupe des mêmes sujets, ce qui est un royaume divisé en lui-même, qui ne peut demeurer.
en
where one can make Lawes, and another make Canons; there must needs be two Common-wealths, of one & the same Subjects; which is a Kingdome divided in it selfe, and cannot stand.
eu
bere baitan zatitua den eta iraun ezin duen erresuma, alegia.
es
Y a pesar de que la distinción entre temporal y espiritual no significa nada, siguen hablando de dos reinos y dicen que cada súbdito está sujeto a dos señores diferentes.
fr
En effet, même si la distinction entre temporel et spirituel n'a pas de sens, il y a pourtant deux royaumes, et chaque sujet est assujetti à deux maîtres.
en
For notwithstanding the insignificant distinction of Temporall, and Ghostly, they are still two Kingdomes, and every Subject is subject to two Masters.
eu
Eta mundutarra eta izpirituala bereizteak ezer gutxi adierazten duen arren, bi erresuma direla esango dizute, eta meneko bakoitza bi jaun ezberdinen meneko dela. Zera gertatzen da orduan:
es
Ocurre entonces que el poder espiritual pretende poseer el derecho de declarar lo que es pecado y, como consecuencia, de declarar también lo que es ley, diciendo que el pecado no es otra cosa que una transgresión de la ley;
fr
En effet, vu que le pouvoir spirituel prétend au droit de déclarer ce qu'est le péché, il prétend en conséquence à celui de déclarer ce qu'est la loi, le péché n'étant rien d'autre que la transgression de la loi, et vu que, de même, le pouvoir civil prétend au droit de déclarer ce qu'est la loi, tout sujet doit obéir à deux maîtres qui, tous deux, veulent que leurs commandements soient observés comme des lois, ce qui est impossible.
en
For seeing the Ghostly Power challengeth the Right to declare what is Sinne it challengeth by consequence to declare what is Law, (Sinne being nothing but the transgression of the Law;) and again, the Civill Power challenging to declare what is Law, every Subject must obey two Masters, who bothe will have their Commands be observed as Law;
eu
botere izpiritualak bere esku hartzen duenez bekatu zer den ebazteko eskubidea, lege zer den ebaztekoa ere hartzen duela ondorioz (bekatua lege-haustea besterik ez baita); eta lege zibilak, bere aldetik, lege zer den esatea bere eskubidetzat duenez, meneko bakoitza bi jauni obeditzera eta bion aginduak legetzat hartzera beharturik aurkitzen da, gauza ezinezkoa alegia.
es
por su parte, el poder civil pretende poseer el derecho de declarar lo que es la ley. Y así, cada súbdito tiene que obedecer a dos señores y habrá de observar como ley los mandatos de ambos, lo cual es imposible.
fr
Ou, s'il n'y a qu'un seul royaume, soit le pouvoir civil, qui est le pouvoir de la République, doit être subordonné au pouvoir spirituel, et alors n'existe qu'une souveraineté, la souveraineté spirituelle, soit le pouvoir spirituel doit être subordonné au pouvoir temporel, et alors il n'y a qu'une suprématie, la suprématie temporelle.
en
which is impossible. Or, if it be but one Kingdome, either the Civill, which is the Power of the Common-wealth, must be subordinate to the Ghostly;
eu
Ala erresuma bat besterik ez bada, edo botere zibila (Estatuaren boterea, alegia) izanen da izpiritualaren menpeko-eta orduan ez da izanen izpirituala beste subiranotasunik-, edo botere izpiritual hori izanen da mundutarraren menpeko, eta orduan ez da beste nagusigorik mundutarra baino.
es
O, si hay un solo reino, si el poder es civil, que es el poder del Estado, o bien tendrá que estar subordinado al espiritual, y entonces no habrá más soberanía que la espiritual, o bien el espiritual habrá de subordinarse al temporal, y entonces no habrá más supremacía que la temporal.
fr
Quand donc ces deux pouvoirs s'opposent l'un à l'autre, la République ne peut qu'être en grand danger de guerre civile et de dissolution.
en
or the Ghostly must be subordinate to the Temporall and then there is no Supremacy but the Temporall.
eu
Beraz, botere bi horiek elkarri kontrajartzen zaizkionean, ekidinezina da Estatua gerra zibilaren eta desegintzaren arrisku bizian aurkitzea.
es
Por tanto, cuando estos dos poderes se oponen mutuamente, será inevitable que el Estado se encuentre en grave peligro de guerra civil y de disolución.
fr
En effet, l'autorité civile, étant plus visible, et se trouvant dans la lumière plus éclairée de la raison naturelle, ne peut faire autrement qu'attirer à elle, en tout temps, une partie très considérable du peuple;
en
When therefore these two Powers oppose one another, the Common-wealth cannot but be in great danger of Civill warre, and Dissolution.
eu
Izan ere, autoritate zibilak, ikusgaiago izatean eta arrazoi naturalaren eremu argiagotan egotean, beti erakarriko du nahitaez jende kopuru hazi bat; eta izpiritualak ere, bereizketa eskolastikoen eta berba ulergaitzen iluntasunean egon arren, ifernuaren eta izpirituen beldurra beste ezein beldur baino handiagoa denez, ez du izango, ez, jarraitzaile faltarik Estatua asaldatzeko eta suntsitzeko ere.
es
Pues la autoridad civil, al ser más visible, y al estar erigida en el más claro ámbito de la luz de la razón natural, atraerá siempre a un muy considerable número de gentes, y la espiritual, aunque reside en la oscuridad de las distinciones escolásticas y de la terminología abstrusa, como el miedo a las tinieblas y a los espíritus es mayor que cualquier otro, no carecerá de adeptos, a veces en número suficiente para perturbar y destruir un Estado.
fr
et l'autorité spirituelle, quoiqu'elle se tienne dans l'obscurité des distinctions scolastiques et des mots difficiles, cependant, parce que la crainte des ténèbres et des esprits est plus importante que les autres craintes, ne peut manquer d'un parti suffisant pour troubler, et parfois détruire, une République.
en
And the Spirituall, though it stand in the darknesse of Schoole distinctions, and hard words; yet because the fear of Darknesse, and Ghosts, is greater than other fears, cannot want a party sufficient to Trouble, and sometimes to Destroy a Common-wealth.
eu
Eta ez litzateke zentzugabekeria gaixotasun hori epilepsiarekin alderatzea, hau da, gorputz naturalean gertatzen den eta juduek deabruduntze modutzat zuten dardara-gaixotasuna.
es
Y es ésta una enfermedad que no sería disparatado comparar con la epilepsia, o mal de caída, que los judíos pensaban que era un modo de posesionarse los espíritus del cuerpo natural.
fr
Et c'est une maladie qui peut, sans impropriété, être comparée à l'épilepsie, ou mal caduc du corps naturel (que les Juifs prenaient pour une sorte de possession par les esprits ).
en
And this is a Disease which not unfitly may be compared to the Epilepsie, or Falling-sicknesse (which the Jewes took to be one kind of possession by Spirits) in the Body Naturall.
eu
Zeren gaixotasun honetan izpiritu ez-natural bat edo buruko nerbio-erroak suntsitzen dituen putzaldi bat gertatzen den bezala, bortizki astintzen eta arimaren ahalmenak burmuinean naturalki agindu beharko zukeen mugimendua eragozten duena, eta horrela konbultsioak deitzen zaien mugimendu bortitz eta irregularrak eragiten dituena gorputzadarretan-halako punturaino, non eritasun horrek jota dagoena zenbaitetan uretara eta zenbaitetan sutara erortzen den, bere zentzuak galdurik bailituen-, halaxe gertatzen baita gorputz politikoan ere, botere izpiritualak Estatu baten gorputzadarrak zigorraren izuz eta sarien itxaropenez mugiarazten dituenean (gorputz horren zainen bidez, alegia), eta ez botere zibilak (Estatuaren arimak) mugiaraziko lituzkeen moduan; eta berba arraro eta zailen bidez adimena ito ohi duelarik, nahitaez nahastu behar du herria, dela Estatua jausialdi larrian hondoratzeraino, dela gerra zibilaren sutara bultzatzeraino. Batzuetan, gobernu zibil berean ere, arima bat baino gehiago izan ohi da:
es
Pues igual que en esta enfermedad hay un espíritu antinatural, o soplo cerebral que obstruye las raíces de los nervios y, sacudiéndolos violentamente, los priva del movimiento que deberían tener naturalmente como efecto del poder del alma en el cerebro, y produce en sus partes movimientos violentos e irregulares que los hombres llaman convulsiones, hasta el punto de que, quienes padecen de esto, se caen a veces en el agua y a veces en el fuego como si estuvieran privados de sus sentidos, así también, en un cuerpo político, cuando el poder espiritual mueve los miembros de un Estado sirviéndose del terror a los castigos y de la esperanza en las recompensas (que son los nervios de dicho cuerpo), y los mueve de manera diferente a como deberían ser movidos por el poder civil (que es el alma del Estado), y haciendo uso de extrañas y complicadas palabras sofoca su entendimiento, necesariamente trastornará al pueblo; y, o bien abrumará al Estado con la depresión, o bien lo arrojará a la hoguera de la guerra civil.
fr
En effet, de même que dans cette maladie, il y a dans le tête un esprit ou vent non naturel qui obstrue les racines des nerfs et qui, les mouvant violemment, supprime le mouvement que naturellement ils devraient recevoir du pouvoir de l'âme dans le cerveau, et cause ainsi dans les organes des mouvements violents et irréguliers, que les hommes appellent convulsions, de sorte que celui dont le mal s'est emparé tombe parfois dans l'eau, parfois dans le feu, comme un homme privé de ses sens, de même aussi, dans le corps politique, quand le pouvoir spirituel, par la terreur des châtiments et l'espoir des récompenses, qui sont les nerfs de la République, meut les membres de cette dernière autrement que par le pouvoir civil, qui est l'âme de la République, et que, par des mots étranges et difficiles, il étouffe la compréhension du peuple, il doit nécessairement de cette façon affoler le peuple, et, ou écraser la République en l'opprimant, ou la jeter dans le feu de la guerre civile.
en
For as in this Disease, there is an unnaturall spirit, or wind in the head that obstructeth the roots of the Nerves, and moving them violently, taketh away the motion which naturally they should have from the power of the Soule in the Brain, and thereby causeth violent, and irregular motions (which men call Convulsions) in the parts; insomuch as he that is seized therewith, falleth down sometimes into the water, and sometimes into the fire, as a man deprived of his senses; so also in the Body Politique, when the Spirituall power, moveth the Members of a Common-wealth, by the terrour of punishments, and hope of rewards (which are the Nerves of it,) otherwise than by the Civill Power (which is the Soule of the Common-wealth) they ought to be moved; and by strange, and hard words suffocates the people, and either Overwhelm the Common-wealth with Oppression, or cast it into the Fire of a Civill warre.
eu
esaterako, diru-bilketaren ardura duen boterea, elikatzeko ahalmena litzatekeena, biltzar nagusi baten menpe dagoenean;
es
Algunas veces, también dentro de un mismo gobierno civil hay más de un alma, como cuando el poder que se encarga de recaudar dinero, que es la facultad nutritiva, depende de una asamblea general;
fr
Parfois aussi, dans un gouvernement purement civil, il arrive qu'il y ait plus qu'une seule âme :
en
Sometimes also in the meerly Civill government, there be more than one Soule: As when the Power of levying mony, (which is the Nutritive faculty,) has depended on a generall Assembly;
eu
gidatzeko eta agintzeko boterea, ahalmen higiarazlea, gizabanako baten menpe dagoenean; eta legeak egiteko boterea, ahalmen razionala, ez bakarrik aurreko bion, baizik beste hirugarren baten unean uneko adostasunaren menpe dagoenean.
es
el poder de dirigir y mandar, que es la facultad motriz, depende de un hombre; y el poder de hacer leyes, que es la facultad racional, depende no sólo del consenso accidental de los dos poderes anteriores, sino también de un tercero.
fr
comme quand le pouvoir de lever des impôts, qui est la faculté nutritive, dépend d'une assemblée générale, le pouvoir de diriger et de commander, qui est la faculté motrice, d'un seul homme, et le pouvoir de faire des lois, qui est la faculté rationnelle, dépend de l'accord accidentel, non seulement de ces deux parties, mais aussi d'une troisième :
en
the Power of conduct and command, (which is the Motive Faculty,) on one man; and the Power of making Lawes, (which is the Rationall faculty,) on the accidentall consent, not onely of those two, but also of a third;
eu
Horrek, noski, Estatua arriskutan jartzen du, lege onak egiteko adostasun ezagatik zenbaitetan bai, baina sarriagotan bizitza eta mugimenerako ezinbesteko dugun elikadura faltagatik.
es
Esto pone en peligro al Estado, a veces por falta de consenso para legislar buenas leyes, pero, con mayor frecuencia, por falta de la nutrición necesaria para la vida y el movimiento.
fr
cela met en danger la République, parfois par défaut d'un accord sur de bonnes lois, mais plus souvent par défaut de cette nourriture qui est nécessaire à la vie et au mouvement.
en
This endangereth the Common-wealth, somtimes for want of consent to good Lawes; but most often for want of such Nourishment, as is necessary to Life, and Motion.
eu
Ezen, gutxik hautematen duen arren halako gobernua ez dela gobernu, baizik Estatua hiru alderditan banatzea, eta monarkia mistoa deitzen badiote ere, egiatan ez da Estatu independente bat, hiru alderdi independente baizik;
es
Pues aunque pocos son los que perciben que un gobierno así no es un gobierno, sino una división del Estado en tres facciones, a lo cual llaman monarquía mixta, la verdad es que no se trata de un Estado independiente, sino de tres facciones independientes;
fr
En effet, quoique peu s'aperçoivent qu'un tel gouvernement n'est pas un gouvernement, mais la division de la République en trois factions indépendantes, et quoiqu'on l'appelle monarchie mixte, cependant, la vérité est que ce n'est pas une République indépendante, mais trois factions indépendantes, ni une seule personne représentative, mais trois.
en
For although few perceive, that such government, is not government, but division of the Common-wealth into three Factions, and call it mixt Monarchy; yet the truth is, that it is not one independent Common-wealth, but three independent Factions;
eu
ez dago pertsona ordezkari bat, hiru baizik.
es
y tampoco se trata de una persona representativa, sino de tres.
fr
Dans le royaume de Dieu, il peut y avoir trois personnes indépendantes, sans que cela rompe l'unité en Dieu qui règne, mais où les hommes règnent, qui sont sujets à une diversité d'opinions, il ne peut pas en être ainsi.
en
nor one Representative Person, but three.
eu
Jainkoaren erreinuan bai izan daitekeela hiru pertsona independente, erreinatzen duen Jainkoaren batasuna hautsi gabe horregatik, baina aburu desberdinen menpe dagoen giza erreinuan ezinezko da horrelakorik. Beraz, baldin erregeak herriaren pertsona ordezkatzen badu, eta biltzar nagusiak herriaren pertsona ordezkatzen badu baita ere, eta beste biltzar batek herri zati baten pertsona ordezkatzen badu, ez dira izanen pertsona bakar bat, ezta ere subirano bakar bat, baizik hiru pertsona eta hiru subirano.
es
En el reino de Dios, puede que haya tres personas independientes, sin que ello quebrante la unidad en el Dios que reina, pero allí donde quienes reinan son los hombres, esa división dará siempre luto, si el rey representa la persona del pueblo, y la asamblea general también representa la persona del pueblo, y otra asamblea representa la persona de una parte del pueblo, no son una sola persona ni un solo soberano, sino tres personas y tres soberanos.
fr
Et donc, si le roi tient le rôle de la personne du peuple, et que l'assemblée générale tient aussi le rôle de la personne du peuple, et si une autre assemblée tient le rôle de la personne d'une partie du peuple, ils ne sont pas une seule personne, ni un seul souverain, mais trois personnes et trois souverains.
en
but where men Reigne, that be subject to diversity of opinions, it cannot be so. And therefore if the King bear the person of the People, and the generall Assembly bear also the person of the People, and another assembly bear the person of a Part of the people, they are not one Person, nor one Soveraign, but three Persons, and three Soveraigns.
eu
Ez dakit giza gorputzaren zein eritasunez konpara daitekeen zehazki Estatuaren irregulartasun hori.
es
No sé a qué enfermedad del cuerpo natural del hombre podría compararse con exactitud esta irregularidad de un Estado.
fr
Je ne sais à quelle maladie du corps naturel de l'homme je peux exactement comparer cette anomalie de la République.
en
To what Disease in the Naturall Body of man, I may exactly compare this irregularity of a Common-wealth, I know not.
eu
Baina ikusia dut gizakume bat bere albo batetik beste gizaki bat sortzen zitzaiona, buru, beso, bular, sabel eta guzti;
es
Pero he visto a un hombre de cuyo costado surgía otro hombre con cabeza, brazos, pecho y estómago propios;
fr
Mais j'ai vu un homme qui en avait un autre qui lui poussait sur le côté, avec une tête, des bras, une poitrine et un abdomen qui lui étaient propres.
en
But I have seen a man, that had another man growing out of his side, with an head, armes, breast, and stomach, of his own:
eu
beste albotik ere bigarren gizaki bat sortu balitzaio, konparazio doi-doia zitekeen.
es
y si del otro costado de este segundo hombre hubiera surgido otro hombre más, entonces la comparación podría haber sido exacta.
fr
S'il avait eu un autre homme poussant de l'autre côté, la comparaison aurait alors pu être exacte.
en
If he had had another man growing out of his other side, the comparison might then have been exact.
eu
Orain arte Estatu baten gaixotasun larrienak eta arrisku hurbilena sortzen dutenak izendatu ditut.
es
Hasta ahora me he referido a las enfermedades de un Estado que son las más graves y que presentan un peligro más inminente.
fr
Jusqu'alors, j'ai nommé les maladies de la République qui sont du plus grand et du plus immédiat danger.
en
Hitherto I have named such Diseases of a Common-wealth, as are of the greatest, and most present danger.
eu
Badira, hain handiak izan ez arren, aipatzea gaizki ez legokeen beste batzuk ere.
es
Hay otras que no son tan graves, pero que, sin embargo, no resultará importuno registrarlas.
fr
Il y en a d'autres, moins importantes, qu'il n'est pas inopportun de noter.
en
There be other, not so great; which neverthelesse are not unfit to be observed.
eu
Aipa dezagun, hasteko, Estatuaren premietarako, eta bereziki gerra arriskua dagoenean, dirua biltzeko zailtasuna. Zailtasun horren iturburua hauxe izan ohi da: meneko bakoitzak duela uste izatea bere lurren eta ondasunen jabetza, ondasunok erabiltzeko subiranoaren eskubidea aintzat hartu gabe.
es
Daremos como primera la dificultad de recaudar dinero para los usos necesarios del Estado, especialmente cuando hay inminencia de guerra. Esta dificultad surge de la opinión de que cada súbdito disfruta de la propiedad de sus tierras y bienes, y de que puede excluir el derecho del soberano al uso de los mismos.
fr
D'abord, la difficulté de lever des impôts que la République doit nécessairement employer, surtout quand la guerre approche.
en
As first, the difficulty of raising Mony, for the necessary uses of the Common-wealth; especially in the approach of warre.
eu
Uste horren ondorioz jazo ohi da, hain zuzen, Estatuaren premiak eta arriskuak aurrikusten dituen botere subiranoak, ikusirik herriaren tema hargatik diruak ez duela irispiderik altxor publikora eta arriskuei aurre egiteko eta hasiera-hasieratik erantzuna emateko ahalegin guztia egin beharrean aurkitzen dela, gastuak ahal duen neurriraino murriztera jotzen duela;
es
De esta opinión viene a resultar que el poder soberano, el cual prevé las necesidades y peligros del Estado, al descubrir que el paso del dinero al tesoro público ha sido obstruido por causa de la tenacidad del pueblo, y como tiene que hacer todo lo posible para atajar esos peligros y prevenirse contra ellos desde sus comienzos, restringe sus gastos hasta donde puede;
fr
Cette difficulté provient de l'opinion selon laquelle tout sujet a de ses terres et de ses biens une propriété qui exclut le souverain du droit d'en faire usage.
en
This difficulty ariseth from the opinion, that every Subject hath of a Propriety in his lands and goods, exclusive of the Soveraigns Right to the use of the same.
eu
eta gehiago murriztu ezin dituenean, herriarekin teman ekiten diola, lege-trikimailuz baliatuz, diru apurrak lortu nahian; baina horiek ere aski ez direnean, ez zaiola geratzen besterik hornibideak bortizki irekitzea ala hondamendia baizik.
es
y cuando ya no le es hacedero restringirse más, lucha con el pueblo mediante estratagemas legales para obtener pequeñas sumas que, al no ser suficiente, lo obligan o a abrir violentamente las vías de abastecimiento, o a perecer.
fr
De là, il arrive que le pouvoir souverain, qui prévoit les besoins de la République, et les dangers auxquels elle est exposée, s'apercevant que le peuple s'obstine à faire obstacle au transfert de l'argent vers le trésor public, alors qu'il devrait se dilater pour affronter et prévenir de tels dangers dès leur début, se contracte aussi longtemps qu'il peut, et quand il ne le peut plus, lutte avec le peuple en usant de stratagèmes juridiques pour obtenir de petites sommes qui, ne suffisant pas, le contraignent finalement, ou à se frayer violemment un chemin pour s'approvisionner, ou à périr.
en
From whence it commeth to passe, that the Soveraign Power, which foreseeth the necessities and dangers of the Common-wealth, (finding the passage of mony to the publique Treasure obstructed, by the tenacity of the people,) whereas it ought to extend it selfe, to encounter, and prevent such dangers in their beginnings, contracteth it selfe as long as it can, and when it cannot longer, struggles with the people by strategems of Law, to obtain little summes, which not sufficing, he is fain at last violently to open the way for present supply, or Perish;
eu
Eta horrelako aukeraren aurrean sarritan gertatuz gero, azkenean herria dagokion lekuan jarriaraziko du, Estatua hondamendian suntsitzea ez badu nahi behintzat.
es
Y cuando a menudo se le pone en esa disyuntiva, se ve forzado a reducir al pueblo al lugar que le corresponde, si no quiere que el Estado perezca de necesidad.
fr
Étant conduit à de telles extrémités, il ramène enfin le peuple à la trempe qu'il doit [normalement] avoir, ou sinon la République doit périr.
en
and being put often to these extremities, at last reduceth the people to their due temper; or else the Common-wealth must perish.
eu
Zentzu honetan, eritasun hori malariarekin aldera dezakegu egokiro: gorputzaren parte haragitsuak gai pozointsuen eraginez eragotzirik edo hormaturik geratzen direnean, zainek, bihotzeraino iristeko egiten duten bide natural horretan, ez dute hartzen jada behar bezala arterietako odola;
es
En ese sentido, podríamos comparar adecuadamente esta enfermedad con la malaria, en la cual, al quedar las partes carnosas congeladas u obstruidas por sustancias venenosas, las venas que, siguiendo su curso natural, desembocan en el corazón, no reciben sangre de las arterias, como deberían;
fr
De sorte que nous pouvons comparer à propos ce trouble à une fièvre des marais, dans laquelle les parties charnues étant coagulées ou obstruées par la matière venimeuse, les veines, qui dans leur cours naturel se vident dans le c?ur, ne sont pas approvisionnées par les artères.
en
Insomuch as we may compare this Distemper very aptly to an Ague; wherein, the fleshy parts being congealed, or by venomous matter obstructed; the Veins which by their naturall course empty themselves into the Heart, are not (as they ought to be) supplyed from the Arteries, whereby there succeedeth at first a cold contraction, and trembling of the limbes;
eu
horrek hasieran uzkurdura hotz bat eta gorputzadarren dardara eragiten du, eta ondoren bihotzaren espasmo bero eta bortitz bat, odolarentzako iraganbide bat ireki nahian indarrez; baina bihotzak hori lortu aurretik, izotza eta behin-behineko aringarri zaizkion horrelako erremedioak jaso beharko ditu; eta azkenean, natura aski sendoa bada, parte eragotzien gotortasuna apurtzea eta pozoina izerditan urtzea lortzen du; ala, natura ahulegia baldin bada, gaixoa hil egiten da.
es
y esto ocasiona al principio una fría contracción y temblor en los miembros, y, después, un caliente y violento espasmo del corazón para abrir por la fuerza un pasaje que permita a la sangre llegar hasta él; y antes de que el corazón pueda hacer eso, se contenta con los pequeños alivios que le proporcionan las cosas que pueden calmarlo por algún tiempo, hasta que la naturaleza, si es lo suficientemente fuerte, vence por fin la contumacia de las partes obstruidas y disipa el veneno anegándolo en sudor; mas si la naturaleza es demasiado débil, el paciente muere.
fr
Suivent alors, d'abord une contraction froide et un tremblement des membres, puis un chaud et puissant effort du c?ur afin d'ouvrir de force un passage pour le sang, et, avant de pouvoir le faire, le c?ur se contente de petits rafraîchissements de matières qui refroidissent provisoirement, jusqu'à ce qu'il brise la résistance des parties obstruées et dissipe le venin en sueur, si la nature est assez forte, ou que le patient meure, si la nature est trop faible.
en
and afterwards a hot, and strong endeavour of the Heart, to force a passage for the Bloud; and before it can do that, contenteth it selfe with the small refreshments of such things as coole of a time, till (if Nature be strong enough) it break at last the contumacy of the parts obstructed, and dissipateth the venome into sweat; or (if Nature be too weak) the Patient dyeth.
eu
Baita gertatzen zaio zenbaitetan Estatuari pleuresia antzeko gaixotasun bat, eta hara zertan datzan:
es
Asimismo, se da algunas veces en un Estado una enfermedad que se asemeja a la pleuresía.
fr
Il y a aussi parfois en la République une maladie qui ressemble à la pleurésie :
en
Again, there is sometimes in a Common-wealth, a Disease, which resembleth the Pleurisie;
eu
Estatuaren altxorra, behar den bidetik aldenduz, gizakume bakar baten edo banako pribatu gutxi batzuen eskuetan pilatzen dela, dela monopolioak, dela zerga publikoen portzentaia baten atxikipena medio; pleuresiaren kasuan odola bularreko mintzaren barnean pilatzen den antzera, inflamazio larria eraginez sukarrarekin eta ziztada mingarriekin batera.
es
Ello acontece cuando el tesoro del Estado, desviándose de su curso debido, se amontona con excesiva abundancia en manos de un hombre o de unos pocos individuos privados, mediante monopolios o mediante la retención de un porcentaje de los impuestos públicos, de igual manera a como en un caso de pleuresía, la sangre, acumulándose en la membrana del pecho, produce allí una inflamación acompañada de fiebre y de dolorosas punzadas.
fr
cela arrive quand le trésor de la République, s'écoulant hors de son cours normal, s'amasse en trop grande abondance chez un ou quelques particuliers, à cause de monopoles ou d'affermages des revenus publics, de la même manière que le sang, dans une pleurésie, pénétrant dans la membrane de la poitrine, y produit une inflammation qui s'accompagne d'une fièvre et de points de côté douloureux.
en
and that is, when the Treasure of the Common-wealth, flowing out of its due course, is gathered together in too much abundance, in one, or a few private men, by Monopolies, or by Farmes of the Publique Revenues; in the same manner as the Blood in a Pleurisie, getting into the Membrane of the breast, breedeth there an Inflammation, accompanied with a Fever, and painfull stitches.
eu
Eritasun arriskutsua dugu, halaber, eragin handiko meneko jakin baten herri-oihartzuna, beronen leialtasunaren kontu handia ez baldin badu behintzat Estatuak. Izan ere, herriak, subiranoaren autoritatearengandik hartu baharko lukeen arren bere ekimena, legeei zor dien obedientziatik alde egitea gerta daitekeelako gizakume handigura baten ospearengatik, eta gizakume horri jarraitzea, beronen bertuteen eta asmoen berri izan gabe.
es
Igualmente, la popularidad de un súbdito influyente, a menos que el Estado supervise muy de cerca su fidelidad, es una enfermedad peligrosa. Porque el pueblo, que debería ser movido por la autoridad del soberano, puede desviarse de su obediencia a las leyes por causa de la adulación o de la reputación de un individuo ambicioso, y seguir a este hombre sin tener conocimiento de sus virtudes y de sus intenciones.
fr
La popularité d'un sujet puissant, à moins que la République n'ait une très bonne garantie de sa loyauté, est aussi une maladie dangereuse, parce que le peuple, qui devrait recevoir son mouvement de l'autorité du souverain, est, par la flatterie et la réputation d'un homme ambitieux, détourné de l'obéissance aux lois pour suivre un homme dont les vertus et les desseins lui sont inconnus.
en
Also, the Popularity of a potent Subject, (unlesse the Common-wealth have very good caution of his fidelity,) is a dangerous Disease; because the people (which should receive their motion from the Authority of the Soveraign,) by the flattery, and by the reputation of an ambitious man, are drawn away from their obedience to the Lawes, to follow a man, of whose vertues, and designes they have no knowledge.
eu
Arriskutsuago gertatzen da hori, gehienetan, gobernu popularretan monarkian baino; zeren hain indar handia du eta hain jendetsua da armada, barau dela herria pentsatzea gerta daitekeela erraz eta berez.
es
Por lo común, esto tiene más peligro en un gobierno popular que en una monarquía; porque un ejército tiene tanta fuerza y es tan multitudinario, que puede llegarse a creer que él es el pueblo.
fr
Et c'est communément d'un plus grand danger dans un gouvernement populaire que dans une monarchie, parce qu'une armée est d'une si grande force et d'un si grand nombre d'hommes qu'on peut aisément lui faire croire qu'elle est le peuple [entier].
en
And this is commonly of more danger in a Popular Government, than in a Monarchy; as it may easily be made believe, they are the People.
eu
Horrexegatik gertatu zen Julio Zesarrena ere: herriak senatuaren aurka hautatu eta gero, beraren armadaren faborea lortu zuela eta hala senatuaren nola herriaren jaun proklamatu zela.
es
Fue por esto por lo que Julio César, que había sido erigido por el pueblo contra el Senado, habiéndose ganado el afecto de su ejército, se hizo a sí mismo señor, tanto del Senado como del pueblo.
fr
C'est par ce moyen que Jules César, élevé par le peuple contre le sénat, ayant gagné l'affection de son armée, se rendit maître à la fois du sénat et du peuple.
en
By this means it was, that Julius Caesar, who was set up by the People against the Senate, having won to himselfe the affections of his Army, made himselfe Master, both of Senate and People.
eu
Horrelako herrigizon handizaleen jokabidea, bada, errebelamendua da argi eta garbi, sorginkeriaren ondorioekin aldera daitekeena.
es
Y este modo de proceder de hombres populares y ambiciosos es simple rebelión y podría compararse a los efectos de la brujería.
fr
Cette façon de faire des hommes populaires et ambitieux est manifestement une rébellion, et elle peut être comparée aux effets de la sorcellerie.
en
And this proceeding of popular, and ambitious men, is plain Rebellion; and may be resembled to the effects of Witchcraft.
eu
Hiri baten neurrigabeko handitasuna-armada handi baten pertsonala eta gastuak hiri mugetatik kanpo horni ditzakeena-, horra hor Estatuaren beste gaixotasun bat.
es
Otra enfermedad de un Estado es la grandeza inmoderada de una ciudad, cuando ésta es capaz de avituallar, fuera de sus límites, a un grande y poderoso ejército;
fr
Une autre infirmité de la République est la taille démesurée d'une ville, quand elle est capable d'alimenter, à partir de son propre territoire, une grande armée en hommes et en dépenses, et c'est comme le grand nombre de corporations, qui sont, pour ainsi dire, de nombreuses petites Républiques dans les intestins d'une grande, comme des vers dans les entrailles d'un homme naturel.
en
Another infirmity of a Common-wealth, is the immoderate greatnesse of a Town, when it is able to furnish out of its own Circuit, the number, and expence of a great Army:
eu
Arriskua da, baita, korporazioen kopuru handiegia, Estatu txiki ugari bailiren Estatu handiagoaren hesteetan, gizaki natural baten erraietako heste-zizareen antzera.
es
también lo es un número excesivo de corporaciones, que vienen a resultar como Estados más pequeños en los intestinos de uno mayor, igual que si fueran lombrices en las entrañas de un hombre natural.
fr
A quoi l'on peut ajouter la liberté de contester le pouvoir absolu de ceux qui prétendent à la prudence politique, hommes qui, quoique nés pour la plupart dans la lie du peuple et animés par de fausses doctrines, se mêlent des lois fondamentales, importunant la République, comme les petits vers que les médecins appellent ascarides.
en
As also the great number of Corporations; which are as it were many lesser Common-wealths in the bowels of a greater, like wormes in the entrayles of a naturall man.
eu
Eta aurreko horri gehitzekoa da, baita ere, botere absolutuaren aurka eztabaidatzeko askatasuna, zuhurtzia politikoaren jabe uste direnen aldetik, zeinek, gehientsuak herri kondarretan jaioak badira ere, hortxe baitabiltza etengabe, doktrina faltsuen liluraz gainezka, oinarrizko legeak direla-eta bazterrak nahastatzen Estatua gogaitarazteraino;
es
A lo cual puede añadirse la libertad de disputar contra el poder absoluto, por quienes tienen pretensiones de prudencia política, los cuales, aunque son por lo general engendrados en las heces del pueblo, se entusiasman con falsas doctrinas y están constantemente enredando con las leyes fundamentales, para incomodidad del Estado;
fr
Nous pouvons en outre ajouter la boulimie, ou appétit insatiable d'agrandir l'empire, avec les blessures incurables que l'on reçoit souvent à cause de cela de l'ennemi, et les kystes que sont les conquêtes mal intégrées [à l'empire], qui sont souvent un fardeau qu'il est moins dangereux d'abandonner que de conserver ;
en
To which may be added, the Liberty of Disputing against absolute Power, by pretenders to Politicall Prudence; which though bred for the most part in the Lees of the people; yet animated by False Doctrines, are perpetually medling with the Fundamentall Lawes, to the molestation of the Common-wealth;
eu
medikuek ascarides deitzen dieten zizare txikiak bezalakoak ditugularik.
es
son como esos gusanillos que los médicos llaman ascárides.
fr
et aussi la léthargie qui vient du bien-être, et la consomption due aux excès et au luxe.
en
like the little Wormes, which Physicians call Ascarides.
eu
Eta ondoko hauek ere erants ditzakegu:
es
 
fr
 
en
 
eu
domeinuak hedatzeko gose aseezina edo bulimia, eta hori dela-eta etsaiengandik sarritan jaso behar diren zauri sendagaitzak; eta sarri askotan zama besterik ez diren konkista barreiatuen tumoreak, mantentzeak baino bertan behera uzteak arrisku gutxiago dakarkeelarik;
es
Podríamos añadir también el insaciable apetito, P()UAl|J.ia, de ensanchar dominios, con las incurables heridas que por causa de esto se reciben muchas veces del enemigo, y los tumores de conquistas desperdigadas que muchas veces son una carga, siendo menos peligroso perderlas que conservarlas.
fr
Enfin, quand dans une guerre étrangère ou intestine, les ennemis obtiennent la victoire finale, de sorte que les forces de la République ne sont plus maîtres des positions, la fidélité des sujets ne les protège plus, et la République est alors DISSOUTE, et tout homme est libre de se protéger par tous les moyens qui lui sembleront bons.
en
We may further adde, the insatiable appetite, or Bulimia, of enlarging Dominion; with the incurable Wounds thereby many times received from the enemy; And the Wens, of ununited conquests, which are many times a burthen, and with lesse danger lost, than kept;
eu
baita erosotasunaren letargia, eta matxinaden eta alferreko gastuen ahidura.
es
Y también, la letargía de la inactividad, y la consunción producida por las revueltas y por el gasto inútil.
fr
Le souverain est en effet l'âme publique qui donne vie et mouvement à la République.
en
As also the Lethargy of Ease, and Consumption of Riot and Vain Expence.
eu
Azkenez, atzerriko edo barneko gerran etsaiek azken garaitza lortzen dutenean, eta beraz, Estatuko indarrek lurraldea defendatzeko modurik ez dutenez jadanik, leial irauten duten menekoak babesik gabe geratzen direnean, Estatua DESEGINIK geratzen da eta bakoitzak bere burua defendatzeko askatasuna du, zuhurtasunak iradoki diezaizkion bitartekoez baliatuz.
es
Por último, cuando en una guerra, extranjera o intestina, los enemigos consiguen la victoria final, de tal manera que, al no poder las fuerzas del Estado defender ya el terreno, no hay protección de los súbditos que permanecen leales, el Estado queda entonces DISUELTO, y cada hombre queda en libertad de defenderse a sí mismo utilizando los medios que su propia discreción le sugiera.
fr
 
en
Lastly, when in a warre (forraign, or intestine,) the enemies got a final Victory; so as (the forces of the Common-wealth keeping the field no longer) there is no farther protection of Subjects in their loyalty; then is the Common-wealth DISSOLVED, and every man at liberty to protect himselfe by such courses as his own discretion shall suggest unto him.
eu
Izan ere, subiranoa baita Estatuari bizia eta higidura damaion arima publikoa, eta honek azken arnasa eman ondoren ez ditu jada bere menbroak gobernatzen, arimak (nahiz eta berau hilezkorra izan) utzi berri duen gorpua gobernatzen ez duen bezalaxe.
es
Porque el soberano es el alma pública que da vida y movimiento al Estado; y cuando expira, los miembros no están gobernados por él en mayor medida que lo está el cadáver de un hombre cuando su alma, aunque ésta sea inmortal, lo abandona.
fr
Quand cette dernière expire, les membres ne sont pas plus gouvernés [par cette âme publique] que le cadavre d'un homme ne l'est par son âme qui, quoiqu'immortelle, s'en est allée.
en
For the Soveraign, is the publique Soule, giving Life and Motion to the Common-wealth; which expiring, the Members are governed by it no more, than the Carcasse of a man, by his departed (though Immortal) Soule.
eu
Zeren, nahiz eta inoren egintzak ere ezin deusezta dezakeen monarka subirano baten eskubidea, menekoen obligazioa bai deusezta daitekeela. Izan ere, babesik gabe geratzen denak ahal duen lekuan bilatu beharra dauka babes hori, eta behin aurkituz gero, bere babeslea ahal duen neurrian babestu beharra-beldurra dela-eta iruzurrez men egiten diola pentsatzerik ez dagoelarik.
es
Pues aunque el derecho de un monarca soberano no puede ser aniquilado por el acto de otro, la obligación que para con él tienen los súbditos sí puede serlo. Porque quien carece de protección puede buscarla en cualquier otra parte; y cuando la tiene, está obligado, sin que pueda pretenderse que lo haga fraudulentamente llevado por el miedo, a proteger a quien lo protege siempre que pueda.
fr
En effet, quoique le droit d'un monarque souverain ne puisse s'éteindre à cause de l'acte d'un autre, l'obligation des membres, cependant, le peut, car celui à qui fait défaut la protection peut la chercher partout et, quand il l'a [trouvée], il est obligé (sans prétendre faussement s'être soumis par crainte) de protéger sa protection aussi longtemps qu'il en est capable.
en
For though the Right of a Soveraign Monarch cannot be extinguished by the act of another; yet the Obligation of the members may. For he that wants protection, may seek it anywhere; and when he hath it, is obliged (without fraudulent pretence of having submitted himselfe out of fear,) to protect his Protection as long as he is able.
eu
Baina biltzarraren boterea ezerezten denean, honen eskubidea erabat deuseztaturik geratzen da, zeren biltzarra bera deusezten baita, eta ez du beraz ahalbiderik subiranotasuna berreskura dezan.
es
Pero cuando el poder de una asamblea es totalmente suprimido, también se suprime su derecho a la soberanía, porque la asamblea en sí misma se extingue, y, como consecuencia, no hay posibilidad de que la soberanía vuelva a ella.
fr
Mais une fois que le pouvoir d'une assemblée est supprimé, le droit de cette assemblée périt entièrement, parce que l'assemblée elle-même est éteinte, et que, par conséquent, la souveraineté n'a aucune possibilité d'y revenir.
en
because the Assembly it selfe is extinct; and consequently, there is no possibility for the Soveraignty to re-enter.
eu
XXX. Ordezkari subiranoaren zereginaz
es
CAPÍTULO 30. DE LA FUNCIÓN DEL REPRESENTANTE SOBERANO
fr
Chapitre XXX. De la fonction du Représentant souverain
en
CHAPTER XXX. OF THE OFFICE OF THE SOVERAIGN REPRESENTATIVE
eu
Subiranoaren ZEREGINAK, dela monarka dela biltzarra, botere subiranoarekin batera berretsi zitzaion helburua bera du xedetzat, hots, herriaren segurtasuna; naturako legez dagoelarik hartara beharturik eta haren kontuak ematera Lege horren Autore den Jainkoari, eta beroni bakarrik.
es
La función del soberano, ya sea éste un monarca o una asamblea, consiste en el fin para el cual fue investido con el poder soberano, a saber, procurar la seguridad del pueblo, a lo cual está obligado por ley de naturaleza, así como a rendir cuenta de ello a Dios, que es el autor de dicha ley, y sólo a El.
fr
La FONCTION du souverain, qu'il soit un monarque ou une assemblée, consiste dans la fin pour laquelle le pouvoir souverain lui a été confié, à savoir procurer au peuple la sécurité, fonction à laquelle il est obligé par la loi de nature, et il est obligé d'en rendre compte à Dieu, l'auteur de cette loi, et à personne d'autre.
en
The OFFICE of the Soveraign, (be it a Monarch, or an Assembly,) consisteth in the end, for which he was trusted with the Soveraign Power, namely the procuration of the Safety Of The People; to which he is obliged by the Law of Nature, and to render an account thereof to God, the Author of that Law, and to none but him.
eu
Baina segurtasunak ez du esan nahi hemen gaitzetik jagote soila, baizik baita gizakume bakoitzak bere legezko lanaren bidez, Estatua arriskatu ez kaltetu gabe, beretzat lor ditzakeen gainontzeko bizi-atsegin guztiak ere.
es
Pero por seguridad no debe aquí entenderse una mera preservación, sino también todas las demás satisfacciones de la vida que cada hombre, mediante su legítimo trabajo, y sin peligro o daño para el Estado, adquiera para sí.
fr
Mais par sécurité, je n'entends pas ici la seule préservation, mais aussi toutes les autres satisfactions de la vie, que tout homme pourra légalement acquérir par sa propre industrie, sans danger ni nuisance pour la République.
en
But by Safety here, is not meant a bare Preservation, but also all other Contentments of life, which every man by lawfull Industry, without danger, or hurt to the Common-wealth, shall acquire to himselfe.
eu
Eta zeregin hori burutzeko moduari dagokionez, ez du zertan izan behar banakoei aplikatua (berauen kereilei erantzunez) erasoetatik babesa emateaz haragoko eginkizuna bere gain hartuz, baizik doktrinaren nahiz ereduaren heziketa publikoaren barne gauzatzen den probidentzia orokor baten bidez, eta gizabanakoek berauei dagozkien kasuetan aplikatzeko moduko lege egokiak eginez eta betearaziz.
es
Y se supone que esta función debe ser llevada a cabo, no prestando cuidado a los individuos más allá de lo que se requiera para protegerlos de injurias cuando formulan una queja, sino más bien mediante una providencia general, contenida en la doctrina y en el ejemplo, y mediante la legislación y ejecución de leyes justas a las que los individuos puedan recurrir en aquellos casos que los afecten.
fr
L'intention n'est pas de faire cela en se préoccupant des individus au-delà de leur protection des torts quand ils porteront plainte, mais d'y pourvoir de manière générale, par un enseignement public (des doctrines et des exemples) et en faisant et exécutant de bonnes lois que les personnes individuelles puissent appliquer à leur propre cas.
en
And this is intended should be done, not by care applyed to Individualls, further than their protection from injuries, when they shall complain; but by a generall Providence, contained in publique Instruction, both of Doctrine, and Example; and in the making, and executing of good Lawes, to which individuall persons may apply their own cases.
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus