Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Zeren gizakumeek legetzat daukaten guztia, beste batzuen ahotik entzun ez baina bakoitzari bere arrazoiak horrela diotsolako, gizakume ororen arrazoiarekin bat etorriko baita; eta hori ezin da izan naturako legea besterik.
es
Pues todo aquello que los hombres consideran como ley, no porque lo han oído de los labios de un hombre, sino porque así se lo dicta su propia razón, estará en conformidad con la razón de todos los hombres, lo cual no es propio de más ley que de la ley natural.
fr
En effet, tout ce que les hommes doivent reconnaître pour loi, non sur la parole d'autrui, mais chacun par sa propre raison, doit être tel qu'il y ait accord avec la raison de tous les hommes, ce qui ne peut être pour aucune loi, sinon pour la loi de nature.
en
For whatsoever men are to take knowledge of for Law, not upon other mens words, but every one from his own reason, must be such as is agreeable to the reason of all men;
eu
Izan ere, naturako legeek ez daukate ez ezagutarazi ez aldarrikatu beharrik, ezen mundu guztiak onartzen duen ondoko esaera bakar honetan bildurik baitaude:
es
Por tanto, las leyes de naturaleza no necesitan ser hechas públicas ni ser proclamadas, pues están ya contenidas en esta única sentencia a la que todo el mundo ha dado su aprobación:
fr
Il n'est donc pas nécessaire de publier, ni de proclamer, les lois de nature, en tant qu'elles sont contenues dans cette unique sentence, approuvée dans le monde entier :
en
which no Law can be, but the Law of Nature. The Lawes of Nature therefore need not any publishing, nor Proclamation;
eu
Ez egin inori, zeuri inork egitea arrazoizkotzat ez daukazuna.
es
No hagas a otro lo que no te parece razonable que otros te hagan a ti.
fr
ne fais pas à autrui ce que tu juges déraisonnable qu'autrui te fasse.
en
as being contained in this one Sentence, approved by all the world, "Do not that to another, which thou thinkest unreasonable to be done by another to thy selfe."
eu
Bigarrenik, egoera jakin bateko gizakumeak edo gizakume jakin bat soilik behartzen duen lege bat baldin bada, ez idatzia ez berbaz publikatua, naturako legea dugu baita ere; eta ezagutu, egoera horretako menekoak gainerakoengandik bereizteko balio duten argumentu eta zeinu beraien bidez ezagutuko dena.
es
En segundo lugar, si se trata de una ley que sólo obliga a hombres de cierta condición, o a un hombre en particular, y no está escrita ni ha sido hecha pública mediante la palabra, entonces será también una ley de naturaleza. Y será conocida por los mismos argumentos y signos que sirven para distinguir a los que están en tal condición, de los demás súbditos.
fr
Deuxièmement, si c'est une loi qui oblige uniquement des hommes d'une certaine condition, ou un seul individu, et qu'elle n'est pas écrite, ni publiée par le monde, c'est alors aussi une loi de nature, et elle est connue par les mêmes preuves et signes qui distinguent ceux qui sont dans une telle condition des autres sujets.
en
Secondly, if it be a Law that obliges only some condition of men, or one particular man and be not written, nor published by word, then also it is a Law of Nature; and known by the same arguments, and signs, that distinguish those in such a condition, from other Subjects.
eu
Zeren hauxe baita idatzita ez dagoen edo legegileak nola edo hala aldarrikatu ez duen lege bat ezagutzeko modu bakarra: lege hori obeditu behar duenaren zentzua; eta ez da izango, beraz, lege zibila soilik, baizik baita naturala ere.
es
Pues cualquier ley que no esté escrita o que no se proclame de algún modo por aquél que hace de ella una ley, no puede ser conocida de otra manera sino por la razón de quien tiene que obedecerla; y, por tanto, no es sólo una ley civil, sino también una ley natural.
fr
En effet, toute loi non écrite, ou qui n'est en aucune façon publiée par celui qui fait qu'elle est loi, ne peut être connue d'aucune autre manière que par la raison de celui qui doit lui obéir, et elle est donc non seulement une loi civile, mais aussi une loi naturelle.
en
For whatsoever Law is not written, or some way published by him that makes it Law, can be known no way, but by the reason of him that is to obey it; and is therefore also a Law not only Civill, but Naturall.
eu
Esaterako, subiranoak ministro publiko bat izendatzen badu, egin behar duenaren idatzizko jarraipiderik eman gabe, ministro horrek bere zentzuaren aginduak hartu beharko ditu jarraipidetzat;
es
Por ejemplo, si el soberano nombra a un ministro público sin darle instrucciones escritas sobre lo que éste tiene que hacer, el ministro se verá obligado a tomar por instrucciones los dictados de la razón;
fr
Par exemple, si le souverain emploie un ministre public, sans instructions écrites précisant ce qu'il faut faire, ce ministre est obligé de prendre comme instructions ce que dicte la raison;
en
For example, if the Soveraign employ a Publique Minister, without written Instructions what to doe; he is obliged to take for Instructions the Dictates of Reason;
eu
eta epaile bat izendatzen baldin badu, epaile horrek gogoan izan beharko du bere epai horrek subiranoaren arrazoiarekin bat etorri beharra, betiere ekitatezkotzat hartzen den arrazoi horrexek behartzen duelarik lege naturalez;
es
y si se trata de un juez, dicho juez debe de cuidarse de que su sentencia esté de acuerdo con la razón de su soberano, la cual, como se supone que siempre es equitativa, lo obligará por ley natural;
fr
et s'il institue un juge, le juge doit tenir compte du fait que sa sentence doit être en accord avec la raison de son souverain , et, sa raison étant censée être l'équité, le juge est tenu de s'y tenir par la loi de nature.
en
As if he make a Judge, The Judge is to take notice, that his Sentence ought to be according to the reason of his Soveraign, which being alwaies understood to be Equity, he is bound to it by the Law of Nature:
eu
edota enbaxadore baten kasuan, idatzizko jarraipidez esaten ez zaizkionetan, bere arrazoiak subiranoaren intereserako egokientzat diotsona hartu beharko du jarraipidetzat;
es
y si se trata de un embajador, éste deberá, en todo aquello que no esté contenido en las instrucciones escritas que se le han dado, tomar por instrucciones lo que la razón le dicte que está en mayor conformidad con los intereses de su soberano.
fr
S'il s'agit d'un ambassadeur, celui-ci doit, pour toutes les choses qui ne sont pas contenues dans les instructions écrites, prendre pour instruction ce que la raison lui dicte comme étant le plus favorable à l'intérêt de son souverain;
en
Or if an Ambassador, he is (in al things not conteined in his written Instructions) to take for Instruction that which Reason dictates to be most conducing to his Soveraigns interest;
eu
eta horrela esan daiteke subiranotzaren gainerako ministro guztiez, publiko zein pribatuez.
es
Y lo mismo podría decirse de todos los demás funcionarios de la soberanía, tanto públicos como privados.
fr
et il en est ainsi des toutes les autres ministres de la souveraineté, publics ou privés.
en
and so of all other Ministers of the Soveraignty, publique and private.
eu
Arrazoi naturalaren jarraipide guzti-guztiok berba bakar baten azpian bil daitezke, leialtasuna; justizia naturalaren adar bat delarik berau.
es
Todas estas instrucciones de la razón natural pueden ser comprendidas bajo un solo nombre, fidelidad, que es una rama de la justicia natural.
fr
Toutes ces instructions de la raison naturelle peuvent être englobées sous le nom de loyauté, qui est une branche de la justice naturelle.
en
All which Instructions of naturall Reason may be comprehended under one name of Fidelity; which is a branch of naturall Justice.
eu
Naturako legea salbu, beste lege guztien esentziari dagokio obeditzera beharturik daudenei ezagutzera emana izatea, dela hitzez edo idatziz, dela autoritate subiranoarengandik datorrela ezagun duen bestelako egintzaren baten bidez.
es
Exceptuada la ley de naturaleza, pertenece a la esencia de todas las demás leyes el que éstas se den a conocer a todo hombre que esté obligado a obedecerlas, ya sea de palabra, o por escrito, o mediante algún otro acto que se sepa que procede de la autoridad soberana.
fr
À l'exception de la loi de nature, il appartient à l'essence de toutes les autres lois d'être portées à la connaissance de tout homme qui sera obligé de leur obéir, soit oralement, soit par écrit, soit par quelque autre acte connu comme procédant de l'autorité souveraine.
en
The Law of Nature excepted, it belongeth to the essence of all other Lawes, to be made known, to every man that shall be obliged to obey them, either by word, or writing, or some other act, known to proceed from the Soveraign Authority.
eu
Ezinezkoa baita beste baten nahia ulertzea, beraren hitzen edo egintzaren baten bidez ez bada, edo haren xede edo asmoen aieruz, zeinak Estatuaren pertsona batengan betiere ekitatearekin eta arrazoiarekin bat datozela suposatzen baita.
es
Pues la voluntad de otro no puede ser entendida como no sea a través de alguna palabra de éste, o por algún acto suyo, o por conjeturas derivadas de sus intenciones generales y de sus propósitos, los cuales, si se trata de la persona del Estado, se supone que siempre están en consonancia con la equidad y la razón.
fr
En effet, la volonté d'autrui ne peut être comprise que par ses propres paroles, ses actes, ou par des conjectures faites à partir de ses buts et desseins, que l'on suppose toujours, dans la personne de la République, s'accorder avec l'équité et la raison.
en
For the will of another, cannot be understood, but by his own word, or act, or by conjecture taken from his scope and purpose; which in the person of the Common-wealth, is to be supposed alwaies consonant to Equity and Reason.
eu
Horrela, antzinatean, idazkien erabilpena hedatu gabe zegoen hartan, legeak sarri askotan bertsotan jartzen ziren, horiek kantatzea edo errezitatzea atsegin zuen jende xeheak errazago atxiki zitzan gogoan.
es
En los tiempos antiguos, antes de que las cartas fueran de uso común, las leyes eran muchas veces puestas en verso para que, así, las gentes ignorantes que encontraban placer en cantar, o en recitar, retuvieran más fácilmente dichas leyes en la memoria.
fr
Dans les temps anciens, avant que l'écriture ne soit d'un usage commun, les lois étaient souvent mises en vers, pour que le peuple inculte, prenant plaisir à les chanter ou à les réciter, puisse plus facilement les retenir en mémoire.
en
And in antient time, before letters were in common use, the Lawes were many times put into verse; that the rude people taking pleasure in singing, or reciting them, might the more easily reteine them in memory.
eu
Eta arrazoi beragatik aholkatzen du Salomonek ere (Esaera Zaharrak 7, 3), bakoitzak bere atzamarretan loturik edukitzea hamar Aginduak.
es
Y por la misma razón, Salomón (Proverbios vii. 3) recomienda que un hombre se ate los diez mandamientos a los diez dedos.
fr
Et pour la même raison, Salomon recommande à un homme de lier les Dix Commandements à ses dix doigts.
en
And for the same reason Solomon adviseth a man, to bind the ten Commandements (Prov. 7. 3) upon his ten fingers.
eu
Eta Moisesek Ituna berregitean Israelgo herriari eman zion Legeari dagokionez (Deut. 11, 19), beraien seme-alabei etxean, bidean, oherakoan eta jaikitzean hartaz hitz eginez erakusteko eskatzen die; eta lege hori etxeetako ateburu eta ateetan idazteko; eta (Deut.
es
Y por lo que se refiere a la ley que Moisés dio al pueblo de Israel en la renovación de la alianza (Deuteronomio xi. 19), él les pide que enseñen la ley a sus hijos hablando de ella en casa, y cuando estén de viaje, y al acostarse y al levantarse de la cama; y que la escriban en los postes y en las puertas de sus casas; y (Deuteronomio xxxi.
fr
Quant à la Loi que Moïse donna aux enfants d'Israël au renouvellement du contrat d'Alliance, il leur ordonna de l'apprendre à leurs enfants, en en parlant aussi bien à la maison qu'en chemin, aussi bien en allant se coucher qu'en se levant, de l'inscrire sur les montants et les portes de leurs maisons, et de rassembler le peuple, hommes, femmes et enfants, pour en entendre la lecture.
en
And for the Law which Moses gave to the people of Israel at the renewing of the Covenant, (Deut. 11. 19) he biddeth them to teach it their Children, by discoursing of it both at home, and upon the way; at going to bed, and at rising from bed; and to write it upon the posts, and dores of their houses; and (Deut.
eu
31, 12) herri guztia biltzeko, gizon, emakume eta umeak, legea irakurtzen entzun dezaten. Ez da aski, izan ere, legea idatzirik eta iragarririk egotea; lege hori subiranoaren nahimenetik datorrela argi eta garbi adierazten duten zeinuak ere behar dira. Zeren gizakume partikularrek aski indar dutenean, edo hala deritzenean behintzat, beren asmo zuzengabeak ziurtatu eta eragozpenik gabe gauzatu ahal izateko beraien helburuen zerbitzutan, nahi duten guztia iragar baitezakete legetzat, legegintzako autoritaterik gabe edo autoritate horren kontra.
es
12) que reúnan a las gentes, hombres, mujeres y niños, para que la escuchen leída. Y no basta con que la ley sea escrita y hecha pública, sino que también debe haber signos manifiestos de que procede de la voluntad del soberano. Porque cuando los hombres privados tienen, o creen que tienen fuerza suficiente para asegurar sus injustos designios y hacer que éstos se realicen sin impedimento favoreciendo así sus ambiciosos fines, pueden promulgar, bajo la apariencia de leyes, lo que a ellos les guste, sin poseer autoridad legislativa e, incluso, yendo contra ella.
fr
Il n'est pas suffisant que la loi soit écrite et publiée, il faut aussi qu'il existe des signes manifestes qu'elle procède de la volonté du souverain, car les particuliers, quand ils ont, ou croient avoir assez de force pour assurer leurs injustes desseins, et les mener en toute sécurité jusqu'au but [visé] par leurs ambitions, peuvent publier comme lois ce qui leur plaît, sans ou contre l'autorité législative.
en
31. 12) to assemble the people, man, woman, and child, to heare it read. Nor is it enough the Law be written, and published; but also that there be manifest signs, that it proceedeth from the will of the Soveraign. For private men, when they have, or think they have force enough to secure their unjust designes, and convoy them safely to their ambitious ends, may publish for Lawes what they please, without, or against the Legislative Authority.
eu
Beharrezkoa da, beraz, ez bakarrik legea aldarrikatzea, baizik berorren autorea eta autoritatea identifikatzeko zeinu aski adierazgarri izatea.
es
Se requiere, por tanto, que no sólo haya una promulgación de la ley, sino que existan también signos suficientes para identificar a su autor y a la autoridad de que procede.
fr
Il est donc nécessaire qu'il y ait, non seulement une déclaration de loi, mais aussi des signes suffisants de l'auteur et de l'autorité.
en
There is therefore requisite, not only a Declaration of the Law, but also sufficient signes of the Author, and Authority.
eu
Argi egon beharko du nor den Estatu bakoitzean autore edo legegile hori, zeren bera baita denen baiespenez jaikia izan den eta, beraz, bakoitzak aski ongi ezagutu behar duen subiranoa.
es
Tiene que quedar claro quién es el autor o legislador de cada Estado, pues él es el soberano que, habiendo sido constituido por el consentimiento de todos, se supone que es suficientemente conocido por cada uno.
fr
Qui est l'auteur, le législateur, en toute République, cela est évident, parce qu'il est le souverain qui, ayant été institué par le consentement de chacun, est supposé être suffisamment connu par tous.
en
The Author, or Legislator is supposed in every Common-wealth to be evident, because he is the Soveraign, who having been Constituted by the consent of every one, is supposed by every one to be sufficiently known.
eu
Eta gizakien ezjakintasuna eta segurtasun-zentzua gehienetan halakoa izanik, non, beraien Estatuaren hasierako erakuntzaren oroipena ezabatu ondoren, ez baitute gogoan hartzen zein boterez baliatu ziren beren etsaien aurka defendatzeko, beren lana babesteko eta zuzengabekeria egin zitzaienean justizia lortzeko, halaz ere, pixka bat pentsatzen jartzen denak ezin duenez horretaz zalantzarik izan, ez dago subiranotasuna non dagoen ez-jakitearen aitzakiarik.
es
Y aunque, en la mayor parte de los casos, la ignorancia y el sentido de seguridad de los hombres es tal que, cuando se erosiona la memoria de cuando su Estado fue originalmente constituido, no consideran de quién era el poder que los defendía de sus enemigos, que protegía su trabajo, o que hacía justicia cuando alguna injuria era cometida contra ellos. Sin embargo, como ningún hombre que se detenga en la consideración de estas cosas podrá albergar duda alguna sobre esto, no hay excusa que lo exima de saber en dónde reside la soberanía.
fr
Et quoique l'ignorance et le [sentiment] de sécurité des hommes soient tels, pour la plupart, qu'ils finissent par en oublier la première institution de leur République et ne songent plus au pouvoir qui les défend habituellement contre leurs ennemis, qui protège leurs activités, qui leur rend justice quand un tort leur a été fait, cependant, parce que nul, y songeant, ne peut avoir un doute, aucune excuse ne peut être tirée de l'ignorance du lieu où se trouve la souveraineté.
en
And though the ignorance, and security of men be such, for the most part, as that when the memory of the first Constitution of their Common-wealth is worn out, they doe not consider, by whose power they use to be defended against their enemies, and to have their industry protected, and to be righted when injury is done them; yet because no man that considers, can make question of it, no excuse can be derived from the ignorance of where the Soveraignty is placed.
eu
Eta arrazoi naturalaren diktatua da, eta naturako legearen begibistako ondorioa, beraz, inork ere ez lukeela ahuldu behar berak bere buruaren babeserako eskatu duen edo beste batzuengandik defendatzeko kontzienteki jaso duen botere hura.
es
Y es un dictado de la razón natural y, consecuentemente, también una evidente ley de naturaleza, el que ningún hombre debe debilitar ese poder bajo cuya protección ha pedido acogerse, protección que ha sido conscientemente aceptada por él para defenderse de los demás.
fr
Et la raison naturelle nous dicte (et c'est par conséquent une loi de nature évidente) que nul ne doit affaiblir ce pouvoir dont il a lui-même réclamé ou reçu sciemment la protection contre autrui.
en
And it is a Dictate of Naturall Reason, and consequently an evident Law of Nature, that no man ought to weaken that power, the protection whereof he hath himself demanded, or wittingly received against others.
eu
Beraz (eta gaiztoek iradokitzen dutena iradoki), inork ere ezin du zalantzan jarri, bere erruz izan ezean behintzat, subiranoa nor den.
es
Por tanto, ningún hombre, como no sea por culpa suya, puede tener la menor duda (cualesquiera que sean las razones aducidas por los malvados) en lo concerniente al conocimiento de quién es su soberano.
fr
Par conséquent, à la question qui est souverain?, nul homme ne peut avoir un doute sans en être personnellement responsable (quoi que les méchants suggèrent).
en
Therefore of who is Soveraign, no man, but by his own fault, (whatsoever evill men suggest,) can make any doubt.
eu
Beronengandik datorren autoritatea nabari jartzean datza zailtasuna, eta zailtasun hori argitzea Erregistro publikoak, aholku publikoak, ministro publikoak eta zigilu publikoak ezagutzearen menpe dago;
es
La dificultad reside en el proceso de evidenciar la autoridad que se deriva del soberano;
fr
La difficulté consiste à prouver que l'autorité a bien pour origine le souverain;
en
The difficulty consisteth in the evidence of the Authority derived from him;
eu
horiexen bidez egiaztatzen baitira, aski, legeak oro;
es
y el resolver esa dificultad depende del conocimiento de los registros públicos, de las recomendaciones públicas, de los ministros públicos y de los sellos públicos, que sirven para verificar suficientemente todas las leyes;
fr
et sa solution dépend de la connaissance des tous les registres publics, des conseils publics, des ministres et sceaux publics par lesquels toutes les lois sont suffisamment authentifiées.
en
The removing whereof, dependeth on the knowledge of the publique Registers, publique Counsels, publique Ministers, and publique Seales; by which all Lawes are sufficiently verified.
eu
eta egiaztatu diot, ez eskuetsi. Zeren egiaztapena ez baita besterik legearen lekukotasuna eta konstantzia uztea baizik, eta ez legeari autoritatea ematea; zeina subiranoaren aginduan datzan soil-soilik.
es
para verificarlas, digo, no para autorizarlas. Pues la verificación sólo da testimonio de la ley y deja constancia de ella, no la autoriza; pues la autorización de la misma radica exclusivamente en el mandato del soberano.
fr
Authentifiées, ai-je dit, et pas autorisées, car la vérification n'est que l'attestation et l'enregistrement, non l'autorité de la loi, qui consiste uniquement dans le commandement du souverain.
en
Verifyed, I say, not Authorised: for the Verification, is but the Testimony and Record; not the Authority of the law; which consisteth in the Command of the Soveraign only.
eu
Beraz, norbaitek naturako legearen, hots, ekitate komunaren arloko zuzengabekeriagatiko auziren bat baldin badu, naturako legearen egiaztapen nahikotzat hartuko da kasu partikular horri buruz epaileak emandako epaia, beronek baitu mandatuz kasu horien kargu hartzeko autoritatea.
es
Por lo tanto, si un hombre tiene una cuestión de injuria que depende de la ley de naturaleza, es decir, de la equidad común, la sentencia del juez que, por comisión, tiene autoridad para tratar de tales casos, será verificación suficiente de la ley de naturaleza en ese caso particular.
fr
Si donc un homme est impliqué dans une affaire de tort qui dépend de la loi de nature, c'est-à-dire de la commune équité, la sentence du juge à qui a été confiée l'autorité d'instruire de telles causes est une authentification suffisante de la loi de nature dans ce cas individuel.
en
If therefore a man have a question of Injury, depending on the Law of Nature; that is to say, on common Equity; the Sentence of the Judge, that by Commission hath Authority to take cognisance of such causes, is a sufficient Verification of the Law of Nature in that individuall case.
eu
Izan ere, kereilak ekiditeko baliagarri den arren legegizon baten aholkua, horixe baino ez da izanen, aholkua:
es
Pues aunque el consejo de uno que profesa el estudio de la ley es útil para evitar querellas, lo que diga será solamente un consejo:
fr
En effet, quoique l'avis de celui qui fait profession d'étudier la loi soit utile pour éviter les disputes, ce n'est cependant qu'un avis.
en
For though the advice of one that professeth the study of the Law, be usefull for the avoyding of contention; yet it is but advice;
eu
hots, eztabaida entzun ondoren, legea zein den esatea jendeari.
es
el de informar a los hombres acerca de lo que manda la ley, tras haber oído la controversia.
fr
C'est le juge qui doit, sur audition du litige, dire aux hommes ce qu'est la loi.
en
tis the Judge must tell men what is Law, upon the hearing of the Controversy.
eu
Baina auziak lege idatziaren alorreko zuzengabekeria edo delitua ukitzen baldin badu, edonork jo dezake erregistroetara, berak zuzenean edo beste baten bidez, eta aski informazio lortu, nahi izanez gero, zuzengabekeria egin edo delitua burutu aurretik, ekintza hori egiaz zuzengabekeria den ala ez jakiteko.
es
Pero cuando la cuestión se refiere a una injuria o crimen que va contra la ley escrita, cualquier hombre, si quiere, podrá, consultando directa o indirectamente los registros, informarse suficientemente, antes de que la injuria o crimen tenga lugar, acerca de si tal acción es efectivamente una injuria o no.
fr
Mais quand l'affaire porte sur un tort, ou une infraction à la loi, et relève de la loi écrite, chacun, ayant la possibilité d'avoir recours aux registres par lui-même ou par d'autres, peut, s'il le veut, être suffisamment informé, avant de faire tort de cette façon, ou de commettre l'infraction à la loi, pour savoir s'il s'agit ou non d'un tort. Mieux!
en
But when the question is of injury, or crime, upon a written Law; every man by recourse to the Registers, by himself, or others, may (if he will) be sufficiently enformed, before he doe such injury, or commit the crime, whither it be an injury, or not:
eu
Are gehiago, hori egiteko obligazioa dauka.
es
Es más, deberá hacerlo.
fr
Il doit procéder ainsi.
en
Nay he ought to doe so:
eu
Izan ere, norbait zalantzatan baldin badago egitera doan hori justua ala injustua ote den, eta horretaz aurretiaz informa baldin badaiteke, ez du legez jokatuko egin gabe uzten badu.
es
Porque cuando un hombre tiene dudas de si el acto que va a realizar es justo o injusto, y tiene la posibilidad de informarse de antemano si lo desea, estará actuando ilegalmente si no lo hace.
fr
En effet, quand un homme se demande si l'action qu'il va faire est juste ou injuste, et qu'il peut s'informer s'il le veut, faire cette action est illégal.
en
for when a man doubts whether the act he goeth about, be just, or injust; and may informe himself, if he will; the doing is unlawfull.
eu
Era berean, lege idatziak aurrikusitako kasu jakin batean bere burua zuzengabekeriaz kaltetutzat duenak eta, berak zuzenki edo beste baten bidez lege hori ikus eta pentsa dezakeelarik, legea kontsultatu aurretik kereila aurkezten duenak ez du zuzen jokatzen; eta bere eskubidea eskatzea baino beste batzuk iraintzea nahi duela erakusten du.
es
De igual manera, quien se supone a sí mismo injuriado en un caso que está previsto por la ley escrita, y que él puede, directa o indirectamente, ver y considerar, estará actuando injustamente si se querella antes de consultar lo que dice la ley; y estará manifestando con ese comportamiento un deseo de vejar a otros hombres más que el de exigir su propio derecho.
fr
De la même manière, celui qui se juge victime d'un tort, dans un cas déterminé par la loi écrite, qu'il peut, par lui-même ou par d'autres, consulter et examiner, et qui porte plainte avant d'avoir consulté la loi, agit injustement et révèle une disposition à importuner autrui plutôt qu'une disposition à réclamer le droit qui est le sien.
en
In like manner, he that supposeth himself injured, in a case determined by the written Law, which he may by himself, or others see and consider; if he complaine before he consults with the Law, he does unjustly, and bewrayeth a disposition rather to vex other men, than to demand his own right.
eu
Funtzionari publiko bati zor zaion obedientzia baldin bada auzitan dagoena, haren autoritatearen nahikoa egiaztapen litzateke beraren mandatua zigilu publiko eta guzti ikustea eta irakurtzen entzutea, edota horretaz informazioa jasotzeko moduak edukitzea, nahi izan duenak.
es
Si la cuestión que se plantea se refiere a la obediencia a un funcionario público, haber visto el documento de su nombramiento, avalado con el sello público, y haberlo oído leer; o haber tenido los medios de informarse de ello cuando alguien lo desee, es verificación suficiente de su autoridad.
fr
Si l'affaire porte sur une question d'obéissance à un officier public, avoir vu son mandat avec le sceau public, l'avoir entendu lire ou avoir eu les moyens d'en être informé si on l'avait voulu, c'est là une vérification suffisante de son autorité.
en
If the question be of Obedience to a publique Officer; To have seen his Commission, with the Publique Seale, and heard it read; or to have had the means to be informed of it, if a man would, is a sufficient Verification of his Authority.
eu
Gizaki ororen obligazioa baita, izan ere, nor beraren egintzekin zerikusia izan dezaketen lege idatzi guztiez informatzen ahalik eta gehien saiatzea.
es
Pues todo hombre está obligado a hacer lo posible para informarse de toda ley escrita que pueda afectar a sus propias acciones futuras.
fr
En effet, chacun est obligé de s'efforcer de son mieux de s'informer de tous les lois écrites qui peuvent concerner ses propres actions futures.
en
For every man is obliged to doe his best endeavour, to informe himself of all written Lawes, that may concerne his own future actions.
eu
Legegilea ezagutzeaz gain, eta legeak, dela dokumentu idatzien bidez edo naturaren argibidez, behar bezala iragarriak izateaz gain, bada oraindik beste baldintza guztiz garrantzitsu bat ere legeok derrigorrezko bihur daitezen.
es
Conocido el legislador, y estando las leyes suficientemente anunciadas, ya sea mediante documentos escritos, o por la mera luz natural, falta todavía otra importante circunstancia para que las leyes tengan fuerza obligatoria.
fr
Le législateur étant connu, et les lois étant suffisamment publiées, soit par écrit, soit par la lumière naturelle, il manque cependant une condition tout à fait essentielle pour les rendre obligatoires.
en
The Legislator known; and the Lawes, either by writing, or by the light of Nature, sufficiently published; there wanteth yet another very materiall circumstance to make them obligatory.
eu
Zeren, legearen izaera ez datza letran, baizik bere asmoan eta esanahian, hau da, legearen benetako interpretazioan (legegileak eman dion zentzuan, alegia);
es
Pues no es la letra de la ley, sino su intención y significado, es decir, su auténtica interpretación (que radica en el sentido del legislador), lo que constituye la naturaleza de la ley.
fr
En effet, ce n'est pas dans la lettre que consiste la nature de la loi, mais dans ce qui est visé par la loi, dans ce qu'elle veut dire, c'est-à-dire dans l'interprétation authentique de la loi (qui est le jugement du législateur);
en
For it is not the Letter, but the Intendment, or Meaning; that is to say, the authentique Interpretation of the Law (which is the sense of the Legislator,) in which the nature of the Law consisteth;
eu
edozein legeren interpretazioa, beraz, autoritate subiranoaren menpe egongo da, eta interpretatzaileak ere subiranoak izendatu dituenak izango dira (subiranoari soilik zor diotenak obedientzia), eta ez beste inor.
es
Y, por tanto, la interpretación de todas las leyes depende de la autoridad del soberano, y los intérpretes no podrán ser otros que los que el soberano, al cual los súbditos deben exclusiva obediencia, tenga a bien nombrar.
fr
et c'est pourquoi l'interprétation de toutes les lois appartient au souverain, et que les interprètes ne peuvent être que les interprètes que le souverain (à qui seul les sujets doivent obéissance) nommera.
en
And therefore the Interpretation of all Lawes dependeth on the Authority Soveraign; and the Interpreters can be none but those, which the Soveraign, (to whom only the Subject oweth obedience) shall appoint.
eu
Zeren baliteke, bestela, interpretatzaile baten artez eta moldez, lege hori subiranoak eman dion zentzuaren kontrako bihurtzea, interpretatzailea bera izango genukeelarik horrela legegile.
es
Si no, la habilidosa tergiversación de un intérprete puede hacer que una ley tenga sentido contrario al que le dio el soberano, y el intérprete en cuestión se convertirá entonces en legislador.
fr
Autrement, en effet, un interprète habile peut faire porter à la loi un jugement contraire à celui du souverain, auquel cas l'interprète devient le législateur.
en
For else, by the craft of an Interpreter, the Law my be made to beare a sense, contrary to that of the Soveraign; by which means the Interpreter becomes the Legislator.
eu
Lege guztiek, idatziek zein ez-idatziek, behar dute interpretazioa.
es
Todas las leyes, escritas y no escritas, necesitan interpretación.
fr
Tous les lois, écrites et non écrites, ont besoin d'être interprétées.
en
All Laws, written, and unwritten, have need of Interpretation.
eu
Naturako lege ez-idatziari dagokionez, nahiz eta erraza izan partzialkeriarik eta grinarik gabe beren zentzu naturalez baliatzen direnentzat (eta honek aitzakiarik gabe uzten ditu lege-hausleak), halaz ere, kontuan izanik gutxi baino ez direla, bat bera ere ez beharbada, beren buru-maitasunak edo beste grinaren batek itsutzen ez dituenak horrelako kasuetan, lege guztietarik ilunena bihurtu zaigu lege hura; eta interpretatzailerik trebeenak behar dituena, beraz.
es
La Todas las leyes ley no escrita de naturaleza, aunque resulta fácil de reconocer para quienes, sin parcialidad y sin apasionamiento, hacen uso de su razón natural y, por tanto, deja sin excusa a quienes la violan, son sin embargo, muy pocos, o tal vez ninguno, los que en ciertos casos no están cegados por el amor propio o por alguna otra pasión. Considerando lo cual, la ley de naturaleza ha venido a ser la más oscura de todas y la que, en consecuencia necesita de intérpretes más capaces.
fr
Bien que la loi non écrite de nature soit facile à interpréter par ceux qui font usage de leur raison sans partialité et sans passion, ce qui fait que ceux qui la violent n'ont pas d'excuse, cependant, si l'on considère qu'il en est peu, peut-être aucun, qui ne soient dans certains cas aveuglés par l'amour de soi ou quelque autre passion, elle est désormais devenue, de toutes les lois, la plus obscure, et a donc le plus grand besoin d'interprètes compétents.
en
The unwritten Law of Nature, though it be easy to such, as without partiality, and passion, make use of their naturall reason, and therefore leaves the violators thereof without excuse; yet considering there be very few, perhaps none, that in some cases are not blinded by self love, or some other passion, it is now become of all Laws the most obscure;
eu
Lege idatziak, laburrak baldin badira, erraz izan daitezke gaizki-interpretatuak, hitz baten edo biren esangura ezberdinengatik;
es
Las leyes escritas, si son breves, pueden ser fácilmente mal interpretadas debido a los diversos significados que cabe dar a una o dos palabras;
fr
Les lois écrites, si elles sont brèves, sont facilement mal interprétées, à cause des différentes significations d'un ou de deux mots;
en
and has consequently the greatest need of able Interpreters. The written Laws, if they be short, are easily mis-interpreted, from the divers significations of a word, or two;
eu
aldiz, luzeak baldin badira, are ilunago bihur daitezke, hitz askoren esangura ezberdinak direla-eta. Hartaraino da horrela, ezen ez baita lege idatzirik, hitz gutxitan ala askotan aurkeztu, lege hori egiteko izan ziren azken zioak zehazki konprenitu gabe ongi uler daitekeenik;
es
y si son leyes largas, serán todavía más oscuras debido a la diversidad de significados que cabe dar a muchas palabras. Hasta tal punto es ello así que ninguna ley escrita, expresada en pocas o muchas palabras, puede ser entendida sin un perfecto entendimiento de las causas finales para las cuales la ley fue hecha;
fr
et si elles sont longues, elles sont encore plus obscures, à cause des différentes significations de nombreux mots, à un point tel qu'aucune loi écrite, rédigée en peu ou en beaucoup de mots, ne peut être bien comprise sans une parfaite compréhension des causes finales pour lesquelles la loi fut faite, connaissance qui appartient au législateur.
en
if long, they be more obscure by the diverse significations of many words: in so much as no written Law, delivered in few, or many words, can be well understood, without a perfect understanding of the finall causes, for which the Law was made;
eu
eta azken zio horien ezagutza legegilearengan dago. Honentzat ez dago, izan ere, askaezinezko korapilorik legean; dela korapilo hori askatzeko hari-muturrak aurkitu ahal dituelako, dela berak nahi adina mutur egin ditzakeelako, Alexandrok bere ezpataz egin zuen bezala Gordiar korapiloarekin, botere legegilearen bidez;
es
y el conocimiento de dichas causas finales está en el legislador. Para él, por consiguiente, no puede haber en la ley ningún nudo insoluble, ya sea porque puede encontrar los cabos que le guíen a deshacerlo, ya sea por el procedimiento de hacer tantos cortes como quiera, lo mismo que hizo Alejandro con su espada en el caso del nudo Gordiano, haciendo uso del poder legislativo, cosa que ningún otro intérprete de la ley puede hacer.
fr
Pour le législateur, donc, il ne peut y avoir de n?ud impossible à dénouer, soit en découvrant les fins de la loi, par lesquelles on peut le dénouer, soit en les choisissant comme il le veut (comme le fit Alexandre avec son épée pour le n?ud gordien), par son pouvoir législatif, ce qu'aucun autre interprète ne peut faire.
en
the knowledge of which finall causes is in the Legislator. either by finding out the ends, to undoe it by; or else by making what ends he will, (as Alexander did with his sword in the Gordian knot,) by the Legislative power; which no other Interpreter can doe.
eu
beste ezein interpretatzailek egin ezin duena.
es
En un Estado, la interpretación de las leyes de naturaleza no depende de los libros de filosofía moral.
fr
L'interprétation des lois de nature, dans une République, ne dépend pas des livres de philosophie morale.
en
The Interpretation of the Lawes of Nature, in a Common-wealth, dependeth not on the books of Morall Philosophy.
eu
Naturako legeen interpretazioa, Estatu batean, ez dago filosofia moraleko liburuen menpe.
es
La autoridad de los escritores, cuando no va acompañada de la autoridad del Estado, no convierte sus opiniones en ley, por verdaderas que sean.
fr
L'autorité des auteurs, sans l'autorité de la République, ne fait pas de leurs opinions des lois, aussi vraies puissent-elles jamais être.
en
The Authority of writers, without the Authority of the Common-wealth, maketh not their opinions Law, be they never so true.
eu
Idazleen autoritateak, Estatuaren autoritaterik gabe, ez ditu haien iritziak lege bihurtzen, diren egiazkoenak izanik ere. Nik tratatu honetan bertute moralen gainean, eta bakea bilatu eta mantentzeko haien beharraren gainean idatzi dudana, nahiz eta begibistako egia izan, ez da lege berez, baizik lege zibilaren barne dagoelako munduko Estatu guztietan.
es
Lo que yo he escrito en este tratado a propósito de las virtudes morales y de su necesidad para procurar y mantener la paz, aunque sea una doctrina cuya verdad es evidente, no resulta de ello que sea actualmente una ley; si lo es, es porque en todos los Estados del mundo forma parte de la ley civil.
fr
Ce que j'ai écrit dans ce traité sur les vertus morales, et sur leur nécessité pour se procurer et maintenir la paix, bien qu'il s'agisse de vérités évidentes, n'est donc pas immédiatement loi par cela, si ce n'est parce que, dans toutes les Républiques du monde, c'est une partie de la loi civile.
en
That which I have written in this Treatise, concerning the Morall Vertues, and of their necessity, for the procuring, and maintaining peace, though it bee evident Truth, is not therefore presently Law; but because in all Common-wealths in the world, it is part of the Civill Law:
eu
Zeren, berez arrazoizkoa izan arren, botere subiranoari esker baizik ez baitugu lege. Osterantzean, errakuntza handia litzateke lege ez-idatzia deitzea naturako legeei;
es
Pues aunque sea naturalmente razonable, sólo se convierte en ley en virtud del poder soberano. De otro modo, sería un gran error llamar a las leyes de naturaleza ley no escrita.
fr
En effet, quoique ce soit naturellement raisonnable, c'est cependant par le pouvoir souverain que c'est loi.
en
For though it be naturally reasonable; yet it is by the Soveraigne Power that it is Law: Otherwise, it were a great errour, to call the Lawes of Nature unwritten Law;
eu
eta hortaz autore ezberdinen hainbat liburu ikus dezakegu argitaraturik, bata bestearekiko eta bakoitzaren barneko hamaikatxo kontraesanez betea.
es
Por eso vemos tantos volúmenes publicados y tantas contradicciones entre ellos, e incluso dentro de cada uno.
fr
Sinon, ce serait une grande erreur d'appeler les lois de nature lois non écrites, lois sur lesquelles nous voyons tant de volumes publiés, tant de contradictions entre ces volumes, et au sein d'un même volume.
en
whereof wee see so many volumes published, and in them so many contradictions of one another, and of themselves.
eu
Autoritate subiranoak lege horren inguruko eztabaidak entzun eta ebazteko eginkizuna eman dion epailearen epaian datza naturako legearen interpretazioa; eta dagokion kasuari legea aplikatzean datza, hain zuzen.
es
La interpretación de la ley de naturaleza es la sentencia del juez que ha sido constituido por la autoridad soberana, y al que se le ha dado la misión de escuchar y decidir acerca de toda controversia que dependa de dicha ley; y consiste en la aplicación de la ley de naturaleza en cada caso particular.
fr
L'interprétation de la loi de nature est la sentence du juge institué par l'autorité souveraine pour entendre les litiges relevant de cette loi et en décider, et elle consiste dans l'application de la loi au cas en question.
en
The Interpretation of the Law of Nature, is the Sentence of the Judge constituted by the Soveraign Authority, to heare and determine such controversies, as depend thereon; and consisteth in the application of the Law to the present case.
eu
Zeren epaileak bere epailetza egikaritzean, parteek aurkezten dizkioten demandak arrazoi naturalarekin eta ekitatearekin bat al datozen ebatzi besterik ez baitu egiten, eta hark ematen duen epaia, horrela, naturako legearen interpretazioa da; zeina egiazkoa bada, ez da epaile horren epaia izateagatik, baizik subiranoaren autoritatez emana izateagatik, horrexek bihurtzen baitu, bihurtu ere, subiranoaren beraren epai: auzian diharduten parteentzat lege izango dena une hartantxe.
es
Porque en el acto de ejercer la judicatura, el juez no hace más que considerar si las demandas de las partes están conformes con la razón natural y la equidad; y la sentencia que da es, por tanto, la interpretación de la ley de naturaleza. Y esa interpretación es auténtica, no porque sea su sentencia personal, sino porque él la dicta por autoridad del soberano, lo cual la convierte en sentencia del soberano mismo y hace de ella ley en ese momento para las partes en litigio.
fr
En effet, par l'acte de judicature, le juge ne fait rien de plus que considérer si la requête de la partie s'accorde avec la raison naturelle et l'équité, et la sentence qu'il rend est donc l'interprétation de la loi de nature, laquelle interprétation est authentique, non parce que c'est sa sentence privée, mais parce qu'il la rend par autorité du souverain, par laquelle elle devient la sentence du souverain qui est dès lors loi pour les parties qui plaident.
en
For in the act of Judicature, the Judge doth no more but consider, whither the demand of the party, be consonant to naturall reason, and Equity; and the Sentence he giveth, is therefore the Interpretation of the Law of Nature; which Interpretation is Authentique; not because it is his private Sentence; but because he giveth it by Authority of the Soveraign, whereby it becomes the Soveraigns Sentence;
eu
Baina ez dagoenez epaile subordinatu ez subiranorik ekitatezko epaian huts egitetik libra daitekeenik, baldin gerorantz, antzeko beste kasu batean, alderantzizko epaia ekitatearekin akortago litzatekeela aurkituko balu, horren arabera jokatu beharra dauka.
es
Sin embargo, como no hay juez subordinado ni soberano que no pueda errar en un juicio de equidad, si después, en otro caso semejante a uno anterior, descubre que está más en consonancia con la equidad dictar una sentencia contraria, estará obligado a hacerlo así.
fr
Mais comme n'existe aucun juge subalterne, aucun souverain qui ne puisse se tromper dans un jugement en équité, si ensuite, pour un autre cas semblable, il trouve plus en accord avec l'équité de rendre une sentence contraire, il est obligé de le faire.
en
which is Law for that time, to the parties pleading. But because there is no Judge Subordinate, nor Soveraign, but may erre in a Judgement of Equity; if afterward in another like case he find it more consonant to Equity to give a contrary Sentence, he is obliged to doe it.
eu
Izan ere, behin egindako errakuntzak ez baitu zertan lege bihurtu inorentzat, ezta ere hartan irautera zertan derrigortu.
es
El error cometido por un hombre no se convierte en su propia ley, ni lo obliga a persistir en él.
fr
Aucune erreur humaine ne devient sa propre loi, ni le l'oblige à persévérer en ce sens.
en
No mans error becomes his own Law; nor obliges him to persist in it.