Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
3. Denbora luzeko usadioren batek lege-autoritatea hartzen duenean, autoritate hori ez dio ematen denbora luzez irauteak, baizik isiltasunaren bidez aditzera emandako subiranoaren nahiak (isiltasuna batzuetan onarpenaren froga baita), eta subiranoa hartaz isilik dagoen bitartean baino ez da izanen lege.
es
3. Cuando un uso prolongado adquiere autoridad de ley, no es su permanencia en el tiempo lo que le da esa autoridad, sino la voluntad del soberano, que en este caso queda manifestada por su silencio, ya que, algunas veces, el silencio es una prueba de consentimiento, y tal uso sólo continuará siendo ley mientras el soberano permanezca callado al respecto.
fr
et celui qui n'est contraint que par lui-même n'est pas contraint. Quand un long usage donne l'autorité d'une loi, ce n'est pas la durée qui fait cette autorité, mais la volonté du souverain signifiée par son silence (car le silence est parfois une preuve de consentement), et cet usage n'est loi qu'aussi longtemps que le souverain sera silencieux sur la question.
en
and therefore he that is bound to himselfe onely, is not bound. 3. When long Use obtaineth the authority of a Law, it is not the Length of Time that maketh the Authority, but the Will of the Soveraign signified by his silence, (for Silence is sometimes an argument of Consent;) and it is no longer Law, then the Soveraign shall be silent therein.
eu
Hortaz, subiranoak, bere momentu horretako borondatearen izenean barik arestian aldarrikatutako legeen izenean, eskubide-auziren bat jar baleza, denboraren luzerak ez lekarkioke eragozpenik bere eskubide horri, baizik auzia ekitatearen arabera epaituko litzateke.
es
Y, por tanto, si el soberano cuestionara el derecho de algo basándose, no en su voluntad presente, sino en leyes ya promulgadas, el tiempo transcurrido no será impedimento para que él ejerza su derecho, y el asunto será entonces juzgado, exclusivamente, según el principio de la equidad.
fr
Et c'est pourquoi, si le souverain fonde une question de droit, non sur sa volonté présente, mais sur les lois antérieurement faites, la durée écoulée ne porte aucun préjudice à son droit, et la question sera jugée selon l'équité.
en
And therefore if the Soveraign shall have a question of Right grounded, not upon his present Will, but upon the Lawes formerly made; the Length of Time shal bring no prejudice to his Right; but the question shal be judged by Equity.
eu
Zeren, egintza zuzengabe askok eta epai zuzengabe askok hortxe iraun izan baitute aztertu gabe, gogoratu ere egiten ez diren garaietatik.
es
Pues se da el caso de que muchas acciones injustas y muchas sentencias injustas han permanecido incontroladas desde tiempos inmemoriales.
fr
En effet, de nombreuses actions et de sentences injustes demeurent sans contrôle un temps plus long que ce qu'un homme peut avoir en mémoire.
en
For many unjust Actions, and unjust Sentences, go uncontrolled a longer time, than any man can remember.
eu
Gure legelariek, berriz, arrazoizkoak diren ohiturak baino ez dituzte hartzen legetzat, eta ohitura txarrak, aldiz, abolitu beharrekotzat. Baina legea egiten duenari dagokio, hots, biltzar subiranoari edo monarkari, zer den arrazoizkoa eta zer abolitu beharrekoa juzgatzea.
es
Y nuestros juristas sólo dan rango de ley a aquellas costumbres que son razonables, pensando que las malas deben ser abolidas. Pero el juzgar qué es razonable y qué es lo que debe abolirse, es función propia de quien hace la ley, a saber, la asamblea soberana, o el monarca.
fr
Et nos juristes ne considèrent pas les coutumes comme des lois, sinon quand elles sont raisonnables, et [ils considèrent] qu'il appartient à celui qui fait la loi, assemblée souveraine ou monarque souverain, de décider de ce qui doit être aboli.
en
And our Lawyers account no Customes Law, but such as are reasonable, and that evill Customes are to be abolished; But the Judgement of what is reasonable, and of what is to be abolished, belongeth to him that maketh the Law, which is the Soveraign Assembly, or Monarch.
eu
4. Lege naturala eta lege zibila bata bestearen barneko eta hedapen berekoak ditugu.
es
4. La ley natural y la ley civil están contenidas la una en la otra y tienen igual extensión.
fr
La loi de nature et la loi civile se contiennent l'une l'autre et sont d'égale étendue.
en
4. The Law of Nature, and the Civill Law, contain each other, and are of equall extent.
eu
Zeren naturako legeak, hala nola ekitatea, justizia, eskerrona eta horien menpeko bertute moralak, natura hutseko egoeran ez dira propioki legeak, 15. kapituluaren bukaeran esana dudanez, baizik gizakia bakera eta obedientziara bultzatzen duten koalitateak.
es
Pues las leyes de naturaleza, que son la equidad, la justicia, la gratitud y las demás virtudes morales que de ellas dependen en una condición meramente natural, no son, como ya dije al final del capítulo 15, propiamente leyes, sino cualidades que disponen a los hombres a la paz y a la obediencia.
fr
En effet, les lois de nature, qui consistent dans l'équité, la justice, la gratitude et les autres vertus morales qui en dépendent, dans l'état de simple nature (comme je l'ai dit précédemment à la fin du chapitre XV), ne sont pas, à proprement parler, des lois, mais [plutôt] des qualités qui disposent les hommes à la paix et à l'obéissance.
en
For the Lawes of Nature, which consist in Equity, Justice, Gratitude, and other morall Vertues on these depending, in the condition of meer Nature (as I have said before in the end of the 15th Chapter,) are not properly Lawes, but qualities that dispose men to peace, and to obedience.
eu
Estatua eratu ondoren agertzen dira legeak egitatez, eta ez lehenago; zeren orduantxe baitira Estatuaren aginduak eta, ondorioz, lege zibilak: botere subiranoa delako gizakiak behartzen dituena legeok obeditzera.
es
Una vez que un Estado ha sido establecido, es cuando de hecho aparecen las leyes, y no antes. Pues es entonces cuando las leyes son órdenes del Estado y, en consecuencia, leyes civiles, pues es el poder soberano el que obliga a los hombres a obedecerlas.
fr
Une fois qu'une République est établie, elles sont effectivement des lois, mais pas avant, car elles sont alors les commandements de la République et sont donc aussi les lois civiles, le pouvoir souverain obligeant les hommes à leur obéir.
en
When a Common-wealth is once settled, then are they actually Lawes, and not before; and therefore also Civill Lawes: for it is the Soveraign Power that obliges men to obey them.
eu
Izan ere, gizabanakoen arteko auzietan ekitatea zer den, justizia zer den eta bertute morala zer den argitzeko eta printzipio horiek obligaziozko bihurtzeko, botere subiranoaren arauak behar dira, eta arauok apurtzen dituztenentzako zigorrak;
es
En las querellas entre individuos particulares, para declarar qué es la equidad, qué es la justicia y qué es la virtud moral, y para hacer que estos principios tengan fuerza obligatoria, son necesarias las ordenanzas del poder soberano, y es preciso que haya castigos prescritos para quienes no las respeten.
fr
Pour [régler] les différends entre les particuliers, il est nécessaire, pour déclarer ce qu'est l'équité, la justice et la vertu morale, et pour contraindre ces hommes, qu'il y ait des ordonnances du pouvoir souverain, et que des châtiments soient ordonnés pour ceux qui les enfreindront ;
en
For in the differences of private men, to declare, what is Equity, what is Justice, and what is morall Vertue, and to make them binding, there is need of the Ordinances of Soveraign Power, and Punishments to be ordained for such as shall break them;
eu
eta arau horiek osatzen dute, hain zuzen, lege zibilaren zati bat.
es
Esas ordenanzas son, por tanto, parte de la'ley civil.
fr
lesquelles ordonnances sont donc une partie de la loi civile.
en
which Ordinances are therefore part of the Civill Law.
eu
Naturako legea, beraz, Lege zibilaren zati bat da munduko Estatu guztietan.
es
Y, en consecuencia, la ley natural es una parte de la ley civil en todos los Estados del mundo.
fr
La loi de nature est donc une partie de la loi civile dans toutes les Républiques du monde.
en
The Law of Nature therefore is a part of the Civill Law in all Common-wealths of the world.
eu
Alderantziz ere, Lege zibila Naturako printzipioen zati bat dugu.
es
También, recíprocamente, la ley civil es una parte de los dictados de la naturaleza.
fr
Réciproquement, aussi, la loi civile est une partie de ce que dicte la nature.
en
Reciprocally also, the Civill Law is a part of the Dictates of Nature.
eu
Horrenbestez, bada, justizia, hots, hitzarmenen beterazpena eta bakoitzari berea ematea, Naturako legearen printzipioa da.
es
Pues la justicia, es decir, el cumplimiento de un convenio, y el dar a cada hombre lo suyo, es una ley de naturaleza.
fr
En effet, la justice, c'est-à-dire exécuter les conventions et donner à chacun ce qui est sien, est ce que dicte la loi de nature.
en
For Justice, that is to say, Performance of Covenant, and giving to every man his own, is a Dictate of the Law of Nature.
eu
Baina Estatuaren meneko bakoitzak lege zibila obeditzeko hitzarmena egin duenez-dela elkarrekin, denen ordezkari bat izendatzeko biltzen direnean bezala, dela ordezkariarekin berarekin banan, ezpataz menperatuak izan ondoren bizia salbatu ahal izateko garaileari obedientzia agintzen diotenean-, lege zibilarekiko obedientzia hori Naturako legearen zati bat ere bada, beraz.
es
Pero cada súbdito de un Estado ha convenido obedecer la ley civil, ya uno con otro, como cuando se juntan para constituir un representante común, ya individualmente con el representante mismo, como cuando han sido sometidos por las armas y prometen obediencia al vencedor para conservar así la vida; por tanto, la obediencia a la ley civil es también parte de la ley natural.
fr
Tout sujet, dans une République, s'est engagé par convention à obéir à la loi civile, soit par une convention de l'un avec l'autre, comme quand les hommes s'assemblent pour constituer un représentant commun, soit par une convention du représentant lui-même avec chacun, un par un, quand, soumis par l'épée, les hommes promettent d'obéir pour conserver la vie.
en
But every subject in a Common-wealth, hath covenanted to obey the Civill Law, (either one with another, as when they assemble to make a common Representative, or with the Representative it selfe one by one, when subdued by the Sword they promise obedience, that they may receive life;) And therefore Obedience to the Civill Law is part also of the Law of Nature.
eu
Lege zibila eta lege naturala, lege mota ezberdinak ez baina legearen zati ezberdinak ditugu;
es
La ley civil y la ley natural no son específicamente diferentes, sino partes diferentes de la ley;
fr
L'obéissance à la loi civile est donc aussi une partie de la loi de nature.
en
Civill, and Naturall Law are not different kinds, but different parts of Law;
eu
idatzita dagoen zatiari lege zibila deritza, eta idatzita ez dagoenari naturala.
es
la parte escrita se llama civil, y la no escrita, natural.
fr
La loi civile et la loi naturelle ne sont pas des lois d'un genre différent, mais les différentes parties de la loi, dont une partie, écrite, est appelée loi civile, et une autre, non écrite, loi naturelle.
en
whereof one part being written, is called Civill, the other unwritten, Naturall.
eu
Baina lege zibilak bai murriz eta muga dezakeela naturako legea, hau da, gizakumearen askatasun naturala;
es
Pero el derecho de naturaleza, es decir, la libertad natural del hombre puede ser reducida y controlada por la ley civil;
fr
Mais le droit de nature, c'est-à-dire la liberté naturelle de l'homme, peut être diminué et restreint.
en
But the Right of Nature, that is, the naturall Liberty of man, may by the Civill Law be abridged, and restrained:
eu
ahal baino gehiago, muga-ezartze horixe da, hain zuzen ere, legegintzaren helburua, zeren mugapen hori gabe ez baita posible bakerik.
es
más aún, la finalidad misma de hacer leyes no es otra que imponer ese control, sin el cual no es posible que haya paz alguna.
fr
[Disons] mieux! La fin de l'élaboration des lois n'est autre que cette restriction, sans laquelle aucune paix n'est possible.
en
nay, the end of making Lawes, is no other, but such Restraint; without the which there cannot possibly be any Peace.
eu
Eta horrexetarako baizik ez zen ekarri legea mundura, alegia, gizabanakoen askatasun naturala mugatzeko, halako moldez, non haiek elkarri kalte barik elkarri lagun ziezaioten eta denen etsaiaren aurka elkar zitezen.
es
Y la ley fue traída al mundo nada más que para limitar la libertad particular de los hombres, de tal modo que no se hagan daño unos a otros, sino que se asistan mutuamente y se unan contra un enemigo común.
fr
Et la loi ne fut mise au monde pour aucune autre chose que de limiter la liberté naturelle des individus de telle manière qu'ils puissent, au lieu de se nuire, s'assister les uns les autres et s'unir contre un ennemi commun.
en
And Law was brought into the world for nothing else, but to limit the naturall liberty of particular men, in such manner, as they might not hurt, but assist one another, and joyn together against a common Enemy.
eu
5. Estatu bateko subiranoak beste lege idatzi batzuen pean bizi izan den herri bat menperatzen badu eta lege berorien bidez gobernatzen badu ondoren, lege horiek, garaitutako Estatuarenak barik, garailearen lege zibilak izanen dira aurrerantzean. Zeren legegilea ez baita legeok arestian bere autoritatez egin zituena, baizik legeoi lege izaten iraunarazteko autoritatea duena.
es
5. Si el soberano de un Estado somete a un pueblo que ha vivido bajo otras leyes escritas y lo gobierna según las mismas leyes por las que dicho pueblo estaba gobernado antes, esas leyes serán ahora las leyes civiles del vencedor y las del Estado conquistado. Pues el legislador no será ya aquél por cuya autoridad las leyes fueron anteriormente hechas, sino aquél por cuya autoridad dichas leyes continúan siendo tales.
fr
Si le souverain d'une République soumet un peuple qui a vécu sous d'autres lois écrites, et qu'il les gouverne ensuite par les mêmes lois que celles par lesquelles ce peuple a été antérieurement gouverné, ces lois sont cependant les lois civiles du vainqueur et non celles de la République vaincue, car le législateur n'est pas celui par l'autorité duquel les lois ont été faites à l'origine, mais celui par l'autorité duquel elles continuent aujourd'hui à être des lois.
en
5. If the Soveraign of one Common-wealth, subdue a people that have lived under other written Lawes, and afterwards govern them by the same Lawes, by which they were governed before; yet those Lawes are the Civill Lawes of the Victor, and not of the Vanquished Common-wealth, For the Legislator is he, not by whose authority the Lawes were first made, but by whose authority they now continue to be Lawes.
eu
Beraz, Estatu baten manupeko lurraldeetan probintzia ezberdinak eta probintziotan lege ezberdinak direnean, probintzia bakoitzaren ohiturak deitzen zaienak eskuarki, ez dugu pentsatu behar ohitura horiei denbora luzez iraute soiletik datorkiela indarra, baizik antzina batean lege idatziak izatetik edo beste eraren batez aldarrikatuak izatetik bertako subiranoen konstituzio edo estatututzat; eta orain lege badira, ez da denborak berretsi dituelako, baizik gaur egun dituzten subiranoen konstituzioek berretsi dituztelako.
es
Y, por tanto, allí donde hay varias provincias dentro de los dominios de un Estado, y en esas provincias existe una diversidad de leyes que llamamos comúnmente costumbres de cada provincia en particular, no debemos asumir que dichas costumbres reciben únicamente su fuerza del hecho de haber estado en uso por largo tiempo, sino de que fueron en la antigüedad leyes escritas o dadas a conocer de algún otro modo como constituciones y estatutos de sus soberanos; y ahora son leyes, no porque el paso del tiempo las haya sancionado, sino porque pertenecen a las constituciones de los soberanos actuales.
fr
Si donc il y a différentes provinces dans l'empire de la République, et dans ces province une diversité de lois, qui sont communément appelées les coutumes de chaque province, il ne faut pas entendre que ces coutumes tirent leur force du temps écoulé, mais qu'elles étaient anciennement des lois écrites, ou rendues publiques d'une autre façon, comme les arrêts et statuts de leurs souverains, et qu'elles sont désormais des lois, non en vertu de la prescription de temps, mais par les arrêts de leurs souverains actuels.
en
And therefore where there be divers Provinces, within the Dominion of a Common-wealth, and in those Provinces diversity of Lawes, which commonly are called the Customes of each severall Province, we are not to understand that such Customes have their Force, onely from Length of Time; but that they were antiently Lawes written, or otherwise made known, for the Constitutions, and Statutes of their Soveraigns; and are now Lawes, not by vertue of the Praescription of time, but by the Constitutions of their present Soveraigns.
eu
Baina lege ez-idatzi bat eskuarki betetzen baldin bada manupeko lurralde bateko probintzia guztietan, eta usadio horretan txarrik ez bada hautematen, lege hori naturako legea besterik ezin da izan, gizadi osoa behartzen duena.
es
Pero si una ley no escrita es observada de manera general en todas las provincias de un dominio, y no hay iniquidad en el uso de la misma, dicha ley sólo puede ser una ley de naturaleza, a la que está igualmente obligada toda la humanidad.
fr
Mais si une loi non écrite, dans toutes les provinces de l'empire, est généralement observée, et qu'aucune iniquité n'apparaît dans son usage, cette loi ne peut qu'être une loi de la nature, obligeant également tout le genre humain.
en
But if an unwritten Law, in all the Provinces of a Dominion, shall be generally observed, and no iniquity appear in the use thereof; that law can be no other but a Law of Nature, equally obliging all man-kind.
eu
6. Lege guztiei, idatziei nahiz ez-idatziei, autoritatea eta indarra Estatuaren nahimenetik datorkiela ikusirik, hau da, ordezkariaren nahimenetik (monarkia batean monarka, eta gainerako estatuetan biltzar subiranoa delarik ordezkaria), nondik datoz orduan, galde dezake batek, Estatu batzuetako legelari ospetsuen liburuetan agertzen diren iritzi horiek, pertsona pribatuen edo meneko epaileen menpe jartzen dutenak, zuzenki edo dedukzioz, legegintzako boterea?
es
6. Visto que todas las leyes, escritas y no escritas, derivan su autoridad de la voluntad del Estado, esto es, de la voluntad del representante, el cual es un monarca si el Estado es una monarquía, y una asamblea en los demás Estados, un hombre podría preguntarse de dónde provienen esas opiniones que se encuentran en los libros de juristas eminentes en varios Estados, haciendo que, ya directamente, ya por deducción, el poder legislativo dependa de personas privadas o de jueces subordinados.
fr
Vu que toutes les lois, écrites et non écrites, tiennent leur autorité et leur force de la volonté de la République, c'est-à-dire de la volonté du représentant, qui est un monarque en monarchie et une assemblée souveraine dans les autres Républiques, on peut se demander d'où procèdent ces opinions qu'on trouve dans les livres d'éminents juristes de plusieurs Républiques qui, directement ou par des consécutions, font dépendre le pouvoir législatif des particuliers ou des juges subalternes.
en
that is to say, from the Will of the Representative; which in a Monarchy is the Monarch, and in other Common-wealths the Soveraign Assembly; a man may wonder from whence proceed such opinions, as are found in the Books of Lawyers of eminence in severall Common-wealths, directly, or by consequence making the Legislative Power depend on private men, or subordinate Judges.
eu
Adibidez, lege komuna Parlamentuak baino ezin kontrola dezakeela dioen iritzia: soil-soilik da egia, Parlamentuak botere subiranoa duen kasuan, eta bere erabaki propioz baizik ezin denean bildu ez desegin.
es
Así sucede, por ejemplo, con la opinión de que la ley común no es controlada por nadie, excepto por el Parlamento, lo cual sólo es cierto cuando el Parlamento tiene el poder soberano, y no puede reunirse ni disolverse como no sea por su propia decisión.
fr
Ainsi, par exemple, l'opinion que la common law n'est contrôlée que par le Parlement, ce qui n'est vrai que si le Parlement a le pouvoir souverain et qu'il ne peut être assemblé et dissous qu'à la propre discrétion de ses membres;
en
As for example, "That the Common Law, hath no Controuler but the Parlament;" which is true onely where a Parlament has the Soveraign Power, and cannot be assembled, nor dissolved, but by their own discretion.
eu
Zeren besteren batek baldin balu hura desegiteko boterea, hura kontrolatzeko eskubidea ere izanen bailuke, baita ere, ondorioz, Parlamentuak kontrolatzen dituen gauzak kontrolatzekoa ere.
es
Pues si algún otro tuviera el poder de disolverlo, tendría también el derecho de controlarlo, y, en consecuencia, también el de controlar aquellas cosas que el Parlamento controla.
fr
car si quelqu'un d'autre détient le droit de le dissoudre, il détient aussi le droit de le réglementer, et par conséquent de réglementer ses réglementations.
en
For if there be a right in any else to dissolve them, there is a right also to controule them, and consequently to controule their controulings.
eu
Baina horrelako eskubiderik ez badago, ez da izango Parlamentua, baizik Erregea Parlamentuan, legeak kontrolatzen dituena.
es
Y si tal derecho no existe, entonces el que controla las leyes no es el parliamentum, sino el rex in parliamento.
fr
Et si ce droit n'existe pas, alors celui qui réglemente les lois n'est le parlamentum mais le rex in parlamento .
en
And if there be no such right, then the Controuler of Lawes is not Parlamentum, but Rex In Parlamento.
eu
Eta Parlamentua subiranoa denean ere, sekula bildu ez den beste gizakume kopuru edo gizakume jakintsu bildu arren bertara menpeko herrietatik, inork ere ez du pentsatuko biltzar horrek botere legegilea bereganatu duela horregatik.
es
Y allí donde el Parlamento es soberano, aunque, por cualquier circunstancia, se reúnan en él los hombres más sabios de todos los países a él sujetos, nadie creerá que una tal asamblea habrá adquirido por eso el poder legislativo.
fr
Mais quand un Parlement est souverain, qu'il convoque autant d'hommes, ou autant de sages venant des pays qui lui sont assujettis, quelle que soit la cause, personne ne croira qu'une telle assemblée a acquis par là sur le Parlement un pouvoir législatif. Il existe aussi cette autre opinion :
en
And where a Parlament is Soveraign, if it should assemble never so many, or so wise men, from the Countries subject to them, for whatsoever cause; yet there is no man will believe, that such an Assembly hath thereby acquired to themselves a Legislative Power.
eu
Item, halaber, Estatuak bi beso dituela dioen iritzia, hots, Indarra eta Justizia;
es
Item más, se da también la opinión de que los dos brazos de un Estado son la fuerza y la justicia;
fr
que les deux armes de la République sont la force et la justice, la première appartenant au roi, l'autre étant déposée entre les mains du Parlement.
en
Item, that the two arms of a Common-wealth, are Force, and Justice; The First Whereof Is In The King;
eu
horietarik lehena Erregearengan dagoelarik, eta bestea Parlamentuaren eskuetan.
es
que la primera reside en el rey, y la segunda se ha depositado en manos del Parlamento.
fr
Comme si une République pouvait subsister quand la force se trouve entre des mains que la justice n'a pas l'autorité de commander et de gouverner.
en
As if a Common-wealth could consist, where the Force were in any hand, which Justice had not the Authority to command and govern.
eu
Estatu batek horrela sostengatzerik bailuen, ez agintzeko ez gobernatzeko autoritaterik gabeko justizia dukeen esku baten indarrarekin.
es
Como si un Estado pudiera sostenerse cuando la fuerza está en una mano, y la justicia carece de la autoridad de mandar y gobernar.
fr
Que la loi ne puisse jamais être contraire à la raison, nos juristes en conviennent;
en
7. That Law can never be against Reason, our Lawyers are agreed;
eu
7. Gure legelariak bat datoz honetan, legea ezin dela joan inoiz arrazoiaren kontra, eta legea ez datzala letran (hau da, haren egitura jakin batean), baizik legegilearen asmoarekin bat datorren hartan.
es
7. Nuestros juristas están de acuerdo en que la ley nunca puede ir contra la razón, y en que no es la letra (esto es, la configuración jurídica), sino lo que concuerda con la intención del legislador, lo que constituye la ley.
fr
et ils conviennent que ce n'est pas la lettre (c'est-à-dire toute interprétation de la lettre), qui est loi, mais l'interprétation qui s'accorde avec l'intention du législateur.
en
and that not the Letter,(that is, every construction of it,) but that which is according to the Intention of the Legislator, is the Law.
eu
Eta egia da;
es
Eso es verdad;
fr
Et c'est vrai, mais on doute :
en
And it is true:
eu
baina zeinen arrazoia da legetzat hartu behar duguna?, hortxe gakoa.
es
pero la cuestión está en averiguar de quién será la razón que debemos tomar por ley.
fr
quel est celui dont la raison sera reçue comme loi?
en
but the doubt is, of whose Reason it is, that shall be received for Law.
eu
Ezin da izan edozein arrazoi pribatu, zeren, horrela balitz, Eskolen artekoa bezalakoxea bailitzateke legeen arteko kontraesana.
es
No puede tratarse de una razón privada cualquiera; pues, si así fuese, habría tanta contradicción entre las leyes como la que se da entre las diferentes escuelas.
fr
Il ne peut s'agir de quelque raison d'un particulier, car alors il y aurait autant de contradictions dans les lois qu'il y en a dans les Écoles.
en
It is not meant of any private Reason; for then there would be as much contradiction in the Lawes, as there is in the Schooles; nor yet (as Sr.
eu
Ezin da izan, ezta ere, Sir Edward Cokek nahi duen bezala, azterlan, behaketa eta esperientzia luze baten bidez lortutako arrazoiaren perfekzio artifiziala, berea izan den modukoa.
es
Tampoco puede tratarse, como quiere Sir Edward Coke ', de una perfección artificial de la razón, adquirida mediante largo estudio, observación y experiencia, como lo fue la suya.
fr
Ni même, comme l'assurait Sir Edward Coke, d'une artificielle perfection de raison (comme la sienne), acquise par une longue étude, une longue observation et une longue expérience. En effet, il est possible qu'une longue étude augmente le nombre de sentences erronées, et qu'elle les confirme;
en
Ed, Coke makes it (Sir Edward Coke, upon Littleton Lib.2. Ch.6 fol 97.b),) an Artificiall Perfection of Reason, Gotten By Long Study, Observation, And Experience, (as his was.) For it is possible long study may encrease, and confirm erroneous Sentences:
eu
Zeren baliteke azterketa luzeek areagotu eta finkatu baizik ez egitea okerreko ebazpenak;
es
Pues es posible que el largo estudio aumente y confirme las sentencias erróneas;
fr
et quand on construit sur de faux fondements, plus on construit, et plus grand est le gâchis;
en
and where men build on false grounds, the more they build, the greater is the ruine;
eu
eta zimendu ustelen gainean eraikitzen dutenek, zenbat eta gehiago eraiki, orduan eta hondamendi handiagoa izango dute.
es
y cuando los hombres construyen sobre falsos cimientos, cuanto más construyan, mayor será la ruina.
fr
et parmi ceux qui étudient et font des observations pendant une durée égale et avec la même diligence, les raisons et résolutions sont, et doivent demeurer, discordantes.
en
and of those that study, and observe with equall time, and diligence, the reasons and resolutions are, and must remain discordant:
eu
Halaber, denbora eta ahalegin berdinez azterketari eta behaketari ekiten diotenen arrazoiak eta ebazpenak ere bateraezinak izan ohi dira eta bateraezinezko izaten jarraituko dute. Horregatik, legea lege egiten duena ez da meneko epaileen halako juris prudentia edo jakinduria, baizik gure gizaki artifizial honen, Estatuaren, arrazoia eta agindua.
es
Asimismo, las razones discordantes de quienes dedican al estudio igual tiempo y diligencia, serán y permanecerán siempre discordantes. Por lo tanto, lo que constituye la ley no es esa juris prudentia o sabiduría de jueces subordinados, sino la razón de este hombre artificial nuestro al que llamamos Estado, y lo que él manda.
fr
Ce n'est donc pas cette juris prudentia , cette sagesse des juges subalternes, mais la raison de cet homme artificiel, la République et ses commandements, qui fait la loi;
en
and therefore it is not that Juris Prudentia, or wisedome of subordinate Judges; but the Reason of this our Artificiall Man the Common-wealth, and his Command, that maketh Law:
eu
Eta Estatua pertsona bakar bat delarik ordezkariarengan, ez da sortuko hain erraz kontraesanik legeetan;
es
Y siendo el Estado, en su representación, una sola persona, no será fácil que surja alguna contradicción en las leyes;
fr
et la République n'étant, par son représentant, qu'une seule personne, il ne peut facilement survenir de contradictions dans les lois;
en
And the Common-wealth being in their Representative but one Person, there cannot easily arise any contradiction in the Lawes;
eu
eta sor baledi ere, haren arrazoiak berak konpondu ahal izango du, interpretazioaren eta aldaketaren bidez.
es
y cuando la haya, la misma razón del Estado será capaz de resolverla mediante interpretaciones o alteraciones.
fr
et s'il en survient, la même raison est capable, par des interprétations et des modifications, de les faire disparaître.
en
and when there doth, the same Reason is able, by interpretation, or alteration, to take it away.
eu
Justizi Auzitegi orotan subiranoa da, Estatuaren pertsona izaki, epaitzen duena;
es
En todos los tribunales de justicia, el soberano, que es la persona del Estado, es el que juzga;
fr
Dans toutes les cours de justice, le souverain (qui est la personne de la République) est celui qui juge.
en
In all Courts of Justice, the Soveraign (which is the Person of the Common-wealth,) is he that Judgeth:
eu
epaile subordinatuek, berriz, subiranoak halako lege bat egiteko izan duen arrazoia hartu behar dute gogoan, lege horren arabera eman dezaten beraien epaia; beren subiranoaren epaia izanen baita orduan;
es
y el juez subordinado deberá siempre tener en cuenta las razones que han llevado al soberano a hacer esa ley por la que habrá de guiarse su sentencia, la cual será, en definitiva, la sentencia de su soberano.
fr
Le juge subalterne doit faire attention à la raison qui a amené le souverain à faire telle loi, afin que sa sentence s'accorde avec cette raison, et dans ce cas, cette sentence est la sentence de son souverain.
en
The subordinate Judge, ought to have regard to the reason, which moved his Soveraign to make such Law, that his Sentence may be according thereunto; which then is his Soveraigns Sentence;
eu
bestela, beraiena besterik ez da izanen, eta zuzengabea gainera.
es
Si no, la sentencia será exclusivamente suya, e injusta.
fr
Autrement, c'est sa propre sentence, et elle est injuste.
en
otherwise it is his own, and an unjust one.
eu
8. Legea agindu bat denez, eta agindua, bere aldetik, agindu-emailearen borondatea hitzez, idatziz edo beste edozein zeinu aski adierazgarriz azaltzean edo adieraztean datzanez, suposatzekoa da Estatuaren agindua ere beronen berri izateko modua dutenentzat baizik ez dela izanen lege.
es
8. De esto, es decir, de que la ley es un mandato y de que un mandato consiste en una declaración o manifestación de la voluntad de quien manda, formulada, o bien de viva voz, o por escrito, o mediante algún otro argumento suficiente que signifique lo mismo, podemos deducir que el mandato del Estado será solamente ley para quienes tengan los medios de ser conscientes de ella.
fr
La loi étant un commandement, et un commandement consistant en la déclaration, la manifestation de la volonté de celui qui commande, oralement, ou par écrit, ou par quelque autre preuve suffisante [qu'il s'agit bien de sa volonté], nous pouvons comprendre que le commandement de la République est loi uniquement pour ceux qui ont les moyens d'en prendre connaissance.
en
8. From this, that the Law is a Command, and a Command consisteth in declaration, or manifestation of the will of him that commandeth, by voyce, writing, or some other sufficient argument of the same, we may understand, that the Command of the Common-wealth, is Law onely to those, that have means to take notice of it.
eu
Ez dago berez ergelak direnei, umeei edo eroei agintzen dien legerik, abere irrazionalei agintzen dienik ere ez dagoen bezalaxe; eta ezin zaie egotzi zuzenak edo zuzengabeak izatea ere, inoiz ez baitute ahalmenik izan hitzarmenak egiteko edo horren ondorioak ulertzeko;
es
La ley no rige sobre los insensatos naturales, ni sobre los niños, ni sobre los locos, de igual manera a como tampoco rige sobre las bestias irracionales. A estos seres no puede tildárseles ni de justos ni de injustos, porque nunca tuvieron el poder de hacer ningún convenio o de entender las consecuencias del mismo;
fr
Il n'est pas de loi au-dessus des idiots de naissance, des enfants, des fous, pas plus qu'au-dessus des bêtes brutes, et d'un point de vue juridique ils ne sont ni justes ni injustes, parce qu'ils n'ont jamais eu le pouvoir de passer une convention ou d'en comprendre les conséquences, et que, par conséquent, ils n'ont jamais pris sur eux d'autoriser les actions de quelque souverain, comme ils doivent le faire pour se construire une République.
en
Over naturall fooles, children, or mad-men there is no Law, no more than over brute beasts; nor are they capable of the title of just, or unjust; because they had never power to make any covenant, or to understand the consequences thereof;
eu
eta beraz, ezin izan dute beraien gain hartu sekula ere ezein subiranoren egintzak eskuestea, beren Estatua eratzen dutenek egin behar duten bezala.
es
y, por lo tanto, jamás tomaron sobre sí la responsabilidad de autorizar las acciones de ningún soberano, cosa que deben de hacer los que se fabrican un Estado para sí mismos.
fr
Il en est de même de ceux que la nature ou un accident a privés de la connaissance de toutes les lois en général.
en
and consequently never took upon them to authorise the actions of any Soveraign, as they must do that make to themselves a Common-wealth.
eu
Eta naturaren edo istripuaren ondorioz ezein legeren berri izan ez dutenak bezala, halaxe dago desenkusaturik edozein gizakume ere, bere erruz gertatzen ez den zirkunstantziaren batengatik lege partikular bat ezagutzeko aukerarik izan ez eta lege hori bete gabe uzten baldin badu; hobeto esateko, lege hori ez da berarentzat legea.
es
Y lo mismo que ocurre con quienes la naturaleza o las circunstancias han privado del conocimiento de todas las leyes en general, todo hombre que, debido a alguna circunstancia de la que él no es culpable, ha sido privado de los medios para conocer alguna ley en particular, estará excusado si no la observa; de hecho, y para hablar con mayor propiedad, esa ley no será una ley para él.
fr
De même, tout homme, qu'un accident dont il n'est pas responsable a privé des moyens de prendre connaissance de quelque loi particulière, est excusé s'il ne l'observe pas, et, à proprement parler, cette loi n'est pas une loi pour lui.
en
And as those from whom Nature, or Accident hath taken away the notice of all Lawes in generall; so also every man, from whom any accident, not proceeding from his own default, hath taken away the means to take notice of any particular Law, is excused, if he observe it not; And to speak properly, that Law is no Law to him.
eu
Horregatik, beharrezkoa da aztertzea, une honetan, zeintzuk argumentu eta zeinu jo behar diren nahikotzat legea zein den, hots, subiranoaren nahia zein den ezagutzeko, dela monarkietan, dela gainontzeko gobernu-eretan.
es
Es, por tanto, necesario que consideremos en este lugar qué argumentos y signos habrán de ser suficientes para tener conocimiento de cuál es la ley, es decir, de cuál es la voluntad del soberano, tanto en las monarquías como en otros sistemas de gobierno.
fr
Il est donc nécessaire de considérer quelles preuves et quels signes suffisent pour que soit connue ce qu'est la loi, c'est-à-dire ce qu'est la volonté du souverain, aussi bien dans les monarchies que dans les autres formes de gouvernement.
en
It is therefore necessary, to consider in this place, what arguments, and signes be sufficient for the knowledge of what is the Law; that is to say, what is the will of the Soveraign, as well in Monarchies, as in other formes of government.
eu
Lehenik, meneko guztiak salbuespenik gabe behartzen dituen lege baten kasuan, baldin idatzita ez badago eta menekoek haren berri izateko moduko lekuetan ezagutzera eman ez bada, naturako lege bat da.
es
Primero, si se trata de una ley que obliga a todos los súbditos sin excepción, y no está escrita, ni se ha hecho pública en aquellos lugares donde los súbditos podrían haber reparado en ella, será una ley de naturaleza.
fr
Premièrement, s'il existe une loi qui oblige tous les sujets sans exception, et qui n'est pas écrite, ni publiée d'une autre façon en ces lieux où l'on peut en prendre connaissance, c'est une loi de nature.
en
And first, if it be a Law that obliges all the Subjects without exception, and is not written, nor otherwise published in such places as they may take notice thereof, it is a Law of Nature.
eu
Zeren gizakumeek legetzat daukaten guztia, beste batzuen ahotik entzun ez baina bakoitzari bere arrazoiak horrela diotsolako, gizakume ororen arrazoiarekin bat etorriko baita; eta hori ezin da izan naturako legea besterik.
es
Pues todo aquello que los hombres consideran como ley, no porque lo han oído de los labios de un hombre, sino porque así se lo dicta su propia razón, estará en conformidad con la razón de todos los hombres, lo cual no es propio de más ley que de la ley natural.
fr
En effet, tout ce que les hommes doivent reconnaître pour loi, non sur la parole d'autrui, mais chacun par sa propre raison, doit être tel qu'il y ait accord avec la raison de tous les hommes, ce qui ne peut être pour aucune loi, sinon pour la loi de nature.
en
For whatsoever men are to take knowledge of for Law, not upon other mens words, but every one from his own reason, must be such as is agreeable to the reason of all men;
aurrekoa | 141 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus