Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Biltzarraren egintza da, hain zuzen, botoa gehiengoz eman zuelako;
es
Es un acto de la asamblea porque se votó por la mayoría;
fr
C'est l'acte de l'assemblée car il est voté à la majorité.
en
It is the act of the Assembly, because Voted by the major part;
eu
eta delitua izan bada, biltzar horri zigorra ezarri ahal zaio, zigorrik har dezakeen neurrian, dela biltzarra bera deseginez, dela haren eskutitzak erretiratuz (hil ala bizikoa horrelako gorputz artifizial eta itxurazko batentzat), edota diru isunez-kide errugabeetariko batek ere jabegorik ez duen fondo komuna baldin badu biltzar horrek.
es
y si resultó ser un crimen, la asamblea podrá ser castigada hasta donde sea factible, ya disolviéndola, ya privándola de sus cartas (lo cual es capital para estos cuerpos artificiales y ficticios), o, si la asamble tiene fondos comunes de los que ninguno de los miembros inocentes es propietario, mediante una multa pecuniaria.
fr
Si c'est un crime, l'assemblée peut être punie, dans la limite où elle peut l'être, par dissolution ou confiscation de ses lettres (ce qui est, pour ces corps artificiels et fictifs, la peine capitale), ou, si l'assemblée a un fonds commun dans lequel aucun des membres innocents n'a quelque chose à lui, par une amende pécuniaire.
en
and if it be a crime, the Assembly may be punished, as farre-forth as it is capable, as by dissolution, or forfeiture of their Letters (which is to such artificiall, and fictitious Bodies, capitall,) or (if the Assembly have a Common stock, wherein none of the Innocent Members have propriety,) by pecuniary Mulct.
eu
Zeren naturak salbuetsi egin baititu gorputz politikoak gorputz-zigorretatik.
es
Pues la naturaleza ha eximido de castigos corporales a todos los cuerpos políticos.
fr
En effet, la nature a exempté les corps politiques des peines corporelles.
en
For from corporall penalties Nature hath exempted all Bodies Politique.
eu
Baina bozkatu ez zutenak errugabe dira, dena dela, zeren biltzarrak ezin baitu inor ordezkatu eskutitzek baimentzen ez dizkioten gauzetan; eta errugabeak ez daude, hortaz, gainerakoen botoetan nahasturik.
es
Pero quienes no dieron su voto son, en consecuencia, inocentes, ya que la asamblea no puede representar a ningún hombre en cosas que no están autorizadas por sus cartas; y, por tanto, los inocentes no están involucrados en los votos de los demás.
fr
Mais ceux qui n'ont pas donné leur vote sont donc innocents, parce que l'assemblée ne peut représenter aucun homme dans les choses qui ne sont pas autorisées par les lettres, et, par conséquent, ils ne sont pas compromis par le vote de l'assemblée.
en
But they that gave not their Vote, are therefore Innocent, because the Assembly cannot Represent any man in things unwarranted by their Letters, and consequently are not involved in their Votes. When The Representative Is One Man, If He Borrow Mony, Or Owe It, By Contract;
eu
Gorputz politiko baten pertsona gizabanako batengan badago eta honek mailegu bat eskatzen badio arrotz bati, hots, gorputz bereko partaide ez den bati (izan ere, eskutitzek ez dute zertan mugarik ezarri mailegu-eskatzeari, gizakumeen joerek eurek mugatzen baitute dirua mailegutan ematea), zorra ordezkariarena izango da.
es
Si la persona de un cuerpo político está sólo en un hombre, y éste pide dinero prestado de un extraño, es decir, de uno que no forma parte del mismo cuerpo (pues no necesitan las cartas limitar la pedida de préstamos, ya que las inclinaciones de los hombres ponen límite a su propio dar de prestado) la deuda será del representante.
fr
Si la personne du corps politique, étant un seul homme, emprunte de l'argent à un tiers, c'est-à-dire à quelqu'un qui n'est pas du même corps, la dette est la dette du représentant (car il n'est pas besoin que les lettres limitent les emprunts, vu que la limitation des prêts est laissée aux inclinations personnelles des hommes).
en
He Is Lyable Onely, The Members Not If the person of the Body Politique being in one man, borrow mony of a stranger, that is, of one that is not of the same Body, (for no Letters need limit borrowing, seeing it is left to mens own inclinations to limit lending) the debt is the Representatives.
eu
Zeren honek eskutitzetatiko aginpidea baldin balu maileguz eskatzen duena gorputz politikoko kideei ordainarazteko, haien gaineko subiranotasuna leukake; eta eman zaion emakida, beraz, edo nulua litzateke, giza izaeran maiz gertatu ohi den errakuntzatik sortua eta emakida egin duenaren borondatearen zeinu aski ez dena;
es
Pues si las cartas le dieran autoridad para hacer que los miembros de su cuerpo político paguen lo que él pide de prestado, tendría, consecuentemente, soberanía sobre ellos; y, por tanto, la representación que se ha concedido sería nula, como algo procedente de un error, tan frecuente en la naturaleza humana, y sería signo suficiente de la voluntad de quien le concedió la representación.
fr
Car si, par ses lettres, il avait autorité pour faire payer aux membres ce qu'il emprunte, il serait par conséquent leur souverain, et la concession serait donc ou nulle, ou procédant d'une erreur, générale conséquence de la nature humaine, et elle serait un signe insuffisant de la volonté de celui qui fait la concession;
en
For if he should have Authority from his Letters, to make the members pay what he borroweth, he should have by consequence the Soveraignty of them; and therefore the grant were either voyd, as proceeding from Errour, commonly incident to humane Nature, and an unsufficient signe of the will of the Granter;
eu
edo honek emakida benetan egin baldin badio, ordezkaria subiranoa bera litzateke eta orain aztertzen gabiltzan arazotik, gorputz subordinatuei soilik dagokienetik, at geundeke orduan.
es
Mas si éste le dio tal autoridad, entonces el representante será soberano, y la cuestión será diferente de la que ahora tratamos, pues aquí estamos sólo refiriéndonos a los cuerpos políticos subordinados.
fr
ou, si ce dernier reconnaît la concession, alors le représentant est souverain, et il n'est pas concerné par la présente question qui est uniquement celle des corps subordonnés.
en
or if it be avowed by him, then is the Representer Soveraign, and falleth not under the present question, which is onely of Bodies subordinate.
eu
Beraz, ezein kide ere ez dago beharturik horrela egindako zorrak ordaintzera, zorrok egin dituen ordezkaria bera izan ezik: zeren mailegua eman duenak, gorputz politikoaren eskutitzak eta eskuduntzak ezezagun zaizkiolarik, berarekin konprometaturik daudenak bakarrik hartzen ditu zorduntzat;
es
Por tanto, ningún miembro del cuerpo político está obligado a pagar una deuda así, excepto el mismo representante que la contrajo; pues quien hizo el préstamo, al ser extraño a las cartas y a las capacidades del cuerpo político, sólo toma por acreedores suyos a los que están comprometidos en la deuda;
fr
Aucun membre, donc, n'est obligé de payer la dette ainsi contractée, si ce n'est le représentant, parce que celui qui a prêté, étant étranger [au contenu] des lettres et à ce que le corps a qualité de faire, ne considère comme ses débiteurs que ceux qui se sont engagés [envers lui];
en
No member therefore is obliged to pay the debt so borrowed, but the Representative himselfe: because he that lendeth it, being a stranger to the Letters, and to the qualification of the Body, understandeth those onely for his debtors, that are engaged;
eu
eta ikusiz ordezkaria dela, ez beste inor, berarekin konprometatu dena, huraxe besterik ez dauka zorduntzat; fondo komunetik (fondorik baldin bada) edo bere poltsikotik (fondorik ezean) ordaindu beharko diolarik.
es
y como ve que es sólo el representante, y nadie más que él, el que la ha contraído, considera a éste su acreedor, el cual tendrá que pagarle con dinero del fondo común, si lo hay, o con el de su propio patrimonio.
fr
et vu que le représentant peut s'engager lui-même, mais ne peut engager personne d'autre, c'est lui son débiteur, qui doit donc le payer, soit à partir du fonds commun, s'il y en a un, soit sur ses propres biens, s'il n'y en a pas.
en
and seeing the Representer can ingage himselfe, and none else, has him onely for Debtor; who must therefore pay him, out of the common stock (if there be any), or (if there be none) out of his own estate.
eu
Zorra kontratuz edo isunez egin badu, kasu berdinean gaude.
es
Si el representante contrae la deuda por contrato o por multa, el caso será el mismo.
fr
Qu'il s'endette par contrat, ou à cause d'une amende, le cas est le même.
en
If he come into debt by Contract, or Mulct, the case is the same.
eu
Biltzarra denean ordezkari, ostera, eta hartzekoduna arrotza bada, mailegua eskatzeko edo zorraren kontratua egiteko edo isuna jaso duen egintza burutzeko botoa eman zuten guztiak dira, eta haiek soil-soilik, zorraren erantzule, zeren botoa eman dutenetariko bakoitza konprometatu baita zorra ordaintzera; izan ere, mailegua eskatzen duena beharturik dago ordaintzera, zor osoa ere, nahiz eta beste norbaitek ordainduz gero aske geratu.
es
Pero cuando el representante es una asamblea y el acreedor es un extraño, serán los que dieron su voto para pedir el préstamo, o para contraer la deuda, o para llevar a cabo la acción por la que fue impuesta la multa, los únicos responsables de pagar; porque cada uno de ellos, al votar, se comprometió individualmente a realizar el pago, ya que quien es el autor de la toma de un préstamo está obligado a devolver el dinero, e, incluso, la totalidad de la deuda, aun en el caso de que ésta sea pagada por algún otro, y él esté eximido de hacerlo.
fr
Mais quand le représentant est une assemblée, et qu'elle emprunte à un tiers, seuls sont responsables de la dette tous ceux, et seulement ceux qui ont voté pour cet emprunt, ou pour le contrat qui a occasionné la dette, ou pour le fait qui a causé l'imposition de l'amende, parce que chacun d'eux, en votant, s'est engagé à payer.
en
But when the Representative is an Assembly, and the debt to a stranger; all they, and onely they are responsible for the debt, that gave their votes to the borrowing of it, or to the Contract that made it due, or to the fact for which the Mulct was imposed; because every one of those in voting did engage himselfe for the payment:
eu
Hartzekoduna biltzarkide bat denean, ostera, biltzarra izango da soil-soilik bere fondo komunetik (fondorik baldin bada) ordaintzera beharturik dagoena.
es
Sin embargo, si el acreedor es un miembro de la asamblea, sólo la asamblea está obligada a pagar con dinero de su fondo común, si lo hay.
fr
En effet, l'auteur de l'emprunt est obligé de payer, même toute la dette, quoique s'il soit déchargé de cette dette quand quelqu'un d'autre la paie.
en
For he that is author of the borrowing, is obliged to the payment, even of the whole debt, though when payd by any one, he be discharged.
eu
Zeren boto-askatasuna eduki eta mailegua eskatzearen alde botoa eman baldin badu, zor hori ordaintzearen alde ere eman du botoa; eta maileguaren kontra botoa eman baldin badu edo ausente egon bada, bere boto horrekiko kontraesanean dihardu mailegu-ematean, maileguaren alde bozkatzen alegia; horrela, azken boto honek behartu egiten du, mailegu-emaile eta hartzaile bihurtuz aldi berean;
es
Pues al tener libertad de votar, si vota en favor de que se solicite el préstamo, está también votando en favor de que esa deuda se pague; y si vota en contra del préstamo, o está ausente de la votación, está contradiciendo su propio voto anterior cuando de hecho presta su dinero, y está obligado por este segundo voto, convirtiéndose a un mismo tiempo en acreedor y en prestamista;
fr
Mais si l'assemblée emprunte à l'un de ses membres, l'assemblée seule est obligée de payer, sur les fonds communs, s'il y en existe, car, ayant la liberté de vote, si ce membre vote pour l'emprunt, il vote pour le paiement de la dette, et s'il vote contre l'emprunt, ou s'il est absent, cependant, parce qu'en prêtant, il vote pour l'emprunt, il contredit son précédent vote, se trouve obligé par le second, et devient à la fois emprunteur et prêteur, et par conséquent il ne peut réclamer le paiement d'aucun membre particulier, mais seulement du trésor commun.
en
But if the debt be to one of the Assembly, the Assembly onely is obliged to the payment, out of their common stock (if they have any:) For having liberty of Vote, if he Vote the Mony, shall be borrowed, he Votes it shall be payd; If he Vote it shall not be borrowed, or be absent, yet because in lending, he voteth the borrowing, he contradicteth his former Vote, and is obliged by the later, and becomes both borrower and lender, and consequently cannot demand payment from any particular man, but from the common Treasure onely;
eu
ezingo dio ordainketarik exigitu, beraz, ezein kide partikularri, baizik soilik altxor komunari. Eta honek huts egiten badio, ez du zereginik izango, ezta errekurtsorik egiterik ere bere buruaren kontra baino;
es
y, en consecuencia, no podrá exigir el pago de ningún individuo particular, sino sólo del tesoro común; y si no se le paga, no habrá remedio ni podrá poner recurso, como no sea contra sí mismo;
fr
Si ce dernier fait défaut, il n'a ni recours, ni plainte [à formuler], sinon contre lui-même, car, ayant connaissance des actes de l'assemblée, et de sa capacité de payer, n'étant pas forcé, il a cependant, à cause de sa propre sottise, prêté son argent.
en
which fayling he hath no remedy, nor complaint, but against himselfe, that being privy to the acts of the Assembly, and their means to pay, and not being enforced, did neverthelesse through his own folly lend his mony. Sometimes Lawful;
eu
izan ere, biltzarraren jardunaz eta ordaintzeko ahalmenaz jakinaren gainean egonez eta mailegu-ematera inork behartu gabe eman baitu mailegutan dirua, bere ergelkeriaz. Hortaz, botere subiranoaren subordinatu eta menpeko diren gorputz politikoetan, argi dago legezkoa ezezik bidezkoa ere badela batzuetan partikular batek bere protesta Biltzar Ordezkariaren dekretuen aurka zuzentzea eta bere desadostasuna erregistraraztea edo horren lekukotasuna jasotzea.
es
pues aunque sabía el tipo de actuación de la asamblea y los medios de que ésta disponía para pagar, y nadie lo obligó a prestar su dinero, él lo prestó llevado de su propia estupidez. Por esto queda de manifiesto que en los cuerpos políticos subordinados y sujetos a un poder soberano, a veces no sólo es legal, sino también expeditivo, que un individuo particular proteste abiertamente contra lo decretado por la asamblea representativa, y haga que la falta de consenso sea registrada, o quede testimonio de ella.
fr
On voit clairement par là que, dans les corps politiques subordonnés, et assujettis au pouvoir souverain, il est parfois, non seulement légal, mais [aussi] opportun, pour un particulier, de protester ouvertement contre les décrets de l'assemblée représentative, et de faire enregistrer son désaccord, ou de se faire des témoins de ce désaccord, parce qu'autrement, il peut être obligé de payer les dettes contractées, ou de répondre des crimes commis par d'autres hommes.
en
But Against Soveraign Power Never It is manifest by this, that in Bodies Politique subordinate, and subject to a Soveraign Power, it is sometimes not onely lawfull, but expedient, for a particular man to make open protestation against the decrees of the Representative Assembly, and cause their dissent to be Registred, or to take witnesse of it; because otherwise they may be obliged to pay debts contracted, and be responsible for crimes committed by other men:
eu
Zeren, bestela, baliteke beste batzuek egindako zorrak ordaindu behar izatea edo haien delituen erantzule gertatzea. Baina Biltzar Subiranoaren kasuan ez da ematen askatasun hori, bi arrazoirengatik: hemen protestatzen duenak biltzarraren subiranotasuna ukatu egiten duelako, eta Botere Subiranoak agintzen duen edozer dagoelako justifikaturik menekoarentzat (Jainkoaren aurrean beti horrela ez izan arren) menekoaren beraren aginduz, meneko bakoitza baita, izan ere, agindu horren autore.
es
De otro modo, puede ocurrir que algunos de sus miembros se vean obligados a pagar deudas contraídas por otros, o a responsabilizarse de delitos que no han sido cometidos por ellos. Pero en una asamblea soberana, esa libertad desaparece, tanto porque el que allí protesta estará negando la soberanía de dicha asamblea, como porque cualquier cosa que es ordenada por el poder soberano, es para el súbdito (aunque no siempre sea así a los ojos de Dios) algo que está justificado por su propio mandato, ya que cada súbdito es el autor de dicha orden.
fr
Mais dans une assemblée souveraine, on ne dispose pas de cette liberté, à la fois parce que celui qui proteste dans ce cas dénie la souveraineté de l'assemblée, et que tout ce qui est commandé par le souverain est, pour le sujet (quoiqu'il n'en soit pas toujours ainsi aux yeux de Dieu), légitimité par le commandement, car chaque sujet est l'auteur de ce commandement.
en
But in a Soveraign Assembly, that liberty is taken away, both because he that protesteth there, denies their Soveraignty; and also because whatsoever is commanded by the Soveraign Power, is as to the Subject (though not so alwayes in the sight of God) justified by the Command; for of such command every Subject is the Author.
eu
Gorputz politikoen aniztasuna ia infinitua da; ezen, ez baitira bereizten bakarrik batzuek eta besteek sorreratik dituzten helburuengatik, hauen aniztasuna ere itzela izanik, baizik baita denboraz, lekuz eta kopuruz muga askori loturik daudelako ere.
es
La variedad de cuerpos políticos es casi infinita; pues no sólo se distinguen unos de otros por los diversos fines para los que fueron constituidos, cuya diversidad es indecible, sino también en razón de las muchas limitaciones de tiempo, lugar y número a las que están sujetos.
fr
La variété des corps est presque infinie, car on ne les distingue pas seulement par les différentes affaires pour lesquelles ils sont constitués, dont il y a une indicible diversité, mais aussi par les moments, les lieux, le nombre de membres, sujets à de nombreuses limitations.
en
The variety of Bodies Politique, is almost infinite; for they are not onely distinguished by the severall affaires, for which they are constituted, wherein there is an unspeakable diversitie; but also by the times, places, and numbers, subject to many limitations.
eu
Helburuei dagokienez, batzuk gobernuari dagozkienak dira; honela, lehenengo eta behin, probintzia baten gobernua gizakumeen biltzar baten esku utz daiteke, gehiengoaren botoen menpe geratuko direlarik haren erabaki guztiak:
es
En cuanto a sus fines, algunos vienen determinados por el gobierno; así, primeramente, el gobierno de una provincia puede ser encomendado a una asamblea de hombres, cuyas resoluciones dependerán del voto de la mayoría;
fr
En ce qui concerne leurs affaires, certains corps sont destinés à assurer un gouvernement, comme, d'abord, le gouvernement d'une province qui peut être confié à une assemblée d'hommes dont toutes les résolutions dépendront de votes à la majorité;
en
And as to their affaires, some are ordained for Government; As first, the Government of a Province may be committed to an Assembly of men, wherein all resolutions shall depend on the Votes of the major part;
eu
biltzar hori gorputz politiko bat da orduan, boterea manatuaren arabera mugaturik duena.
es
y entonces esta asamblea será un cuerpo político, y su poder estará limitado a la comisión que se le encomiende.
fr
et alors, cette assemblée est un corps politique, et son pouvoir est limité par mandat.
en
and then this Assembly is a Body Politique, and their power limited by Commission.
eu
"Probintzia" hitzak enkargua esan nahi du, edo arazoren baten kargu hartzea, arazo horren ardura duenak beste norbaiten esku uzten duenean beraren ordez eta beraren menpe administratzea;
es
La palabra "provincia" significa un encargo o un estar al cuidado de asuntos que quien está interesado en ellos encomienda a otro hombre para que los administre en su lugar y bajo su supervisión.
fr
Ce mot province signifie une commission, une charge d'affaire de quelqu'un qui la confie à un autre homme pour qu'il l'administre à sa place et sous son autorité.
en
This word Province signifies a charge, or care of businesse, which he whose businesse it is, committeth to another man, to be administred for, and under him;
eu
beraz, Estatu baten barruan herrialde diferenteak direnean, lege ezberdinak dituztenak edo bata bestetik oso urruti daudenak, eta berauen gobernuaren administrazioa zenbait pertsonaren esku eman behar denean, subiranoak bertan bizi gabe baina manuz gobernatzen dituen herri horiei probintziak deitzen zaie, hain zuzen.
es
Por tanto, cuando en un Estado hay diversos países cuyas leyes respectivas son distintas unas de otras, o que distan mucho unos de otros, con lo cual la administración de su gobierno debe encomendarse a personas diversas, aquellos países en los que el soberano no reside, sino que los gobierna por comisión, se llaman provincias.
fr
Quand donc, dans une République, il y a différents pays qui ont des lois différentes et qui sont éloignés les uns des autres, l'administration du gouvernement étant confiée à différentes personnes, ces pays, où le souverain ne réside pas, mais gouverne par mandat, sont appelés des provinces.
en
and therefore when in one Common-wealth there be divers Countries, that have their Lawes distinct one from another, or are farre distant in place, the Administration of the Government being committed to divers persons, those Countries where the Soveraign is not resident, but governs by Commission, are called Provinces.
eu
Halere, probintzian bertan dagoen biltzar batek gobernatutako probintzi gobernuen adibide gutxi izango da.
es
Pero hay pocos ejemplos de gobiernos provinciales que son ejercidos por una asamblea que reside en la provincia misma.
fr
Mais il y a peu d'exemples de gouvernement d'une province par une assemblée résidant dans la province elle-même.
en
But of the government of a Province, by an Assembly residing in the Province it selfe, there be few examples.
eu
Erromatarrek probintzia askoren subiranotasuna zeukaten, baina beti gobernatzen zituzten lehendakarien eta pretoreen bidez, eta ez, Erromako hirian eta aldameneko lurraldeetan bezala, biltzarren bidez.
es
Los romanos, que tenían la soberanía de muchas provincias, las gobernaban, sin embargo, mediante presidentes y pretores, y no mediante asambleas, como lo hacían en Roma y en los territorios adyacentes.
fr
Les Romains, qui étaient souverains de nombreuses provinces, les gouvernaient cependant toujours par des préfets et des prêteurs, et non par des assemblées, comme pour le gouvernement de la cité de Rome et des territoires adjacents.
en
yet governed them alwaies by Presidents, and Praetors; and not by Assemblies, as they governed the City of Rome, and Territories adjacent.
eu
Era berean, Ingalaterrak Virginia eta Sommer Uharteak landatzeko koloniak egin zituenean, nahiz eta haien gobernua hemen, Londresen, biltzarraren esku eman, biltzar hauek ez zuten, hala ere, beren meneko gobernua hango beste biltzar batzuen esku eman inoiz, baizik gobernadore bat bidali zuten plantazio bakoitzera.
es
De igual manera, cuando colonos fueron enviados desde Inglaterra para establecer las plantaciones de Virginia y de las islas Sommer, aunque sus gobiernos centrales fueron encomendados a asambleas residentes en Londres, nunca esas asambleas encomendaron el gobierno subordinado a otras asambleas residentes allí, sino que enviaron a cada plantación un gobernador.
fr
De la même manière, quand on envoya d'Angleterre des colonies pour qu'elles s'implantent en Virginie et dans les Iles Somers, quoique le gouvernement de ces colonies fût confié à des assemblées à Londres, ces assemblées ne confièrent cependant jamais le gouvernement dont elles avaient l'autorité à quelque assemblée sur place, et elles envoyèrent un gouverneur dans chaque établissement.
en
In like manner, when there were Colonies sent from England, to Plant Virginia, and Sommer-Ilands; though the government of them here, were committed to Assemblies in London, yet did those Assemblies never commit the Government under them to any Assembly there; but did to each Plantation send one Governour;
eu
Zeren, edozein gizakumeren guraria izanik naturaz presente egon ahal den lekuetako gobernuan esku hartzea, bertaratzerik ez duten lekuan ere aiher baitira gizakumeak, naturaz, beren interes amankomunen gobernamendua gobernu-era popular baten esku baino gobernu monarkiko baten esku ematera. Eta nabaria da hori finka pribatu handien jabeen kasuan ere: euren negozioen administrazioaren nekerik hartu gura ez dutenean, nahiago izaten baitute beren lagunen edo morroien biltzar baten esku baino morroi bakar baten esku uztea negoziook.
es
Pues aunque todo hombre, allí donde puede estar presente, por naturaleza desea participar en el gobierno, cuando no puede estar presente, también por naturaleza está inclinado a encomendar el gobierno de sus intereses comunes a una forma de gobierno monárquico, antes que a un régimen de gobierno popular. Lo cual es también evidente en los propietarios de grandes fincas privadas, los cuales, cuando no quieren tomarse el trabajo de administrar ellos mismos los asuntos que se refieren a ellas, prefieren confiarlos a un solo sirviente antes que a una asamblea de amigos o sirvientes.
fr
En effet, quoique que chacun désire par nature participer au gouvernement là où il peut être présent, pourtant, là où les hommes ne peuvent être présents, ils sont portés, aussi par nature, à confier le gouvernement de leurs intérêts communs à un gouvernement de forme monarchique plutôt qu'à un gouvernement de forme populaire, ce qui est visible aussi chez ces hommes qui ont de grands biens personnels et qui, quand ils ne veulent pas prendre la peine d'administrer les affaires qui leur appartiennent, choisissent plutôt de faire confiance à un seul serviteur qu'à une assemblée composée de leurs amis ou de leurs serviteurs.
en
For though every man, where he can be present by Nature, desires to participate of government; yet where they cannot be present, they are by Nature also enclined, to commit the Government of their common Interest rather to a Monarchicall, then a Popular form of Government: which is also evident in those men that have great private estates; who when they are unwilling to take the paines of administring the businesse that belongs to them, choose rather to trust one Servant, than a Assembly either of their friends or servants.
eu
Baina den moduan delarik ere, bai suposa dezakegula biltzar baten esku utzitako probintzia edo kolonia baten gobernua, eta, kasu horretan, hauxe da hemen esan behar dudana: biltzar horrek egindako edozein zor edo dekretaturiko edozein egintza ilegal beraien baiespena eman zutenena bakarrik izango dela, eta ez akort egon ez zirenena edo batzarrean egon ez zirenena, lehenago jarritako arrazoiengatik.
es
Mas, comoquiera que sea de hecho, podemos, sin embargo, suponer que el gobierno de una provincia o de una colonia puede encomendarse a una asamblea; y en ese caso, lo que tengo que decir en este lugar es lo siguiente:
fr
Mais quoi qu'il en soit dans les faits, nous pouvons néanmoins supposer que le gouvernement d'une province ou d'une colonie soit confié à un assemblée, et si c'est le cas, j'ai alors à dire ceci :
en
But howsoever it be in fact, yet we may suppose the Government of a Province, or Colony committed to an Assembly: and when it is, that which in this place I have to say, is this;
eu
Halaber, gobernatzen duen koloniaren mugetatik kanpo egoitza dukeen biltzar batek ezingo du botererik erabili koloniako ezein pertsonaren gainean edo inoren ondasunen gainean, koloniatik bertatik kanpo beste inon ere, zorrarengatik edo beste obligazioren bategatik pertsegitzeko;
es
que cualquier deuda que sea contraída por dicha asamblea, o cualquier acto ilegal que sea por ella decretado, será sólo el acto de quienes dieron su asentimiento, y no de los que disintieron o estuvieron ausentes de la votación, por las mismas razones que se han alegado antes.
fr
que toute dette contractée par cette assemblée, tout acte illégal qu'elle décrète, est l'acte de ceux-là seuls qui ont donné leur assentiment, et non de ceux qui étaient en désaccord, ou étaient absents, pour les raisons précédemment alléguées;
en
that whatsoever debt is by that Assembly contracted; or whatsoever unlawfull Act is decreed, is the Act onely of those that assented, and not of any that dissented, or were absent, for the reasons before alledged.
eu
zeren, ez baitu eskumenik ez aginpiderik beste inon, lekuko legeak zilegi uzten dionera mugatzea besterik ez daukalarik.
es
Añadiré, asimismo, que una asamblea que reside fuera de los límites de la colonia sobre la que ejerce su gobierno, no puede ejercer ningún poder sobre las personas o bienes de ningún miembro de la colonia, ni perseguirlos por delito de deuda o de cualquier otro quebrantamiento de deber, fuera de la colonia misma, ya que no tiene jurisdicción ni autoridad en ninguna otra parte, y debe ajustarse a lo que la ley de esos lugares permita.
fr
aussi, qu'une assemblée résidant hors des frontières de la colonie dont elle a le gouvernement ne peut exercer aucun pouvoir sur les personnes et les biens de quelqu'un de la colonie, pour les saisir pour dette, ou pour une autre obligation, ailleurs que dans la colonie elle-même, car cette assemblée, hors de cette colonie, n'a ni juridiction ni autorité, et il ne lui reste que le recours autorisé par la loi de l'endroit.
en
Also that an Assembly residing out of the bounds of that Colony whereof they have the government, cannot execute any power over the persons, or goods of any of the Colonie, to seize on them for debt, or other duty, in any place without the Colony it selfe, as having no Jurisdiction, nor Authoritie elsewhere, but are left to the remedie, which the Law of the place alloweth them.
eu
Eta biltzarrak baduen arren berak promulgatutako legeak hausten dituzten kideei isuna ezartzeko eskubidea, ez du izango, halere, eskubide bera koloniatik bertatik kanpo.
es
Y aunque la asamblea tiene derecho de imponer una multa sobre cualquier miembro suyo que quebrante las leyes por dicha asamblea promulgadas, no tendrá, sin embargo, ese derecho fuera de la colonia misma.
fr
Et quoique l'assemblée ait le droit d'imposer une amende à quiconque, parmi ses membres, enfreindra les lois qu'elle fait, pourtant, hors de la colonie elle-même, elle n'a aucun droit de mettre à exécution cette imposition.
en
And though the Assembly have right, to impose a Mulct upon any of their members, that shall break the Lawes they make; yet out of the Colonie it selfe, they have no right to execute the same.
eu
Eta probintzia edo kolonia baten gobernuaren kasuan biltzarraren eskubideez hemen esandakoa aplikagarri izango zaio baita ere biltzarrari Hiri baten, Unibertsitate baten, Ikastetxe baten edo Eliza baten gobernamendurako, hala nola giza pertsonen gaineko beste edozein gobernu modurako.
es
Y lo que aquí se ha dicho sobre los derechos de una asamblea en el gobierno de una provincia o una colonia, es también aplicable a las asambleas que gobiernan una ciudad, o una universidad, o una iglesia, o que ejercen cualquier otro tipo de gobierno sobre personas humanas.
fr
Et ce qui est dit ici des droits d'une assemblée pour le gouvernement d'une province, ou d'une colonie, peut aussi s'appliquer à l'assemblée pour le gouvernement d'une ville, d'une université, d'un collège, d'une église, ou pour n'importe quel autre gouvernement [s'exerçant] sur les personnes des hommes.
en
And that which is said here, of the Rights of an Assembly, for the government of a Province, or a Colony, is appliable also to an Assembly for the Government of a Town, or University, or a College, or a Church, or for any other Government over the persons of men.
eu
Eta gorputz politiko guztietan, orokorrean, zuzengabekeria gorputz horrek berak egin diola baderitzo kide partikularren batek, subiranoari dagokio, edo subiranoak horrelako auzietarako edo auzi konkretu horretarako izendatu dituen epaileei, kide horren auziaren audientzia; eta ez gorputz politikoari berari.
es
Y, en general, en todos los cuerpos políticos, si algún miembro en particular se considera dañado por el cuerpo mismo, la audiencia de su causa corresponderá al soberano y a aquellos a quienes el soberano ha designado como jueces de causas tales, o a los que designe para esa causa particular; no al cuerpo político mismo.
fr
Et généralement, dans tous les corps politiques, si un membre particulier estime que le corps lui-même lui a causé un tort, il appartient au souverain d'instruire et juger sa cause, et à ceux que le souverain a ordonnés juges pour de tels procès, ou qu'il ordonnera juges pour ce procès en particulier, mais cette compétence n'appartient pas au corps lui-même.
en
And generally, in all Bodies Politique, if any particular member conceive himself Injured by the Body it self, the Cognisance of his cause belongeth to the Soveraign, and those the Soveraign hath ordained for Judges in such causes, or shall ordaine for that particular cause; and not to the Body it self.
eu
Zeren, kasu honetan, gorputz osoa baita kereilatu denaren meneko-kide, biltzar subiranoan gertatzen ez dena: eta hemen subiranoa ez baldin bada epaile, nahiz eta bere auzi propioaren epaile gertatu, ez daiteke izan beste epailerik.
es
Pues el cuerpo entero es, en este caso, co-súbdito del que se querella, lo cual no es así en una asamblea soberana, pues si en ésta el soberano no es juez, aunque sea de su propia causa, no habrá juez en absoluto.
fr
Car le corps entier est, dans ce cas, sujet comme ce membre, alors qu'il en va autrement dans une assemblée souveraine, car là, si le souverain n'est pas juge, même en sa propre cause, il ne peut plus y avoir de juge du tout.
en
For the whole Body is in this case his fellow subject, which in a Soveraign Assembly, is otherwise: for there, if the Soveraign be not Judge, though in his own cause, there can be no Judge at all.
eu
Kanpo-merkataritzaren martxa ona zaintzeko gorputz politiko baten kasuan, kide guztien biltzarra litzateke ordezkaritza egokiena: hau da, euren dirua arriskatzen duten guztiak egon daitezkeena, hala nahi badute, deliberazio eta erabaki korporatibo orotan.
es
En un cuerpo político establecido para la buena marcha del comercio exterior, la representación más apropiada es una asamblea de todos los miembros, es decir, una asamblea en la que todo aquel que arriesgue su dinero puede estar presente, si lo desea, en todas las deliberaciones y resoluciones corporativas.
fr
Dans un corps politique [affecté] à la bonne organisation du commerce extérieur, le représentant qui convient le mieux est une assemblée de tous les membres, c'est-à-dire une assemblée telle que tout spéculateur puisse, s'il le veut, être présent à toutes les délibérations et pour toutes les résolutions du corps.
en
In a Bodie Politique, for the well ordering of forraigne Traffique, the most commodious Representative is an Assembly of all the members; that is to say, such a one, as every one that adventureth his mony, may be present at all the Deliberations, and Resolutions of the Body, if they will themselves.
eu
Esandakoa frogatzeko, pentsa dezagun zein helburu duten gizon hauek-bakoitzak bere merkantziak nahi erara saldu, erosi, inportatu zein esportatu ahal duten merkatari hauek-, korporazio bati borondatez lotu nahi izateko.
es
Para probar esto debemos considerar el fin para el cual los hombres que son comerciantes y pueden comprar, vender, exportar e importar sus mercancías según su propia discreción, se sujetan voluntariamente a una corporación.
fr
Pour preuve de cela ; nous devons considérer la fin pour laquelle des négociants, qui peuvent acheter et vendre, exporter et importer leurs marchandises, cela à leur propre discrétion, se regroupent cependant en une seule compagnie.
en
For proof whereof, we are to consider the end, for which men that are Merchants, and may buy and sell, export, and import their Merchandise, according to their own discretions, doe neverthelesse bind themselves up in one Corporation.
eu
Egiaz, merkatari gutxi-gutxi izango da bere herrialdean erositako merkantziekin untzi bat pleita dezakeenik merkantziok esportatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
edota kanpoan erositakoarekin untzi bat pleita dezakeenik, erositakoa etxera ekartzeko;
es
Verdad es que hay pocos comerciantes que pueden fletar un barco para exportar las mercancías que compran en el extranjero;
fr
Peu nombreux, il est vrai, sont les négociants qui peuvent, avec les marchandises qu'ils achètent dans leur pays, affréter un navire pour les exporter, ou rapporter dans leur pays ce qu'ils ont acheté à l'étranger.
en
It is true, there be few Merchants, that with the Merchandise they buy at home, can fraight a Ship, to export it;
eu
sozietate batean elkartzeko beharrizana dute, beraz, irabazietan bakoitzak arriskatu duenaren arabera esku hartuz edo bakoitzak berea hartu eta esportatzen ala inportatzen duena egoki deritzon preziotan salduz.
es
tienen, por tanto, la necesidad de asociarse en una corporación en la que cada uno pueda participar de los beneficios, según la proporción de su riesgo, o tomar lo suyo y vender lo que exporte, o importe, al precio que le parezca oportuno.
fr
C'est pourquoi il leur est nécessaire de se réunir en une seule association, où chacun puisse, soit participer au profit en proportion de son investissement, soit agir de sa propre initiative et vendre ce qu'il transporte, ou importe, aux prix qu'ils juge bons.
en
or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; where every man may either participate of the gaine, according to the proportion of his adventure; or take his own;
eu
Baina hori ez da gorputz politikoa, ezen, kideek ez baitute gainerako meneko guztientzakoa den legeaz at beste ezein legera behartzen dituen ordezkari komunik.
es
Pero esto no es un cuerpo político, ya que no hay un representante común que obligue a sus miembros a cumplir con otra ley que no sea la que es común a todos los demás súbditos.
fr
Mais cette association n'est pas un corps politique car aucun représentant commun ne les oblige à quelque autre loi que celles qui sont communes à tous les autres sujets.
en
But this is no Body Politique, there being no Common Representative to oblige them to any other Law, than that which is common to all other subjects.
eu
Merkatariak korporazioan biltzearen helburua beraien irabaziak gehitzea da; eta bi eratara egin daiteke hori:
es
La finalidad de unirse en una corporación es la de hacer mayores ganancias, lo cual se consigue de dos maneras:
fr
La fin de la constitution de leur compagnie est d'accroître leur profit, ce qui se fait de deux façons :
en
The End of their Incorporating, is to make their gaine the greater; which is done two wayes;
eu
esklusibazko erosketaz eta esklusibazko salmentaz, bai norbere herrian baita atzerrian.
es
o mediante compra exclusiva, o mediante venta exclusiva, tanto en el propio país como en el extranjero.
fr
en étant l'acheteur exclusif, et le vendeur exclusif, aussi bien chez soi qu'à l'étranger.
en
by sole buying, and sole selling, both at home, and abroad.
eu
Eta halatan, merkatal konpainia bati korporazio edo gorputz politiko izateko emakida egitea, egiaz, monopolio bikoitza emakidatzea da: erosle bakarrak izatearena bata, eta saltzaile bakarrak izatearena bestea.
es
De tal modo, que conceder a una compañía de comerciantes el que se constituyan en una corporación o cuerpo político, es concederles un doble monopolio, uno de los cuales consiste en ser los solos compradores, y el otro en ser los solos vendedores.
fr
De sorte qu'octroyer à une société de marchands le privilège d'être une compagnie, ou corps politique, c'est leur octroyer un double monopole, l'un d'être l'acheteur exclusif, l'autre d'être le vendeur exclusif.
en
So that to grant to a Company of Merchants to be a Corporation, or Body Politique, is to grant them a double Monopoly, whereof one is to be sole buyers; another to be sole sellers.
eu
Izan ere, korporaziozko konpainia bat dagoenean atzerriko herrialde jakin baterako, beraiek besterik ez dira herri horretan sal daitezkeen jeneroak esportatzen dituztenak, zera esan nahi duelarik horrek: erosketaren esklusiba etxean eta salmentaren esklusiba kanpoan.
es
Pues cuando hay una compañía en régimen de corporación para algún país extranjero en particular, sólo los miembros de la corporación exportan los bienes vendibles en este país; lo cual significa poseer la compra exclusiva en el país propio, y la venta exclusiva en el país extranjero.
fr
Car, quand une société se constitue en compagnie pour un pays étranger particulier, elle exporte seulement les marchandises qu'on peut vendre dans ce pays, et c'est être ainsi l'acheteur exclusif dans son pays et le vendeur exclusif à l'étranger, car, dans son pays, il n'y a qu'un acheteur, et à l'étranger, il n'y a qu'un vendeur;
en
For when there is a Company incorporate for any particular forraign Country, they only export the Commodities vendible in that Country; which is sole buying at home, and sole selling abroad.
eu
Zeren, erosle bakar bat baizik ez baita etxean, eta saltzaile bat besterik ez atzerrian: gauza biok direlarik irabazpide merkatariarentzat, horrela merkeago erosten duelako etxean eta garestiago saldu atzerrian;
es
Pues en el país propio sólo habrá uno que compre, y en el país extranjero sólo habrá uno que venda, lo cual es ganancioso para el comerciante, ya que puede comprar en su tierra a bajo precio, y vender fuera a precios más altos;
fr
ce qui est profitable aux négociants parce que, de cette façon, ils achètent chez eux à un tarif moins élevé, et vendent à l'étranger à un tarif plus élevé.
en
For at home there is but one buyer, and abroad but one that selleth: both which is gainfull to the Merchant, because thereby they buy at home at lower, and sell abroad at higher rates:
eu
atzerriko herrialdean, berriz, kanpotik datozen merkantzien erosle bakar bat eta etxean merkantziok saltzen dituen saltzaile bat besterik ez da: gauza biak irabazpide berriz ere espekulatzaileentzat.
es
y en el país extranjero habrá un solo comprador de la mercancía que venga de fuera, y un solo vendedor que las ponga allí a la venta, lo cual será también beneficioso para los especuladores.
fr
À l'étranger, il n'y a qu'un seul acheteur de marchandises étrangères, et, dans le pays d'origine, qu'un seul vendeur, encore deux choses profitables aux spéculateurs.
en
And abroad there is but one buyer of forraign Merchandise, and but one that sels them at home; both which againe are gainfull to the adventurers.
eu
Monopolio bikoitz honen alderdi bata bertoko jendearentzat da desabantailatsua, eta bestea kanpotarrentzat.
es
De este doble monopolio, una parte es desventajosa para la gente del propio país, y la otra lo es para los del extranjero.
fr
Ce double monopole est pour une part désavantageux aux gens du pays, pour une part désavantageux aux étrangers.
en
Of this double Monopoly one part is disadvantageous to the people at home, the other to forraigners.
eu
Zeren berton, esportazioaren esklusibarengatik, eurek nahi duten prezioa jartzen diete herriko nekazal eta manufakturazko produktuei, eta, inportazioen monopolioari esker, eurek nahi duten prezioa, baita ere, jendeak behar dituen kanpoko jenero guztiei: gauza txarra bata zein bestea herriarentzat.
es
Pues en el propio país, los que ostentan el monopolio de la exportación podrán establecer los precios que gusten para compra de productos agrícolas y bienes manufacturados; y al ostentar también el monopolio de la importación, podrán asimismo fijar los precios que gusten para los bienes que la gente necesite comprar, cosas ambas que son malas para el pueblo.
fr
En effet, dans le pays, étant l'exportateur exclusif, la compagnie établit comme elle l'entend le prix du travail agricole et artisanal des gens, et étant l'importateur exclusif, elle établit comme elle l'entend le prix de toutes les marchandises étrangères dont les gens ont besoin, ce qui, dans les deux cas, est mauvais pour les gens [du pays].
en
For at home by their sole exportation they set what price they please on the husbandry and handy-works of the people; and by the sole importation, what price they please on all forraign commodities the people have need of; both which are ill for the people.
eu
Alderantziz, bertoko ondasunak esklusibaz saltzearren atzerrian, eta atzerriko produktuak esklusibaz erostearren bertan, ondasun haien prezioak gora jaso eta hauenak behera jaitsiko dituzte, atzerritarraren desabantailarako.
es
Y, a la inversa, mediante la venta exclusiva de los bienes del propio país en el extranjero, y la compra exclusiva de productos extranjeros en el propio, alzan los precios de aquellos, y bajan los de éstos, para desventaja del extranjero;
fr
Dans l'autre sens, étant le vendeur exclusif des marchandises du pays à l'étranger, et étant le seul acheteur des marchandises étrangères sur place, elle fait monter le prix des premières et fait baisser le prix des secondes, au désavantage des étrangers ;
en
On the contrary, by the sole selling of the native commodities abroad, and sole buying the forraign commodities upon the place, they raise the price of those, and abate the price of these, to the disadvantage of the forraigner:
eu
Zeren saltzaile bat besterik ez den lekuan, are garestiago izango da merkantzia;
es
pues allí donde sólo uno es el que vende, la mercancía es más cara;
fr
car là où il n'y a qu'un seul vendeur, la marchandise est plus chère, et là où il n'y a qu'un seul acheteur, elle est meilleur marché.
en
For where but one selleth, the Merchandise is the dearer;
eu
eta erosle bat besterik ez denean, are merkeago.
es
y allí donde sólo uno es el que compra, es más barata.
fr
Par conséquent, de telles compagnies ne sont rien d'autre que des monopoles.
en
and where but one buyeth the cheaper:
aurrekoa | 141 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus