Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarrenik, Estatuari doktrina sediziosoen pozoinetik datozkion eritasunez arituko naiz, eta hona hemen bat:
es
Me referiré ahora, en segundo lugar, a las enfermedades de un Estado que proceden del veneno de doctrinas sediciosas, una de las cuales es ésta:
fr
En second lieu, je note les maladies d'une République qui procèdent du poison des doctrines séditieuses, dont l'une est que chaque particulier est juge des bonnes et des mauvaises actions.
en
In the second place, I observe the Diseases of a Common-wealth, that proceed from the poyson of seditious doctrines;
eu
banako partikular bakoitza dela egintza on eta txarren epaile. Hau egia da natura hutseko egoeran, lege zibilik ez dagoenean;
es
que cada individuo particular es juez de las buenas y de las malas acciones, bsto es verdad en la condición de mera naturaleza donde no hay leyes civiles, y también bajo un gobierno civil, en aquellos casos que no han sido previstos por la ley.
fr
C'est vrai dans l'état de simple nature, où il n'y a pas de lois civiles, et aussi sous un gouvernement civil, dans les cas qui ne sont pas déterminés par la loi.
en
whereof one is, "That every private man is Judge of Good and Evill actions." This is true in the condition of meer Nature, where there are no Civill Lawes; and also under Civill Government, in such cases as are not determined by the Law.
eu
baita gobernu zibil baten pean, legeak aurrikusi gabeko kasuetan. Baina bi salbuespenotatik aparte, garbi dago egintza onen eta gaiztoen neurria lege zibila dela, eta betiere Estatuaren ordezkari den epailea dela legegile.
es
Con estas dos excepciones, es evidente que en toda otra circunstancia, es la ley civil la que establece la norma de lo que es una acción buena y una acción mala; y es el juez, el cual siempre representa al Estado, el que puede legislar.
fr
Mais dans les autres cas, il est évident que la mesure des actions bonnes et mauvaises est la loi civile, et le juge est le législateur, qui est toujours le représentant de la République.
en
But otherwise, it is manifest, that the measure of Good and Evill actions, is the Civill Law; and the Judge the Legislator, who is alwayes Representative of the Common-wealth.
eu
Arazo honi buruzko doktrina faltsuan oinarrituz, gizakumeak gai lirateke Estatuaren aginduak euren kontura eztabaidatzeko eta auzitan jartzeko, eta ondoren aginduok obeditu ala ez obeditzeko, beraien irizpen pribatuen arabera.
es
Basados en la falsa doctrina sobre este particular, los hombres se consideran capacitados para debatir y disputar entre sí acerca de los mandatos del Estado, y para después obedecerlos o desobedecerlos, según les parezca mejor conforme a su juicio personal.
fr
À partir de cette fausse doctrine, les hommes sont inclinés à débattre en eux-mêmes, et à disputer des commandements de la République, et à leur obéir après coup, ou leur désobéir, selon ce qu'ils penseront bon [de faire] en fonction de leurs jugements personnels.
en
From this false doctrine, men are disposed to debate with themselves, and dispute the commands of the Common-wealth; and afterwards to obey, or disobey them, as in their private judgements they shall think fit.
eu
Halaxe gertatzen da Estatuaren desoreka eta ahuldura.
es
De esta forma, el Estado se desequilibra y debilita.
fr
De cette façon, la République est troublée et affaiblie.
en
Whereby the Common-wealth is distracted and Weakened.
eu
Gizarte zibilarekin zeharo bateraezina da ondoko doktrina hau ere: norbaitek bere kontzientziaren kontra egin dezan oro bekatu dela, alegia; eta honako uste hauxe du oinarritzat, hots, norbera dela onaren eta txarraren epaile.
es
Otra doctrina que repugna a la sociedad civil es aquélla de que Conciencia todo lo que un hombre hace en contra de lo que le dicta su propia con-errónea ciencia es pecado, doctrina basada en la presunción de hacerse a uno mismo juez de lo bueno y de lo malo.
fr
Une autre doctrine incompatible avec la société civile est que tout ce que fait un homme contre sa conscience est un péché, et elle repose sur la prétention à être soi-même juge du bon et du mauvais.
en
Another doctrine repugnant to Civill Society, is, that "Whatsoever a man does against his Conscience, is Sinne;" and it dependeth on the presumption of making himself judge of Good and Evill.
eu
Izan ere, gizakumearen kontzientzia eta irizmena gauza bera dira, eta, irizmena bezala, kontzientzia ere okerra izan daiteke.
es
Porque la conciencia de un hombre, y su juicio, son una misma cosa y, como ocurre con su juicio, también su conciencia puede ser errónea.
fr
En effet, la conscience d'un homme et son jugement sont la même chose ;
en
For a mans Conscience, and his Judgement is the same thing; and as the Judgement, so also the Conscience may be erroneous.
eu
Beraz, ezein lege zibilen menpe ez dagoenak bekatu egiten badu ere bere kontzientziaren kontra egin dezan guztian-bere arrazoia beste araurik ez duelako jarraibidetzat-, ez da horrela gertatzen Estatu barruan bizi denaren kasuan;
es
Por lo tanto, aunque quien no está sujeto a la ley civil peca en todo aquello que hace en contra de su conciencia, ya que no tiene más norma por la que guiarse que la que le proporciona su propia razón, no es ése el caso cuando un hombre vive dentro de un Estado;
fr
et ainsi, comme le jugement, la conscience peut aussi être erronée.
en
Therefore, though he that is subject to no Civill Law, sinneth in all he does against his Conscience, because he has no other rule to follow but his own reason; yet it is not so with him that lives in a Common-wealth;
eu
zeren orduan legea baita jadanik gidatzat harturik daukan kontzientzia publikoa.
es
pues la ley es entonces la conciencia pública por la que él se ha propuesto guiarse.
fr
Par conséquent, même si celui qui n'est assujetti à aucune loi pèche en tout ce qu'il fait contre sa conscience, parce qu'il n'a pas d'autre règle que sa propre raison à suivre, cependant il n'en est pas de même pour celui qui vit dans une République, parce que la loi est la conscience publique, par laquelle il s'en engagé à être guidé.
en
because the Law is the publique Conscience, by which he hath already undertaken to be guided.
eu
Horrela ezean, Estatua nahitaez barreiatuko da iritzi pribatuak baino ez diren kontzientzia pribatuen aniztasunean, eta inortxok ere ez dio obedituko botere subiranoari, bakoitzak bere aburuz ontzat duenaz aparte.
es
De no ser así, el Estado se disolverá necesariamente en una diversidad de conciencias privadas, es decir, de opiniones privadas, y nadie obedecerá al poder soberano en aquello que no se presente como bueno a sus propios ojos.
fr
Autrement, avec une telle diversité de consciences privées, qui ne sont que des opinions privées, la République doit nécessairement être troublée, et nul n'osera obéir au pouvoir souverain au-delà ce qui semblera bon à ses propres yeux.
en
Otherwise in such diversity, as there is of private Consciences, which are but private opinions, the Common-wealth must needs be distracted, and no man dare to obey the Soveraign Power, farther than it shall seem good in his own eyes.
eu
Hau ere uste izan da arruntki: fedea eta santutasuna ez direla lortzen ikasketaren eta zentzuaren bitartez, naturaz-gaindiko inspirazioz edo infusioz baizik.
es
Se ha pensado también comúnmente que la fe y la santidad no se consiguen mediante el estudio y el uso de la razón, sino por infusión o inspiración sobrenatural.
fr
Il a aussi été couramment enseigné que la foi et la sainteté ne sauraient être atteintes par l'étude et la raison, mais par l'inspiration surnaturelle ou la grâce infuse.
en
It hath been also commonly taught, "That Faith and Sanctity, are not to be attained by Study and Reason, but by supernaturall Inspiration, or Infusion," which granted, I see not why any man should render a reason of his Faith;
eu
Hori horrela onartuz gero, ez dakit zer dela-eta eman beharko lukeen bakoitzak bere fedearen arrazoia, edo giristino bakoitza zergatik ez litzatekeen profeta, edo batek zergatik hartu beharko lukeen bere herrialdeko legea, eta ez bere inspirazio hura, egintza-arautzat.
es
Si concedemos esto, no veo por qué un hombre debe dar razón de su fe, o por qué cada cristiano no debería ser también un profeta, o por qué un hombre debería aceptar la ley de su país para guiarse en sus acciones, en vez de guiarse por su propia inspiración.
fr
Si l'on accorde cela, je ne vois ni pourquoi un homme devrait rendre raison de sa foi, ni pourquoi chaque chrétien ne serait pas aussi un prophète, ni pourquoi un homme devrait prendre la loi de son pays plutôt que sa propre inspiration comme règle de son action.
en
or why every Christian should not be also a Prophet; or why any man should take the Law of his Country, rather than his own Inspiration, for the rule of his action.
eu
Eta halaxe erortzen gara berriro ere lehengo errakuntzan: geure gain hartzea, alegia, ona eta txarra zer den epaitzea, edo ustez inspirazio supernaturala duten gizabanako pribatuak hartzea horren epailetzat, gobernu zibil ororen akabu eta desegintzarako.
es
Y de este modo caemos otra vez en el error de asumir nosotros mismos la responsabilidad de juzgar lo que es bueno y lo que es malo, o de establecer como jueces de ello a esos individuos particulares que dicen estar inspirados sobrenaturalmente, lo cual conduce a la disolución de todo gobierno civil.
fr
Et ainsi, nous tombons de nouveau dans la faute qui consiste à se permettre de juger du bon et du mauvais, ou d'en faire juges des particuliers qui prétendent être inspirés de façon surnaturelle, ce qui mène à la dissolution de tout gouvernement civil.
en
And thus wee fall again into the fault of taking upon us to Judge of Good and Evill; or to make Judges of it, such private men as pretend to be supernaturally Inspired, to the Dissolution of all Civill Government.
eu
Fedea entzutetik dator, eta entzuteak, bere aldetik, hitz egiten digunaren presentziara garamatzaten akzidenteetan du sorburua. Akzidenteok, berriz, Jainko Guztiahaldunaren asmoz gertatzen badira ere, ez dira hargatik naturaz-gaindikoak, baizik efektu bakoitzaren aurrera datorkeen gehiengoarentzat hautemangaitzak soil-soilki.
es
La fe viene de oír, y el oír se produce mediante esos accidentes que nos llevan a la presencia de quien nos habla. Dichos accidentes son designio de Dios Todopoderoso y, sin embargo, no son sobrenaturales, sino únicamente inobservables para la gran mayoría de quienes dan asentimiento a sus efectos.
fr
La foi vient de ce que l'on entend, et cela se fait par ces circonstances accidentelles qui nous conduisent en présence de ceux qui nous parlent, lesquelles circonstances sont toutes combinées par Dieu tout-puissant, et ne sont cependant pas surnaturelles mais seulement indiscernables, à cause de leur grand nombre à concourir à [la production de] chaque effet.
en
Faith comes by hearing, and hearing by those accidents, which guide us into the presence of them that speak to us; which accidents are all contrived by God Almighty; and yet are not supernaturall, but onely, for the great number of them that concurre to every effect, unobservable.
eu
Fedea eta santutasuna ez dira, izan, oso ohikoak;
es
La fe y la santidad no son, ciertamente, muy frecuentes;
fr
La foi et la sainteté ne sont en vérité pas très fréquentes, mais elles ne sont cependant pas des miracles :
en
Faith, and Sanctity, are indeed not very frequent;
eu
baina ez dira, hargatik, mirakuluak, baizik heziketaz, diziplinaz, zuzenketaz, eta Jainkoak bere hautatuarengan, eta egoki deritzon garaian, sustatu ohi dituen beste medio natural batzuen bidez gertatzen diren koalitateak.
es
con todo, tampoco son milagros, sino el producto de la educación, de la disciplina, de la corrección y de otros medios naturales por los cuales Dios opera sobre sus elegidos, y cuando a Él le parece oportuno.
fr
elles viennent de l'éducation, de la discipline, du redressement, et des autres voies naturelles par lesquelles Dieu les fait naître en ceux qu'il a élus, quand il le juge bon.
en
but yet they are not Miracles, but brought to passe by education, discipline, correction, and other naturall wayes, by which God worketh them in his elect, as such time as he thinketh fit.
eu
Bakeari eta gobernuari hain kaltegarri zaizkion hiru iritzi horiek, munduaren alde honetan behintzat, teologo ezikasien mihi eta idazlumetan dute jatorria batik bat, zeinek Liburu Santuetako hitzak arrazoiari onargarri ez zaizkion erara nahasiz, ahaleginak eta bi egiten duten santutasuna eta arrazoi naturala elkarrekin ezin joan daitezkeela sinestarazteko jendeari.
es
Estas tres opiniones, perniciosas para la paz y para el gobierno, se han abierto camino en esta parte del mundo, debido principalmente a la lengua y a la pluma de algunos indoctos teólogos que, reuniendo palabras de la Sagrada Escritura de un modo que no es compatible con la razón, hacen todo lo posible para que los hombres lleguen a pensar que la santidad y la razón natural no pueden darse juntas.
fr
Et ces trois opinions, nuisibles à la paix et au gouvernement, sont venues, dans cette partie du monde, de la langue et de la plume de théologiens ignorants qui, mettant en rapport des paroles de l'Écriture sainte d'une façon contraire à la raison, font tout ce qu'ils peuvent pour faire croire aux hommes que la sainteté et la raison naturelle ne peuvent se trouver réunies.
en
And these three opinions, pernicious to Peace and Government, have in this part of the world, proceeded chiefly from the tongues, and pens of unlearned Divines; who joyning the words of Holy Scripture together, otherwise than is agreeable to reason, do what they can, to make men think, that Sanctity and Naturall Reason, cannot stand together.
eu
Hona hemen laugarren iritzi bat, Estatuaren izaerari zeharo kontrajarria:
es
Una cuarta opinión que también repugna a la naturaleza de un Estado es ésta:
fr
Une quatrième opinion, incompatible avec la nature d'une République, est celle-ci :
en
A fourth opinion, repugnant to the nature of a Common-wealth, is this, "That he that hath the Soveraign Power, is subject to the Civill Lawes."
eu
botere subiranoa duenak lege zibilen menpe egon behar duela.
es
que quien ostenta el poder soberano está sujeto a las leyes civiles.
fr
que celui qui détient le pouvoir souverain est assujetti aux lois civiles.
en
It is true, that Soveraigns are all subjects to the Lawes of Nature;
eu
Egia da subirano guztiak daudela naturako legeen menpe, hauek Jainkoaren lege direlako, ezein gizakumek ez Estatuk abroga ditzakeenak.
es
Es verdad que todos los soberanos están sujetos a las leyes de naturaleza, pues dichas leyes son divinas y no pueden ser derogadas por ningún hombre ni por ningún Estado.
fr
Il est vrai que les souverains sont tous assujettis aux lois de nature, parce que ces lois sont divines et ne peuvent être abrogées par aucun homme ni aucune République.
en
because such lawes be Divine, and cannot by any man, or Common-wealth be abrogated.
eu
Baina subiranoa ez dago, ostera, subiranoak berak, hau da, Estatuak egiten dituen legeen menpe;
es
Pero el soberano no está sujeto a las leyes que él mismo, es decir, el Estado, hace.
fr
Mais à ces lois que le souverain lui-même, c'est-à-dire la République, fait, il n'est pas assujetti.
en
But to those Lawes which the Soveraign himselfe, that is, which the Common-wealth maketh, he is not subject.
eu
zeren legeen menpe egoteak Estatuaren menpe, hots, ordezkari subiranoaren menpe, hots, bere buruaren menpe egotea esan nahi baitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
legeen menpe barik, legeetatik aske egotea litzatekeena. Errore honek, legeak subiranoaren gainetik kokatzeak, alegia, beronen gainetik epaile bat eta zigorra ezar diezaiokeen botere bat jartzea esan nahi du;
es
Pues estar sujeto a las leyes significa ser un súbdito del Estado, esto es, del representante del poder soberano, que es él mismo, lo cual no es sujeción a las leyes, sino liberación de ellas.
fr
En effet, être assujetti aux lois, c'est être assujetti à la République, c'est-à-dire au représentant souverain, c'est-à-dire à lui-même, ce qui n'est pas, par rapport aux lois, sujétion, mais liberté.
en
For to be subject to Lawes, is to be subject to the Common-wealth, that is to the Soveraign Representative, that is to himselfe; which is not subjection, but freedome from the Lawes.
eu
eta hori subirano berri bat sortzea litzateke, eta, berriro ere arrazoi beragatik, bigarren hori zigortzeko beste hirugarren bat, eta horrela jarraian amaigabe, Estatuaren nahasmendu eta desegintzaraino.
es
Este error que consiste en situar las leyes por encima del soberano, implica que hay un juez por encima de él y un poder capaz de castigarlo, lo cual equivale a crear un nuevo soberano y, por la misma razón, un tercero para castigar al segundo, y así sucesivamente, teniendo esto como consecuencia la confusión y disolución del Estado.
fr
Cette erreur, qui place les lois au-dessus du souverain, place aussi un juge au-dessus de lui, et un pouvoir pour le punir, ce qui est instituer un nouveau souverain, et, encore une fois, pour la même raison, un troisième pour punir le deuxième, et ainsi de suite, sans fin, jusqu'à la désorganisation et la dissolution de la République.
en
which is to make a new Soveraign; and again for the same reason a third, to punish the second; and so continually without end, to the Confusion, and Dissolution of the Common-wealth.
eu
Estatuaren desegintzara daraman beste doktrina bat, bosgarrena: gizabanako partikular bakoitzak bere ondasunen jabetza osoa duela, subiranoaren eskubideak eskluditzen dituena.
es
Una quinta doctrina que tiende a la disolución de un Estado es que cada individuo particular tiene absoluta propiedad de sus bienes, hasta el punto de excluir el derecho del soberano.
fr
Une cinquième doctrine, qui tend à la dissolution de la République est que chaque homme particulier a une telle propriété absolue de ses biens qu'elle exclut le droit du souverain.
en
A Fifth doctrine, that tendeth to the Dissolution of a Common-wealth, is, "That every private man has an absolute Propriety in his Goods; such, as excludeth the Right of the Soveraign."
eu
Gizakume bakoitzak du, egia, beste edozein menekoren eskubidea eskluditzen duen jabego bat, eta hori horrela bada, botere subiranoari esker da soil-soilik: botere honen babesik gabe, beste edozeinek ere eskubide berdina zukeelako gauza bera edukitzeko.
es
Todo hombre, efectivamente, tiene una propiedad que excluye el derecho de todos los demás súbditos. Mas si disfruta de esa propiedad, ello es gracias al poder soberano sin cuya protección cualquier otro hombre tendría derecho a poseer la misma cosa.
fr
Tout homme a certes une propriété qui exclut le droit de tout autre sujet, mais il ne la tient que du pouvoir souverain, sans la protection duquel tout autre homme aurait un droit sur elle.
en
Every man has indeed a Propriety that excludes the Right of every other Subject: And he has it onely from the Soveraign Power; without the protection whereof, every other man should have equall Right to the same.
eu
Baina subiranoaren eskubidea bera ere eskluditzen badu, hark ezin du burutu orduan bere esku utzi duten eginkizuna, hau da, menekoak atzerriko arerioengandik zein elkarrengandiko zuzengabekerietatik defendatzea; eta akabo orduan Estatua.
es
Pero si también se excluye el derecho del soberano, entonces no puede éste desempeñar la función que le han asignado, a saber, defender a los súbditos de los enemigos extranjeros y de las injurias entre los mismos súbditos, con lo cual el Estado desparece.
fr
Mais si l'on exclut le droit du souverain, ce dernier ne peut pas exécuter la fonction dans laquelle les hommes l'ont placé, qui est de les défendre aussi bien des ennemis étrangers que des torts qu'ils se causent [à l'intérieur] les uns aux autres, et, par conséquent, il n'y a plus de République.
en
But if the Right of the Soveraign also be excluded, he cannot performe the office they have put him into; which is, to defend them both from forraign enemies, and from the injuries of one another; and consequently there is no longer a Common-wealth.
eu
Eta menekoen jabegoak ez badu eskluditzen ordezkari subiranoak haien ondasunen gain duen eskubidea, askoz gutxiago eskludituko du haien epailetzako edo egikaritzako karguen gain duena, karguotan subiranoaren beraren ordezkari baitira.
es
Y si la propiedad de los súbditos no excluye el derecho que el representante soberano tiene a sus bienes, mucho menos excluirá el derecho a sus cargos de judicatura y a los cargos ejecutivos, en los cuales los súbditos están representando al soberano mismo.
fr
Et si la propriété des sujets n'exclut pas le droit du représentant souverain sur leurs biens, encore moins l'exclut-elle en ce qui concerne les fonctions de judicature ou d'exécution dans lesquelles ils représentent le souverain lui-même.
en
And if the Propriety of Subjects, exclude not the Right of the Soveraign Representative to their Goods; much lesse to their offices of Judicature, or Execution, in which they Represent the Soveraign himselfe.
eu
Bada seigarren doktrina bat Estatuaren esentziaren kontra doana argi eta zuzenki:
es
Hay una sexta doctrina que va clara y directamente contra la esencia del Estado, y es ésta:
fr
Il existe une sixième doctrine, qui est manifestement et directement contraire à l'essence de la République, qui est celle-ci :
en
There is a Sixth doctrine, plainly, and directly against the essence of a Common-wealth;
eu
subiranoaren boterea zatigarria dela.
es
que el poder soberano puede ser dividido.
fr
que le pouvoir souverain peut être divisé.
en
and 'tis this, "That the Soveraign Power may be divided."
eu
Ezen, zer besterik izan daiteke Estatuaren boterea banatzea Estatu hori desegitea baino?
es
Pues, ¿qué otra cosa puede ser dividir el poder de un Estado sino disolverlo?
fr
En effet, qu'est-ce que diviser le pouvoir d'une République, sinon la dissoudre.
en
For what is it to divide the Power of a Common-wealth, but to Dissolve it;
eu
Banaturik dauden botereek, izan ere, elkar suntsitu besterik ez baitute egiten.
es
Los poderes que están divididos se destruyen mutuamente.
fr
En effet, des pouvoirs divisés se détruisent l'un l'autre.
en
for Powers divided mutually destroy each other.
eu
Horrela, legeen aitorpena egin arren berek ikasitakoaren menpe-eta ez botere legegilearen menpe-legeok jarri nahi dituztenen alde ageri da jendea, aipatu doktrina horien eraginez.
es
Y por causa de estas doctrinas, los hombres dan mayor apoyo a algunos que, haciendo profesión de las leyes, intentan hacerlas depender de lo que ellos mismos han aprendido, y no del poder legislativo.
fr
Ces doctrines, les hommes les tiennent principalement de certains de ceux qui, spécialistes des lois, s'efforcent de les faire se fonder sur leur propre savoir, et non sur le pouvoir législatif.
en
And for these doctrines, men are chiefly beholding to some of those, that making profession of the Lawes, endeavour to make them depend upon their own learning, and not upon the Legislative Power.
eu
Horrelako doktrina faltsuek, eta gobernu modu desberdina duten auzoko nazioek sarritan ematen duten ereduek, jada finkaturik dagoen gobernamendua aldatu nahira eraman ohi dute herria.
es
Una falsa doctrina así, y el ejemplo que muchas veces dan los países vecinos que tienen una forma diferente de gobierno, disponen a los hombres a alterar la forma ya establecida.
fr
[Agissant] comme une fausse doctrine, souvent, l'exemple d'un gouvernement différent chez une nation voisine, incline les hommes à changer la forme de gouvernement déjà établie.
en
And as False Doctrine, so also often-times the Example of different Government in a neighbouring Nation, disposeth men to alteration of the forme already setled.
eu
Halaxe zirikatu zuten judu herria ere Jainkoari uko egitera eta gainontzeko nazioek zuten bezalako errege bat Samuel profetari eskatzera;
es
Así fue como el pueblo judío fue incitado a repudiar a Dios y a pedirle al profeta Samuel que les diese un rey como el de las demás naciones;
fr
Ainsi, le peuple juif fut incité à rejeter Dieu, et il réclama au prophète Samuel un roi à la manière des [autres] nations.
en
So the people of the Jewes were stirred up to reject God, and to call upon the Prophet Samuel, for a King after the manner of the Nations;
eu
eta halaxe gertatu zitzaien Greziako hiri txikiagoei, alderdi aristokratikoaren eta demokratikoaren sedizioek etengabe asaldatu zituztenean: ia Estatu bakoitzeko zati batak lakoniarrei eta beste zatiak atenastarrei imitatu nahian.
es
así fue también como las ciudades menores de Grecia fueron constantemente perturbadas con sediciones de las facciones aristocráticas y democráticas: prácticamente en cada Estado, una facción quería imitar a los lacedemonios y, la otra, a los atenienses.
fr
De même, les petites cités grecques furent continuellement troublées par les séditions des factions aristocratiques et démocratiques, certains désirant, dans presque toutes les Républiques, imiter les Lacédémoniens, d'autres les Athéniens.
en
So also the lesser Cities of Greece, were continually disturbed, with seditions of the Aristocraticall, and Democraticall factions; one part of almost every Common-wealth, desiring to imitate the Lacedaemonians; the other, the Athenians.
eu
Eta ez dut zalantzan jartzen askok atseginez ikusiko zituela Ingalaterran azkenotan gertatu diren iskanbilak, Herbehereak imitatu nahian, alegia; uste izanez aberats bihurtzeko ez zela besterik behar gobernamendua aldatzea baino, haiek bezala.
es
Y no me cabe duda de que muchos hombres han visto con satisfacción los últimos disturbios que han tenido lugar en Inglaterra, por ser una imitación de los Países Bajos, suponiendo que lo único que les hacía falta para hacerse ricos era cambiar, como los otros habían hecho, su forma de gobierno.
fr
Et je ne doute pas que nombreux aient été ceux qui furent satisfaits de voir les troubles récents en Angleterre et qui, se fiant à l'exemple des Pays-bas, supposèrent que, pour devenir riches, il suffisait de changer la forme de leur gouvernement, comme l'avaient fait les Hollandais.
en
And I doubt not, but many men, have been contented to see the late troubles in England, out of an imitation of the Low Countries; supposing there needed no more to grow rich, than to change, as they had done, the forme of their Government.
eu
Giza naturaren aiurria, izan ere, gauza berrien atzetik joatea da berez;
es
Pues la constitución de la naturaleza humana está en sí misma sujeta al deseo de novedad.
fr
En effet, la constitution de la nature de l'homme est en elle-même sujette à désirer la nouveauté.
en
For the constitution of mans nature, is of it selfe subject to desire novelty:
eu
eta bide horretatik aberastu diren auzokoak direnean horretara zirikatzen dutenak, ia ezinezko gertatzen da aldaketara bultzatzen duten horiekin bat ez etortzea; eta a zer gozamena duten hasiera batean, nahiz eta desordenuaren jarraipenak kezkatu: sarna harrapatu eta atzazalez hazka eta hazka diharduten suminkorrak bezala, mina zeharo jasangaitz bihurtzen zaien arte.
es
Y cuando los hombres son provocados a introducir cosas nuevas por causa de la vecindad de otras naciones que se han enriquecido así, es casi imposible que no estén de acuerdo con quienes los animan a cambiar; y disfrutan con los primeros momentos del cambio, aunque tengan que padecer un desorden continuo, lo mismo que esos individuos irritables que, cuando cogen la sarna, se despellejan rascándose con las uñas hasta que ya no pueden resistir más el dolor.
fr
Quand, par conséquent, ils sont incités à la nouveauté par le voisinage de ceux qu'elle a enrichis, il leur est presque impossible de ne pas voir d'un bon oeil ceux qui leur demandent de changer, et ne pas aimer les premiers débuts, même s'ils sont accablés par le désordre qui persiste, semblables à ces êtres à sang chaud qui, ayant attrapé la gale, se déchirent de leurs propres ongles jusqu'à ce qu'ils ne puissent plus endurer la brûlure.
en
When therefore they are provoked to the same, by the neighbourhood also of those that have been enriched by it, it is almost impossible for them, not to be content with those that solicite them to change; and love the first beginnings, though they be grieved with the continuance of disorder; like hot blouds, that having gotten the itch, tear themselves with their own nayles, till they can endure the smart no longer.
eu
Eta monarkiaren aurkako errebelamenduari dagokionez bereziki, greziar eta erromatarren antzinateko historiari eta politikari buruzko liburuak irakurtzean datza haren kausa ohikoenetariko bat;
es
Y en lo que particularmente se refiere a la rebelión contra la monarquía, una de sus causas más frecuentes es la lectura de libros de política e historia antigua de griegos y romanos;
fr
Et pour ce qui est de la rébellion, en particulier contre la monarchie, l'une de ses plus fréquentes causes est la lecture de livres de politique et d'histoire des anciens Grecs et Romains.
en
And as to Rebellion in particular against Monarchy; one of the most frequent causes of it, is the Reading of the books of Policy, and Histories of the antient Greeks, and Romans;
eu
izan ere, jende gazteak eta zentzu sendoaren antidotoa ez dutenek, greziar nahiz erromatar gudalburu haiek lortutako gerra garaipenek eragiten dieten zirrara atsegina medio, herriok egindako gainerako guztiaren ideia baikorra eta atsegina izan ohi dute; eta uste dute haien oparotasun handia gobernamendu demokratikoari esker gertatu zela, eta ez gizakume jakin batzuei jarraitzearren;
es
pues los jóvenes y los que no están provistos del antídoto de una sólida razón, al recibir de esas lecturas una fuerte y grata impresión de los grandes éxitos de guerra logrados por los jefes de sus ejércitos, reciben al mismo tiempo una idea favorable de todo lo demás que los griegos y romanos hicieron, e imaginan que su gran prosperidad no provino de la emulación de unos hombres en particular, sino de la virtud de su forma democrática de gobierno, y no toman en consideración las frecuentes sediciones y guerras civiles que fueron producidas por la imperfección de su política.
fr
Les jeunes gens, et tous ceux, parmi les autres, qui sont dépourvus de l'antidote de la solide raison, recevant une forte et très plaisante impression des grands exploits de guerre accomplis par les chefs de leurs armées, reçoivent en même temps une idée positive de tout ce qu'ils ont fait par ailleurs, et ils imaginent que leur grande prospérité n'a pas procédé de l'émulation de quelques hommes en particulier, mais de la vertu de leur forme populaire de gouvernement, ne considérant pas les fréquentes séditions et guerres civiles produites par l'imperfection de leur régime politique.
en
from which, young men, and all others that are unprovided of the Antidote of solid Reason, receiving a strong, and delightfull impression, of the great exploits of warre, atchieved by the Conductors of their Armies, receive withall a pleasing Idea, of all they have done besides; and imagine their great prosperity, not to have proceeded from the aemulation of particular men, but from the vertue of their popular form of government: Not considering the frequent Seditions, and Civill Warres, produced by the imperfection of their Policy.
eu
kontuan hartu gabe, gainera, haien politika akastunaren erruz sortutako hainbat eta hainbat albaramendu eta gerra zibil.
es
Digo, pues, que de la lectura de esos libros, los hombres han sido llevados a asesinar a sus reyes, porque los escritores griegos y latinos, en sus obras y discursos sobre política, consideran legal y laudable que cualquier hombre lo haga si previamente ha dado a su rey el nombre de tirano.
fr
À partir de la lecture de tels livres, dis-je, les hommes ont entrepris de tuer leurs rois, parce que les auteurs grecs et latins, dans leurs livres et leurs discours politiques, considéraient comme légitime et louable qu'un homme quelconque procède ainsi, pourvu qu'avant de le faire, il nomme le roi tyran.
en
From the reading, I say, of such books, men have undertaken to kill their Kings, because the Greek and Latine writers, in their books, and discourses of Policy, make it lawfull, and laudable, for any man so to do; provided before he do it, he call him Tyrant.
eu
Liburu horien irakurketak bultzatu ditu gizakumeak, diot nik, beraien erregeak hiltzera ere, zeren idazle greziar nahiz erromatarrek beren liburuetan eta politika mintzoan legezkotzat eta laudagarritzat jotzen baitute hori edozein gizakumek egitea, baldin aurretiaz bere erregeari tirano izena egotzi badio.
es
Pues no dicen que el regicidio, es decir, el asesinato de un rey, sea legal;
fr
En effet, ces auteurs ne disent pas que le régicide, le meurtre d'un roi, est légitime, mais que le tyrannicide, le meurtre d'un tyran, l'est.
en
For they say not Regicide, that is, killing of a King, but Tyrannicide, that is, killing of a Tyrant is lawfull.
eu
Ez baitiote erregehilketa, erregea hiltzea, alegia, legezkoa denik, baizik tiranohilketa, hau da, tiranoa hiltzea. Monarka baten agindupean bizi direnek liburu horiexetatik ondorioztatuko dizute Estatu popular barneko menekoek askatasuna dutela, monarkia barnean bizi direnak oro esklabu diren bitartean.
es
dicen que lo es el tiranicidio, esto es, el asesinato de un tirano. De la lectura de esos mismos libros, los que viven bajo un monarca obtienen la opinión de que quienes viven en un Estado democrático disfrutan de libertad, pero que quienes viven en una monarquía son todos ellos esclavos.
fr
À partir des mêmes livres, ceux qui vivent sous un monarque conçoivent l'opinion que les sujets d'une République populaire jouissent de la liberté, mais que dans une monarchie ils sont tous esclaves.
en
From the same books, they that live under a Monarch conceive an opinion, that the Subjects in a Popular Common-wealth enjoy Liberty; but that in a Monarchy they are all Slaves.
eu
Diodana da monarkian bizi direnek ateratzen dutela ondorio hori, ez gobernu popular batean bizi direnek; azken hauek ez baitute irakurketa bera egiten.
es
Digo que son los que viven en una monarquía los que conciben tal opinión, no los que viven bajo un gobierno popular; pues estos últimos no encuentran esa materia de lectura.
fr
Je dis que ceux qui vivent sous une monarchie conçoivent une telle opinion, pas ceux qui vivent sous un gouvernement populaire, car ces derniers ne trouvent pas une telle chose.
en
I say, they that live under a Monarchy conceive such an opinion; not they that live under a Popular Government; for they find no such matter.
eu
Hitz batez, ez zait iruditzen beste ezer kaltegarriagorik monarkia batentzat liburu horiek publikoki irakur daitezen baimentzea baino, daukaten pozoina garbitzeko maisu zuhurren aldez aurreko zuzenketarik gabe;
es
En suma, no puedo imaginar qué puede ser más perjudicial para una monarquía, que permitir que esos libros sean leídos por el público sin someterlos primero a correcciones hechas por maestros discretos, con el fin de purgarlos del veneno que contienen;
fr
En résumé, je ne peux pas imaginer que quelque chose soit plus préjudiciable à une monarchie que de permettre que ces livres soient lus au grand jour, sans qu'on leur applique immédiatement des correctifs de maîtres avisés propres à leur ôter leur venin.
en
In summe, I cannot imagine, how anything can be more prejudiciall to a Monarchy, than the allowing of such books to be publikely read, without present applying such correctives of discreet Masters, as are fit to take away their Venime;
eu
eta ez dut zalantzarik, ez, pozoin hori txakur amorratuaren haginkadarekin alderatzeko, zeinek hidrofobia edo uraren beldurra medikuek deritzoten gaixotasuna eragiten baitu.
es
veneno que, sin dudarlo, me atrevo a comparar con la mordedura de un perro rabioso, que produce una enfermedad que los médicos llaman hidrofobia, o miedo al agua.
fr
Ce venin, je n'hésiterai pas à le comparer à la morsure d'un chien enragé, maladie que les médecins nomment hydrophobie, ou peur de l'eau.
en
Which Venime I will not doubt to compare to the biting of a mad Dogge, which is a disease the Physicians call Hydrophobia, or Fear Of Water.
eu
Ezen, horrelako haginkada jasan duenari, egarriak itota sentitu arren iraunkorki, urak nazka ematen dionez eta pozoiaren eraginez txakur bihurtzeko zorian bailegoen aurkitzen denez, halaxe gertatzen da monarkia bati bere haragian kosk egin diotenean inguruan sistemaren kontra etengabe zaunka dabilzkion idazle demokrata horiek: monarkia horrek behar duen gauza bakarra monarka sendo bat dela, baina horrelakorik dutenean, halako tiranofobia bategatik edo esku gogorrez gobernatuak izateari dioten beldurrarengatik, gaitzetsi egiten dutela.
es
Pues así como el que padece tal mordedura está continuamente atormentado por la sed y, sin embargo, aborrece el agua y se encuentra en un estado tal que parece como si el veneno hiciera por convertirlo en un perro, así también cuando una monarquía ha sido mordida en su propia carne por esos escritores demócratas que constantemente ladran contra ese sistema, lo que éste más necesita es un monarca fuerte; mas cuando lo tienen, y por causa de una cierta tiranofobia, o miedo a ser fuertemente gobernados, lo aborrecen.
fr
En effet, tout comme celui qui est ainsi mordu est constamment tourmenté par la soif, et pourtant abhorre l'eau, et est dans un état tel [qu'on dirait] que le poison s'efforce de le changer en chien, la monarchie, une fois mordue au vif par ces auteurs démocrates qui grognent constamment contre elle, n'a besoin de rien d'autre que d'un monarque fort, qu'ils abhorrent quand ils l'ont, à cause d'une certaine tyrranophobie, ou peur d'être solidement gouvernés.
en
For as he that is so bitten, has a continuall torment of thirst, and yet abhorreth water; and is in such an estate, as if the poyson endeavoured to convert him into a Dogge: So when a Monarchy is once bitten to the quick, by those Democraticall writers, that continually snarle at that estate; it wanteth nothing more than a strong Monarch, which neverthelesse out of a certain Tyrannophobia, or feare of being strongly governed, when they have him, they abhorre.
eu
Gizakume berean hiru arima direla defendatu duten teologoen antzera, bada uste duenik Estatu berberean arima bat baino gehiago, hots, subirano bat baino gehiago dagoela; horrela, nagusigoren bat jarriko dizute subiranotasunaren aurrez aurre, kanonen batzuk legeen aurrez aurre eta autoritate izpiritualen bat autoritate zibilaren buruz buru. Eta halaxe dabiltza jendeari burua berotzen, berez ezelako esangurarik gabeko hitzak eta bereizketak medio, hauxe aditzera eman nahirik, halako iluntasun zisku baten bidez: badela hor iluntasunean batetik bestera dabilen erresumaren bat (zenbaiten ustez ikustezina), mamuen erresuma bailitzen.
es
De igual modo a como ha habido doctores que mantienen que hay tres almas en el hombre, los hay también que piensan que hay muchas más almas, es decir, más que un solo soberano, en un Estado; y erigen una supremacía frente a la soberanía, unos cánones frente a las leyes, y una autoridad espiritual frente a la autoridad civil. Y eso lo hacen manipulando las mentes humanas con palabras y distinciones que nada significan en sí mismas, pero que, en su oscuridad, vienen a decir que según algunos piensan, deambula en las sombras otro reino invisible, algo así como un reino de fantasmas.
fr
De même qu'il y a eu des docteurs qui ont soutenu qu'il y a trois âmes en l'homme, il y en a aussi qui pensent qu'il peut y avoir dans une République plus qu'une seule âme, c'est-à-dire plus qu'un seul souverain, et ils établissent une suprématie qui s'oppose à la souveraineté, des canons qui s'opposent aux lois, et une autorité spirituelle qui s'oppose à l'autorité civile, qui agissent sur les esprits des hommes avec des mots et des distinctions qui, en eux-mêmes ne signifient rien, mais qui laissent entrevoir, par leur obscurité, l'existence dans les ténèbres d'un autre royaume (que certains croient invisible), qui serait comme un royaume de sylphes.
en
As here have been Doctors, that hold there be three Soules in a man; so there be also that think there may be more Soules, (that is, more Soveraigns,) than one, in a Common-wealth; and set up a Supremacy against the Soveraignty; Canons against Lawes; and a Ghostly Authority against the Civill; working on mens minds, with words and distinctions, that of themselves signifie nothing, but bewray (by their obscurity) that there walketh (as some think invisibly) another Kingdome, as it were a Kingdome of Fayries, in the dark.
eu
Eta ageri-agerikoa zaienez botere zibila eta Estatuaren boterea gauza bera dela, baita nagusigoa eta kanonak jartzeko ahalmena ere gauza bera dela, eta eskuespenak emateak Estatu baten existentzia esan nahi duela, zera ondorioztatzen dute: subirano bat dagokeen lekuan, hantxe dela beste nagusigoren bat ere;
es
Y como les resulta evidente que el poder civil y el poder del Estado son la misma cosa, y que la supremacía y el poder de establecer cánones y conceder facultades implican la existencia de un Estado, deducen que allí donde hay un soberano, hay también otro que tiene la supremacía;
fr
Or, vu qu'il est manifeste que le pouvoir civil et le pouvoir de la République sont la même chose, et que la suprématie et le pouvoir de faire des canons et d'accorder des libertés impliquent une République;
en
Now seeing it is manifest, that the Civill Power, and the Power of the Common-wealth is the same thing; and that Supremacy, and the Power of making Canons, and granting Faculties, implyeth a Common-wealth; it followeth, that where one is Soveraign, another Supreme;
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus