Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
eta erosle bat besterik ez denean, are merkeago.
es
y allí donde sólo uno es el que compra, es más barata.
fr
Par conséquent, de telles compagnies ne sont rien d'autre que des monopoles.
en
and where but one buyeth the cheaper:
eu
Beraz, holako korporazioak monopolioak baino ez dira, nahiz eta oso onuragarriak izango liratekeen Estatuarentzat, baldin gorputz bakar batean bilduko balira atzerriko merkatuei begira, eta aske jokatuko balute norbere herrialdean, bakoitzak ahal lukeen preziotan eros eta sal zezan.
es
Por tanto, estas corporaciones son monopolios, y no otra cosa, aunque resultarían muy provechosos para el Estado si se unieran formando un cuerpo en los mercados extranjeros, y dejaran, al mismo tiempo, que en el país propio cada hombre tuviese libertad para comprar y vender al precio que pudiese.
fr
Pourtant, elles seraient très profitables à la République si, se regroupant en un corps sur les marchés étrangers, chaque négociant avait la liberté, dans son pays, d'acheter et de vendre au prix qu'il pourrait.
en
Such Corporations therefore are no other then Monopolies; though they would be very profitable for a Common-wealth, if being bound up into one body in forraigne Markets they were at liberty at home, every man to buy, and sell at what price he could.
eu
Hortaz, gorputz osoaren irabazia barik, enpresari bakoitzaren irabazi partikularra delarik merkatal korporazio hauen helburua (ez daukate kasu honetan fondo komunik ere, enpresari partikularrengandik jasotakoa salbu untziak egiteko, erosteko, hornitzeko eta mantentzeko), arrazoizkoa da bakoitzak berak jakitea berarena nola dabilen, hau da, bakoitza izatea fondo horiek administratzeko ahalmena duen biltzarraren kide, eta kontuen jakinaren gainean egotea.
es
No siendo, pues, la finalidad de estas corporaciones de comerciantes la obtención de un beneficio común para toda la corporación (que en este caso no posee un fondo común, excepto lo que se saca de empresas particulares para la construcción, compra, avituallamiento y mantenimiento de los barcos), sino la ganancia particular de cada empresario, es razonable que cada uno sepa cuál es el empleo que se hace de lo suyo, esto es, que cada uno pertenezca a la asamblea que tenga el poder de administrar esos fondos, y está al tanto de las cuentas.
fr
La fin de ces corps de négociants n'est pas un avantage commun à l'ensemble du corps (qui n'a en ce cas aucun fonds commun, sinon ce qui est déduit des investissements particuliers pour construire, acheter, fournir en vivres et en hommes des navires), mais le profit particulier de chaque spéculateur, et c'est la raison pour laquelle chacun doit avoir connaissance de l'emploi qui est fait de ses fonds personnels, c'est-à-dire être membre de l'assemblée qui aura le pouvoir de décider de cet emploi, et avoir connaissance de la comptabilité.
en
The end then of these Bodies of Merchants, being not a Common benefit to the whole Body, (which have in this case no common stock, but what is deducted out of the particular adventures, for building, buying, victualling and manning of Ships,) but the particular gaine of every adventurer, it is reason that every one be acquainted with the employment of his own; that is, that every one be of the Assembly, that shall have the power to order the same;
eu
Horregatik, bada, horrelako korporazioen ordezkaritzak biltzarrean egon behar du, korporazioko edozein kide bertara daitekeelarik, nahi badu, deliberazioetarako.
es
Y, por tanto, la representación de una corporación así tiene que estar en una asamblea, en la que cada miembro de dicha corporación pueda estar presente en las deliberaciones, si lo desea.
fr
Et c'est pourquoi le représentant d'un tel corps doit être une assemblée où chaque membre du corps peut être présent aux délibérations, s'il le veut.
en
and be acquainted with their accounts. And therefore the Representative of such a Body must be an Assembly, where every member of the Body may be present at the consultations, if he will.
eu
Merkatarien gorputz politiko batek, biltzar ordezkariaren egintza medio, kanpokoren bati zor egin badio, kide bakoitza izango da zor osoaren erantzulea.
es
Si un cuerpo político de comerciantes contrae una deuda con uno que es extraño a ese cuerpo, y esa deuda es contraída mediante un acto de la asamblea representativa, cada miembro será individualmente responsable de pagarlo todo.
fr
Si un corps politique de négociants contracte une dette à l'égard d'un tiers, par un acte de l'assemblée représentative, chaque membre est personnellement responsable de la dette entière.
en
If a Body Politique of Merchants, contract a debt to a stranger by the act of their Representative Assembly, every Member is lyable by himself for the whole.
eu
Zeren kanpokoak ez baitauka jakiterik korporazio barneko legeak zeintzuk diren, eta bakoitza zor osoa ordaintzera beharturik dauden banako partikulartzat dauzka kide guztiak, baten batek ordaindu eta gainerakoak zorretik askatu arte.
es
Pues un extraño no puede saber cuáles son las leyes internas de la corporación, y considera a todos los miembros como individuos particulares, obligados igualmente a saldar toda la deuda hasta que el pago realizado por cualquiera de ellos libere al resto.
fr
En effet un tiers ne peut pas tenir compte de leurs lois privées, mais il considère les membres de l'assemblée comme autant de particuliers, chacun étant obligé de payer le tout, jusqu'à ce que le paiement soit fait par l'un des membres qui décharge [ainsi] tous les autres membres.
en
For a stranger can take no notice of their private Lawes, but considereth them as so many particular men, obliged every one to the whole payment, till payment made by one dischargeth all the rest:
eu
Baina konpainiako bati bazaio zor, hartzekodunak bere buruari izango dio zor eta ezingo du, beraz, zor zaiona erreklamatu fondo komunetik izan ezean, fondorik baldin bada.
es
Pero si la corporación contrae una deuda con uno que pertenece a la compañía, el acreedor será al mismo tiempo deudor de sí mismo, y no podrá, por tanto, exigir que se le pague la deuda, a menos que el dinero venga del fondo común, si es que lo hay.
fr
Mais si la dette est contractée à l'égard d'un membre de la société, le créancier est débiteur du tout à l'égard de lui-même, et il ne peut réclamer ce qui lui est dû que sur le fonds commun, s'il en existe un.
en
But if the debt be to one of the Company, the creditor is debter for the whole to himself, and cannot therefore demand his debt, but only from the common stock, if there be any.
eu
Estatuak zerga ezarri badio korporazioari, kide guztiei ezarritakotzat hartu behar da, bakoitzak konpainian arriskatu duenaren proportzioan.
es
Si el Estado carga un impuesto a la corporación, se entiende que habrá de recaer sobre todos sus miembros, proporcionalmente al dinero que cada uno ha arriesgado en la compañía.
fr
Si la République impose une taxe au corps, cette taxe est censée s'appliquer à tous les membres, proportionnellement à leur investissement dans la société, car, dans ce cas, il n'y a pas d'autre fonds commun que celui qui est constitué par les investissements particuliers.
en
If the Common-wealth impose a Tax upon the Body, it is understood to be layd upon every member proportionably to his particular adventure in the Company.
eu
Kasu honetan ez baitago beraien inbertsio partikularretatik ateratako fondo komuna besterik. Legezkontrako egintzaren bategatik isuna ezarri bazaio korporazioari, egintza hori erabakitzearen aldeko botoa eman zutenak, edo egintza hori burutzeko laguntza eman zutenak bakarrik izango dira isunaren erantzule; zeren, besteetariko inork ere ez baitu deliturik, korporaziokoa izatea ez bada;
es
Pues en este caso, no hay más fondo común que el que cada uno en particular ha derivado de sus inversiones. Si la corporación es multada por algún acto ilegal, sólo serán responsables de pagar la multa quienes votaron a favor de realizar dicho acto, o quienes ayudaron a realizarlo. Pues en todos los demás, no hay más crimen que el de pertenecer a la corporación;
fr
Si une amende frappe le corps pour quelque acte illégal, seuls sont responsables ceux par le vote duquel l'acte a été décrété, ou ceux par qui il a été exécuté, car aucun des autres membres n'a commis d'autre crime que d'appartenir au corps, ce qui, si c'est un crime, n'est pas leur crime, parce que le corps a été ordonné par l'autorité de la République.
en
For there is in this case no other common stock, but what is made of their particular adventures. If a Mulct be layd upon the Body for some unlawfull act, they only are lyable by whose votes the act was decreed, or by whose assistance it was executed; for in none of the rest is there any other crime but being of the Body;
eu
eta hori delitua baldin bada, ez da izango berea (Estatuaren eskuespenez eratu baitzen korporazioa). Korporaziokide bat zorduntzen bada korporazioarekin, honek auzia jar diezaioke, baina ezingo zaizkio ondasunak konfiskatu ezta gartzelaratu ere korporazioaren autoritatez, baizik Estatuaren autoritatez soil-soilik: zeren, hori korporazioak bere autoritatez egin ahal balu, zor diotela epaitu ahal izango luke bere autoritatez, eta hori norbere auzian epaile izatea bezala litzateke.
es
y si de hecho la corporación entera constituye un crimen, no será suyo, ya que tal corporación fue establecida por autoridad del Estado. Si uno de los miembros de la corporación contrae una deuda con ésta, la corporación podrá demandarlo; pero sus bienes no podrán ser confiscados, ni su persona podrá ser encarcelada por autoridad de la corporación, sino sólo por autoridad del Estado. Pues si la corporación pudiera hacerlo por su propia autoridad, ello implicaría que la corporación misma ha juzgado que es acreedora de esa deuda, lo cual es lo mismo que decir que se ha constituido en juez de su propia causa.
fr
Si l'un des membres est endetté à l'égard du corps, il peut être poursuivi par le corps, mais ses biens ne peuvent être pris, ni sa personne emprisonnée par autorité du corps, mais seulement par autorité de la République, car si ce corps peut faire cela en vertu de sa propre autorité, il peut, en vertu de cette même autorité, rendre un jugement [stipulant] que la dette est due, ce qui équivaut à être juge pour sa propre cause.
en
which if a crime, (because the Body was ordeyned by the authority of the Common-wealth,) is not his. If one of the Members be indebted to the Body, he may be sued by the Body; but his goods cannot be taken, nor his person imprisoned by the authority of the Body; but only by Authority of the Common-wealth: for if they can doe it by their own Authority, they can by their own Authority give judgement that the debt is due, which is as much as to be Judge in their own Cause.
eu
Gizakumeen edo merkataritzaren gobernamendurako eratutako gorputz hauek, edo iraunkorrak izan daitezke, edo idatziz erabakitako epe baterako;
es
Estos cuerpos políticos que se constituyen para la gobernación de hombres o del comercio, pueden ser, o bien permanentes, o bien por un tiempo que se determina por escrito.
fr
Ces corps créés pour le gouvernement des hommes, ou du commerce, sont soit perpétuels, soit [créés] pour une période prescrite par écrit.
en
These Bodies made for the government of Men, or of Traffique, be either perpetuall, or for a time prescribed by writing.
eu
baina badira arazoaren beraren izaerak eta ez bestek mugatzen dituen gorputzak ere.
es
Pero hay también cuerpos cuya existencia está limitada por la misma naturaleza del asunto al que se refieren.
fr
Mais il y a aussi des corps dont la durée est limitée, et cela uniquement à cause de la nature des affaires [traitées].
en
But there be Bodies also whose times are limited, and that only by the nature of their businesse.
eu
Adibidez, monarkak edo biltzar subiranoak hirietatik edo lurraldeko beste zenbait eskualdetatik diputatuak ekarrarazteari egoki deritzon kasuan, dela menekoen egoeraz eta beharrizanez informatzeko, dela lege onak atera ditzan aholku hartzeko, edota laterri osoa ordezkatu behar duen pertsona izateagatik sortutako beste edozein motiboz: diputatuok, biltzeko ordua eta lekua asignatu zaielarik, gorputz politiko dira, izan, une horretan, bakoitzak bere barrutiko menekoak ordezkatzen dituelarik;
es
Por ejemplo, si un monarca soberano, o una asamblea soberana, juzga oportuno ordenar que las ciudades y otras varias regiones de su territorio le envíen diputados para informarle de la condición y las necesidades de los súbditos, o para darle consejo a fin de poder elaborar buenas leyes, o por cualquier otro motivo derivado del hecho de tener que representar a todo el país, estos diputados, al asignárseles un tiempo y un lugar para sus reuniones, constituirán un cuerpo político en ese tiempo y lugar, representando a cada súbdito de sus respectivos dominios.
fr
Par exemple, si un monarque souverain, ou une assemblée souveraine, juge bon d'ordonner aux villes et à différentes autres parties du territoire de lui envoyer leurs députés pour l'informer de la condition des sujets et de leurs besoins, ou pour réfléchir avec lui afin de faire de bonnes lois, ou pour quelque autre raison, comme avec la seule personne qui représente le pays entier, de tels députés, étant rassemblés à un lieu et pour une période qui leur sont assignés, sont alors, et à ce moment, un corps politique, représentant chaque sujet de cet empire;
en
For example, if a Soveraign Monarch, or a Soveraign Assembly, shall think fit to give command to the towns, and other severall parts of their territory, to send to him their Deputies, to enforme him of the condition, and necessities of the Subjects, or to advise with him for the making of good Lawes, or for any other cause, as with one Person representing the whole Country, such Deputies, having a place and time of meeting assigned them, are there, and at that time, a Body Politique, representing every Subject of that Dominion;
eu
baina subiranoaren eskuespenez ekarrarazi dituen gizabanakoak edo biltzarrak galde diezaizkien arazoetarako soil-soilik;
es
Pero serán un cuerpo político sólo para aquellas cosas que les sean preguntadas por el hombre o asamblea que, por autoridad soberana, los convocó;
fr
mais c'est seulement pour des questions qui leur seront proposées par cet homme, ou cette assemblée, qui les a convoqués en vertu de son autorité souveraine;
en
but it is onely for such matters as shall be propounded unto them by that Man, or Assembly, that by the Soveraign Authority sent for them;
eu
eta ez dagoela beste ezer galdetzekorik edo eztabaidatzekorik erabakitzen den unean, gorputz hura desegin egingo da.
es
y cuando se determine que no habrá ya más preguntas ni más cosa que discutir, el cuerpo será disuelto.
fr
et quand il sera déclaré que rien d'autre ne leur sera proposé, ni ne sera débattu par eux, le corps est dissous.
en
and when it shall be declared that nothing more shall be propounded, nor debated by them, the Body is dissolved.
eu
Zeren, bera baldin balitz herriaren ordezkari absolutua, biltzar subirano bihurtuko bailitzateke; eta orduan bi biltzar subirano, edo bi subirano genituzke herri beraren gain, herritarren bakearekin bateragarri ez litzatekeena.
es
Pues si fuera éste el representante absoluto del pueblo, constituirá una asamblea soberana; y entonces habría dos asambleas soberanas, o dos soberanos, sobre el mismo pueblo, lo cual no sería compatible con la paz de los súbditos.
fr
Car si ce corps de députés était le représentant absolu du peuple, il serait alors l'assemblée souveraine, et il y aurait ainsi deux assemblées souveraines, ou deux souverains, au-dessus du même peuple, ce qui n'est pas compatible avec la paix.
en
For if they were the absolute Representative of the people, then were it the Soveraign Assembly; and so there would be two Soveraign Assemblies, or two Soveraigns, over the same people; which cannot consist with their Peace.
eu
Beraz, behin subiranotasun bat den lekuan, inork ere ezingo du herriaren inolako ordezkaritzarik izan, subiranotasun horren bidez izan ezik.
es
Por lo tanto, allí donde haya una soberanía, nadie puede representar absolutamente al pueblo, excepto ella.
fr
Et donc, à partir du moment où il y a une souveraineté, il ne peut y avoir aucune représentation absolue du peuple, si ce n'est pas par cette souveraineté.
en
And therefore where there is once a Soveraignty, there can be no absolute Representation of the people, but by it.
eu
Eta dagokion gorputz politikoak zein puntutaraino ordezka dezakeen herri osoa, idatziz agertu beharko du diputatuok deitu zituen idazkian bertan.
es
Y en cuanto a los límites que determinarán hasta qué punto tal cuerpo político podrá representar a la totalidad del pueblo, dichos límites estarán indicados por escrito en la orden que se envió convocando a los diputados.
fr
Et jusqu'à quelles limites un tel corps représentera l'ensemble du peuple, cela est énoncé dans l'écrit par lequel ce corps a été convoqué;
en
And for the limits of how farre such a Body shall represent the whole People, they are set forth in the Writing by which they were sent for.
eu
Izan ere, herriak ezin ditu bere diputatuak beste ezertarako hautatu, subiranoak idazki horren bidez adierazi zionerako izan ezik.
es
Pues el pueblo no puede elegir a sus diputados con otro propósito que no sea el que, por escrito, vino expresado por el soberano.
fr
car le peuple ne peut pas choisir ses députés dans un dessein autre que celui qui a été exprimé dans l'écrit qui lui a été adressé par le souverain.
en
For the People cannot choose their Deputies to other intent, than is in the Writing directed to them from their Soveraign expressed.
eu
Gorputz pribatu erregular legezkoak, eskutitzik edo beste eskuespen idatzirik gabe sortutakoak dira, gainerako meneko orori dagozkion legeak salbu.
es
Corporaciones privadas regulares y legales son aquéllas que quedan constituidas sin cartas u otra autorización escrita, salvo las leyes comunes a todos los demás súbditos.
fr
Les corps privés réglés et légaux sont ceux qui sont constitués sans lettres, ou autre autorisation écrite, mis à part les lois communes à tous les autres sujets.
en
Private Bodies Regular, and Lawfull, are those that are constituted without Letters, or other written Authority, saving the Lawes common to all other Subjects.
eu
Eta korporaziook pertsona ordezkari batengan bildurik daudenez, erregulartzat hartzen dira;
es
Y como estas corporaciones están unidas en la persona de un representante, se consideran regulares;
fr
Et parce que les membres sont unis en une seule personne représentative, on les tient pour réguliers.
en
And because they be united in one Person Representative, they are held for Regular;
eu
halakoak dira gurasoak edo jaunak osoro kontrolatzen dituen familia guztiak, eta harengana obligaturik daude bere umeak eta morroiak, legeak baimentzen dueneino;
es
tales son todas las familias en las que el padre o señor controla a la familia entera.
fr
Telles sont toutes les familles, dans lesquelles le père ou maître commande à toute la famille.
en
such as are all Families, in which the Father, or Master ordereth the whole Family.
eu
baina ez harago, zeren, haietariko inor ere ez baitago esanera beharturik legeak debekatzen dituen egintzetan.
es
A él están obligados sus hijos y sirvientes hasta donde la ley lo permite, y no más, porque ninguno de ellos debe obediencia en aquellas cosas que la ley prohíbe que se hagan.
fr
Il oblige, en effet, ses enfants et ses serviteurs, dans la mesure où les lois le permettent, mais pas au-delà, parce qu'aucun d'eux n'est tenu d'obéir dans les actions que la loi interdit de faire.
en
For he obligeth his Children, and Servants, as farre as the Law permitteth, though not further, because none of them are bound to obedience in those actions, which the Law hath forbidden to be done.
eu
Beste egintza guztietan, aldiz, etxeko agindupean dauden bitartean, beren gurasoen eta jaunen menpean daude, hurbileko subiranoak bailituzten. Izan ere, gurasoa eta jauna Estatuaren erakuntzaren aurretik direnez beren familien subirano absolutuak, ez dute ondoren beste aginpiderik galtzen, Estatuaren legeak kentzen diena baizik.
es
En todas las demás acciones, y durante el tiempo en que vivan bajo el gobierno doméstico, estarán sujetos a sus padres y señores como a soberanos inmediatos suyos. Pues el padre y el señor, siendo, antes de la institución del Estado, los soberanos absolutos de sus propias familias, no pierden después más autoridad que la que les quitan las leyes del Estado.
fr
Pour toutes les autres actions, tant qu'ils vivent sous un gouvernement domestique, ils sont assujettis à leur père et maître, comme à leur souverain immédiat, car le père et maître étant, avant l'institution de la République, le souverain absolu dans sa propre famille, il ne perd, à partir de cette institution, rien de plus que ce que la loi de la République lui ôte.
en
In all other actions, during the time they are under domestique government, they are subject to their Fathers, and Masters, as to their immediate Soveraigns. For the Father, and Master being before the Institution of Common-wealth, absolute Soveraigns in their own Families, they lose afterward no more of their Authority, than the Law of the Common-wealth taketh from them.
eu
Gorputz pribatu erregularrak baina ilegalak, inolako autoritate publikorik gabeko ordezkari baten inguruan biltzen direnak ditugu;
es
Corporaciones privadas regulares, pero ilegales, son aquéllas que se unen en una persona representativa que carece en absoluto de autoridad pública;
fr
Les corps privés réguliers, mais illégaux, sont ceux où les membres s'unissent en une seule personne représentative sans aucune autorisation publique.
en
Private Bodies Regular, but Unlawfull, are those that unite themselves into one person Representative, without any publique Authority at all;
eu
horrelakoak dira eskale, lapur eta ijitoen korporazioak, beren eskeko eta lapur-negozioa hobeki antolatzeko sortuak; ilegalak dira, baita ere, atzerritar baten eskuespenez besteren baten manupeko lurraldeetan biltzen direnen korporazioak, dela euren doktrinak errazago zabaltzearren, dela Estatuaren boterearen kontrako alderdi bat eraikitzearren.
es
tales son las corporaciones de mendigos, ladrones y gitanos, establecidas para organizar mejor su negocio de mendigar y de robar. También son ilegales las corporaciones de hombres que, por autoridad de alguna persona extranjera, se reúnen en los dominios de otra para propagar más fácilmente sus doctrinas y para formar un partido contra el poder del Estado.
fr
Telles sont les sociétés de mendiants, de voleurs et de bohémiens, pour arranger au mieux leur trafic de mendicité et de vol, et les sociétés d'hommes qui se réunissent sous l'autorité d'une personne étrangère d'un autre empire pour propager plus facilement certaines doctrines, et pour créer un parti contre le pouvoir de la République.
en
such as are the Corporations of Beggars, Theeves and Gipsies, the better to order their trade of begging, and stealing; and the Corporations of men, that by Authority from any forraign Person, unite themselves in anothers Dominion, for easier propagation of Doctrines, and for making a party, against the Power of the Common-wealth.
eu
Sistema irregularrak (berez ligak baizik ez direnak, edo xede jakin batekiko loturarik ez duten gizatalde soilak zenbaitetan, kideen elkarrenganako obligazioz barik beraien gurarien eta jauginen antzarengatik sortuak) legezko edo legezkontrako bilaka daitezke, kide bakoitzaren xedeak legezkoak edo legezkontrakoak diren arabera.
es
Los sistemas irregulares que sólo son por naturaleza ligas o, algunas veces, meras agrupaciones de gente sin que les una algún designio común ni haya obligación mutua entre sus componentes, y que proceden únicamente de una semejanza de voluntades e inclinaciones, se convierten en legales o ilegales según la legalidad o ilegalidad de los fines que tenga cada uno de sus miembros particulares.
fr
Les systèmes non réglés ne sont rien d'autre par nature que des ligues, ou parfois le simple rassemblement de gens, qui ne sont unis ni en vue d'un dessein particulier, ni par une obligation de l'un envers l'autre, mais qui procèdent seulement d'une similitude de volontés et d'inclinations.
en
Irregular Systemes, in their nature, but Leagues, or sometimes meer concourse of people, without union to any particular designe, not by obligation of one to another, but proceeding onely from a similitude of wills and inclinations, become Lawfull, or Unlawfull, according to the lawfulnesse, or unlawfulnesse of every particular mans design therein:
eu
Eta xede horiek kasu bakoitzean aztertzekoak izango dira.
es
Y esos fines habrán de estudiarse en cada caso.
fr
Ces systèmes deviennent légaux ou illégaux selon la légalité ou l'illégalité du dessein de chaque homme qui y participe, et le dessein de chacun doit être compris par les circonstances.
en
And his designe is to be understood by the occasion.
eu
Menekoen ligak (sarri askotan elkarren defentsarako ligak direlarik) gehienetan premiagabekoak dira Estatu baten barruan (zeina meneko guztiek elkarrekin duten liga baizik ez baita), eta xede ilegal kutsua daukate;
es
Dentro de un Estado (que no es otra cosa que una liga de la que todos los súbditos son miembros), las ligas particulares que se forman comúnmente para procurar la defensa mutua de sus componentes son generalmente innecesarias, y tienen sus designios un cierto sabor ilegal.
fr
Les ligues de sujets, parce que les ligues sont communément faites pour la défense mutuelle, ne sont pas, dans la République (qui n'est rien de plus qu'une ligue de tous les sujets réunis), pour la plupart, nécessaires, et elles sentent le dessein illégal.
en
The Leagues of Subjects, (because Leagues are commonly made for mutuall defence,) are in a Common-wealth (which is no more than a League of all the Subjects together) for the most part unnecessary, and savour of unlawfull designe;
eu
horrexegatik dira ilegalak eta fakzioak edo konspirazioak deitu ohi zaie, deitu ere.
es
Por esa razón son ilegales y reciben generalmente el nombre de facciones o conspiraciones.
fr
Elles sont pour cette raison illégales, et passent communément sous la dénomination de factions ou de conspirations.
en
and are for that cause Unlawfull, and go commonly by the name of factions, or Conspiracies.
eu
Ezen, liga bat hitzarmenez elkartutako gizakumeen lotespena izanik, baldin kontrolatuko dituen gizabanako edo biltzar bati botererik ematen ez bazaio (natura hutseko egoeran gertatzen denez), ezer susmagarririk sortzen ez den bitartean baizik ez daiteke izan baliozkoa.
es
Pues como una liga es una vinculación de hombres que se asocian unos a otros mediante convenios, si no se le da el poder a un hombre o asamblea (como ocurriría en una mera condición natural) que los sujete, las ligas sólo serán válidas en la medida en que no den justo motivo de sospecha.
fr
En effet, une ligue étant un ensemble d'hommes liés par des conventions, si n'existe aucun pouvoir donné à un seul homme ou une seule assemblée (comme dans l'état de simple nature) pour les contraindre à exécuter [ces conventions], elle n'est valide qu'aussi longtemps que ne surgit aucune juste cause de méfiance;
en
For a League being a connexion of men by Covenants, if there be no power given to any one Man or Assembly, (as in the condition of meer Nature) to compell them to performance, is so long onely valid, as there ariseth no just cause of distrust:
eu
Hortaz, ligak Estatuen artekoak direnean, Estatuon gainean ez dagoenez, egon ere, beldurraren bidez denak kontrolatu ahal dituen giza botererik, ez bakarrik legezkoak, baizik onuragarriak ere badira ligok, iraun dirauten bitartean;
es
Por tanto, las ligas entre Estados sobre los cuales no hay ningún poder humano establecido para controlarlos a todos atemorizándolos, no sólo son legales, sino también beneficiosas por el tiempo que duren;
fr
et c'est pourquoi les ligues entre Républiques, au-dessus desquelles n'existe aucun pouvoir humain établi pour les maintenir toutes en respect, sont non seulement légitimes, mais aussi avantageuses le temps qu'elles durent.
en
and therefore Leagues between Common-wealths, over whom there is no humane Power established, to keep them all in awe, are not onely lawfull, but also profitable for the time they last.
eu
baina Estatu baten beraren barneko menekoen arteko ligak, ostera, menekoetariko bakoitzak botere subiranoaren bitartez lortu ahal duenean bere eskubidea, premiagabekoak dira bakearen eta justiziaren iraupenerako, eta, haien xedeak Estatuarentzat arriskutsuak edo ezezagunak diren heinean, ilegalak. Ezen, gizabanakoen arteko indar-biltze oro, asmo txarrekoa baldin bada, zuzengabea baita;
es
sin embargo, las ligas de súbditos dentro de uno y el mismo Estado en el que cada uno puede obtener sus derechos a través del poder soberano, son innecesarias para el mantenimiento de la paz y la justicia, y, en el caso de que sus fines sean desconocidos o perniciosos para el Estado, también ilegales. Pues toda unión de fuerzas entre individuos particulares es, si su intención es mala, injusta;
fr
Mais les ligues des sujets d'une seule et même République, alors que chacun peut faire valoir ses droits au moyen du pouvoir souverain, ne sont pas nécessaires au maintien de la paix et de la justice, et, dans le cas d'un dessein mauvais ou ignoré par la République, elles sont illégales, car toute union de force par des particuliers est, si elle est réalisée dans un mauvais dessein, injuste, et si son dessein est ignoré, elle est dangereuse pour le bien public, et injustement tenue secrète.
en
But Leagues of the Subjects of one and the same Common-wealth, where every one may obtain his right by means of the Soveraign Power, are unnecessary to the maintaining of Peace and Justice, and (in case the designe of them be evill, or Unknown to the Common-wealth) unlawfull. For all uniting of strength by private men, is, if for evill intent, unjust;
eu
eta asmo ezezagunekoa baldin bada, arriskutsua Publikoarentzat eta zuzengabeki estalia. Botere subiranoa biltzar zabal batean baldin badago eta biltzar horren zati bat osatzen duten batzuk aparte biltzen baldin badira, horretarako eskuespenik gabe, gainerako guztiak bideratzeko asmoz, legezkontrako fakzio edo konspirazio baten aurrean gaude, biltzarra iruzurrez erabili nahi dutelako beraien helburu partikularretarako.
es
y si la intención es desconocida, dicha unión es peligrosa para el público, e injusto el que esconda su propósito. Si el poder soberano reside en una gran asamblea, y un grupo de los que forman parte de ella, sin poseer autoridad para hacerlo, se reúne aparte y planea dirigir al resto, ello constituirá una facción o conspiración ilegal, pues estará dirigiendo fraudulentamente a la asamblea, a fin de lograr sus propios intereses.
fr
Si le pouvoir souverain appartient à une vaste assemblée, et qu'un [certain] nombre d'hommes, qui forment une partie de cette assemblée, se consultent à part pour prendre, par une machination, la direction du reste [de l'assemblée], c'est une faction, ou une conspiration illégale, car ils séduisent frauduleusement l'assemblée pour leur intérêt particulier.
en
if for intent unknown, dangerous to the Publique, and unjustly concealed. If the Soveraign Power be in a great Assembly, and a number of men, part of the Assembly, without authority, consult a part, to contrive the guidance of the rest; This is a Faction, or Conspiracy unlawfull, as being a fraudulent seducing of the Assembly for their particular interest.
eu
Baina ez du egingo bidegabekeriarik, ordea, bere interesak biltzarrean eztabaidatu eta epaituko zaizkion batek ahalik eta lagun gehien egiten badu; ez delako, kasu horretan, biltzarraren partaide.
es
Pero si aquél cuyo interés privado ha de debatirse y juzgarse en asamblea, hace tantos amigos como pueda, no habrá en él injusticia, porque en este caso no es él parte de la asamblea.
fr
Mais si celui dont l'intérêt privé doit être débattu et jugé au sein de l'assemblée se fait autant d'amis qu'il le peut, ce n'est pas une injustice de sa part, parce que, dans ce cas, il ne fait pas partie de l'assemblée.
en
But if he, whose private interest is to be debated, and judged in the Assembly, make as many friends as he can; in him it is no Injustice; because in this case he is no part of the Assembly.
eu
Eta lagunak diruz erosten baditu ere, ez da izango bidegabekeria (horren kontrako lege espresurik ez dagoen bitartean).
es
Y aunque compre amigos con dinero, tampoco será ello injusticia, a menos que una ley expresa lo prohíba.
fr
Et même s'il s'assure les services de ses amis avec de l'argent, à moins que n'existe une loi expresse contre cette pratique, ce n'est cependant pas une injustice.
en
And though he hire such friends with mony, (unlesse there be an expresse Law against it,) yet it is not Injustice.
eu
Zeren batzuetan-halakoxeak dira gizakien kontuak-, dirurik gabe ezin baita justiziarik lortu; eta edozeinek daukake bere auzia justutzat, entzun eta epaitua izan aurretik.
es
Pues algunas veces, los hombres se comportan de tal modo que la justicia no puede alcanzarse sin dinero; y todo hombre puede pensar que su causa es justa, hasta que sea oído y juzgado.
fr
En effet, quelquefois, vu ce que sont les m?urs des hommes, on ne peut obtenir justice sans argent, et chaque homme peut juger sa propre cause juste tant qu'elle n'a pas été entendue et jugée.
en
For sometimes, (as mens manners are,) Justice cannot be had without mony; and every man may think his own cause just, till it be heard, and judged.
eu
Edozein Estatutan ere, partikular batek bere etxaldeen gobernamendurako eta legezko erabilpenerako behar dituen baino zerbitzari gehiago edukitzeak fakzioa osatzen du, eta ilegala da.
es
En todos los Estados, si un individuo particular tiene más sirvientes de los que el gobierno de sus fincas y el empleo legal que de ellos se hace requieren, ello vendrá a constituir una facción ilegal.
fr
Dans toutes les Républiques, si un particulier entretient plus de serviteurs que ne le requièrent le gouvernement de ses biens et l'emploi légal de ces serviteurs, c'est une faction, et elle est illégale, car étant protégé par la République, il n'a pas besoin de se défendre par des forces privées.
en
In all Common-wealths, if a private man entertain more servants, than the government of his estate, and lawfull employment he has for them requires, it is Faction, and unlawfull.
eu
Izan ere, Estatuaren babesa daukanez, ez du indar pribatuen bidez defendatu beharrik. Eta osoz zibilizatu gabeko nazioetan hainbat familia bizi izan den arren etengabeko etsaigoan eta elkarren lurrak inbadituz indar pribatuen bidez, nahikoa garbi dago, halere, ez dutela zuzen jokatu;
es
Pues como ya tiene la protección del Estado, no necesita la defensa de una fuerza privada. Y aunque en naciones no completamente civilizadas han sido muchas las familias numerosas que han vivido en continua hostilidad, es evidente que lo han hecho así injustamente, a menos que no tuviesen Estado.
fr
Et bien que, dans des nations imparfaitement civilisées, des familles nombreuses différentes aient vécu dans une continuelle hostilité et se soient attaquées les unes les autres avec des forces privées, cependant, il est assez évident qu'elles le faisaient injustement, ou encore qu'elles n'avaient pas de République.
en
For having the protection of the Common-wealth, he needeth not the defence of private force. And whereas in Nations not throughly civilized, severall numerous Families have lived in continuall hostility, and invaded one another with private force; yet it is evident enough, that they have done unjustly;
eu
edota ez dutela Estaturik izan. Eta famili fakzioak bezalaxe, gauza bera Erlijio-gobernuen aldeko fakzioak (papistak, protestanteak eta abar), baita Errepubliken aldekoak ere, antzinako Erromako Patrizio eta Plebeioak kasu, eta antzinako Greziako Aristokrata eta Demokraten aldekoak: zuzengabeak ditugu, herriaren bake eta segurtasunaren aurkakoak direlako eta Subiranoari ezpata eskutik kentzea esan nahi duelako.
es
Y lo mismo que las facciones familiares, también las facciones para el gobierno de la religión, como los papistas, los protestantes, etc., o para el gobierno del Estado, como los patricios y plebeyos de la antigua Roma, los aristócratas y demócratas de la antigua Grecia, son injustas, pues resultan contrarias a la paz y seguridad del pueblo, ya que arrebatan la espada de manos del soberano.
fr
Et de même que les factions qui tiennent à des liens de parenté, les factions qui veulent s'emparer du gouvernement de la religion, comme les papistes, les protestants, etc., ou du gouvernement de l'État, comme les factions de patriciens et de plébéiens dans l'ancienne Rome, et les factions aristocratique et démocratique dans l'ancienne Grèce, sont injustes, car elles sont contraires à la paix et à la sûreté du peuple et elles enlèvent l'épée de la main du souverain.
en
or else that they had no Common-wealth. And as Factions for Kindred, so also Factions for Government of Religion, as of Papists, Protestants, &c. or of State, as Patricians, and Plebeians of old time in Rome, and of Aristocraticalls and Democraticalls of old time in Greece, are unjust, as being contrary to the peace and safety of the people, and a taking of the Sword out of the hand of the Soveraign.
eu
Jende-kontzentrazioa sistema irregularra da betiere, biltzen diren zioaren eta kopuruaren arabera dagoelarik legezkoa ala ilegala izatea.
es
La legalidad o ilegalidad de las agrupaciones de gente en un sistema irregular dependerá de la ocasión y del número de los que se reúnen.
fr
Un rassemblement populaire est un système non réglé, sa légalité ou son illégalité dépendant des circonstances et du nombre de ceux qui sont assemblés.
en
Concourse of people, is an Irregular Systeme, the lawfulnesse, or unlawfulnesse, whereof dependeth on the occasion, and on the number of them that are assembled.
eu
Zioa bera legezkoa eta ezaguna bada, kontzentrazioa ere legezkoa izango da; elizara edota ikuskizun publiko bat ikustera biltzen den jendea, esaterako, ohiko kopuruan doanean;
es
Si lo hacen con ocasión de algo legal, y abiertamente, la reunión será legal, como ocurre cuando las gentes se juntan en la iglesia, o para presenciar un espectáculo público, en números acostumbrados;
fr
Si les circonstances sont légales, et manifestes, le rassemblement est légal, comme les rencontres habituelles des hommes à l'église, ou lors d'un spectacle public, le nombre d'individus demeurant habituel ;
en
If the occasion be lawfull, and manifest, the Concourse is lawfull; as the usuall meeting of men at Church, or at a publique Shew, in usuall numbers:
eu
zeren ohikoa baino jende-kopuru askoz handiagoa bada, zioa ez da jada argia izango; eta bildutakoen artean zergatik dagoen argi eta garbi justifikatu ezin duenari, beraz, xede ilegal eta liskartsuren baten asmoarekin dagoela egotzi beharko zaio.
es
pues si el número de los que se reúnen es extraordinariamente grande, el motivo no será ya obvio, y, en consecuencia, quien no pueda dar una específica y válida razón para estar entre los reunidos, deberá ser tenido como alguien que está allí con un propósito ilegal y subversivo.
fr
car si le nombre est exceptionnellement élevé, les circonstances ne sont pas évidentes, et, par conséquent, celui qui ne peut pas précisément et de façon satisfaisante rendre compte de sa présence dans ce rassemblement doit être jugé avoir consciemment le dessein illégal de provoquer des troubles.
en
for if the numbers be extraordinarily great, the occasion is not evident; and consequently he that cannot render a particular and good account of his being amongst them, is to be judged conscious of an unlawfull, and tumultuous designe.
eu
Guztiz legezko izan daiteke mila lagun biltzea epaile edo magistratu bati zuzendutako eskari bat izenpetzeko, baina mila lagun batera badatoz eskari hori aurkeztera, bilkura liskargilea dugu; eskaria aurkezteko nahikoa baita lagun bat edo birekin.
es
Puede ser legal que mil hombres se unan para firmar una petición dirigida a un juez o a un magistrado; pero si mil hombres se presentan en persona para entregarla, constituirán una asamblea tumultuosa, porque sólo se precisa un individuo para ese propósito.
fr
Il peut être légal qu'un millier d'hommes prenne part à une pétition pour qu'elle soit remise au juge ou au magistrat, mais si mille hommes viennent la présenter, leur assemblée occasionne des troubles, parce que, pour ce dessein, un ou deux hommes étaient suffisants.
en
It may be lawfull for a thousand men, to joyn in a Petition to be delivered to a Judge, or Magistrate; yet if a thousand men come to present it, it is a tumultuous Assembly; because there needs but one or two for that purpose.
eu
Dena den, honelako kasuetan bilera ilegal bihurtzen duena ez da halako edo holako jende-kopuru jakin bat izatea, baizik eta han dauden polizi agenteek kontrolatu eta justiziperatu ezin duten kopurua izatea.
es
Mas, en casos como éstos, no es un número determinado lo que hace que una asamblea sea ilegal, sino un número que los agentes de orden público que se encuentran presentes no pueden dominar y llevar a la justicia.
fr
Mais dans de tels cas, ce n'est pas un nombre établi qui rend l'assemblée illégale, mais un nombre de gens tel que les officiers présents ne puissent pas les maîtriser et les déférer en justice.
en
But in such cases as these, it is not a set number that makes the Assembly Unlawfull, but such a number, as the present Officers are not able to suppresse, and bring to Justice.
eu
Ezohiko jende-aldra biltzen baldin bada berauek salatutako gizakume baten kontra, legezkontrako liskartzat jotzea dago biltzar hori;
es
Cuando un desacostumbrado número de hombres se unen contra otro hombre al que acusan, dicha asamblea constituye un tumulto ilegal;
fr
Quand un nombre inhabituel d'hommes s'assemblent contre un homme qu'ils accusent, leur assemblée est un trouble illégal, parce qu'un ou quelques hommes peuvent remettre leur accusation au magistrat.
en
When an unusuall number of men, assemble against a man whom they accuse; the Assembly is an Unlawfull tumult;
eu
zeren, aski baitziren gutxi batzuk, edo bat bakarra, gizakume haren aurkako salaketa magistratuarengana aurkezteko. Hauxe izan zen San Paulori Efeson gertatu zitzaiona, Demetriok eta beste jende-aldra handi batek Pauloren bi adiskide magistratuaren aurrera eraman zituenean, Gora Efesoko Artemisa! esanez oihu batean.
es
pues su acusación contra ese hombre podía haber sido entregada al magistrado por unos pocos, o por un solo individuo. Tal fue el caso de San Pablo en Éfeso, cuando Demetrio y un gran número de hombres llevaron ante el magistrado a dos compañeros de Pablo, gritando al unísono: Grande es Diana de los efesios;
fr
Tel fut le cas de saint Paul à Ephèse, quand Démétrius et un grand nombre d'autres hommes amenèrent devant le magistrat deux des compagnons de Paul, disant d'une seule voix :
en
because they may deliver their accusation to the Magistrate by a few, or by one man. Such was the case of St. Paul at Ephesus;
eu
Era horrexetara eskatzen baitzuten justizia, beren erlijioaren eta negozioaren kontrako halako doktrinak herriari irakasten zebiltzanen aurka.
es
lo cual era su modo de pedir justicia contra ellos, por enseñar doctrinas que iban contra su religión y su negocio.
fr
"Grande est la Diane des Ephésiens", ce qui était leur façon de demander justice contre eux pour avoir enseigné au peuple une doctrine qui allait contre leur religion et leur métier.
en
where Demetrius, and a great number of other men, brought two of Pauls companions before the Magistrate, saying with one Voyce, "Great is Diana of the Ephesians;" which was their way of demanding Justice against them for teaching the people such doctrine, as was against their Religion, and Trade.
eu
Zioa bidezkoa zen, izan, herri haren legeak kontuan hartuz;
es
La ocasión, considerando las leyes de aquel pueblo, era justa;
fr
Par rapport aux lois de ce peuple, c'était là quelque chose de juste;
en
The occasion here, considering the Lawes of that People, was just;
eu
baina bilera hura ilegaltzat jo zen, halere, eta magistratuak haserre egin zien hitz hauekin (Apostoluen Eginak 19, 38-40): "Demetriok eta bere artisauek inoren kontra ezer badute, hor dituzte herriko auzitegiak eta kontsulordeak;
es
pero el que se aglomeraran fue juzgado injusto, y por ello el magistrado los reprendió con estas palabras (Hechos xix. 38-40): Si Demetrio y los de su profesión tienen alguna queja contra algo, públicas asambleas se celebran, y procónsules hay;
fr
et pourtant, leur assemblée fut jugée illégale, et le magistrat les blâma pour cela en ces mots :
en
yet was their Assembly Judged Unlawfull, and the Magistrate reprehended them for it, in these words,(Acts 19. 40) "If Demetrius and the other work-men can accuse any man, of any thing, there be Pleas, and Deputies, let them accuse one another.
eu
ager bitzate han elkarren aurkako salakuntzak.
es
que presenten unas acusaciones unos contra otros.
fr
"Si Démétrios et les autres artisans peuvent accuser quelqu'un de quelque chose, il y a des procès et des magistrats.
en
And if you have any other thing to demand, your case may be judged in an Assembly Lawfully called.