Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarrenik, autoritate publikoak aurretiko kondena publikorik gabe ezarritako gaitzari ezin zaio deitu propioki zigorra, etsaigozko egintza baizik; zeren zigorra ezartzen zaion gizakume baten egintzak autoritate publikoaren epaia behar baitu lehenengo, lege-hauste izan dadin.
es
En tercer lugar, que el mal infligido por autoridad pública, sin que ninguna condenación pública lo haya precedido, no puede calificarse de castigo, sino de acto hostil; pues el hecho por el que un hombre es castigado tiene que ser primero juzgado por una autoridad pública, para ser una transgresión de la ley.
fr
Troisièmement, si un mal est infligé par l'autorité publique [pour un acte], sans qu'il y ait eu de condamnation publique précédente [de cet acte], on ne doit pas appeler cela un châtiment, mais un acte d'hostilité, parce que l'acte pour lequel un homme est puni doit d'abord être jugé par l'autorité publique être une transgression de la loi.
en
Thirdly, that the evill inflicted by publique Authority, without precedent publique condemnation, is not to be stiled by the name of Punishment; but of an hostile act; because the fact for which a man is Punished, ought first to be Judged by publique Authority, to be a transgression of the Law.
eu
Laugarrenik, botere usurpatuak nahiz subiranoarengandiko autoritaterik gabeko epaileek ezarritako gaitza ez da zigorra, baizik etsaigozko egintza; botere usurpatuaren egintzek pertsona kondenatua dutelako autoretzat, eta ez direlako, beraz, autoritate publikoaren egintza.
es
En cuarto lugar, que el mal infligido por uno que está usurpando el poder y por jueces que no han recibido autoridad del soberano, no es un castigo, sino un acto de hostilidad. Porque las acciones de uno que está usurpando el poder tienen por autor a la persona condenada y, por consiguiente, no son acciones de la autoridad pública.
fr
Quatrièmement, tout mal infligé par un pouvoir usurpé, ou par des juges à qui le souverain n'a pas donné autorité, n'est pas un châtiment, mais un acte d'hostilité, parce que les actes du pouvoir usurpé n'ont pas pour auteur la personne condamnée, et ne sont donc pas des actes de l'autorité publique.
en
Fourthly, that the evill inflicted by usurped power, and Judges without Authority from the Soveraign, is not Punishment; but an act of hostility; because the acts of power usurped, have not for Author, the person condemned;
eu
Bosgarrenik, delitugilea, edo beronen ereduz beste gizakume batzuk, legeak obeditzera bultzatzeko asmorik edo baliabiderik gabe ezartzen den gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik:
es
En quinto lugar, que cualquier mal que es infligido sin la intención o sin la posibilidad de predisponer al delincuente o, mediante su empleo, a otros hombres, a obedecer las leyes, no es un castigo, sino un acto de hostilidad.
fr
Cinquièmement, tout mal infligé sans intention ou possibilité de disposer celui qui a commis l'infraction ou, par son exemple, les autres hommes, à obéir aux lois n'est pas un châtiment, mais un acte d'hostilité, parce que, sans une telle fin, aucun mal fait [à quelqu'un] ne saurait entrer sous ce nom.
en
and therefore are not acts of publique Authority. Fifthly, that all evill which is inflicted without intention, or possibility of disposing the Delinquent, or (by his example) other men, to obey the Lawes, is not Punishment;
eu
ezin zaiolako zigorra deitu xede hura ez duen ezein kastiguri. Seigarrenik, egintza jakin batzuei halako ondorio kaltegarriak jarraitzen zaizkien arren modu naturalez-besteren bat asaltatzean, asaltatzailea bera hilik edo zauriturik gertatzea adibidez, edo legezkontrako zerbait egitearren gaixotzea-, eta Jainkoak ezarriak direla esan daitekeen arren, bera baita naturaren autorea, eta jainkoagandiko zigor direla beraz, ezin dira sailkatu, hala ere, gizakiagandiko zigortzat, ez dira-eta giza autoritatez ezarriak.
es
Pues si no se persigue tal fin, ningún daño que se haga puede recibir el nombre de castigo. En sexto lugar, que aunque a ciertas acciones vayan anejas, de modo natural, diversas consecuencias dañosas, como cuando un hombre resulta matado o herido al asaltar a otro, o cae enfermo por haber realizado un acto ilegal, esas consecuencias dañosas, aunque pueda decirse que han sido infligidas por Dios, el cual es el autor de la naturaleza, y que, por tanto, son castigos divinos, no puede decirse que sean castigos humanos, pues no han sido infligidos por autoridad de hombre.
fr
Sixièmement, quoiqu'à certaines actions soient attachées par nature diverses conséquences fâcheuses, comme quand un homme qui en agresse un autre est lui-même blessé ou tué, ou quand quelqu'un tombe malade en faisant quelque acte illégal, et quoiqu'au regard de Dieu, qui est l'auteur de la nature, ces maux puissent être considérés comme infligés et donc comme des châtiments divins, cependant on ne fait pas entrer ces maux sous le nom de châtiment au regard des hommes, parce qu'ils ne sont pas infligés par l'autorité de l'homme.
en
but an act of hostility; because without such an end, no hurt done is contained under that name. or when he falleth into sicknesse by the doing of some unlawfull act; such hurt, though in respect of God, who is the author of Nature, it may be said to be inflicted, and therefore a Punishment divine; yet it is not contaned in the name of Punishment in respect of men, because it is not inflicted by the Authority of man.
eu
Zazpigarrenik, ezarritako galera delitu egitetik naturalki ateratako onura baino txikiagoa baldin bada, galera hori ez da sartzen zigorraren definizioaren barruan; delituaren zigorra baino gehiago haren ordaina edo luditzea baita. Zeren zigorraren izaerari berari baitagokio gizakumeak legeak obeditzera bultzatzeko xedea, eta xede hori ez da lortzen-aitzitik, alderantzizko efektua gertatzen da-, kastigua onura baino txikiagoa denean.
es
En séptimo lugar, que si el daño infligido es menor que el beneficio o la satisfacción que naturalmente se sigue del delito cometido, ese daño no cae dentro de la definición, y es más bien un premio o una redención, que un castigo del delito. Pues pertenece a la naturaleza de todo castigo el tener como finalidad inclinar a los hombres a que obedezcan la ley; mas ese fin no se logra si el castigo es menor que el beneficio derivados de la transgresión, sino que lo que se logra es justamente el efecto contrario.
fr
Septièmement, si le mal infligé est moindre que l'avantage ou la satisfaction qui accompagnent naturellement l'infraction commise, ce mal n'entre pas dans la définition du châtiment, et il est le prix, la rançon de l'infraction, plutôt que son châtiment, parce qu'il est de la nature du châtiment d'avoir pour fin de disposer les hommes à obéir à la loi, laquelle fin n'est pas atteinte si le mal est moindre que l'avantage [qui résulte] de la transgression, et c'est l'effet inverse qui est causé.
en
Seventhly, If the harm inflicted be lesse than the benefit, or contentment that naturally followeth the crime committed, that harm is not within the definition; and is rather the Price, or Redemption, than the Punishment of a Crime: Because it is of the nature of Punishment, to have for end, the disposing of men to obey the Law; which end (if it be lesse that the benefit of the transgression) it attaineth not, but worketh a contrary effect.
eu
Zortzigarrenik, zigorra legean bertan zehazten eta agintzen bada, eta delitua burutu ondoren zigor handiago bat ezartzen bada, gainetiko hori ezin da jo zigortzat, baizik etsaigozko egintzatzat.
es
En octavo lugar, que si un castigo ha sido determinado y prescrito por la ley misma y, después que el delito es cometido, se inflige un castigo mayor que el que había sido estipulado, lo que haya de exceso no será ya un castigo, sino un acto de hostilidad.
fr
Huitièmement, si le châtiment est fixé et prescrit par la loi elle-même, et qu'après l'infraction commise, on inflige un châtiment plus sévère, l'excès n'est pas un châtiment, mais un acte d'hostilité.
en
Eighthly, If a Punishment be determined and prescribed in the Law it selfe, and after the crime committed, there be a greater Punishment inflicted, the excesse is not Punishment, but an act of hostility.
eu
Izan ere, gogoan hartuz zigorraren xedea ez dela mendekua, baizik izua eragitea, eta zigor handi ezezagunaren izua desagertu egiten den arren zigor txikiago bat ezartzean, zigorraren ustekabeko gehikuntza hura ezin da jo zigorraren barnekotzat.
es
Pues considerando que la finalidad del castigo no es la venganza, sino atemorizar, aunque el terror a un gran castigo desconocido desaparezca cuando el castigo declarado sea menor, un incremento inesperado del castigo no será parte de éste.
fr
En effet, vu que le but visé par le châtiment n'est pas la vengeance, mais la terreur [qu'il inspire], et vu que la terreur qu'inspire un châtiment inconnu est supprimée par l'annonce d'un châtiment moindre, le supplément inattendu ne fait pas partie du châtiment.
en
For seeing the aym of Punishment is not a revenge, but terrour; and the terrour of a great Punishment unknown, is taken away by the declaration of a lesse, the unexpected addition is no part of the Punishment.
eu
Baina legeak ez duenean zigor jakinik zehaztu, ezartzen den edozeinek izango du zigor izaera.
es
Pero cuando la magnitud del castigo no ha sido en absoluto predeterminada por la ley, cualquier castigo que se inflija tendrá naturaleza de tal.
fr
Mais quand la loi n'a fixé aucun châtiment, tout ce qui est infligé a la nature d'un châtiment.
en
But where there is no Punishment at all determined by the Law, there whatsoever is inflicted, hath the nature of Punishment.
eu
Zeren kastigu jakinik izendatuta ez duen lege bat bortxatzera ausartzen denak zigor zehaztugabea, hau da, arbitrarioa, itxarotea baitauka.
es
Pues quien se arriesga a cometer una violación de la ley para la que no hay un castigo determinado, tendrá también que esperar un castigo indeterminado, es decir, arbitrario.
fr
En effet, celui qui entreprend de violer la loi, quand aucune peine n'est fixée, doit s'attendre à un châtiment indéterminé, c'est-à-dire discrétionnaire.
en
For he that goes about the violation of a Law, wherein no penalty is determined, expecteth an indeterminate, that is to say, an arbitrary Punishment.
eu
Bederatzigarrenik, egintza jakin hori debekatzen duen legerik izan aurretik burututako egintzagatik ezarritako gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik. Legea erabaki aurretik ez baitago lege-hausterik;
es
En noveno lugar, que un daño infligido por un hecho cometido antes de que haya una ley que lo prohíba, no es un castigo, sino un acto de hostilidad. Pues, con anterioridad al establecimiento de la ley, no hay transgresión de la ley;
fr
Neuvièmement, un mal infligé pour un acte commis avant qu'il n'y ait une loi qui l'interdise n'est pas un châtiment, mais un acte d'hostilité, car, avant la loi, il n'y a nulle transgression de la loi.
en
Ninthly, Harme inflicted for a Fact done before there was a Law that forbad it, is not Punishment, but an act of Hostility: For before the Law, there is no transgression of the Law:
eu
eta zigorrak esan nahi du legea hautsi duen egintza epaitzen dela;
es
pero el castigo implica que un hecho ha sido juzgado como transgresión de la ley;
fr
Or, le châtiment suppose qu'un acte est jugé avoir été une transgression de la loi.
en
But Punishment supposeth a fact judged, to have been a transgression of the Law;
eu
beraz, legea egin aurretik ezarritako gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik.
es
y, por tanto, un daño infligido antes de que la ley se haga, no es un castigo, sino un acto de hostilidad.
fr
Le mal infligé avant que la loi ne soit faite n'est donc pas un châtiment, mais un acte d'hostilité.
en
Therefore Harme inflicted before the Law made, is not Punishment, but an act of Hostility.
eu
Hamargarrenik, Estatuaren ordezkariari ezarritako gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik; zeren zigorraren izaerari dagokiona da autoritate publikoak ezarria izatea, eta autoritate hau ordezkariaren beraren autoritatea besterik ez da.
es
En décimo lugar, que un daño infligido al representante del Estado, no es un castigo, sino un acto de hostilidad; pues pertenece a la naturaleza del castigo el que éste sea infligido por autoridad pública, que es únicamente la del representante mismo.
fr
Dixièmement, un mal infligé au représentant de la République n'est pas un châtiment, mais un acte d'hostilité, parce que il est de la nature du châtiment d'être infligé par l'autorité publique, qui est uniquement l'autorité de son représentant lui-même.
en
Tenthly, Hurt inflicted on the Representative of the Common-wealth, is not Punishment, but an act of Hostility: Because it is of the nature of Punishment, to be inflicted by publique Authority, which is the Authority only of the Representative it self.
eu
Azkenik, etsai deklaratu bati ezarritako gaitzari ezin zaio deitu zigorra; izan ere, kontuan hartuz etsaiak ez direla izan inoiz legearen meneko, ezin dute lege-hausterik ere burutu. Edo lehenago legearen meneko izan badira ere, dagoeneko ez direla meneko aitortzen dutenei-eta, beraz, legea hausteko posibilitatea bera ukatzen dutenei-ezartzen zaizkien gaitzak etsaigozko egintzatzat jo behar dira.
es
Por último, que el daño infligido sobre alguien que es enemigo declarado, no puede calificarse de castigo; pues considerando que los enemigos nunca estuvieron sujetos a la ley, nunca pueden, por tanto, transgredirla. O si estuvieron con anterioridad sujetos a ella, y luego profesaron no estarlo, niegan, como consecuencia, la posibilidad de transgredirla; así, todos los daños que recaigan sobre ellos habrán de ser considerados como actos de hostilidad.
fr
Enfin, le mal infligé à un ennemi déclaré ne tombe pas sous le nom de châtiment, parce que, vu que cet ennemi, soit n'a jamais été assujetti à la loi et ne peut donc la transgresser, soit a été sujet à cette loi, mais déclare qu'il ne l'est plus, et par conséquent nie qu'il puisse la transgresser, tous les maux qui peuvent lui être faits doivent être pris pour des actes d'hostilité.
en
Lastly, Harme inflicted upon one that is a declared enemy, fals not under the name of Punishment: Because seeing they were either never subject to the Law, and therefore cannot transgresse it; or having been subject to it, and professing to be no longer so, by consequence deny they can transgresse it, all the Harmes that can be done them, must be taken as acts of Hostility.
eu
Baina etsaigo deklaratuaren kasuan, gaitz-ezarpen oro legezkoa da.
es
Pero cuando la hostilidad es declarada, toda inflicción de daños es legal.
fr
Mais quand l'hostilité est déclarée, tout le mal infligé est légal.
en
But in declared Hostility, all infliction of evill is lawfull.
eu
Hortaz, menekoren batek hitzez edo egitez ukatu egiten baldin badu konszienteki eta nahita Estatuko ordezkariaren autoritatea, honek beronek nahi duena ezar diezaioke legez (traizioagatik aldez aurretik agindurik daudenetarik edozein kastigu). Zeren norbaitek legearen meneko dela ukatzean, lege horren araberako zigorra ere ukatu egiten du, eta, ondorioz, Estatuaren etsai gisa dagokiona jasan beharko du; hau da, ordezkariaren nahiaren menpe dago.
es
De lo cual se sigue que si un súbdito declara con hechos o con palabras que consciente y deliberadamente niega la autoridad del representante del Estado, éste puede legalmente imponerle el daño que le parezca oportuno (cualquiera que sea el castigo que previamente ha sido determinado para delitos de traición). Pues al negar su sujeción a la ley, un individuo niega también el castigo que legalmente ha sido determinado, y, por tanto, sufrirá las consecuencias que se derivan de ser un enemigo del Estado, es decir, que estará a merced de la voluntad del representante.
fr
De là, il s'ensuit que si un sujet renie sciemment et délibérément, par des paroles ou des actes, l'autorité du représentant de la République (quelle que soit la peine précédemment prévue pour la trahison), il peut légalement avoir à subir tout ce que le représentant voudra, car, en reniant la sujétion, il nie le châtiment prévu par la loi, et subit donc un châtiment en tant qu'ennemi de la République, c'est-à-dire comme il plaît à la volonté du représentant.
en
From whence it followeth, that if a subject shall by fact, or word, wittingly, and deliberatly deny the authority of the Representative of the Common-wealth, (whatsoever penalty hath been formerly ordained for Treason,) he may lawfully be made to suffer whatsoever the Representative will: and therefore suffers as an enemy of the Common-wealth; that is, according to the will of the Representative.
eu
Izan ere, legean erabakirik dauden zigorrak menekoei dagozkie, baina ez etsaiei; eta halakoak dira beraien borondatez meneko izan ondoren deliberatuki matxinatuz, botere subiranoa ukatzen dutenak.
es
Porque los castigos que están estipulados por la ley sólo son aplicables a los súbditos, no a los enemigos; y tales son quienes, habiendo actuado con anterioridad como súbditos, se rebelan deliberadamente y niegan el poder soberano.
fr
En effet, les châtiments institués par la loi sont destinés aux sujets, non aux ennemis, et sont ennemis ceux qui, ayant été sujets par leur propre acte, se révoltant délibérément, renient le pouvoir souverain.
en
For the Punishments set down in the Law, are to Subjects, not to Enemies; such as are they, that having been by their own act Subjects, deliberately revolting, deny the Soveraign Power.
eu
Zigorren sailkapen lehenbiziko eta orokorrena jainkoagandiko eta gizakiagandiko zigorrak bereiztean datza.
es
La primera y más general división de los castigos es la que distingue entre castigos divinos y humanos.
fr
La première et la plus générale classification des châtiments [sépare] les châtiments divins et les châtiments humains.
en
The first, and most generall distribution of Punishments, is into Divine, and Humane.
eu
Lehenengoez hitz egiteko aukera geroxeago izango dut, leku aproposagoan.
es
De los primeros tendré ocasión de hablar más adelante, en lugar más apropiado.
fr
J'aurai l'occasion ci-dessous de parler des premiers, à un endroit qui convient mieux.
en
Of the former I shall have occasion, to speak, in a more convenient place hereafter.
eu
Gizakiagandiko zigorrak gizakume baten aginduz ezartzen direnak ditugu; gorputz-zigorra, diru-zigorra, laidozkoa, gartzelatzea, erbesteratzea, edo horien nahasiak izan daitezke.
es
Humanos son aquellos castigos que son infligidos por mandato de un hombre, y pueden ser corporales, o pecuniarios, o de ignominia, o de encarcelamiento, o de exilio, o una combinación de éstos.
fr
Les châtiments humains sont ceux qui sont infligés par le commandement d'un homme, et ils sont ou corporels, ou pécuniaires, ou infamants, ou ce sont des peines d'emprisonnement ou d'exil, ou des peines mixtes.
en
Humane, are those Punishments that be inflicted by the Commandement of Man; and are either Corporall, or Pecuniary, or Ignominy, or Imprisonment, or Exile, or mixt of these.
eu
Gorputz-zigorra gorputzean zuzenki ezartzen dena da, eta ezartzen duenaren asmoaren araberakoa:
es
Castigo corporal es aquél que es infligido directamente en el cuerpo, y de acuerdo con la intención de quien lo inflige;
fr
Le châtiment corporel est celui qui est infligé directement sur le corps, conformément à l'intention de celui qui l'inflige :
en
Corporall Punishment is that, which is inflicted on the body directly, and according to the intention of him that inflicteth it:
eu
azoteak, zauriak, edo arestian legez eta bidez gozatzen ziren atsegin fisikoak gabe uztea.
es
tales son los azotes, o heridas, o privación de placeres del cuerpo que antes eran legalmente disfrutados.
fr
les coups de fouet, les blessures, la privation de certains plaisirs du corps dont l'on jouissait légalement avant.
en
such as are stripes, or wounds, or deprivation of such pleasures of the body, as were before lawfully enjoyed.
eu
Eta gorputz-zigorretariko batzuk herio-zigor dira eta beste batzuk herio-zigorra baino arinagoak.
es
De esos castigos, algunos son capitales, y algunos son menos que capitales.
fr
Et parmi ces châtiments, certains sont capitaux, d'autres d'un degré moindre.
en
And of these, some be Capitall, some Lesse than Capitall.
eu
Herio-zigorra heriotza ezartzea da, dela soilki, dela tormentu bidez.
es
Un castigo capital es el que produce la muerte, ya simplemente, ya con tormento.
fr
Le châtiment capital consiste à infliger la mort, et cela soit simplement, soit avec des supplices.
en
Capitall, is the Infliction of Death; and that either simply, or with torment.
eu
Heriotza baino zigor arinagoak dira azoteak, zauriak, kateak, edo berez hilgarri ez den beste edozein min fisiko.
es
Menos que capitales son los azotes, las heridas, las cadenas, o cualquier otro castigo corporal que no es mortal de suyo.
fr
Le châtiment d'un degré moindre consiste en coups de fouet, blessures, ou enchaînement, et en d'autres souffrances corporelles qui ne sont pas mortelles par nature.
en
Lesse than Capitall, are Stripes, Wounds, Chains, and any other corporall Paine, not in its own nature mortall.
eu
Zeren, zigor jakin bat ezartzen duenaren asmoa ez baldin bada heriotza eragitea, ezin baita herio-zigortzat hartu, nahiz eta gero min hura hilgarri suertatu aurrikusigabeko istripuren batengatik; baina kasu honetan heriotza ez da ezarria, ustekabez gertatua baizik.
es
Pues si al infligir un castigo no está en la intención de quien lo administra producir la muerte, el castigo no se considera capital, aunque el daño resulte ser mortal por algún accidente imprevisto, en cuyo caso la muerte no es infligida, sino causada por precipitación.
fr
En effet, si l'application du châtiment entraîne la mort, et que ce n'était pas l'intention de celui qui l'a infligé, le châtiment ne doit pas être estimé capital, même si le mal qui se révèle mortel accidentellement n'a pas été prévu.
en
For if upon the Infliction of a Punishment death follow not in the Intention of the Inflicter, the Punishment is not be bee esteemed Capitall, though the harme prove mortall by an accident not to be foreseen; in which case death is not inflicted, but hastened.
eu
Diru-zigorra ez datza soilik diru kopuru bat kentzean, baizik baita lurrak edo eskuarki diru truke salerosten den beste edozein ondasun kentzean.
es
Castigo pecuniario es el que no sólo consiste en despojar de una suma de dinero, sino también de tierras o de cualesquiera otros bienes que ordinariamente se compran y venden por dinero.
fr
Dans ce cas, la mort n'a pas été infligée, mais hâtée.
en
Pecuniary Punishment, is that which consisteth not only in the deprivation of a Summe of Mony, but also of Lands, or any other goods which are usually bought and sold for mony.
eu
Eta horrelako zigorra agintzen duen legea lege-hauslearengandik dirua ateratzeko asmoz egina baldin bada, ez da propioki zigorra, baizik pribilegioaren eta legetik libre geratzearen ordaina, eta ez du debekatzen egintza absolutuki, baizik diru hori ordaindu ezin dutenei soili-soilik.
es
Y si es el caso que la ley que ordena un castigo tal lo hace con la intención de ganar dinero de quien quebrante dicha ley, no será entonces un castigo propiamente hablando, sino el precio del privilegio y exención de la ley, la cual no prohíbe el acto de modo absoluto, sino sólo a aquellos que no pueden pagar el dinero.
fr
Le châtiment pécuniaire consiste non seulement en la privation d'argent, mais aussi en la privation de terres, ou d'autres biens qui sont habituellement achetés et vendus avec de l'argent.
en
And in case the Law, that ordaineth such a punishment, be made with design to gather mony, from such as shall transgresse the same, it is not properly a Punishment, but the Price of priviledge, and exemption from the Law, which doth not absolutely forbid the fact, but only to those that are not able to pay the mony:
eu
Legea naturala denean edo erlijioaren barne dagoenean salbu; zeren kasu honetan ez baita izanen legearekiko exentzioa, lege horren hauspena baizik.
es
Hay que hacer excepción de aquellos casos en que la ley es natural, o parte de la religión, pues entonces no será ya una exención de la ley, sino una transgresión de la misma.
fr
Et, au cas où la loi qui prévoit un tel châtiment est faite avec le dessein de tirer de l'argent de ceux qui la transgresseront, ce n'est pas proprement un châtiment, mais le prix d'un privilège et d'une exemption de la loi, qui, [alors], n'interdit pas absolument l'acte, mais l'interdit seulement à ceux qui ne peuvent pas payer la somme, sauf s'il s'agit d'une loi naturelle, ou qui fait partie de la religion, auquel cas ce n'est pas une exemption de la loi, mais sa transgression.
en
except where the Law is Naturall, or part of Religion; for in that case it is not an exemption from the Law, but a transgression of it.
eu
Horrela, adibidez, legeak Jainkoaren izena alferrik erabiltzearren diru-zigorra ezartzen duenean, zehapena ordaintzeak ez du esan nahi Jainkoaren izenean zin egiteko lekapena, baizik inortxo ere leka ez dezakeen lege bat haustearren ezarritako zigorra.
es
Así, cuando la ley impone una multa pecuniaria a quienes utilizan el nombre de Dios en vano, el pago de la multa no es el precio de una dispensa para jurar, sino el castigo por la transgresión de una ley de la que nadie puede estar dispensado.
fr
Par exemple, quand la loi impose une amende à ceux qui prennent le nom de Dieu en vain, le paiement de l'amende n'est le prix d'une dispense qui permettrait de jurer, mais le châtiment de la transgression d'une loi dont personne ne peut être dispensé.
en
As where a Law exacteth a Pecuniary mulct, of them that take the name of God in vaine, the payment of the mulct, is not the price of a dispensation to sweare, but the Punishment of the transgression of a Law undispensable.
eu
Era berean, zuzengabekeria egin zaionari diru kopuru bat ordaintzea agintzen badu legeak, kaltetu horri egindako kalte-ordaina baino ez da; eta kaltetuak jarritako salaketa deseuztu egingo du, baina ez, halaz, ere ofentsa egin duenaren delitua.
es
De igual manera, si la ley exige que se pague una suma de dinero a quien ha sido injuriado, ello será un modo de satisfacer a la víctima de la injuria por el daño que se le ha hecho, y servirá para que la acusación formulada por el injuriado desaparezca; pero no para que se borre el crimen cometido por el ofensor.
fr
De la même manière, si la loi impose qu'on paye une somme d'argent à celui qui a subi un tort, ce n'est qu'une satisfaction pour le tort qui lui est fait, qui éteint l'accusation de la partie qui a subi le tort, mais pas l'infraction de l'offenseur.
en
In like manner if the Law impose a Summe of Mony to be payd, to him that has been Injured; this is but a satisfaction for the hurt done him; and extinguisheth the accusation of the party injured, not the crime of the offender.
eu
Laidoa (ignominia), desohoragarritzat dagoen gaitzen bat ezartzea da, edo Estatuak ohoragarritzat daukan ondasunen batez gabetzea.
es
Ignominia es la inflicción de un daño que se considera deshonroso, o la privación de un bien que el Estado ha hecho honorable.
fr
Le châtiment infamant consiste à infliger un mal que la République rend déshonorant, ou à priver de biens que la République a rendu honorables.
en
Ignominy, is the infliction of such Evill, as is made Dishonorable; or the deprivation of such Good, as is made Honourable by the Common-wealth.
eu
Badira, izan ere, naturaz ohoragarri diren zenbait gauza: balentria, gogohanditasuna, indarra, jakinduria, eta hala gorputzaren nola adimenduaren beste gaitasun batzuen ondorioak, kasu; eta Estatuak berak ohoragarri egiten dituen beste zenbait gauza: kondekorazioak, tituluak, karguak, eta subiranoaren faborearen beste edozein zeinu adierazgarri.
es
Pues hay algunas cosas que son honorables por naturaleza, como los efectos de la valentía, de la magnanimidad, de la fuerza y de otras virtudes corporales y morales; y hay otras que son hechas honorables por el Estado: condecoraciones, títulos, cargos, o cualquier otra marca singular del favor del soberano.
fr
En effet, certaines choses sont honorables par nature, comme les effets du courage, de la magnanimité, de la force, de la sagesse, et des autres aptitudes du corps et de l'esprit, et d'autres sont rendues honorables par la République, comme les insignes, les titres, les charges, et les autres marques de la faveur du souverain.
en
For there be some things Honorable by Nature; as the effects of Courage, Magnanimity, Strength, Wisdome, and other abilities of body and mind: Others made Honorable by the Common-wealth; as Badges, Titles, Offices, or any other singular marke of the Soveraigns favour.
eu
Lehenak, naturaz edo istripuz faltatzea gerta badaiteke ere, ezin ditu kendu legeak; beraz, haien galera ezin da zigortzat hartu.
es
Las primeras, aunque puedan faltar natural o accidentalmente, no pueden ser eliminadas por la ley y, por tanto, su pérdida no es un castigo.
fr
Les premières, quoiqu'elles puissent faire défaut par nature ou par accident, ne peuvent pas être supprimées par une loi, et c'est pourquoi leur perte n'est pas un châtiment;
en
The former, (though they may faile by nature, or accident,) cannot be taken away by a Law; and therefore the losse of them is not Punishment.
eu
Azkenak, ordea, bai ken ditzakeela ohoragarritzat jarri zituen autoritate publikoak berak, eta zigorrak dira propioki. Mota horretako zigorrak dira kondenatuei euren ohorezko domina, titulu eta karguak kentzea; edo horrelakorik etorkizunean jasotzeko ezgai deklaratzea.
es
Pero las segundas pueden ser eliminadas por la autoridad pública que las hizo honorables, y entonces eso será propiamente un castigo. Castigos de este tipo son la degradación de los condenados, a quienes se les despoja de sus condecoraciones, títulos o cargos; o la declaración que los incapacita para obtener favores parecidos en el futuro.
fr
mais les deuxièmes peuvent être supprimées par l'autorité publique qui les a rendues honorables, et cette suppression est proprement un châtiment, par exemple quand on destitue des hommes condamnés de leurs insignes, titres et charges, ou qu'on les déclare incapables d'avoir ces marques d'honneur dans l'avenir.
en
But the later, may be taken away by the publique authority that made them Honorable, and are properly Punishments: Such are degrading men condemned, of their Badges, Titles, and Offices; or declaring them uncapable of the like in time to come.
eu
Gartzelatzea, autoritate publikoak norbait askatasunik gabe uztea da, eta bi eratara izan daiteke:
es
Encarcelamiento es la privación de la libertad de un hombre por Encarcelamiento autoridad pública, y puede tener lugar por dos motivos diferentes:
fr
Il y a emprisonnement quand un homme est privé de sa liberté par l'autorité publique, et cela peut arriver en vue de deux fins différentes :
en
Imprisonment, is when a man is by publique Authority deprived of liberty; and may happen from two divers ends;
eu
bata, akusatu baten zaintza segurua; bestea, gizakume kondenatu bati pena ezartzea.
es
uno, la custodia segura de un acusado; el otro, infligir una pena a un hombre condenado.
fr
le premier type d'emprisonnement est la détention préventive d'un homme accusé, le deuxième est l'infliction d'une souffrance à un homme condamné.
en
whereof one is the safe custody of a man accused; the other is the inflicting of paine on a man condemned.
eu
Lehena ez da zigorra, inor ere ez dela zigortzen suposatzen baita audientzia publikoan entzun eta errudun deklaratu arte.
es
Lo primero no constituye un castigo, pues se supone que ningún hombre es castigado antes de haber sido sometido a audiencia pública, y declarado culpable.
fr
Dans le premier cas, il ne s'agit pas d'un châtiment, parce que nul n'est censé être puni avant qu'il ne soit entendu en justice et déclaré coupable.
en
The former is not Punishment; because no man is supposed to be Punisht, before he be Judicially heard, and declared guilty.
eu
Beraz, bere auzia entzun aurretik katean edo gartzelan dagoen gizakumeari jasanarazten zaion edozein gaitz, haren zaintza segurtatzeko beharrezkoa denaz gaindi, naturako legearen kontra doa.
es
Por tanto, cualquier daño que se le obligue a padecer a un hombre al encadenarlo o al encerrarlo antes de que su causa haya sido oída, y que vaya más allá de lo que es necesario para asegurar su custodia, va contra la ley de naturaleza.
fr
Et c'est pourquoi tout mal qu'on fait subir à un homme, en l'attachant ou en restreignant sa liberté, avant que sa cause ne soit entendue, au-delà de ce qui est nécessaire pour assurer sa détention préventive, est contraire à la loi de nature.
en
And therefore whatsoever hurt a man is made to suffer by bonds, or restraint, before his cause be heard, over and above that which is necessary to assure his custody, is against the Law of Nature.
eu
Baina bigarrena bai dela zigorra, autoritate publikoak ezarritako gaitza delako, beronek lege-haustetzat juzgatu duen zer edo zerengatik.
es
Pero lo segundo sí constituye un castigo, pues es un daño infligido por autoridad pública, por algo que esa misma autoridad ha juzgado ser una transgresión de la ley.
fr
Dans le deuxième cas, il s'agit d'un châtiment, parce c'est un mal infligé par l'autorité publique pour quelque chose qui a été jugé, par la même autorité, être une transgression de la loi.
en
But the Later is Punishment, because Evill, and inflicted by publique Authority, for somewhat that has by the same Authority been Judged a Transgression of the Law.
eu
Gartzelatze terminoaren barne sartzen dut kanpoko edozein oztoporen bitartez eragindako mugimendu-mugapena, dela etxe baten barruan sartuz (presondegia hitz orokorrez deitzen zaiona), dela uharte batean egonaraziz edo konfinatuz, dela lan eragiteko lekuren batera eramanez, antzinatean harrobietan lan eragitera eta gaur egun galeretara kondenatzen diren gizonak, kasu, edo dela katea baten edo beste edozein oztoporen bidez.
es
Bajo el término encarcelamiento incluyo toda limitación de movimientos causada por un obstáculo externo, ya sea éste una casa que recibe el nombre general de prisión, o una isla, como cuando se confina a ella a los hombres, o un lugar donde se les obliga a trabajar, como cuando en la antigüedad se condenaba a los hombres a laborar en las canteras, o como en nuestro tiempo ocurre con los condenados a galeras; o puede ser también una cadena o cualquier otro impedimento semejante.
fr
Sous ce mot emprisonnement, j'englobe toute restriction du mouvement causée par un obstacle extérieur, que ce soit une maison, qui est appelée généralement prison, une île, comme quand on dit que les hommes y sont relégués, ou un lieu où les hommes sont assignés au travail (les hommes étaient condamnés aux carrières dans l'antiquité, et sont condamnés aux galères à notre époque), des fers, ou toute autre entrave.
en
or an Iland, as when men are said to be confined to it; or a place where men are set to worke, as in old time men have been condemned to Quarries, and in these times to Gallies; or be it a Chaine, or any other such impediment. Exile, (Banishment) is when a man is for a crime, condemned to depart out of the dominion of the Common-wealth, or out of a certaine part thereof;
eu
Erbesteratzea (desterrua), norbait Estatuko domeinuetatik edo hauetariko batzuetatik irtetzera kondenatzea da, denboraldi batez edo inoiz ere ez itzultzeko aginduz.
es
Exilio (destierro) es cuando a un hombre ese le condena a salir de los dominios del Estado, o de alguna parte de éstos, y a no volver por un determinado período, o nunca.
fr
Il y a exil (bannissement) quand un homme est condamné pour une infraction à quitter l'empire de la République, ou une partie de l'empire, et à ne pas y retourner, pour un temps fixé à l'avance, ou pour toujours, et il ne semble pas que, par sa propre nature, et sans d'autres circonstances, ce soit un châtiment :
en
and during a prefixed time, or for ever, not to return into it:
eu
Berez ez dirudi honek zigorra, tartean beste zirkunstantziarik izan ezean behintzat, baizik gehiago ihesa, edo zigorra ihesaren bidez ekiditeko agindu publikoa.
es
No parece esto, si no se tienen en cuenta otras circunstancias, ser un castigo en sí mismo, sino más bien una huida o un mandato público de que el individuo huya para evitar el castigo.
fr
c'est plutôt une fuite, ou un commandement public d'éviter le châtiment par la fuite.
en
and seemeth not in its own nature, without other circumstances, to be a Punishment; but rather an escape, or a publique commandement to avoid Punishment by flight.
eu
Zizeronek dioenez, inoiz ere ez omen zen horrelako zigorrik ezarri Erromako hirian, eta arriskuan dauden gizakumeen babeslekua deitzen dio berak.
es
Como dice Cicerón, nunca se ordenó un castigo así en la ciudad de Roma; y él lo llama refugio para hombres en peligro.
fr
Et Cicéron dit qu'un tel châtiment n'a jamais été prévu dans la cité de Rome, et il l'appelle le refuge des hommes en danger.
en
And Cicero sayes, there was never any such Punishment ordained in the City of Rome; but cals it a refuge of men in danger.
eu
Zeren erbesteratu bati bere ondasunez eta bere lurrek ematen dizkioten errentez gozatzen uzten bazaio, aire-aldaketa soil hori ezin da zigortzat hartu, eta ez du jotzen, ezta ere, zigor ororen ezarpenak xedetzat duen Estatuaren onura lortzera, hau da, gizakien borondatea legea betetzera mentzea;
es
Pues si a un hombre desterrado se le permite disfrutar de sus bienes y de las rentas producidas por sus tierras, un mero cambio de aires no es un castigo ni tiende a ese beneficio del Estado, para lograr el cual se prescriben los castigos, esto es, para formar las voluntades de los hombres en el respeto a la ley.
fr
En effet, si on bannit un homme et qu'on lui permet cependant de jouir de ses biens et du revenu de ses terres, le simple changement d'air n'est pas un châtiment, et, pour la République, il ne tend pas à l'avantage pour lequel tous les châtiments ont été prévus, c'est-à-dire former la volonté des hommes à l'observation des lois, mais tend souvent à son préjudice.
en
For if a man banished, be neverthelesse permitted to enjoy his Goods, and the Revenue of his Lands, the meer change of ayr is no punishment; nor does it tend to that benefit of the Common-wealth, for which all Punishments are ordained, (that is to say, to the forming of mens wils to the observation of the Law;) but many times to the dammage of the Common-wealth.
eu
aitzitik, sarritan Estatuaren kaltetan izaten da.
es
Por el contrario, muchas veces el destierro causa un daño al Estado;
fr
En effet, l'homme qui est banni est légalement un ennemi de la République qui le bannit, en tant qu'il n'en est plus membre.
en
For a Banished man, is a lawfull enemy of the Common-wealth that banished him;
eu
Zeren erbesteratua, Estatuaren kide ere ez delarik dagoeneko, erbesterarazi duen Estatu horren etsai legala baita.
es
pues un hombre desterrado es enemigo legal del Estado que lo desterró, al no ser ya un miembro del mismo.
fr
Mais si, en même temps, il est privé de ses terres ou de ses biens, alors le châtiment ne consiste pas dans l'exil, mais doit être compté parmi les châtiments pécuniaires.
en
as being no more a Member of the same.
eu
Baina desterruarekin batera lurrak edo ondasunak kentzen bazaizkio, zigorra ez datza orduan erbesteratzean, baizik diru-zigorren barne sailkatu behar da.
es
Mas si, junto con el destierro, es privado de sus tierras o bienes, entonces el castigo no residirá en ese destierro, sino que habrá que clasificarlo entre los castigos pecuniarios.
fr
Tous les châtiments de sujets innocents, qu'ils soient lourds ou légers, sont contraires à la loi de nature, car on ne punit que quand la loi est transgressée.
en
But if he be withall deprived of his Lands, or Goods, then the Punishment lyeth not in the Exile, but is to be reckoned amongst Punishments Pecuniary.
eu
Meneko errugabeei ezarritako zigor oro, dela handia nahiz txikia, naturako legearen aurkakoa da:
es
Todo castigo de súbditos inocentes, ya se trate de un castigo grande o pequeño, va contra la ley de naturaleza porque el castigo es sólo debido a una transgresión de la ley, y, por tanto, no puede castigarse al inocente.
fr
C'est pourquoi il ne peut exister aucun châtiment [prévu] pour l'innocent.
en
All Punishments of Innocent subjects, be they great or little, are against the Law of Nature; For Punishment is only of Transgression of the Law, and therefore there can be no Punishment of the Innocent.
eu
zigorra lege-hausteagatik besterik ez delako, eta ez dagoelako, beraz, errugabea zigortzerik. Hortaz, hori egitea: lehenik, gizakumeei beraien mendekuetan geroko ona beste xederik ez bilatzea agintzen dien naturako legea bortxateza da, Estatuak ez baitezake ezer onik atera errugabe bat zigortzetik.
es
Ello es, en primer lugar, una violación de esa ley de naturaleza que prohíbe a todos los hombres, en sus venganzas, poner los ojos en otra cosa que no sea un bien futuro; y el Estado no puede recibir ningún bien de castigar a un inocente.
fr
Un tel châtiment est donc une violation, premièrement, de cette loi de nature qui interdit aux hommes, dans leurs vengeances, de considérer autre chose que quelque bien futur, car aucun bien ne peut résulter pour la République du châtiment de l'innocent.
en
It is therefore a violation, First, of that Law of Nature, which forbiddeth all men, in their Revenges, to look at any thing but some future good: For there can arrive no good to the Common-wealth, by Punishing the Innocent.
aurrekoa | 141 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus