Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
gauza bera gertatzen da modu profanoz edo lizunkoiz bizitzeari buruz edo erlijioaren aurkako edozein egintzari buruz.
es
lo mismo ocurre en lo que se refiere a vivir de una manera profana e incontinente, o a cometer cualquier tipo de acto irreligioso.
fr
de même vivre dans l'impiété, dans la débauche, ou accomplir des actions irréligieuses, quelles qu'elles soient.
en
So also is it, to live prophanely, incontinently, or do any irreligious act whatsoever.
eu
Eta antzera legearen irakasle baten kasuan ere, beste batzuek baino delitu handiagoa egiten du botere subiranoa ahultzera doan doktrinaren bati eutsi edo egintzaren bat burutzen baldin badu.
es
De manera similar, el que un maestro en leyes mantenga algún punto de doctrina o realice algún acto que tienda a la debilitación del Estado, será mayor delito que si lo comete otro hombre.
fr
De même, soutenir quelque argument, ou quelque action qui tend à affaiblir le pouvoir souverain est une infraction plus grave de la part d'un docteur de la loi que de la part d'un autre homme.
en
Likewise in a Professor of the Law, to maintain any point, on do any act, that tendeth to the weakning of the Soveraign Power, as a greater Crime, than in another man:
eu
Halaber, jakintsu fama izateagatik bere aholkuetan nahiz egintzetan jaraitzaile asko duen gizakumeak delitu astunagoa egiten du beste batek gauza bera eginda baino;
es
Asimismo, en un hombre cuya reputación de sabiduría hace que muchos sigan sus consejos o imiten sus acciones, un acto suyo contra la ley será mayor delito que si ese mismo acto proviene de otro;
fr
De même aussi, un acte contraire à la loi est une infraction plus grave de la part d'un homme qui a une réputation telle que ses conseils sont suivis et ses actions imitées par beaucoup que de la part d'un autre.
en
Also in a man that hath such reputation for wisedome, as that his counsells are followed, or his actions imitated by many, his fact against the Law, is a greater Crime, than the same fact in another:
eu
zeren gizakume horiek, delitu egin ezezik, delitu hori legetzat erakusten baitiete beste guztiei.
es
pues esos hombres no sólo están cometiendo un delito, sino que están enseñándoselo a los demás como ley.
fr
En effet, de tels hommes, non seulement commettent une infraction, mais l'enseignent comme une loi à tous les autres hommes.
en
For such men not onely commit Crime, but teach it for Law to all other men.
eu
Eta orokorki delitu guztiak bihurtzen dira larriago, eskandaluzko izatearren; hau da, beraien bideari baino beraien aurrean doazenen zuziari gehiago begiratzen dioten gizakumeentzat behaztopo izatearren.
es
Y, en general, todos los delitos se agravan cuando son ocasión de escándalo, es decir, cuando hacen caer a los hombres más débiles que no miran por sí mismos el camino por el que van, sino que siguen la luz que otros llevan delante de ellos.
fr
Et, en général, elles sont d'autant plus graves que le scandale qu'elles produisent est grand, c'est-à-dire qu'elles deviennent les pierres d'achoppement du faible, qui ne regarde pas tant le chemin dans lequel il s'engage que la lumière que d'autres portent devant eux.
en
And generally all Crimes are the greater, by the scandall they give; that is to say, by becoming stumbling-blocks to the weak, that look not so much upon the way they go in, as upon the light that other men carry before them.
eu
Era berean, pertsona pribatuen aurka burutzen diren egintzak eurak are larriagoak dira Estatuaren egungo eraketaren aurkako etsaigoz burutzen direnean; kaltea den-denengana hedatzen dutelako.
es
Asimismo, la hostilidad contra la organización actual del Estado da lugar a delitos más graves que los que se cometen, aun siendo los mismos, contra individuos particulares; pues el daño que se sigue se extiende a todos.
fr
De même, des actes d'hostilité contre l'état présent de la République sont des infractions plus graves que les mêmes actes faits contre des particuliers, car le dommage s'étend à tous.
en
Also Facts of Hostility against the present state of the Common-wealth, are greater Crimes, than the same acts done to private men; For the dammage extends it selfe to all:
eu
Horretariko delituak dira armadaren kontrako traizioa edo etsaiari Estatu-sekretuak ezagutzera ematea;
es
Delitos de este tipo son los actos de traición contra los propios ejércitos, o revelar secretos de Estado al enemigo;
fr
C'est le cas quand on livre à l'ennemi [l'état] des forces de la République ou qu'on lui révèle ses secrets, quand on tente de s'en prendre au représentant de la République, monarque ou assemblée;
en
Such are the betraying of the strengths, or revealing of the secrets of the Common-wealth to an Enemy;
eu
halaber, Estatu-ordezkariaren aurkako edozein atentatu ere, ordezkari hori monarka ala biltzarra izan; baita beronen autoritatea, hitzez nahiz egitez, egungo garaian nahiz ondorengotzan gutxietsi nahi lukeen edozein saio ere:
es
también, los atentados contra el representante del Estado, ya se trate de un monarca o de una asamblea, y todos los intentos, de palabra o de obra, que estén dirigidos a disminuir la autoridad del soberano, ya en el presente, ya en su sucesión.
fr
et quand on fait tous ses efforts, par la parole ou par les actes, pour diminuer son autorité, soit dans le présent, soit pour ses successeurs;
en
also all attempts upon the Representative of the Common-wealth, be it a monarch, or an Assembly; and all endeavours by word, or deed to diminish the Authority of the same, either in the present time, or in succession:
eu
delituoi crimina laesae majestatis deitzen zieten latindarrek, oinarrizko legeren baten aurkako egitasmoak edo egintzak burutzean datzalarik.
es
Estos son los crímenes que los latinos denominaban crimina laesae majestatis, y consisten en hacer planes o realizar actos contrarios a una ley fundamental.
fr
lesquelles infractions, que les Latins appelaient crimina laesae majestatis, consistent en desseins ou actes contraires à une loi fondamentale.
en
which Crimes the Latines understand by Crimina Laesae Majestatis, and consist in designe, or act, contrary to a Fundamentall Law.
eu
Halaber, pertsona bakar baten edo gutxi batzuen kontra burututakoak baino delitu astunagoak dira epailetza indargabe uzten dutenak. Horrela, epai edo testigantza faltsua ematearren dirua azpitik hartzea delitu astunagoa da, adibidez, diru kopuru berdinagatik edo handiagoagatik baten bat bestela engainatzea baino; zeren halako epaien azpian erori denari iruzur egiteaz gain, epailetza oro bihurtzen da baliogabeko, indarrari eta mendeku pribatuei bide ematen zaielarik.
es
De igual manera, aquellos delitos que privan de eficacia al sistema judicial, son delitos mayores que las injurias cometidas por una persona contra otra, o contra unas pocas. Así, recibir soborno para dar falso testimonio es mayor delito que engañar a cualquier otro hombre por la misma cantidad de dinero, o por una cantidad mayor. Pues no sólo es engañado quien se guía por esos falsos testimonios, sino que todo el sistema judicial se inutiliza y deja sitio para el uso de la fuerza y de las venganzas privadas.
fr
De la même façon, les infractions qui rendent les jugements sans effet sont plus graves que les torts faits à une ou quelques personnes, tout comme recevoir de l'argent pour donner un faux jugement ou porter un faux témoignage est une infraction plus grave que de s'emparer de la même somme, ou d'une somme plus importante, en trompant quelqu'un, non seulement parce qu'on porte tort à celui dont on provoque la chute par un tel jugement, mais parce qu'on fait que les jugements ne servent plus à rien et qu'on donne à la violence et à la vengeance privée l'occasion [de s'exercer].
en
Likewise those Crimes, which render Judgements of no effect, are greater Crimes, than Injuries done to one, or a few persons; as to receive mony to give False judgement, or testimony, is a greater Crime, than otherwise to deceive a man of the like, or a greater summe; because not onely he has wrong, that falls by such judgements; but all Judgements are rendered uselesse, and occasion ministred to force, and private revenges.
eu
Halaber, pertsona pribaturen bati lapurtzea edo iruzur egitea baino delitu astunagoa da altxor publikoari edo beronen sarrerei lapurreta edo iruzur egitea; zeren ondasun publikoa lapurtzea askori batera lapurtzea baita.
es
Asimismo, robar y defraudar al tesoro público de sus ingresos es mayor delito que robar o defraudar a una persona privada; pues robar de los bienes públicos es estar robando a muchos a un mismo tiempo.
fr
De même, le vol et le péculat commis au détriment du trésor et des revenus publics est une infraction plus grave que le vol ou l'escroquerie commis au détriment d'un particulier, parce que voler ce qui est public, c'est voler de nombreuses personnes en une seule fois.
en
Also Robbery, and Depeculation of the Publique treasure, or Revenues, is a greater Crime, than the robbing, or defrauding of a Private man; because to robbe the publique, is to robbe many at once.
eu
Era berean, pertsona pribatua edo beronen zigilua usurpatzea baino delitu astunagoa da ministeritza publikoa maulaz usurpatzea eta zigilu publikoak edo moneta publikoa falsifikatzea; azken iruzur hau pertsona askoren kaltetan delako.
es
Igualmente, la fraudulenta usurpación del ministerio público, y la falsificación de sellos públicos o de moneda pública, son delitos más graves que la usurpación de una persona privada o de su sello particular; pues el fraude cometido en el primer caso es dañoso para muchos.
fr
De même, usurper par une contrefaçon un ministère public, contrefaire les sceaux publics, la monnaie publique, est une infraction plus grave que d'usurper l'identité de la personne d'un particulier ou de contrefaire son sceau, parce que le dommage ainsi causé s'étend à de nombreuses personnes.
en
Also the Counterfeit usurpation of publique Ministery, the Counterfeiting of publique Seales, or publique Coine, than counterfeiting of a private mans person, or his seale; because the fraud thereof, extendeth to the dammage of many.
eu
Gizabanako pribatuei legezkontra egiten zaizkien egintzetarik, gizakien iritzi komunaren arabera kalte handiena egin dakiokeena da deliturik astunena.
es
De los hechos contra la ley que se cometen contra individuos particulares, el mayor delito es aquél que, según la generalizada opinión de los hombres, implica un daño más notable.
fr
Parmi les actes contraires à la loi commis contre les particuliers, la plus grande infraction est celle où le dommage, selon l'opinion commune, est le plus sensible. Par conséquent :
en
Of facts against the Law, done to private men, the greater Crime, is that, where the dammage in the common opinion of men, is most sensible.
eu
Legezkontra norbait hiltzea izanen da, beraz, bizia kentzen ez duen beste ezein delitu baino handiagoa.
es
Por consiguiente, matar en contra de la ley es mayor delito que cualquier otra injuria en que la vida queda preservada.
fr
Tuer, alors que c'est illégal, est une infraction plus grave que de porter un autre tort en laissant la vie.
en
And therefore To kill against the Law, is a greater Crime, that any other injury, life preserved.
eu
Eta hiltze soila baino astunagoa izanen da norbait tormentuz hilaraztea.
es
Y matar con tormento es mayor delito que matar simplemente.
fr
Tuer en torturant est plus grave que de simplement tuer.
en
And to kill with Torment, greater, than simply to kill.
eu
Eta gizakumeari ondasunak kentzea baino astunagoa hari gorputzadarren bat mutilatzea.
es
Y la mutilación de un miembro, mayor que el despojar a un hombre de sus bienes.
fr
Mutiler un homme d'un membre est plus grave que de le dépouiller de ses biens.
en
And Mutilation of a limbe, greater, than the spoyling a man of his goods.
eu
Eta astunagoa ondasunak herio-mehatxuz edo zaurituz lapurtzea, ezkutuki ebastea baino.
es
Y despojar a un hombre de sus bienes aterrorizándolo con amenazas de muerte o de daño físico, más grave que hacerlo sustrayéndoselos clandestinamente.
fr
Dépouiller un homme de ses biens en lui faisant craindre la mort ou des blessures est plus grave que de le faire subrepticement.
en
And the spoyling a man of his goods, by Terrour of death, or wounds, than by clandestine surreption.
eu
Eta astunagoa ezkutuki ebastea, iruzurrez lortutako baiespenez baino.
es
Y hacerlo por sustracción clandestina, más grave que mediante consentimiento obtenido de manera fraudulenta.
fr
Le faire subrepticement est plus grave que de le faire en obtenant frauduleusement le consentement [de la victime].
en
And by clandestine Surreption, than by consent fraudulently obtained.
eu
Kastitatea indarrez bortxatzea delitu astunagoa da limurketaz egindakoa baino.
es
Y la violación de la castidad por la fuerza, mayor que si se hace por seducción.
fr
Violer la chasteté [d'une personne] par la violence est plus grave que de le faire en la séduisant.
en
And the violation of chastity by Force, greater, than by flattery.
eu
Eta astunagoa emakume ezkondu batena, ezkonge batena baino.
es
Y a una mujer casada, mayor que a una mujer no casada.
fr
Le faire avec une femme mariée est plus grave que de le faire avec une femme non mariée.
en
And of a woman Married, than of a woman not married.
eu
Izan ere, horrelaxe sailkaturik daude eskuarki delitu guztiok, nahiz eta gizakume batzuek sentiberatasun gehiago eta beste batzuek gutxiago izan ofentsa berarekiko.
es
Por lo común, todos estos delitos están así jerarquizados, aunque algunos hombres son más sensibles, y otros menos, a una misma ofensa.
fr
En effet, toutes ces choses sont communément ainsi évaluées, quoique certains soient plus ou moins sensibles à la même offense.
en
For all these things are commonly so valued; though some men are more, and some lesse sensible of the same offence.
eu
Baina legeak ez ditu kontenplatzen jaugin partikularrak, baizik gizateriaren jaugin orokorrak.
es
Pero la ley no considera inclinaciones particulares, sino la inclinación general de la humanidad.
fr
Mais la loi considère l'inclination générale de l'humanité, non les inclinations particulières.
en
But the Law regardeth not the particular, but the generall inclination of mankind.
eu
Eta beraz, gizakumeek laidotik jaso dezaketen ofentsa, dela hitzen edo zeinuen bidez-jasaten duenaren momentuko sumindura beste kalterik eragiten ez duen bitartean-, aintzat hartu ere ez dute egin greziarren eta erromatarren legeek, ezta lehenagoko nahiz oraintsuko Estatuetakoek ere; uste izanik, alegia, sumindura horren benetako kausa ez datzala laidoan (zeina ez baita gertatzen beren buruen balioaz jabeturik dauden pertsonengan), baizik horregatik min hartzen duenaren txepelkerian.
es
Y, por tanto, la ofensa que los hombres reciben de la contumelia, ya sea mediante palabras o mediante gestos, si éstos no producen más daño que la indignación momentánea de quien los padece, será éste un agravio que ha sido ignorado por las leyes de griegos y romanos, y también por otros Estados antiguos y modernos; pues han supuesto que tal indignación no procede de la contumelia, que no tiene en cuenta que los hombres sean celosos de su propio valer, sino de la pusilanimidad de quien se siente ofendido por esas cosas.
fr
Et c'est pourquoi l'offense que les hommes retiennent des outrages, mots ou gestes, quand ces derniers ne causent pas d'autre mal que la peine présente de celui qui subit l'injure, a été négligée par les lois des Grecs, des Romains, et des autres Républiques, aussi bien anciennes que modernes, parce qu'ils pensaient que la véritable cause d'une telle peine ne consiste pas dans l'outrage (qui n'a aucune prise sur les hommes conscients de leur propre vertu), mais dans la petitesse d'esprit de celui qui en est offensé.
en
And therefore the offence men take, from contumely, in words, or gesture, when they produce no other harme, than the present griefe of him that is reproached, hath been neglected in the Lawes of the Greeks, Romans, and other both antient, and moderne Common-wealths; supposing the true cause of such griefe to consist, not in the contumely, (which takes no hold upon men conscious of their own Vertue,) but in the Pusillanimity of him that is offended by it.
eu
Gizabanako pribatu baten kontra burututako delitua askoz astunago bihurtzen da pertsonaren, denboraren eta lekuaren arabera.
es
Un delito cometido contra un individuo privado se agrava mucho si se tiene en cuenta la persona afectada y las circunstancias de tiempo y lugar.
fr
Il y a, pour une infraction commise contre un particulier, des circonstances aggravantes en fonction de la victime, et en fonction du moment et du lieu de l'infraction.
en
Also a Crime against a private man, is much aggravated by the person, time, and place.
eu
Izan ere, askoz delitu astunagoa da norbere gurasoa hiltzea besteren bat hiltzea baino: guraso batek subiranoari berari dagokion ohorea jaso beharko lukeelako, zeren, bere boterea lege zibilaren menpe jarria badu ere, botere hori naturaz zeukalako hasiera batean.
es
Pues matar al propio padre es un crimen mayor que matar a otro, ya que el padre debería recibir los mismos honores que el soberano, aunque ha sometido su poder a la ley civil, poder que poseía originalmente por naturaleza.
fr
En effet, tuer l'un de ses parents est une infraction plus grave que de tuer quelqu'un d'autre, car un parent doit être honoré comme un souverain (quoiqu'il ait cédé ce pouvoir à la loi civile), parce qu'on lui devait cet honneur originellement, par nature.
en
For to kill ones Parent, is a greater Crime, than to kill another: for the Parent ought to have the honour of a Soveraign, (though he have surrendred his Power to the Civill Law,) because he had it originally by Nature.
eu
Eta gizakume txiro bati lapurtzea aberatsari lapurtzea baino delitu astunagoa da, zeren txiroak gehiago nozituko baitu kaltea.
es
Y robar a un hombre pobre es delito más grave que robar a un rico, pues el pobre notará más el daño.
fr
Et voler un pauvre homme est une infraction plus grave que de voler un homme riche, parce que le dommage est plus sensible pour le pauvre.
en
And to Robbe a poore man, is a greater Crime, than to robbe a rich man; because 'tis to the poore a more sensible dammage.
eu
Eta, esaterako, itzulketarako seinalatutako unean edo lekuan burututako delitua astunagoa izanen da beste une edo leku batean burututakoaren aldean:
es
Y un delito cometido en un tiempo o lugar reservados a la devoción, es mayor que si se comete en otro tiempo o lugar, pues denota un mayor desprecio por la ley.
fr
Une infraction commise au moment et au lieu assignés au culte est plus grave que si elle est commise à un autre moment et dans un autre lieu, car elle procède d'un mépris plus grand de la loi.
en
And a Crime committed in the Time, or Place appointed for Devotion, is greater, than if committed at another time or place:
eu
legearen mesprezu handiagoa esan nahi duelako. Beste kasu astungarri eta aringarri asko ere erants daitezke, baina aurkeztu ditudan hauek aski garbi erakutsiko diote nornahiri beste edozein delitu ere dagokion lekuan kokatzen.
es
Muchas otras circunstancias agravantes o atenuantes podrían añadirse. Pero con éstas que he mostrado le resultará fácil a todo hombre situar cualquier otro delito a la altura que le corresponda.
fr
De nombreux autres cas de circonstances aggravantes ou atténuantes pourraient être ajoutés, mais, à partir de ceux que j'ai consignés, chacun peut clairement juger de l'importance de toute autre infraction qu'il faudrait envisager.
en
for it proceeds from a greater contempt of the Law. but by these I have set down, it is obvious to every man, to take the altitude of any other Crime proposed.
eu
Azkenez, ia delitu guztietan gertatzen denez gizabanako pribatuei ezezik Estatuari ere egindako erasoa, delitu berberari delitu publikoa deitzen zaio, akusazioa Estatuaren izenean aurkezten baldin bada; eta delitu pribatua, akusazioa gizabanako pribatu batena baldin bada.
es
Por último, como en casi todos los delitos una injuria es hecha, no sólo a determinados individuos particulares, sino al Estado, un mismo delito, cuando la acusación se formula en nombre del Estado, será un delito público; y cuando se hace en nombre de un individuo particular, un delito privado.
fr
Enfin, comme dans presque toutes les infractions, un tort est causé, non seulement à certains particuliers, mais aussi à la République, la même infraction, quand l'accusation est portée au nom de la République, est appelée une infraction publique, et quand elle est portée au nom d'un particulier, une infraction privée;
en
Lastly, because in almost all Crimes there is an Injury done, not onely to some Private man, but also to the Common-wealth; the same Crime, when the accusation is in the name of the Common-wealth, is called Publique Crime; and when in the name of a Private man, a Private Crime;
eu
Eta horiei dagozkien auziei publikoak deituko zaie, judicia publica, Koroaren Auziak; ala Auzi Pribatuak. Hilketa akusazioan gertatzen dena:
es
Y los juicios correspondientes se llamarán públicos, indicia pública, Pleitos de la Corona, y Pleitos Privados. Lo mismo ocurre en una acusación de asesinato:
fr
et les procès, conformément à cela, sont appelés procès publics, judicia publica, procès de la couronne, ou procès privés.
en
And the Pleas according thereunto called Publique, Judicia Publica, Pleas of the Crown; or Private Pleas.
eu
banako pribatua baldin bada akusatzailea, auzi hori auzi pribatua da; eta subiranoa baldin bada akusatzailea, auzi publikoa.
es
si el acusador es un individuo privado, será un Pleito Privado; y si el acusador es el soberano, será un Pleito Público.
fr
Par exemple, pour une accusation de meurtre, si l'accusateur est un particulier, le procès est un procès privé, et si l'accusateur est le souverain, le procès est un procès public.
en
As in an Accusation of Murder, if the accuser be a Private man, the plea is a Private plea; if the accuser be the Soveraign, the plea is a Publique plea.
eu
XXVIII. Zigor eta sariez
es
CAPÍTULO 28. DE LOS CASTIGOS Y RECOMPENSAS
fr
Chapitre XXVIII. Des châtiments et des récompenses
en
CHAPTER XXVIII. OF PUNISHMENTS, AND REWARDS
eu
ZIGORRA autoritate publikoak norbaiti ezartzen dion gaitza da autoritate horrek lege-haustetzat duen zerbait egitearren edo egin gabe uztearren, horrela gizakumearen borondatea gertuago bihur dadin obeditzera.
es
Un CASTIGO es un mal infligido por autoridad pública a quien ha hecho u omitido algo que esa misma autoridad juzga ser una transgresión de la ley, con el fin de que la voluntad de los hombres esté por ello mejor dispuesta a la obediencia.
fr
Un CHÂTIMENT est un mal infligé par l'autorité publique à celui qui a fait ou omis ce qui est jugé par cette autorité être une transgression de la loi, afin que la volonté des hommes soit par là mieux disposée à l'obéissance.
en
"A PUNISHMENT, is an Evill inflicted by publique Authority, on him that hath done, or omitted that which is Judged by the same Authority to be a Transgression of the Law; to the end that the will of men may thereby the better be disposed to obedience."
eu
Definizio honetatik ezer inferitzen hasi aurretik, garrantzi handiko galdera bati erantzun beharra dago, hots, zein atetatik sartu ote den edozein kasutan zigortzeko eskubide edo autoritate hori.
es
Antes de que yo infiera alguna cosa de esta definición, debe responderse a una pregunta de gran importancia, a saber, por qué puerta entró ese derecho o autoridad de castigar en cualquier caso.
fr
Avant que je n'infère quelque chose de cette définition, il faut répondre à une question de grande importance, qui est :
en
Before I inferre any thing from this definition, there is a question to be answered, of much importance; which is, by what door the Right, or Authority of Punishing in any case, came in.
eu
Zeren, lehenago esan bezala, inor ere ez dagoke ezein hitzarmenez beharturik indarrez datorkionari ez jarkitzera;
es
Pues, por lo que ha quedado dicho antes, ningún hombre está obligado por convenio a no resistir que se le haga violencia;
fr
par quelle porte le droit ou autorité de punir, quel que soit le cas, s'est-il introduit ?
en
For by that which has been said before, no man is supposed bound by Covenant, not to resist violence;
eu
eta ezin da suposatu, beraz, ezein gizakumek ere besteren bati lagatzerik eskua gainean indarrez jar diezaion eskubidea.
es
y, consecuentemente, no puede pretenderse que haya otorgado a otro el derecho de poner las manos sobre su persona de una manera violenta.
fr
En effet, d'après ce qui a été dit précédemment, nul n'est censé être tenu par convention de ne pas résister à la violence, et par conséquent, on ne peut entendre qu'un homme ait donné quelque droit à un autre de lui faire violence en portant la main sur lui.
en
and consequently it cannot be intended, that he gave any right to another to lay violent hands upon his person.
eu
Estatua eratzean, bakoitzak bai lagatzen duela besteak defendatzeko eskubidea, baina ez, hargatik, bere burua defendatzekoa.
es
Al instituir un Estado, cada hombre renuncia a su derecho de defender a otro, pero no al de defenderse a sí mismo.
fr
Lors de l'institution de la République, chacun renonce au droit de défendre autrui, mais non au droit de se défendre [lui-même].
en
In the making of a Common-wealth, every man giveth away the right of defending another;
eu
Bere gain hartzen du, baita, subiranotasuna duenari laguntzeko konpromezua, honek besteren bat zigortzerakoan.
es
También asume la obligación de asistir a quien posee la soberanía cuando el soberano castiga a otro.
fr
De même, il s'oblige à assister celui qui détient la souveraineté pour punir autrui, mais non pour se punir lui-même.
en
but not of defending himselfe.
eu
Baina subiranoari beste bat zigortzen laguntzera hitzarmentzeak ez du esan nahi zigortzeko eskubidea ematen dionik-horrela hitzarmendutakoak berak eskubide hori berez izan ezean behintzat.
es
Pero convenir ayudar al soberano cuando éste daña a otro, a menos que quien así pacta tenga el derecho de hacerlo por sí mismo, no es darle el derecho a castigar.
fr
Mais convenir d'assister le souverain pour faire du mal à autrui, à moins que celui qui convient ainsi n'ait le droit de le faire lui-même, n'est pas lui donner le droit de punir.
en
Also he obligeth himselfe, to assist him that hath the Soveraignty, in the Punishing of another; but of himselfe not.
eu
Garbi dago, beraz, Estatuak (hau da, berori ordezkatzen duten pertsonak edo pertsonek) duen zigortzeko eskubidea ez dagoela menekoen ezein emakida edo dohaintzatan oinarriturik.
es
Es evidente, por tanto, que el derecho que tiene el Estado (es decir, la persona o personas que lo representan) para castigar, no está basado en ninguna concesión o donación de los súbditos.
fr
Il est donc manifeste que le droit que la République (c'est-à-dire celui ou ceux qui la représentent) a de punir n'est pas fondé sur quelque concession ou don de la part les sujets.
en
It is manifest therefore that the Right which the Common-wealth (that is, he, or they that represent it) hath to Punish, is not grounded on any concession, or gift of the Subjects.
eu
Baina azaldu dut lehenago Estatuaren erakuntzaren aurretik gizakume bakoitzak edozertarako eskubidea zeukala, eta bere burua babesteko beharrezko zeritzon edozer egiteko eskubidea:
es
Pero también he mostrado antes que, con anterioridad a la institución del Estado, cada hombre tenía derecho a todo, y a hacer lo que estimase necesario para su propia preservación:
fr
Mais comme je l'ai aussi montré précédemment, avant l'institution de la République, chacun avait un droit sur toute chose, et le droit de faire tout ce qu'il jugeait nécessaire à sa propre préservation :
en
But I have also shewed formerly, that before the Institution of Common-wealth, every man had a right to every thing, and to do whatsoever he thought necessary to his own preservation;
eu
edonor menperatu, zauritu edo hiltzeko eskubidea, beraz, xede hura lortzearren.
es
el derecho de someter, herir o matar a cualquier hombre a fin de conseguirla.
fr
soumettre n'importe quel homme, lui faire du mal, ou le tuer, dans ce but.
en
subduing, hurting, or killing any man in order thereunto.
eu
Eta hauxe du oinarritzat Estatu orotan erabiltzen den zigortzeko eskubide hark.
es
Y éste es el fundamento en que se basa ese derecho a castigar que es ejercido en todo Estado.
fr
Et c'est là le fondement de ce droit de punir qui est exercé dans toute République.
en
And this is the foundation of that right of Punishing, which is exercised in every Common-wealth.
eu
Ez ziren izan menekoak eskubide hori subiranoari eman ziotenak, baizik beraiek zituzten eskubide guztiak lagatzean, subiranoa indartu egin zuten beronen eskubidea ondoen zeritzon moduan erabil zezan meneko guztien babeserako.
es
No fueron los súbditos quienes dieron al soberano tal derecho; sino que limitándose a renunciar a los que ellos tenían, fortalecieron la capacidad del soberano para hacer uso del suyo propio como le pareciese más conveniente para la preservación de todos.
fr
En effet, les sujets n'ont pas donné au souverain ce droit, mais, en se démettant de leurs droits, ils ont fait que le souverain a d'autant plus de force pour user de son propre droit comme il le jugera bon pour la préservation de tous les sujets.
en
For the Subjects did not give the Soveraign that right; but onely in laying down theirs, strengthned him to use his own, as he should think fit, for the preservation of them all:
eu
Horrela beraz, eskubide hori ez zitzaion eman, ez, subiranoari, baizik utzi egin zitzaion, berak, eta soil-soilik berak, erabil zezan;
es
De tal forma, que tal derecho no le fue dado, sino que se dejó al soberano que lo ejerciese él, y sólo él;
fr
Ainsi, ce droit n'a pas été donné au souverain, il lui a été laissé, et à lui seul;
en
so that it was not given, but left to him, and to him onely;
eu
eta (lege naturalak ezarriak zetozkion mugak salbu), natura hutseko egoeran eta bata bestearen kontrako gerra-egoeran bezain osoro erabil zezan. Zigorraren definiziotik ondoko hauek inferitzen ditut:
es
y (exceptuando los límites que le venían impuestos por la ley natural), de manera tan absoluta como la que se daba en la condición de mera naturaleza y de guerra de cada uno contra su vecino.
fr
et, exception faite des limites imposées par la loi naturelle, il est aussi entier que dans l'état de simple nature, et de guerre de chacun contre son prochain.
en
and (excepting the limits set him by naturall Law) as entire, as in the condition of meer Nature, and of warre of every one against his neighbour.
eu
Lehenik, ez mendeku pribatuak ezta banako pribatuengandiko zuzengabekeriak ere ezin dei daitezkeela propioki zigorrak: ez datozelako autoritate publikoarengandik.
es
De la definición de castigo deduzco, en primer lugar, que ni las venganzas privadas ni las injurias entre hombres privados pueden propiamente denominarse castigos, pues no proceden de la autoridad pública.
fr
De cette définition du châtiment, j'infère, premièrement, que ni les vengeances privées ni les torts causés par les particuliers ne peuvent être appelés châtiments, parce qu'ils ne procèdent pas de l'autorité publique.
en
From the definition of Punishment, I inferre, First, that neither private revenges, nor injuries of private men, can properly be stiled Punishment; because they proceed not from publique Authority.
eu
Bigarrenik, fabore publikoaren aldetik baztertua eta ez-hobetsia izatea ez da zigorra, zeren horregatik ez baitzaio inori gaitz berririk egiten;
es
En segundo lugar, que ser ignorado y marginado por el favor público no es un castigo, porque ningún nuevo daño se le hace con esto a un hombre;
fr
Deuxièmement, si la faveur publique nous manque d'égards ou si elle ne nous élève pas à une dignité, ce n'est pas un châtiment, parce qu'aucun nouveau mal ne nous est par là infligé.
en
Secondly, that to be neglected, and unpreferred by the publique favour, is not a Punishment; because no new evill is thereby on any man Inflicted;
eu
lehen zegoen egoera berean uzten da soil-soilik.
es
sólo se le deja en la misma situación en que estaba antes.
fr
Elle nous laisse seulement dans l'état où nous étions auparavant.
en
he is onely left in the estate he was in before.
eu
Hirugarrenik, autoritate publikoak aurretiko kondena publikorik gabe ezarritako gaitzari ezin zaio deitu propioki zigorra, etsaigozko egintza baizik; zeren zigorra ezartzen zaion gizakume baten egintzak autoritate publikoaren epaia behar baitu lehenengo, lege-hauste izan dadin.
es
En tercer lugar, que el mal infligido por autoridad pública, sin que ninguna condenación pública lo haya precedido, no puede calificarse de castigo, sino de acto hostil; pues el hecho por el que un hombre es castigado tiene que ser primero juzgado por una autoridad pública, para ser una transgresión de la ley.
fr
Troisièmement, si un mal est infligé par l'autorité publique [pour un acte], sans qu'il y ait eu de condamnation publique précédente [de cet acte], on ne doit pas appeler cela un châtiment, mais un acte d'hostilité, parce que l'acte pour lequel un homme est puni doit d'abord être jugé par l'autorité publique être une transgression de la loi.
en
Thirdly, that the evill inflicted by publique Authority, without precedent publique condemnation, is not to be stiled by the name of Punishment; but of an hostile act; because the fact for which a man is Punished, ought first to be Judged by publique Authority, to be a transgression of the Law.
aurrekoa | 141 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus