Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarrenik, autoritate publikoak aurretiko kondena publikorik gabe ezarritako gaitzari ezin zaio deitu propioki zigorra, etsaigozko egintza baizik; zeren zigorra ezartzen zaion gizakume baten egintzak autoritate publikoaren epaia behar baitu lehenengo, lege-hauste izan dadin.
es
En tercer lugar, que el mal infligido por autoridad p?blica, sin que ninguna condenaci?n p?blica lo haya precedido, no puede calificarse de castigo, sino de acto hostil; pues el hecho por el que un hombre es castigado tiene que ser primero juzgado por una autoridad p?blica, para ser una transgresi?n de la ley.
fr
Troisi?mement, si un mal est inflig? par l'autorit? publique [pour un acte], sans qu'il y ait eu de condamnation publique pr?c?dente [de cet acte], on ne doit pas appeler cela un ch?timent, mais un acte d'hostilit?, parce que l'acte pour lequel un homme est puni doit d'abord ?tre jug? par l'autorit? publique ?tre une transgression de la loi.
en
Thirdly, that the evill inflicted by publique Authority, without precedent publique condemnation, is not to be stiled by the name of Punishment; but of an hostile act; because the fact for which a man is Punished, ought first to be Judged by publique Authority, to be a transgression of the Law.
eu
Laugarrenik, botere usurpatuak nahiz subiranoarengandiko autoritaterik gabeko epaileek ezarritako gaitza ez da zigorra, baizik etsaigozko egintza; botere usurpatuaren egintzek pertsona kondenatua dutelako autoretzat, eta ez direlako, beraz, autoritate publikoaren egintza.
es
En cuarto lugar, que el mal infligido por uno que est? usurpando el poder y por jueces que no han recibido autoridad del soberano, no es un castigo, sino un acto de hostilidad. Porque las acciones de uno que est? usurpando el poder tienen por autor a la persona condenada y, por consiguiente, no son acciones de la autoridad p?blica.
fr
Quatri?mement, tout mal inflig? par un pouvoir usurp?, ou par des juges ? qui le souverain n'a pas donn? autorit?, n'est pas un ch?timent, mais un acte d'hostilit?, parce que les actes du pouvoir usurp? n'ont pas pour auteur la personne condamn?e, et ne sont donc pas des actes de l'autorit? publique.
en
Fourthly, that the evill inflicted by usurped power, and Judges without Authority from the Soveraign, is not Punishment; but an act of hostility; because the acts of power usurped, have not for Author, the person condemned;
eu
Bosgarrenik, delitugilea, edo beronen ereduz beste gizakume batzuk, legeak obeditzera bultzatzeko asmorik edo baliabiderik gabe ezartzen den gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik:
es
En quinto lugar, que cualquier mal que es infligido sin la intenci?n o sin la posibilidad de predisponer al delincuente o, mediante su empleo, a otros hombres, a obedecer las leyes, no es un castigo, sino un acto de hostilidad.
fr
Cinqui?mement, tout mal inflig? sans intention ou possibilit? de disposer celui qui a commis l'infraction ou, par son exemple, les autres hommes, ? ob?ir aux lois n'est pas un ch?timent, mais un acte d'hostilit?, parce que, sans une telle fin, aucun mal fait [? quelqu'un] ne saurait entrer sous ce nom.
en
and therefore are not acts of publique Authority. Fifthly, that all evill which is inflicted without intention, or possibility of disposing the Delinquent, or (by his example) other men, to obey the Lawes, is not Punishment;
eu
ezin zaiolako zigorra deitu xede hura ez duen ezein kastiguri. Seigarrenik, egintza jakin batzuei halako ondorio kaltegarriak jarraitzen zaizkien arren modu naturalez-besteren bat asaltatzean, asaltatzailea bera hilik edo zauriturik gertatzea adibidez, edo legezkontrako zerbait egitearren gaixotzea-, eta Jainkoak ezarriak direla esan daitekeen arren, bera baita naturaren autorea, eta jainkoagandiko zigor direla beraz, ezin dira sailkatu, hala ere, gizakiagandiko zigortzat, ez dira-eta giza autoritatez ezarriak.
es
Pues si no se persigue tal fin, ning?n da?o que se haga puede recibir el nombre de castigo. En sexto lugar, que aunque a ciertas acciones vayan anejas, de modo natural, diversas consecuencias da?osas, como cuando un hombre resulta matado o herido al asaltar a otro, o cae enfermo por haber realizado un acto ilegal, esas consecuencias da?osas, aunque pueda decirse que han sido infligidas por Dios, el cual es el autor de la naturaleza, y que, por tanto, son castigos divinos, no puede decirse que sean castigos humanos, pues no han sido infligidos por autoridad de hombre.
fr
Sixi?mement, quoiqu'? certaines actions soient attach?es par nature diverses cons?quences f?cheuses, comme quand un homme qui en agresse un autre est lui-m?me bless? ou tu?, ou quand quelqu'un tombe malade en faisant quelque acte ill?gal, et quoiqu'au regard de Dieu, qui est l'auteur de la nature, ces maux puissent ?tre consid?r?s comme inflig?s et donc comme des ch?timents divins, cependant on ne fait pas entrer ces maux sous le nom de ch?timent au regard des hommes, parce qu'ils ne sont pas inflig?s par l'autorit? de l'homme.
en
but an act of hostility; because without such an end, no hurt done is contained under that name. or when he falleth into sicknesse by the doing of some unlawfull act; such hurt, though in respect of God, who is the author of Nature, it may be said to be inflicted, and therefore a Punishment divine; yet it is not contaned in the name of Punishment in respect of men, because it is not inflicted by the Authority of man.
eu
Zazpigarrenik, ezarritako galera delitu egitetik naturalki ateratako onura baino txikiagoa baldin bada, galera hori ez da sartzen zigorraren definizioaren barruan; delituaren zigorra baino gehiago haren ordaina edo luditzea baita. Zeren zigorraren izaerari berari baitagokio gizakumeak legeak obeditzera bultzatzeko xedea, eta xede hori ez da lortzen-aitzitik, alderantzizko efektua gertatzen da-, kastigua onura baino txikiagoa denean.
es
En s?ptimo lugar, que si el da?o infligido es menor que el beneficio o la satisfacci?n que naturalmente se sigue del delito cometido, ese da?o no cae dentro de la definici?n, y es m?s bien un premio o una redenci?n, que un castigo del delito. Pues pertenece a la naturaleza de todo castigo el tener como finalidad inclinar a los hombres a que obedezcan la ley; mas ese fin no se logra si el castigo es menor que el beneficio derivados de la transgresi?n, sino que lo que se logra es justamente el efecto contrario.
fr
Septi?mement, si le mal inflig? est moindre que l'avantage ou la satisfaction qui accompagnent naturellement l'infraction commise, ce mal n'entre pas dans la d?finition du ch?timent, et il est le prix, la ran?on de l'infraction, plut?t que son ch?timent, parce qu'il est de la nature du ch?timent d'avoir pour fin de disposer les hommes ? ob?ir ? la loi, laquelle fin n'est pas atteinte si le mal est moindre que l'avantage [qui r?sulte] de la transgression, et c'est l'effet inverse qui est caus?.
en
Seventhly, If the harm inflicted be lesse than the benefit, or contentment that naturally followeth the crime committed, that harm is not within the definition; and is rather the Price, or Redemption, than the Punishment of a Crime: Because it is of the nature of Punishment, to have for end, the disposing of men to obey the Law; which end (if it be lesse that the benefit of the transgression) it attaineth not, but worketh a contrary effect.
eu
Zortzigarrenik, zigorra legean bertan zehazten eta agintzen bada, eta delitua burutu ondoren zigor handiago bat ezartzen bada, gainetiko hori ezin da jo zigortzat, baizik etsaigozko egintzatzat.
es
En octavo lugar, que si un castigo ha sido determinado y prescrito por la ley misma y, despu?s que el delito es cometido, se inflige un castigo mayor que el que hab?a sido estipulado, lo que haya de exceso no ser? ya un castigo, sino un acto de hostilidad.
fr
Huiti?mement, si le ch?timent est fix? et prescrit par la loi elle-m?me, et qu'apr?s l'infraction commise, on inflige un ch?timent plus s?v?re, l'exc?s n'est pas un ch?timent, mais un acte d'hostilit?.
en
Eighthly, If a Punishment be determined and prescribed in the Law it selfe, and after the crime committed, there be a greater Punishment inflicted, the excesse is not Punishment, but an act of hostility.
eu
Izan ere, gogoan hartuz zigorraren xedea ez dela mendekua, baizik izua eragitea, eta zigor handi ezezagunaren izua desagertu egiten den arren zigor txikiago bat ezartzean, zigorraren ustekabeko gehikuntza hura ezin da jo zigorraren barnekotzat.
es
Pues considerando que la finalidad del castigo no es la venganza, sino atemorizar, aunque el terror a un gran castigo desconocido desaparezca cuando el castigo declarado sea menor, un incremento inesperado del castigo no ser? parte de ?ste.
fr
En effet, vu que le but vis? par le ch?timent n'est pas la vengeance, mais la terreur [qu'il inspire], et vu que la terreur qu'inspire un ch?timent inconnu est supprim?e par l'annonce d'un ch?timent moindre, le suppl?ment inattendu ne fait pas partie du ch?timent.
en
For seeing the aym of Punishment is not a revenge, but terrour; and the terrour of a great Punishment unknown, is taken away by the declaration of a lesse, the unexpected addition is no part of the Punishment.
eu
Baina legeak ez duenean zigor jakinik zehaztu, ezartzen den edozeinek izango du zigor izaera.
es
Pero cuando la magnitud del castigo no ha sido en absoluto predeterminada por la ley, cualquier castigo que se inflija tendr? naturaleza de tal.
fr
Mais quand la loi n'a fix? aucun ch?timent, tout ce qui est inflig? a la nature d'un ch?timent.
en
But where there is no Punishment at all determined by the Law, there whatsoever is inflicted, hath the nature of Punishment.
eu
Zeren kastigu jakinik izendatuta ez duen lege bat bortxatzera ausartzen denak zigor zehaztugabea, hau da, arbitrarioa, itxarotea baitauka.
es
Pues quien se arriesga a cometer una violaci?n de la ley para la que no hay un castigo determinado, tendr? tambi?n que esperar un castigo indeterminado, es decir, arbitrario.
fr
En effet, celui qui entreprend de violer la loi, quand aucune peine n'est fix?e, doit s'attendre ? un ch?timent ind?termin?, c'est-?-dire discr?tionnaire.
en
For he that goes about the violation of a Law, wherein no penalty is determined, expecteth an indeterminate, that is to say, an arbitrary Punishment.
eu
Bederatzigarrenik, egintza jakin hori debekatzen duen legerik izan aurretik burututako egintzagatik ezarritako gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik. Legea erabaki aurretik ez baitago lege-hausterik;
es
En noveno lugar, que un da?o infligido por un hecho cometido antes de que haya una ley que lo proh?ba, no es un castigo, sino un acto de hostilidad. Pues, con anterioridad al establecimiento de la ley, no hay transgresi?n de la ley;
fr
Neuvi?mement, un mal inflig? pour un acte commis avant qu'il n'y ait une loi qui l'interdise n'est pas un ch?timent, mais un acte d'hostilit?, car, avant la loi, il n'y a nulle transgression de la loi.
en
Ninthly, Harme inflicted for a Fact done before there was a Law that forbad it, is not Punishment, but an act of Hostility: For before the Law, there is no transgression of the Law:
eu
eta zigorrak esan nahi du legea hautsi duen egintza epaitzen dela;
es
pero el castigo implica que un hecho ha sido juzgado como transgresi?n de la ley;
fr
Or, le ch?timent suppose qu'un acte est jug? avoir ?t? une transgression de la loi.
en
But Punishment supposeth a fact judged, to have been a transgression of the Law;
eu
beraz, legea egin aurretik ezarritako gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik.
es
y, por tanto, un da?o infligido antes de que la ley se haga, no es un castigo, sino un acto de hostilidad.
fr
Le mal inflig? avant que la loi ne soit faite n'est donc pas un ch?timent, mais un acte d'hostilit?.
en
Therefore Harme inflicted before the Law made, is not Punishment, but an act of Hostility.
eu
Hamargarrenik, Estatuaren ordezkariari ezarritako gaitza ez da zigorra, etsaigozko egintza baizik; zeren zigorraren izaerari dagokiona da autoritate publikoak ezarria izatea, eta autoritate hau ordezkariaren beraren autoritatea besterik ez da.
es
En d?cimo lugar, que un da?o infligido al representante del Estado, no es un castigo, sino un acto de hostilidad; pues pertenece a la naturaleza del castigo el que ?ste sea infligido por autoridad p?blica, que es ?nicamente la del representante mismo.
fr
Dixi?mement, un mal inflig? au repr?sentant de la R?publique n'est pas un ch?timent, mais un acte d'hostilit?, parce que il est de la nature du ch?timent d'?tre inflig? par l'autorit? publique, qui est uniquement l'autorit? de son repr?sentant lui-m?me.
en
Tenthly, Hurt inflicted on the Representative of the Common-wealth, is not Punishment, but an act of Hostility: Because it is of the nature of Punishment, to be inflicted by publique Authority, which is the Authority only of the Representative it self.
eu
Azkenik, etsai deklaratu bati ezarritako gaitzari ezin zaio deitu zigorra; izan ere, kontuan hartuz etsaiak ez direla izan inoiz legearen meneko, ezin dute lege-hausterik ere burutu. Edo lehenago legearen meneko izan badira ere, dagoeneko ez direla meneko aitortzen dutenei-eta, beraz, legea hausteko posibilitatea bera ukatzen dutenei-ezartzen zaizkien gaitzak etsaigozko egintzatzat jo behar dira.
es
Por ?ltimo, que el da?o infligido sobre alguien que es enemigo declarado, no puede calificarse de castigo; pues considerando que los enemigos nunca estuvieron sujetos a la ley, nunca pueden, por tanto, transgredirla. O si estuvieron con anterioridad sujetos a ella, y luego profesaron no estarlo, niegan, como consecuencia, la posibilidad de transgredirla; as?, todos los da?os que recaigan sobre ellos habr?n de ser considerados como actos de hostilidad.
fr
Enfin, le mal inflig? ? un ennemi d?clar? ne tombe pas sous le nom de ch?timent, parce que, vu que cet ennemi, soit n'a jamais ?t? assujetti ? la loi et ne peut donc la transgresser, soit a ?t? sujet ? cette loi, mais d?clare qu'il ne l'est plus, et par cons?quent nie qu'il puisse la transgresser, tous les maux qui peuvent lui ?tre faits doivent ?tre pris pour des actes d'hostilit?.
en
Lastly, Harme inflicted upon one that is a declared enemy, fals not under the name of Punishment: Because seeing they were either never subject to the Law, and therefore cannot transgresse it; or having been subject to it, and professing to be no longer so, by consequence deny they can transgresse it, all the Harmes that can be done them, must be taken as acts of Hostility.
eu
Baina etsaigo deklaratuaren kasuan, gaitz-ezarpen oro legezkoa da.
es
Pero cuando la hostilidad es declarada, toda inflicci?n de da?os es legal.
fr
Mais quand l'hostilit? est d?clar?e, tout le mal inflig? est l?gal.
en
But in declared Hostility, all infliction of evill is lawfull.
eu
Hortaz, menekoren batek hitzez edo egitez ukatu egiten baldin badu konszienteki eta nahita Estatuko ordezkariaren autoritatea, honek beronek nahi duena ezar diezaioke legez (traizioagatik aldez aurretik agindurik daudenetarik edozein kastigu). Zeren norbaitek legearen meneko dela ukatzean, lege horren araberako zigorra ere ukatu egiten du, eta, ondorioz, Estatuaren etsai gisa dagokiona jasan beharko du; hau da, ordezkariaren nahiaren menpe dago.
es
De lo cual se sigue que si un s?bdito declara con hechos o con palabras que consciente y deliberadamente niega la autoridad del representante del Estado, ?ste puede legalmente imponerle el da?o que le parezca oportuno (cualquiera que sea el castigo que previamente ha sido determinado para delitos de traici?n). Pues al negar su sujeci?n a la ley, un individuo niega tambi?n el castigo que legalmente ha sido determinado, y, por tanto, sufrir? las consecuencias que se derivan de ser un enemigo del Estado, es decir, que estar? a merced de la voluntad del representante.
fr
De l?, il s'ensuit que si un sujet renie sciemment et d?lib?r?ment, par des paroles ou des actes, l'autorit? du repr?sentant de la R?publique (quelle que soit la peine pr?c?demment pr?vue pour la trahison), il peut l?galement avoir ? subir tout ce que le repr?sentant voudra, car, en reniant la suj?tion, il nie le ch?timent pr?vu par la loi, et subit donc un ch?timent en tant qu'ennemi de la R?publique, c'est-?-dire comme il pla?t ? la volont? du repr?sentant.
en
From whence it followeth, that if a subject shall by fact, or word, wittingly, and deliberatly deny the authority of the Representative of the Common-wealth, (whatsoever penalty hath been formerly ordained for Treason,) he may lawfully be made to suffer whatsoever the Representative will: and therefore suffers as an enemy of the Common-wealth; that is, according to the will of the Representative.
eu
Izan ere, legean erabakirik dauden zigorrak menekoei dagozkie, baina ez etsaiei; eta halakoak dira beraien borondatez meneko izan ondoren deliberatuki matxinatuz, botere subiranoa ukatzen dutenak.
es
Porque los castigos que est?n estipulados por la ley s?lo son aplicables a los s?bditos, no a los enemigos; y tales son quienes, habiendo actuado con anterioridad como s?bditos, se rebelan deliberadamente y niegan el poder soberano.
fr
En effet, les ch?timents institu?s par la loi sont destin?s aux sujets, non aux ennemis, et sont ennemis ceux qui, ayant ?t? sujets par leur propre acte, se r?voltant d?lib?r?ment, renient le pouvoir souverain.
en
For the Punishments set down in the Law, are to Subjects, not to Enemies; such as are they, that having been by their own act Subjects, deliberately revolting, deny the Soveraign Power.
eu
Zigorren sailkapen lehenbiziko eta orokorrena jainkoagandiko eta gizakiagandiko zigorrak bereiztean datza.
es
La primera y m?s general divisi?n de los castigos es la que distingue entre castigos divinos y humanos.
fr
La premi?re et la plus g?n?rale classification des ch?timents [s?pare] les ch?timents divins et les ch?timents humains.
en
The first, and most generall distribution of Punishments, is into Divine, and Humane.
eu
Lehenengoez hitz egiteko aukera geroxeago izango dut, leku aproposagoan.
es
De los primeros tendr? ocasi?n de hablar m?s adelante, en lugar m?s apropiado.
fr
J'aurai l'occasion ci-dessous de parler des premiers, ? un endroit qui convient mieux.
en
Of the former I shall have occasion, to speak, in a more convenient place hereafter.
eu
Gizakiagandiko zigorrak gizakume baten aginduz ezartzen direnak ditugu; gorputz-zigorra, diru-zigorra, laidozkoa, gartzelatzea, erbesteratzea, edo horien nahasiak izan daitezke.
es
Humanos son aquellos castigos que son infligidos por mandato de un hombre, y pueden ser corporales, o pecuniarios, o de ignominia, o de encarcelamiento, o de exilio, o una combinaci?n de ?stos.
fr
Les ch?timents humains sont ceux qui sont inflig?s par le commandement d'un homme, et ils sont ou corporels, ou p?cuniaires, ou infamants, ou ce sont des peines d'emprisonnement ou d'exil, ou des peines mixtes.
en
Humane, are those Punishments that be inflicted by the Commandement of Man; and are either Corporall, or Pecuniary, or Ignominy, or Imprisonment, or Exile, or mixt of these.
eu
Gorputz-zigorra gorputzean zuzenki ezartzen dena da, eta ezartzen duenaren asmoaren araberakoa:
es
Castigo corporal es aqu?l que es infligido directamente en el cuerpo, y de acuerdo con la intenci?n de quien lo inflige;
fr
Le ch?timent corporel est celui qui est inflig? directement sur le corps, conform?ment ? l'intention de celui qui l'inflige :
en
Corporall Punishment is that, which is inflicted on the body directly, and according to the intention of him that inflicteth it:
eu
azoteak, zauriak, edo arestian legez eta bidez gozatzen ziren atsegin fisikoak gabe uztea.
es
tales son los azotes, o heridas, o privaci?n de placeres del cuerpo que antes eran legalmente disfrutados.
fr
les coups de fouet, les blessures, la privation de certains plaisirs du corps dont l'on jouissait l?galement avant.
en
such as are stripes, or wounds, or deprivation of such pleasures of the body, as were before lawfully enjoyed.
eu
Eta gorputz-zigorretariko batzuk herio-zigor dira eta beste batzuk herio-zigorra baino arinagoak.
es
De esos castigos, algunos son capitales, y algunos son menos que capitales.
fr
Et parmi ces ch?timents, certains sont capitaux, d'autres d'un degr? moindre.
en
And of these, some be Capitall, some Lesse than Capitall.
eu
Herio-zigorra heriotza ezartzea da, dela soilki, dela tormentu bidez.
es
Un castigo capital es el que produce la muerte, ya simplemente, ya con tormento.
fr
Le ch?timent capital consiste ? infliger la mort, et cela soit simplement, soit avec des supplices.
en
Capitall, is the Infliction of Death; and that either simply, or with torment.
eu
Heriotza baino zigor arinagoak dira azoteak, zauriak, kateak, edo berez hilgarri ez den beste edozein min fisiko.
es
Menos que capitales son los azotes, las heridas, las cadenas, o cualquier otro castigo corporal que no es mortal de suyo.
fr
Le ch?timent d'un degr? moindre consiste en coups de fouet, blessures, ou encha?nement, et en d'autres souffrances corporelles qui ne sont pas mortelles par nature.
en
Lesse than Capitall, are Stripes, Wounds, Chains, and any other corporall Paine, not in its own nature mortall.
eu
Zeren, zigor jakin bat ezartzen duenaren asmoa ez baldin bada heriotza eragitea, ezin baita herio-zigortzat hartu, nahiz eta gero min hura hilgarri suertatu aurrikusigabeko istripuren batengatik; baina kasu honetan heriotza ez da ezarria, ustekabez gertatua baizik.
es
Pues si al infligir un castigo no est? en la intenci?n de quien lo administra producir la muerte, el castigo no se considera capital, aunque el da?o resulte ser mortal por alg?n accidente imprevisto, en cuyo caso la muerte no es infligida, sino causada por precipitaci?n.
fr
En effet, si l'application du ch?timent entra?ne la mort, et que ce n'?tait pas l'intention de celui qui l'a inflig?, le ch?timent ne doit pas ?tre estim? capital, m?me si le mal qui se r?v?le mortel accidentellement n'a pas ?t? pr?vu.
en
For if upon the Infliction of a Punishment death follow not in the Intention of the Inflicter, the Punishment is not be bee esteemed Capitall, though the harme prove mortall by an accident not to be foreseen; in which case death is not inflicted, but hastened.
eu
Diru-zigorra ez datza soilik diru kopuru bat kentzean, baizik baita lurrak edo eskuarki diru truke salerosten den beste edozein ondasun kentzean.
es
Castigo pecuniario es el que no s?lo consiste en despojar de una suma de dinero, sino tambi?n de tierras o de cualesquiera otros bienes que ordinariamente se compran y venden por dinero.
fr
Dans ce cas, la mort n'a pas ?t? inflig?e, mais h?t?e.
en
Pecuniary Punishment, is that which consisteth not only in the deprivation of a Summe of Mony, but also of Lands, or any other goods which are usually bought and sold for mony.
eu
Eta horrelako zigorra agintzen duen legea lege-hauslearengandik dirua ateratzeko asmoz egina baldin bada, ez da propioki zigorra, baizik pribilegioaren eta legetik libre geratzearen ordaina, eta ez du debekatzen egintza absolutuki, baizik diru hori ordaindu ezin dutenei soili-soilik.
es
Y si es el caso que la ley que ordena un castigo tal lo hace con la intenci?n de ganar dinero de quien quebrante dicha ley, no ser? entonces un castigo propiamente hablando, sino el precio del privilegio y exenci?n de la ley, la cual no proh?be el acto de modo absoluto, sino s?lo a aquellos que no pueden pagar el dinero.
fr
Le ch?timent p?cuniaire consiste non seulement en la privation d'argent, mais aussi en la privation de terres, ou d'autres biens qui sont habituellement achet?s et vendus avec de l'argent.
en
And in case the Law, that ordaineth such a punishment, be made with design to gather mony, from such as shall transgresse the same, it is not properly a Punishment, but the Price of priviledge, and exemption from the Law, which doth not absolutely forbid the fact, but only to those that are not able to pay the mony:
eu
Legea naturala denean edo erlijioaren barne dagoenean salbu; zeren kasu honetan ez baita izanen legearekiko exentzioa, lege horren hauspena baizik.
es
Hay que hacer excepci?n de aquellos casos en que la ley es natural, o parte de la religi?n, pues entonces no ser? ya una exenci?n de la ley, sino una transgresi?n de la misma.
fr
Et, au cas o? la loi qui pr?voit un tel ch?timent est faite avec le dessein de tirer de l'argent de ceux qui la transgresseront, ce n'est pas proprement un ch?timent, mais le prix d'un privil?ge et d'une exemption de la loi, qui, [alors], n'interdit pas absolument l'acte, mais l'interdit seulement ? ceux qui ne peuvent pas payer la somme, sauf s'il s'agit d'une loi naturelle, ou qui fait partie de la religion, auquel cas ce n'est pas une exemption de la loi, mais sa transgression.
en
except where the Law is Naturall, or part of Religion; for in that case it is not an exemption from the Law, but a transgression of it.
eu
Horrela, adibidez, legeak Jainkoaren izena alferrik erabiltzearren diru-zigorra ezartzen duenean, zehapena ordaintzeak ez du esan nahi Jainkoaren izenean zin egiteko lekapena, baizik inortxo ere leka ez dezakeen lege bat haustearren ezarritako zigorra.
es
As?, cuando la ley impone una multa pecuniaria a quienes utilizan el nombre de Dios en vano, el pago de la multa no es el precio de una dispensa para jurar, sino el castigo por la transgresi?n de una ley de la que nadie puede estar dispensado.
fr
Par exemple, quand la loi impose une amende ? ceux qui prennent le nom de Dieu en vain, le paiement de l'amende n'est le prix d'une dispense qui permettrait de jurer, mais le ch?timent de la transgression d'une loi dont personne ne peut ?tre dispens?.
en
As where a Law exacteth a Pecuniary mulct, of them that take the name of God in vaine, the payment of the mulct, is not the price of a dispensation to sweare, but the Punishment of the transgression of a Law undispensable.
eu
Era berean, zuzengabekeria egin zaionari diru kopuru bat ordaintzea agintzen badu legeak, kaltetu horri egindako kalte-ordaina baino ez da; eta kaltetuak jarritako salaketa deseuztu egingo du, baina ez, halaz, ere ofentsa egin duenaren delitua.
es
De igual manera, si la ley exige que se pague una suma de dinero a quien ha sido injuriado, ello ser? un modo de satisfacer a la v?ctima de la injuria por el da?o que se le ha hecho, y servir? para que la acusaci?n formulada por el injuriado desaparezca; pero no para que se borre el crimen cometido por el ofensor.
fr
De la m?me mani?re, si la loi impose qu'on paye une somme d'argent ? celui qui a subi un tort, ce n'est qu'une satisfaction pour le tort qui lui est fait, qui ?teint l'accusation de la partie qui a subi le tort, mais pas l'infraction de l'offenseur.
en
In like manner if the Law impose a Summe of Mony to be payd, to him that has been Injured; this is but a satisfaction for the hurt done him; and extinguisheth the accusation of the party injured, not the crime of the offender.
eu
Laidoa (ignominia), desohoragarritzat dagoen gaitzen bat ezartzea da, edo Estatuak ohoragarritzat daukan ondasunen batez gabetzea.
es
Ignominia es la inflicci?n de un da?o que se considera deshonroso, o la privaci?n de un bien que el Estado ha hecho honorable.
fr
Le ch?timent infamant consiste ? infliger un mal que la R?publique rend d?shonorant, ou ? priver de biens que la R?publique a rendu honorables.
en
Ignominy, is the infliction of such Evill, as is made Dishonorable; or the deprivation of such Good, as is made Honourable by the Common-wealth.
eu
Badira, izan ere, naturaz ohoragarri diren zenbait gauza: balentria, gogohanditasuna, indarra, jakinduria, eta hala gorputzaren nola adimenduaren beste gaitasun batzuen ondorioak, kasu; eta Estatuak berak ohoragarri egiten dituen beste zenbait gauza: kondekorazioak, tituluak, karguak, eta subiranoaren faborearen beste edozein zeinu adierazgarri.
es
Pues hay algunas cosas que son honorables por naturaleza, como los efectos de la valent?a, de la magnanimidad, de la fuerza y de otras virtudes corporales y morales; y hay otras que son hechas honorables por el Estado: condecoraciones, t?tulos, cargos, o cualquier otra marca singular del favor del soberano.
fr
En effet, certaines choses sont honorables par nature, comme les effets du courage, de la magnanimit?, de la force, de la sagesse, et des autres aptitudes du corps et de l'esprit, et d'autres sont rendues honorables par la R?publique, comme les insignes, les titres, les charges, et les autres marques de la faveur du souverain.
en
For there be some things Honorable by Nature; as the effects of Courage, Magnanimity, Strength, Wisdome, and other abilities of body and mind: Others made Honorable by the Common-wealth; as Badges, Titles, Offices, or any other singular marke of the Soveraigns favour.
eu
Lehenak, naturaz edo istripuz faltatzea gerta badaiteke ere, ezin ditu kendu legeak; beraz, haien galera ezin da zigortzat hartu.
es
Las primeras, aunque puedan faltar natural o accidentalmente, no pueden ser eliminadas por la ley y, por tanto, su p?rdida no es un castigo.
fr
Les premi?res, quoiqu'elles puissent faire d?faut par nature ou par accident, ne peuvent pas ?tre supprim?es par une loi, et c'est pourquoi leur perte n'est pas un ch?timent;
en
The former, (though they may faile by nature, or accident,) cannot be taken away by a Law; and therefore the losse of them is not Punishment.
eu
Azkenak, ordea, bai ken ditzakeela ohoragarritzat jarri zituen autoritate publikoak berak, eta zigorrak dira propioki. Mota horretako zigorrak dira kondenatuei euren ohorezko domina, titulu eta karguak kentzea; edo horrelakorik etorkizunean jasotzeko ezgai deklaratzea.
es
Pero las segundas pueden ser eliminadas por la autoridad p?blica que las hizo honorables, y entonces eso ser? propiamente un castigo. Castigos de este tipo son la degradaci?n de los condenados, a quienes se les despoja de sus condecoraciones, t?tulos o cargos; o la declaraci?n que los incapacita para obtener favores parecidos en el futuro.
fr
mais les deuxi?mes peuvent ?tre supprim?es par l'autorit? publique qui les a rendues honorables, et cette suppression est proprement un ch?timent, par exemple quand on destitue des hommes condamn?s de leurs insignes, titres et charges, ou qu'on les d?clare incapables d'avoir ces marques d'honneur dans l'avenir.
en
But the later, may be taken away by the publique authority that made them Honorable, and are properly Punishments: Such are degrading men condemned, of their Badges, Titles, and Offices; or declaring them uncapable of the like in time to come.
eu
Gartzelatzea, autoritate publikoak norbait askatasunik gabe uztea da, eta bi eratara izan daiteke:
es
Encarcelamiento es la privaci?n de la libertad de un hombre por Encarcelamiento autoridad p?blica, y puede tener lugar por dos motivos diferentes:
fr
Il y a emprisonnement quand un homme est priv? de sa libert? par l'autorit? publique, et cela peut arriver en vue de deux fins diff?rentes :
en
Imprisonment, is when a man is by publique Authority deprived of liberty; and may happen from two divers ends;
eu
bata, akusatu baten zaintza segurua; bestea, gizakume kondenatu bati pena ezartzea.
es
uno, la custodia segura de un acusado; el otro, infligir una pena a un hombre condenado.
fr
le premier type d'emprisonnement est la d?tention pr?ventive d'un homme accus?, le deuxi?me est l'infliction d'une souffrance ? un homme condamn?.
en
whereof one is the safe custody of a man accused; the other is the inflicting of paine on a man condemned.
eu
Lehena ez da zigorra, inor ere ez dela zigortzen suposatzen baita audientzia publikoan entzun eta errudun deklaratu arte.
es
Lo primero no constituye un castigo, pues se supone que ning?n hombre es castigado antes de haber sido sometido a audiencia p?blica, y declarado culpable.
fr
Dans le premier cas, il ne s'agit pas d'un ch?timent, parce que nul n'est cens? ?tre puni avant qu'il ne soit entendu en justice et d?clar? coupable.
en
The former is not Punishment; because no man is supposed to be Punisht, before he be Judicially heard, and declared guilty.
eu
Beraz, bere auzia entzun aurretik katean edo gartzelan dagoen gizakumeari jasanarazten zaion edozein gaitz, haren zaintza segurtatzeko beharrezkoa denaz gaindi, naturako legearen kontra doa.
es
Por tanto, cualquier da?o que se le obligue a padecer a un hombre al encadenarlo o al encerrarlo antes de que su causa haya sido o?da, y que vaya m?s all? de lo que es necesario para asegurar su custodia, va contra la ley de naturaleza.
fr
Et c'est pourquoi tout mal qu'on fait subir ? un homme, en l'attachant ou en restreignant sa libert?, avant que sa cause ne soit entendue, au-del? de ce qui est n?cessaire pour assurer sa d?tention pr?ventive, est contraire ? la loi de nature.
en
And therefore whatsoever hurt a man is made to suffer by bonds, or restraint, before his cause be heard, over and above that which is necessary to assure his custody, is against the Law of Nature.
eu
Baina bigarrena bai dela zigorra, autoritate publikoak ezarritako gaitza delako, beronek lege-haustetzat juzgatu duen zer edo zerengatik.
es
Pero lo segundo s? constituye un castigo, pues es un da?o infligido por autoridad p?blica, por algo que esa misma autoridad ha juzgado ser una transgresi?n de la ley.
fr
Dans le deuxi?me cas, il s'agit d'un ch?timent, parce c'est un mal inflig? par l'autorit? publique pour quelque chose qui a ?t? jug?, par la m?me autorit?, ?tre une transgression de la loi.
en
But the Later is Punishment, because Evill, and inflicted by publique Authority, for somewhat that has by the same Authority been Judged a Transgression of the Law.
eu
Gartzelatze terminoaren barne sartzen dut kanpoko edozein oztoporen bitartez eragindako mugimendu-mugapena, dela etxe baten barruan sartuz (presondegia hitz orokorrez deitzen zaiona), dela uharte batean egonaraziz edo konfinatuz, dela lan eragiteko lekuren batera eramanez, antzinatean harrobietan lan eragitera eta gaur egun galeretara kondenatzen diren gizonak, kasu, edo dela katea baten edo beste edozein oztoporen bidez.
es
Bajo el t?rmino encarcelamiento incluyo toda limitaci?n de movimientos causada por un obst?culo externo, ya sea ?ste una casa que recibe el nombre general de prisi?n, o una isla, como cuando se confina a ella a los hombres, o un lugar donde se les obliga a trabajar, como cuando en la antig?edad se condenaba a los hombres a laborar en las canteras, o como en nuestro tiempo ocurre con los condenados a galeras; o puede ser tambi?n una cadena o cualquier otro impedimento semejante.
fr
Sous ce mot emprisonnement, j'englobe toute restriction du mouvement caus?e par un obstacle ext?rieur, que ce soit une maison, qui est appel?e g?n?ralement prison, une ?le, comme quand on dit que les hommes y sont rel?gu?s, ou un lieu o? les hommes sont assign?s au travail (les hommes ?taient condamn?s aux carri?res dans l'antiquit?, et sont condamn?s aux gal?res ? notre ?poque), des fers, ou toute autre entrave.
en
or an Iland, as when men are said to be confined to it; or a place where men are set to worke, as in old time men have been condemned to Quarries, and in these times to Gallies; or be it a Chaine, or any other such impediment. Exile, (Banishment) is when a man is for a crime, condemned to depart out of the dominion of the Common-wealth, or out of a certaine part thereof;
eu
Erbesteratzea (desterrua), norbait Estatuko domeinuetatik edo hauetariko batzuetatik irtetzera kondenatzea da, denboraldi batez edo inoiz ere ez itzultzeko aginduz.
es
Exilio (destierro) es cuando a un hombre ese le condena a salir de los dominios del Estado, o de alguna parte de ?stos, y a no volver por un determinado per?odo, o nunca.
fr
Il y a exil (bannissement) quand un homme est condamn? pour une infraction ? quitter l'empire de la R?publique, ou une partie de l'empire, et ? ne pas y retourner, pour un temps fix? ? l'avance, ou pour toujours, et il ne semble pas que, par sa propre nature, et sans d'autres circonstances, ce soit un ch?timent :
en
and during a prefixed time, or for ever, not to return into it:
eu
Berez ez dirudi honek zigorra, tartean beste zirkunstantziarik izan ezean behintzat, baizik gehiago ihesa, edo zigorra ihesaren bidez ekiditeko agindu publikoa.
es
No parece esto, si no se tienen en cuenta otras circunstancias, ser un castigo en s? mismo, sino m?s bien una huida o un mandato p?blico de que el individuo huya para evitar el castigo.
fr
c'est plut?t une fuite, ou un commandement public d'?viter le ch?timent par la fuite.
en
and seemeth not in its own nature, without other circumstances, to be a Punishment; but rather an escape, or a publique commandement to avoid Punishment by flight.
eu
Zizeronek dioenez, inoiz ere ez omen zen horrelako zigorrik ezarri Erromako hirian, eta arriskuan dauden gizakumeen babeslekua deitzen dio berak.
es
Como dice Cicer?n, nunca se orden? un castigo as? en la ciudad de Roma; y ?l lo llama refugio para hombres en peligro.
fr
Et Cic?ron dit qu'un tel ch?timent n'a jamais ?t? pr?vu dans la cit? de Rome, et il l'appelle le refuge des hommes en danger.
en
And Cicero sayes, there was never any such Punishment ordained in the City of Rome; but cals it a refuge of men in danger.
eu
Zeren erbesteratu bati bere ondasunez eta bere lurrek ematen dizkioten errentez gozatzen uzten bazaio, aire-aldaketa soil hori ezin da zigortzat hartu, eta ez du jotzen, ezta ere, zigor ororen ezarpenak xedetzat duen Estatuaren onura lortzera, hau da, gizakien borondatea legea betetzera mentzea;
es
Pues si a un hombre desterrado se le permite disfrutar de sus bienes y de las rentas producidas por sus tierras, un mero cambio de aires no es un castigo ni tiende a ese beneficio del Estado, para lograr el cual se prescriben los castigos, esto es, para formar las voluntades de los hombres en el respeto a la ley.
fr
En effet, si on bannit un homme et qu'on lui permet cependant de jouir de ses biens et du revenu de ses terres, le simple changement d'air n'est pas un ch?timent, et, pour la R?publique, il ne tend pas ? l'avantage pour lequel tous les ch?timents ont ?t? pr?vus, c'est-?-dire former la volont? des hommes ? l'observation des lois, mais tend souvent ? son pr?judice.
en
For if a man banished, be neverthelesse permitted to enjoy his Goods, and the Revenue of his Lands, the meer change of ayr is no punishment; nor does it tend to that benefit of the Common-wealth, for which all Punishments are ordained, (that is to say, to the forming of mens wils to the observation of the Law;) but many times to the dammage of the Common-wealth.
eu
aitzitik, sarritan Estatuaren kaltetan izaten da.
es
Por el contrario, muchas veces el destierro causa un da?o al Estado;
fr
En effet, l'homme qui est banni est l?galement un ennemi de la R?publique qui le bannit, en tant qu'il n'en est plus membre.
en
For a Banished man, is a lawfull enemy of the Common-wealth that banished him;
eu
Zeren erbesteratua, Estatuaren kide ere ez delarik dagoeneko, erbesterarazi duen Estatu horren etsai legala baita.
es
pues un hombre desterrado es enemigo legal del Estado que lo desterr?, al no ser ya un miembro del mismo.
fr
Mais si, en m?me temps, il est priv? de ses terres ou de ses biens, alors le ch?timent ne consiste pas dans l'exil, mais doit ?tre compt? parmi les ch?timents p?cuniaires.
en
as being no more a Member of the same.
eu
Baina desterruarekin batera lurrak edo ondasunak kentzen bazaizkio, zigorra ez datza orduan erbesteratzean, baizik diru-zigorren barne sailkatu behar da.
es
Mas si, junto con el destierro, es privado de sus tierras o bienes, entonces el castigo no residir? en ese destierro, sino que habr? que clasificarlo entre los castigos pecuniarios.
fr
Tous les ch?timents de sujets innocents, qu'ils soient lourds ou l?gers, sont contraires ? la loi de nature, car on ne punit que quand la loi est transgress?e.
en
But if he be withall deprived of his Lands, or Goods, then the Punishment lyeth not in the Exile, but is to be reckoned amongst Punishments Pecuniary.
eu
Meneko errugabeei ezarritako zigor oro, dela handia nahiz txikia, naturako legearen aurkakoa da:
es
Todo castigo de s?bditos inocentes, ya se trate de un castigo grande o peque?o, va contra la ley de naturaleza porque el castigo es s?lo debido a una transgresi?n de la ley, y, por tanto, no puede castigarse al inocente.
fr
C'est pourquoi il ne peut exister aucun ch?timent [pr?vu] pour l'innocent.
en
All Punishments of Innocent subjects, be they great or little, are against the Law of Nature; For Punishment is only of Transgression of the Law, and therefore there can be no Punishment of the Innocent.
eu
zigorra lege-hausteagatik besterik ez delako, eta ez dagoelako, beraz, errugabea zigortzerik. Hortaz, hori egitea: lehenik, gizakumeei beraien mendekuetan geroko ona beste xederik ez bilatzea agintzen dien naturako legea bortxateza da, Estatuak ez baitezake ezer onik atera errugabe bat zigortzetik.
es
Ello es, en primer lugar, una violaci?n de esa ley de naturaleza que proh?be a todos los hombres, en sus venganzas, poner los ojos en otra cosa que no sea un bien futuro; y el Estado no puede recibir ning?n bien de castigar a un inocente.
fr
Un tel ch?timent est donc une violation, premi?rement, de cette loi de nature qui interdit aux hommes, dans leurs vengeances, de consid?rer autre chose que quelque bien futur, car aucun bien ne peut r?sulter pour la R?publique du ch?timent de l'innocent.
en
It is therefore a violation, First, of that Law of Nature, which forbiddeth all men, in their Revenges, to look at any thing but some future good: For there can arrive no good to the Common-wealth, by Punishing the Innocent.
aurrekoa | 141 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus