Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Antzera batean, Estatu herritar edo aristokratiko batek etsai baten herria menperatzen badu eta presidente, prokuradore edo beste magistratu baten bidez gobernatzen badu, lehen ikusian akaso gobernu demokratiko edo aristokratiko bat eman lezake.
es
De igual modo, si un Estado popular o aristocrático somete el país de un enemigo y lo gobierna mediante un presidente, procurador, y otro magistrado, quizá podrá parecer, a primera vista, que se trata de un gobierno democrático o aristocrático.
fr
De même, si une République populaire ou aristocratique soumet un pays ennemi, et le gouverne par un préfet, un procurateur, ou un autre magistrat, il peut sembler peut-être à première vue qu'il s'agit d'un gouvernement démocratique ou aristocratique.
en
Likewise if a Popular, or Aristocraticall Common-wealth, subdue an Enemies Countrie, and govern the same, by a President, Procurator, or other Magistrate; this may seeme perhaps at first sight, to be a Democraticall, or Aristocraticall Government.
eu
Baina ez da hori. Zeren hautapenezko erregeak ez dira subiranoak, subiranoaren ministroak baizik;
es
Pero no es así. Porque los reyes electivos no son soberanos, sino ministros del soberano;
fr
Mais il n'en est pas ainsi, car les rois électifs ne sont pas souverains, mais des ministres du souverain, tout comme les rois au pouvoir limité ne sont pas souverains, mais ministres de ceux qui ont le pouvoir souverain, tout comme ces provinces qui sont assujetties à une démocratie ou à une aristocratie d'une autre République ne sont pas gouvernées démocratiquement ou aristocratiquement, mais monarchiquement.
en
But it is not so. For Elective Kings, are not Soveraignes, but Ministers of the Soveraigne;
eu
errege mugatuak ere ez dira subiranoak, botere subiranoa daukatenen ministroak baizik, eta beste Estatu baten demokrazia edo aristokraziaren pean dauden probintziak ere ez dira demokratikoki edo aristokratikoki gobernatuak, monarkikoki baizik.
es
tampoco los monarcas limitados son soberanos, sino ministros de aquellos que tienen el poder soberano, y tampoco las provincias que están sujetas a una democracia o a una aristocracia de otro Estado son gobernadas democrática o aristocráticamente, sino monárquicamente.
fr
Et d'abord, pour ce qui est du roi électif, dont le pouvoir est limité à la durée de sa vie, comme c'est le cas à ce jour en de nombreux endroits de la chrétienté, ou limité à un certain nombre d'années ou de mois, comme c'était le cas pour le pouvoir des dictateurs chez les Romains, s'il a le droit de désigner son successeur, il n'est plus électif mais héréditaire.
en
nor limited Kings Soveraignes, but Ministers of them that have the Soveraigne Power: nor are those Provinces which are in subjection to a Democracie, or Aristocracie of another Common-wealth, Democratically, or Aristocratically governed, but Monarchically.
eu
Eta lehenik, boterea bere bizitzak diraueno mugaturik duen hautapenezko erregeari dagokionez, gaur egun Kristandadeko herrialde askotan gertatzen dena berau, edo zenbait urtetara mugaturik, Erromatarren artean diktadoreen boterea bezala, monarkak bere oinordea izendatzeko boterea badu, ez da hautapenezkoa izango, heredagarria baizik;
es
En primer lugar, por lo que se refiere a un rey electivo cuyo poder está limitado al tiempo que dure su vida-como ocurre hoy día en muchos lugares de la Cristiandad-, o a un cierto número de años o de meses-como sucedía con el poder del dictador entre los romanos-, si el monarca tiene el derecho de nombrar a su sucesor, ya no será electivo, sino hereditario;
fr
Mais s'il n'a pas le pouvoir de choisir son successeur, il y a alors quelque autre homme connu, ou assemblée connue, qui peuvent, après son décès, élire un nouveau roi.
en
And first, concerning an Elective King, whose power is limited to his life, as it is in many places of Christendome at this day; or to certaine Yeares or Moneths, as the Dictators power amongst the Romans; If he have Right to appoint his Successor, he is no more Elective but Hereditary.
eu
baina bere oinordea aukeratzeko botererik ez badu, beste gizakume edo biltzar jakin bat izango da subiranoa zendu eta gero subirano berria aukeratu ahal izango duena, edo bestela Estatua hil eta berarekin batera ezabatzen da, eta gerra-egoerara doa berriro.
es
pero si no tiene el poder de elegir a su sucesor, habrá algún otro hombre u asamblea conocida que, tras la muerte del soberano, pueda elegir otro nuevo. De no ser así, el Estado muere y se disuelve con él y regresa a la condición de guerra.
fr
Autrement, la République meurt et se dissout avec lui, et retourne à l'état de guerre.
en
But if he have no Power to elect his Successor, then there is some other Man, or Assembly known, which after his decease may elect a new, or else the Common-wealth dieth, and dissolveth with him, and returneth to the condition of Warre.
eu
Subiranoa hil eta gero subiranotasuna emateko boterea nortzuek daukaten jakinez gero, badakigu aurretik ere subiranotasuna eurek zeukatena, zeren inork ez baitu edukitzeko eskubiderik ez duen zerbait emateko eta, egoki baderitzo, beretzat gordetzeko eskubiderik.
es
Si se sabe quiénes tienen el poder de dar la soberanía después de la muerte del soberano, se sabe también que la soberanía estaba en ellos antes, pues nadie tiene derecho a dar lo que no tiene derecho a poseer y a quedarse con ello si le parece oportuno.
fr
Si l'on connaît ceux qui ont le pouvoir de donner la souveraineté après sa mort, on connaît aussi que la souveraineté était en eux avant [sa mort], car nul n'a le droit de donner ce qu'il n'a pas le droit de posséder, et de le garder pour soi, s'il le juge bon.
en
If it be known who have the power to give the Soveraigntie after his death, it is known also that the Soveraigntie was in them before: For none have right to give that which they have not right to possesse, and keep to themselves, if they think good.
eu
Baina lehen hautaturikoa hiltzean subiranotasuna eman ahal duenik ez balego, orduan bera da ez bakarrik boterea daukana, baizik lege naturalak beharturik dagoena oinorde bat izendatuz boterea segurtatzera, gobernatzeko ardura eman ziotenak atzera berriro gerra zibileko egoera errukarrira itzul ez daitezen.
es
Pero si no hubiese nadie que pudiera dar la soberanía cuando muere el que antes había sido elegido, entonces no sólo es él mismo quien tiene el poder, sino que también está obligado por la ley natural a asegurar,, mediante la designación de un sucesor, que quienes le confiaron el gobierno no retrocedan a la miserable condición de guerra civil.
fr
Mais s'il n'existe personne qui puisse donner la souveraineté après le décès de celui qui avait d'abord été élu, alors celui-ci a le pouvoir, et pour mieux dire, il y est obligé par la loi de nature, de prendre des mesures préventives, en instituant son successeur, pour empêcher que ceux qui lui ont confié le gouvernement ne rechutent dans le misérable état de guerre civile.
en
But if there be none that can give the Soveraigntie, after the decease of him that was first elected; then has he power, nay he is obliged by the Law of Nature, to provide, by establishing his Successor, to keep those that had trusted him with the Government, from relapsing into the miserable condition of Civill warre.
eu
Eta kasu honetan, beraz, hautatua izan zenean subirano absolutua zen.
es
Por consiguiente, cuando fue elegido, era un soberano absoluto.
fr
Et, par conséquent, il était, quand il a été élu, un souverain absolu.
en
And consequently he was, when elected, a Soveraign absolute.
eu
Bigarrenik, boterea mugatua duen erregea ez da mugatzeko ahalmena izan zuen edo zutenak baino goragokoa; eta goragokoa ez dena ez da gorena, hau da, ez da subiranoa.
es
En segundo lugar, un rey cuyo poder está limitado no es superior a la persona o personas que tuvieron el poder de limitarlo; y quien no es superior tampoco es supremo, es decir, que no es soberano.
fr
Deuxièmement, ce roi dont le pouvoir est limité n'est pas supérieur à celui ou à ceux qui ont le pouvoir de limiter ce pouvoir, et celui qui n'est pas supérieur n'est pas suprême, c'est-à-dire n'est pas souverain.
en
Secondly, that King whose power is limited, is not superiour to him, or them that have the power to limit it; and he that is not superiour, is not supreme; that is to say not Soveraign.
eu
Subiranotasuna, beraz, hura mugatzeko eskubidea izan zuen biltzarraren baitan izan zen beti; eta, ondorioz, gobernu monarkiko mugatua ez da monarkia, demokrazia edo aristokrazia baizik, antzina Espartan zeukatena bezalakoa, non erregeek armaden buruzagi izateko pribilegioa zeukaten, baina subiranotasuna Eforoengan zegoen.
es
Por tanto, la soberanía estuvo siempre en la asamblea que tuvo el derecho de limitarlo. En consecuencia, un gobierno monárquico limitado no es una monarquía, sino una democracia, o una aristocracia, como la que antiguamente se dio en Esparta, donde los reyes tenían el privilegio de conducir sus ejércitos, pero la soberanía estaba en los Eforos.
fr
Par conséquent, la souveraineté était toujours en cette assemblée qui avait le droit de le limiter, et par conséquent, le gouvernement n'était pas une monarchie, mais soit une démocratie soit une aristocratie, comme jadis à Sparte, où les rois avaient le privilège de diriger les armées, mais où la souveraineté appartenait aux éphores.
en
The Soveraignty therefore was alwaies in that Assembly which had the Right to Limit him; and by consequence the government not Monarchy, but either Democracy, or Aristocracy; as of old time in Sparta; where the Kings had a priviledge to lead their Armies;
eu
Hirugarrenik, nahiz eta antzina Judeako lurraldea Erromatar herriak gobernatzen zuen, adibidez, presidente baten bitartez, ez zen Judea, hala ere, demokrazia, juduak ez zituelako euretako edozeinek sartzeko eskubidea zeukan biltzarrak gobernatzen; aristokrazia ere ez zen, eurek aukeraturiko inor sar zitekeen biltzarrak gobernatzen ez zituelako.
es
En tercer lugar, a pesar de que en la antigüedad el pueblo romano gobernaba la tierra de Judea, por ejemplo, por medio de un presidente, no era Judea, sin embargo, una democracia, porque no estaban los judíos gobernados por ninguna asamblea en la que cualquiera de ellos tuviera derecho a entrar; tampoco era una aristocracia, porque no estaban gobernados por una asamblea en la cual alguno pudiera participar por ser elegido.
fr
Troisièmement, quand jadis le peuple romain gouvernait le pays de Judée, par exemple, par un préfet, la Judée n'était cependant pas pour cela une démocratie, parce que les hommes de Judée n'étaient pas gouvernés par une assemblée dans laquelle chacun d'eux avait le droit d'entrer, ni une aristocratie, parce qu'ils n'étaient pas gouvernés par une assemblée dans laquelle chacun pouvait entrer en étant élu;
en
but the Soveraignty was in the Ephori. Thirdly, whereas heretofore the Roman People, governed the land of Judea (for example) by a President; yet was not Judea therefore a Democracy; because they were not governed by any Assembly, into which, any of them, had right to enter; nor by an Aristocracy; because they were not governed by any Assembly, into which, any man could enter by their Election:
eu
Gobernatzen zituena pertsona bat zen, zeina Erromatar herriarentzat herri-biltzarra edo demokrazia bazen ere, Judeako herriarentzat, zeinak gobernuan parte hartzeko inolako eskubiderik ez zeukan, monarka bat zen.
es
Estaban, de hecho, gobernados por una persona que, aunque para el pueblo de Roma era una asamblea popular, o democracia, para el pueblo de Judea, el cual no tenía derecho en absoluto de participar en el gobierno, era un monarca.
fr
mais ils étaient gouvernés par une seule personne qui, quoique pour le peuple de Rome, était une assemblée du peuple, ou démocratie, était cependant, pour le peuple de Judée, qui n'avait aucunement le droit de participer au gouvernement, un monarque.
en
but they were governed by one Person, which though as to the people of Rome was an Assembly of the people, or Democracy; yet as to the people of Judea, which had no right at all of participating in the government, was a Monarch.
eu
Zeren, nahiz eta herria eurek euren artetik aukeraturiko biltzarrak gobernatua den tokian hango gobernuari demokrazia edo aristokrazia deritzon, berek hautatu ez duten biltzarrak gobernatzen ez baditu, hori monarkia da, ez gizakume batena beste gizakume batengan, baizik herri batena beste herri batengan.
es
Pues aunque allí donde el pueblo está gobernado por una asamblea de hombres escogidos popularmente de entre el pueblo mismo, el gobierno se llama democracia, o aristocracia, ocurre, sin embargo, que si el pueblo está gobernado por una asamblea que no es de su elección, el gobierno es entonces una monarquía:
fr
Car, quoique là où les gens sont gouvernés par une assemblée choisie par eux-mêmes dans leurs propres rangs, le gouvernement soit appelé une démocratie, ou une aristocratie, pourtant quand ils sont gouvernés par une assemblée qui ne résulte pas de leur propre choix, c'est une monarchie, non d'un seul homme sur un autre homme, mais d'un seul peuple sur un autre peuple.
en
For though where the people are governed by an Assembly, chosen by themselves out of their own number, the government is called a Democracy, or Aristocracy; yet when they are governed by an Assembly, not of their own choosing, 'tis a Monarchy;
eu
Gobernu-era guztion gaia hilkorra denez, erregeak ez ezik biltzar osoak ere hiltzen baitira, beharrezko da bakeak iraun dezan, gizakume artifizial bat jartzea ebatzi zen moduan bizitzaren betierekotasun artifiziala ere ebaztea, hau barik biltzarrak gobernaturiko gizakumeek aldian-aldian berriro gerra-egoerara bueltatuko liratekeelako, eta gizakume batek gobernaturikoak ere egoera berera itzuliko liratekeelako beren monarka hil bezain laster.
es
no de un hombre sobre otro hombre, sino de un pueblo sobre otro pueblo. Al ser mortal la materia de todas estas formas de gobierno-pues no sólo los monarcas mueren, sino también asambleas enteras-, es necesario, a fin de conservar la paz de los hombres, que así como se convino establecer un hombre artificial, se convenga también establecer una artificial eternidad de vida, sin la cual los hombres que están gobernados por una asamblea regresarían constantemente a la condición de guerra, y los que están gobernados por un hombre, regresarían igualmente a esa condición tras la muerte de su monarca.
fr
La matière de toutes ces formes de gouvernement étant mortelle, en sorte que non seulement les monarques, mais aussi les assemblées entières meurent, il est nécessaire, pour la conservation de la paix des hommes, de même qu'on a agencé les choses pour créer un homme artificiel, qu'on agence aussi les choses pour donner à cet homme artificiel une vie éternelle artificielle, sans laquelle les hommes qui sont gouvernés par une assemblée retourneraient à l'état de guerre à chaque génération, et ceux qui sont gouvernés par un seul homme dès la mort de leur gouvernant.
en
not of One man, over another man; but of one people, over another people. Of all these Formes of Government, the matter being mortall, so that not onely Monarchs, but also whole Assemblies dy, it is necessary for the conservation of the peace of men, that as there was order taken for an Artificiall Man, so there be order also taken, for an Artificiall Eternity of life; without which, men that are governed by an Assembly, should return into the condition of Warre in every age; and they that are governed by One man, as soon as their Governour dyeth.
eu
Betierekotasun artifizial hau gizakumeek oinordetza-eskubidea deitzen diotena da.
es
Esta eternidad artificial es lo que los hombres llaman el derecho de sucesión.
fr
Cette éternité artificielle est ce que les hommes appellent le droit de succession.
en
This Artificiall Eternity, is that which men call the Right of Succession.
eu
Oinordetza ebaztea subirano denaren eskuetan ez dagoen tokian ez dago gobernu-era perfekturik.
es
No hay forma perfecta de gobierno allí donde las disposiciones para la sucesión no están en manos del soberano presente.
fr
Il n'est pas de forme parfaite de gouvernement là où le choix de la succession n'appartient pas au souverain actuel.
en
There is no perfect forme of Government, where the disposing of the Succession is not in the present Soveraign.
eu
Zeren beste norbanako baten edo biltzar jakin baten eskuan badago, meneko den pertsona batengan baitago, eta Subiranoak nahi duenean beregana dezake; eta beraz eskubidea berak dauka.
es
Pues si dicha sucesión recae en algún otro hombre en particular, o en una asamblea privada, estará recayendo en la persona de algún súbdito, y debe asumirse entonces que ello es así con el consentimiento del soberano y que, por tanto, el derecho de sucesión está en él.
fr
En effet, si ce choix appartient à un autre particulier, ou à une assemblée privée, il appartient à une personne sujette, et le souverain peut en prendre possession comme il lui plaît, et par conséquent, le droit [de succession] lui appartient.
en
For if it be in any other particular Man, or private Assembly, it is in a person subject, and may be assumed by the Soveraign at his pleasure; and consequently the Right is in himselfe. And if it be in no particular man, but left to a new choyce; then is the Common-wealth dissolved;
eu
Eta norbanako batengan ez badago, aukeraketa berri baten menpe utzita dagoelako, orduan Estatua desegin egiten da eta eskubidea eskuratu ahal duenak dauka, hau Estatua aldi baterako barik betiko beren segurtasunerako eratu zutenen asmoen aurkakoa delarik.
es
Y si la sucesión no recae en ningún hombre en particular, sino que se deja abierta y depende del resultado de una nueva elección, entonces el Estado queda disuelto, y el derecho de sucesión será poseído por aquel que primero lo consiga, cosa que es contraria a la intención de quienes instituyeron el Estado para su perpetua seguridad, y no sólo para una seguridad transitoria.
fr
Si ce choix n'appartient à aucun particulier, mais est laissé à un nouveau choix, la République est alors dissoute, et le droit appartient à celui qui peut s'en emparer, contrairement à l'intention de ceux qui ont institué la République pour leur sécurité perpétuelle, non temporaire.
en
and the Right is in him that can get it; contrary to the intention of them that did institute the Common-wealth, for their perpetuall, and not temporary security.
eu
Demokrazian, biltzar osoa ezin da desegin edo bukatu, gobernatua izan behar duen jendetza guztia ere desegin ezean.
es
En una democracia, la asamblea entera no puede disolverse, a menos que se disuelva también la multitud que ha de ser gobernada.
fr
Dans une démocratie, l'assemblée entière ne peut faire défaut, à moins que la multitude à gouverner ne fasse défaut.
en
In a Democracy, the whole Assembly cannot faile, unlesse the Multitude that are to be governed faile.
eu
Eta horregatik oinordetza-eskubidea bezalako arazoek ez dute lekurik horrelako gobernu-eran.
es
Por tanto, no hay lugar en absoluto para cuestiones sobre el derecho de sucesión en Estados que se guían por esta forma de gobierno.
fr
Et par conséquent la question du droit de succession ne se pose aucunement dans cette forme de gouvernement.
en
And therefore questions of the right of Succession, have in that forme of Government no place at all.
eu
Aristokrazian, biltzarreko kideren bat hiltzen denean, haren ordezkoa hautatzea biltzarrari dagokio, kontseilari eta funtzionari guztiak hautatzea dagokion subiranoa denez.
es
En una aristocracia, cuando muere alguno de los miembros de la asamblea, la elección de otro que lo reemplace pertenece a la asamblea, como soberana que es, pues a ella corresponde la elección de todo consejero y funcionario.
fr
Dans une aristocratie, quand un membre de l'assemblée meurt, l'élection d'un autre membre à sa place appartient à l'assemblée, en tant que souveraine, à qui il appartient de choisir tous les conseillers et officiers.
en
In an Aristocracy, when any of the Assembly dyeth, the election of another into his room belongeth to the Assembly, as the Soveraign, to whom belongeth the choosing of all Counsellours, and Officers.
eu
Zeren ordezkariak aktore gisa dagiena, meneko guztiek dagite autore gisa.
es
Porque lo que hace el representante como actor, lo hace uno de los súbditos como autor.
fr
Car ce que le représentant fait, en tant qu'acteur, chacun des sujets le fait, en tant qu'auteur.
en
For that which the Representative doth, as Actor, every one of the Subjects doth, as Author.
eu
Eta, nahiz eta biltzar subiranoak eman diezaiekeen beste batzuei ahalmena gizakume berriak hauta ditzaten euren gortea hornitzeko, hautapen hau, hala ere, biltzarraren eskuespenez egiten da eta honek, beraz, herriaren onak eskatzen duenean, kontraerabaki dezake. Oinordetza-eskubideari buruz dagoen zailtasunik handiena monarkian dago.
es
Y aunque la asamblea soberana pueda dar poder a otros para que elijan hombres nuevos y provean así su corte, la elección es hecha, sin embargo, por autorización de la asamblea, y puede ésta, por lo tanto, revocarla cuando el bien público lo requiera. La mayor dificultad en lo referente al derecho de sucesión se halla en la monarquía.
fr
Et quoique l'assemblée souveraine puisse donner pouvoir à d'autres pour élire de nouveaux hommes, pour pourvoir en membres la cour [souveraine], cependant c'est encore par son autorité que l'élection est faite, de même que, par cette autorité, l'assemblée peut, quand l'intérêt public l'exige, annuler cette élection.
en
And though the Soveraign assembly, may give Power to others, to elect new men, for supply of their Court; yet it is still by their Authority, that the Election is made; and by the same it may (when the publique shall require it) be recalled. The Present Monarch Hath Right To Dispose Of The Succession The greatest difficultie about the right of Succession, is in Monarchy:
eu
Eta zailtasuna honako honetatik sortzen da, alegia, lehen ikusian ez dagoela argi nork izendatu behar duen oinordea, eta maiz nor izan den izendatua ere ez dagoela argi.
es
Y la dificultad surge de esto: que, a primera vista, no está claro quién es el que tiene que nombrar sucesor, y, muchas veces, tampoco está claro quién es el que ha sido designado.
fr
La plus grande difficulté au sujet du droit de succession se trouve en monarchie, et la difficulté vient de ce qu'à première vue, il n'est pas évident [de savoir] qui doit nommer le successeur, ni souvent qui a été nommé.
en
And the difficulty ariseth from this, that at first sight, it is not manifest who is to appoint the Successor; nor many times, who it is whom he hath appointed.
eu
Zeren kasu biotan gizakumeek ohi dutena baino arrazonamendu zehatzagoa erabili behar baita.
es
Pues en ambos casos se requiere un razonamiento más exacto del que los hombres suelen emplear.
fr
En effet, dans les deux cas, il est requis une plus exacte ratiocination que celle que tout homme a coutume d'utiliser.
en
For in both these cases, there is required a more exact ratiocination, than every man is accustomed to use.
eu
Aginpide subiranoa duen monarkaren oinordea nork izendatu behar duen, hau da, heredatzeko eskubideari buruz nork erabaki behar duen zehazteko (zeren hautapenezko errege eta printzeek beren botere subiranoa ez baitute jabetzaz, erabileraz baizik), bitako bat pentsatu behar dugu, edo botere subiranoa daukanak duela oinordetza ebazteko eskubidea, edo eskubide hori berriro ere desegindako jendetzarengan dagoela.
es
Por lo que se refiere a la cuestión de quién debe nombrar al sucesor de un monarca que tiene la autoridad soberana, es decir, la cuestión de quién ha de determinar el derecho de herencia (pues los reyes y príncipes electivos no tiene el poder soberano en propiedad, sino en uso solamente) debemos considerar que, o bien el que posee el poder soberano tiene derecho a disponer de la sucesión, o bien ese derecho está otra vez en la multitud disuelta.
fr
Pour la question [de savoir] qui nommera le successeur d'un monarque qui détient l'autorité souveraine, c'est-à-dire qui décidera du droit de succession (car les rois et les princes électifs n'ont pas le pouvoir souverain en propriété, ils en ont simplement l'usage), nous devons considérer que ou celui qui est en possession [du pouvoir souverain] a le droit de disposer de la succession, ou, dans l'autre cas, que ce droit retourne à la multitude sans cohésion.
en
As to the question, who shall appoint the Successor, of a Monarch that hath the Soveraign Authority; that is to say, (for Elective Kings and Princes have not the Soveraign Power in propriety, but in use only,) we are to consider, that either he that is in possession, has right to dispose of the Succession, or else that right is again in the dissolved Multitude.
eu
Zeren botere subiranoa jabetzaz daukanaren heriotzak inolako subiranorik gabe uzten baitu jendetza, hau da, jendetza horretako kideek batzeko eta ekintzak egin ahal izateko behar duten ordezkaririk gabe.
es
Porque ocurre que la muerte de quien tiene en propiedad el poder soberano, deja a la multitud sin ningún soberano en absoluto, esto es, sin un representante en el que los individuos de la multitud puedan unirse y ser capaces de realizar acción alguna.
fr
Car la mort de celui qui détient le pouvoir souverain en propriété laisse la multitude sans aucun souverain, c'est-à-dire sans aucun représentant en qui ils soient unis et par lequel ils soient capables de faire une seule action;
en
For the death of him that hath the Soveraign power in propriety, leaves the Multitude without any Soveraign at all; that is, without any Representative in whom they should be united, and be capable of doing any one action at all:
eu
Eta, beraz, monarka berria aukeratzeko ere ez dira gai, gizakume bakoitzak eskubide berdina daukalako ongien babestuko duela uste duenaren menpean jartzeko; edo, ahal badu, bere ezpataz babestuko du bere burua, hau nahasmendura eta gizakume bata bestearen kontrako gerra-egoerara itzultzea delarik, monarkia lehenengoz eratzean izandako xedearen aurkakoa dena berau.
es
Y por tanto, son también incapaces de elegir un nuevo monarca, ya que cada hombre tiene igual derecho a someterse a quien le parezca más idóneo para protegerlo; o, si puede, se protegerá a sí mismo con la espada, lo cual es un regreso a la confusión y a la condición de guerra de todos contra todos, lo cual es contrario al fin para el que la monarquía fue originalmente instituida.
fr
et ils sont donc incapables d'élire quelque nouveau monarque, chacun ayant un droit égal à se soumettre à celui qu'il croit le plus capable de le protéger, ou, s'il le peut, de se protéger par sa propre épée, ce qui est un retour à la confusion et à l'état de guerre de chacun contre chacun, contrairement à la fin pour laquelle on a d'abord institué la monarchie.
en
every man having equall right to submit himselfe to such as he thinks best able to protect him, or if he can, protect himselfe by his owne sword; which is a returne to Confusion, and to the condition of a War of every man against every man, contrary to the end for which Monarchy had its first Institution.
eu
Horregatik, argi dago ezen, monarkiaren erakuntzaren indarrez, oinordetza ebaztea subiranotasunaren oraingo jabe denaren irizmen eta nahimenaren pean dagoela.
es
Por consiguiente, es manifiesto que, en virtud de la institución de la monarquía, la disposición de la sucesión ha de dejarse siempre a juicio y voluntad de quien posee la soberanía en el presente.
fr
C'est pourquoi il est évident que, par l'institution d'une monarchie, le choix du successeur est toujours laissé au jugement et à la volonté du celui qui détient alors le pouvoir souverain.
en
Therfore it is manifest, that by the Institution of Monarchy, the disposing of the Successor, is alwaies left to the Judgment and Will of the present Possessor.
eu
Eta batzuetan sor daitekeen zalantzari dagokionez, hots, monarkak bere boterearen oinorde eta jaraunsle izendatu duena nor den, hori monarkaren hitz espresu eta testamentuaz, edo indarrik aski duten beste zeinu tazitu batzuez zehazten da.
es
Y en cuanto a la cuestión que puede surgir algunas veces, de quién es la persona a la que el monarca en posesión de la soberanía ha designado para la sucesión y herencia de su poder, ello vendrá determinado por las palabras expresas del monarca y por su testamento, o por otros signos tácitos que sean suficientes.
fr
Et pour ce qui est de la question, qui peut surgir parfois, de savoir qui le monarque qui détient le pouvoir souverain a désigné pour succéder à son pouvoir et en hériter, cela est déterminé par ses paroles expresses et par son testament, ou par d'autres signes tacites suffisants.
en
And for the question (which may arise sometimes) who it is that the Monarch in possession, hath designed to the succession and inheritance of his power; it is determined by his expresse Words, and Testament; or by other tacite signes sufficient.
eu
Hitz espresuz, edo testamentuz, oinordetza bere bizitzaldian edo viva voce, edo idazkiz deklaratzen duenean zehazten da, Erromako enperadoreek beren jaraunsle nor izango zen deklaratzen zuten bezala.
es
Por palabras expresas o por testamento, cuando la sucesión es declarada por el hombre durante su vida, bien viva voce, bien por escrito, como los primeros emperadores de Roma declaraban quiénes debían ser sus herederos.
fr
Par des paroles expresses, ou par testament, [il faut entendre] ce qu'il a déclaré, de son vivant, viva voce ou par écrit, comme les premiers empereurs de Rome qui déclaraient qui seraient leurs héritiers.
en
By expresse Words, or Testament, when it is declared by him in his life time, viva voce, or by Writing; as the first Emperours of Rome declared who should be their Heires.
eu
Zeren jaraunsle hitzak berez ez du esan nahi gizakume baten seme-alabak edo senide hurbilekoenak, baizik Estatuan bere oinorde izateko deklaratzen duen edonor.
es
Porque la palabra heredero no implica en sí misma los hijos o los parientes más cercanos de un hombre, sino cualquier individuo al que se declare como sucesor.
fr
Car le mot héritier ne signifie pas par lui-même les enfants et la plus proche parenté d'un homme, mais celui qui, quel qu'il soit, selon ses déclarations faites d'une façon ou d'une autre, devra hériter de sa succession.
en
For the word Heire does not of it selfe imply the Children, or nearest Kindred of a man; but whomsoever a man shall any way declare, he would have to succeed him in his Estate.
eu
Horregatik, monarkak espresuki, hitzez edo idatziz, deklaratzen badu honako gizakume hau izango dela bere oinorde, orduan gizakume hori izango da, bere aurrekoa hil eta berehala, monarka izateko eskubideaz inbestituko dena.
es
Por lo tanto, si el monarca declara expresamente, de palabra o por escrito, que tal hombre será su heredero, entonces será ese hombre, inmediatamente después de la muerte de su predecesor, el que habrá de ser investido con el derecho de ser monarca.
fr
Si donc un monarque déclare de façon expresses que tel homme sera son héritier, soit par des paroles, soit par écrit, alors cet homme, immédiatement après le décès de son prédécesseur, est investi du droit d'être monarque.
en
If therefore a Monarch declare expresly, that such a man shall be his Heire, either by Word or Writing, then is that man immediately after the decease of his Predecessor, Invested in the right of being Monarch.
eu
Baina testamentu eta hitz espresuak falta direnean, nahiaren beste seinale batzuk hartu behar dira, eurotako bat ohitura delarik.
es
Pero cuando faltan el testamento y las palabras expresas, deben seguirse otros signos testamentarios naturales, uno de los cuales es la costumbre.
fr
Mais là où un testament et des paroles expresses font défaut, on doit se conformer à d'autres signes naturels de la volonté, dont l'un est la coutume.
en
But where Testament, and expresse Words are wanting, other naturall signes of the Will are to be followed: whereof the one is Custome.
eu
Eta, beraz, seniderik hurbilena erabateko oinorde izateko ohitura dagoen tokian, seniderik hurbilenak izango du oinordetzarako eskubidea.
es
Y, por consiguiente, allí donde la costumbre es que el pariente más próximo suceda de modo absoluto, el pariente más próximo tendrá entonces el derecho a la sucesión.
fr
C'est pourquoi là où la coutume est que le plus proche parent succède sans autre condition, le plus proche parent a de ce fait le droit à la succession;
en
And therefore where the Custome is, that the next of Kindred absolutely succeedeth, there also the next of Kindred hath right to the Succession;
eu
Zeren subiranotasuna zeukanaren nahia bestelakoa izan balitz, erraz zukeen bizi zelarik deklaratzen.
es
Pues si la voluntad de quien poseía la soberanía hubiese sido otra, podría haberla declarado fácilmente mientras estuvo en vida.
fr
car si la volonté de celui qui était en possession [du pouvoir souverain] avait été autre, il aurait pu aisément la déclarer de son vivant.
en
for that, if the will of him that was in posession had been otherwise, he might easily have declared the same in his life time.
eu
Era berean, senide gizonezko hurbilena oinorde izateko ohitura dagoen tokian, oinordetza-eskubidea senide gizonezko hurbilenak izango du, arrazoi beragatik.
es
De igual manera, allí donde la costumbre es que el pariente varón más próximo sea el que suceda, el derecho de sucesión recaerá en el pariente varón más próximo, por la misma razón.
fr
De même, là où la coutume est que le plus proche parent mâle succède, le droit de succession appartient de ce fait au plus proche parent mâle, pour la même raison.
en
And likewise where the Custome is, that the next of the Male Kindred succeedeth, there also the right of Succession is in the next of the Kindred Male, for the same reason.
eu
Eta gauza bera gertatuko da ohitura oinordea emakumezkoa izatea denean.
es
Y así ocurrirá, de modo análogo, si la costumbre es que el sucesor sea una hembra.
fr
Ce serait la même chose si la coutume était d'avantager la femelle.
en
And so it is if the Custome were to advance the Female.
eu
Zeren, dena delakoa dela dagoen ohitura, gizakumeak hitzez aldatu ahal badu eta egiten ez badu, ohiturak zutik irautea nahi duen seinale da.
es
Pues cualquiera que sea la costumbre establecida, si un hombre puede alterarla de palabra, y no lo hace, eso es señal que quiere que dicha costumbre se conserve.
fr
Car quelle que soit la coutume, si un homme peut par un mot s'en rendre maître, et qu'il ne le fait pas, c'est le signe naturel qu'il veut la maintenir.
en
For whatsoever Custome a man may by a word controule, and does not, it is a naturall signe he would have that Custome stand.
eu
Baina ohiturarik, ez aurretik egindako testamenturik, ez dagoen tokian, ulertu behar da, lehenik, monarkaren nahia gobernuak monarkikoa izaten jarraitzea dela, zeren beregan baitzuen onetsia gobernu-era hori.
es
Pero donde no hay ni costumbre ni ha precedido un testamento, debe asumirse, primero, que la voluntad de un monarca es que el gobierno siga siendo monárquico, ya que él mismo había dado su aprobación a ese tipo de gobierno.
fr
Mais là ou aucune coutume, aucun testament n'a précédé [le décès], il doit être entendu :
en
But where neither Custome, nor Testament hath preceded, there it is to be understood, First, that a Monarchs will is, that the government remain Monarchicall; because he hath approved that government in himselfe.
eu
Bigarrenik, ulertu behar da monarkak beste edonor baino bere seme edo alaba bat oinorde izatea nahiago duela, zeren suposatzen baita gizakumeak berez aiherrago direla beren seme-alaben alde jokatzera beste gizakumeen seme-alaben alde baino lehenago, eta beren seme-alabei dagokienez, gizonezkoa emakumea baino nahiago dutela, gizonezkoak berez direlako emakumeak baino gaiagoak nekea eta arriskua daukaten ekintzetarako.
es
Debe también asumirse, en segundo lugar, que el monarca preferirá que le suceda un hijo suyo, varón o hembra, antes que cualquier otra persona, pues se supone que los hombres están más inclinados por naturaleza a favorecer a sus propios hijos, más que a los hijos de otros hombres, y tratándose de sus propios hijos, prefieren un varón mejor que una hembra, pues los varones están mejor preparados que las mujeres para funciones que requieren esfuerzo y peligro.
fr
premièrement, que la volonté d'un monarque est que le gouvernement demeure monarchique, parce qu'il a approuvé ce gouvernement en lui-même.
en
Secondly, that a Child of his own, Male, or Female, be preferred before any other; because men are presumed to be more enclined by nature, to advance their own children, than the children of other men;
eu
Hirugarrenik, monarkak ondorengorik ez duenean, ulertu behar da kanpotarra baino anaia nahiago duela, eta, arrazoi beragatik, odolez hurbilagokoa duena, urrunekoa duena baino;
es
En tercer lugar, cuando el monarca no tiene descendencia, debe asumirse que preferirá a un hermano antes que a un extraño y, por lo mismo, a quien sea más de su sangre antes que a quien tenga con él lazos sanguíneos más remotos.
fr
Deuxièmement, qu'un enfant qui vient de lui, mâle ou femelle, doit avoir la priorité sur un autre enfant, parce qu'on présume que les hommes sont, par nature, plus portés à avantager leurs propres enfants que ceux des autres hommes, et parmi leurs enfants, un mâle plus qu'une femelle, parce que les hommes sont plus propres que les femmes aux actions pénibles et dangereuses.
en
and of their own, rather a Male than a Female; because men, are naturally fitter than women, for actions of labour and danger. Thirdly, where his own Issue faileth, rather a Brother than a stranger;
eu
zeren beti suposatzen baita seniderik hurbilena maitasunez ere hurbilena dela;
es
Y ello es así porque siempre se supone que el pariente más próximo es también el más próximo en el afecto;
fr
Troisièmement, quand sa propre descendance fait défaut, [on présume qu'il faut avantager] un frère plutôt qu'un étranger, et de même, encore, le plus proche par le sang plutôt que le plus éloigné, parce qu'on présume toujours que le plus proche parent et plus proche par l'affection;
en
and so still the neerer in bloud, rather than the more remote, because it is alwayes presumed that the neerer of kin, is the neerer in affection;
eu
eta nabari dago gizakumeak, isladapenez, beti ere ohorerik handiena bere senide hurbilekoenaren handitasunetik hartzen duela.
es
y es evidente que un hombre recibe siempre, por reflexión, un gran honor, de la grandeza de su pariente más cercano.
fr
et il est évident que, de la grandeur des plus proches parents, rejaillit toujours sur un homme le plus d'honneur.
en
and 'tis evident that a man receives alwayes, by reflexion, the most honour from the greatnesse of his neerest kindred.
eu
Baina legezko bada ere monarka batek oinordetza ebaztea kontratu edo testamentu-hitzez, gizakumeek honi eragozpen handia jar diezaiokete:
es
Sin embargo, aunque es legítimo que un monarca disponga la sucesión mediante palabras contractuales o mediante testamento, quizá los hombres vean en esto un gran inconveniente:
fr
Mais, s'il est légitime qu'un monarque dispose de la succession par les termes d'un contrat, ou par un testament, certains pourront peut-être objecter un grand inconvénient :
en
But if it be lawfull for a Monarch to dispose of the Succession by words of Contract, or Testament, men may perhaps object a great inconvenience:
eu
monarkak bere gobernu-eskubidea atzerritar bati sal edo eman diezaiokeela; eta hau, atzerritarrek (hots, gobernu berdintsuan bizitzen ohitu gabe daudenek eta bertako hizkuntza egiten ez dutenek) herri berrikoa gutxietsi egiten dutenez, bere meneko berrien zapaltzaile bihur daitekeela, eta hau eragozpen handia da izan.
es
que el monarca pueda vender o dar su derecho de gobierno a un extranjero; lo cual, como los extranjeros-es decir, los individuos que no están acostumbrados a vivir bajo el mismo gobierno, ni hablan la misma lengua-suelen subestimar lo que no es de su país, es posible que se conviertan en opresores de sus nuevos súbditos, lo cual, ciertamente, es un inconveniente grande.
fr
car il peut vendre ou donner son droit de gouverner à un étranger, ce qui, parce que les étrangers (c'est-à-dire les hommes qui n'ont pas l'habitude de vivre sous le même gouvernement, et qui ne parlent pas la même langue) se sous-évaluent les uns les autres, peut tourner à l'oppression de ses sujets, ce qui est en vérité un grand inconvénient.
en
for he may sell, or give his Right of governing to a stranger; which, because strangers (that is, men not used to live under the same government, not speaking the same language) do commonly undervalue one another, may turn to the oppression of his Subjects; which is indeed a great inconvenience;
eu
Baina ez dator ezinbestean atzerritar baten agintepean egotetik, horrela gobernatzen dutenen ezgaitasunetik eta politika-arauei buruz duten ezjakintasunetik baizik.
es
Mas esto no procede necesariamente de la sujeción a la autoridad de un extranjero, sino de la falta de habilidad de los que así gobiernen, y a su ignorancia de las verdaderas reglas de la política.
fr
Mais cela ne procède pas nécessairement de l'assujettissement au gouvernement d'un étranger, mais du manque de compétence des gouvernants, qui ignorent les vraies règles de la politique.
en
but it proceedeth not necessarily from the subjection to a strangers government, but from the unskilfulnesse of the Governours, ignorant of the true rules of Politiques.
eu
Eta horregatik erromatarrek nazio asko menperatu zituztenean, eta beren gobernua onargarri bihurtzeko, laido hau kentzen saiatu ziren beharrezko iritzi zioten guztian, nazio osoei batzuetan eta konkistaturiko nazio bakoitzeko gizakume printzipalei beste batzuetan erromatarren pribilegioak ezezik izena ere emanez;
es
Por eso los romanos, una vez que sometieron a muchas naciones, y para hacer que su gobierno fuera aceptado por ellas, trataron de eliminar este agravio siempre que les pareció necesario, dando a veces a naciones enteras, y otras veces a los hombres principales de cada nación conquistada, no sólo los privilegios, sino también el nombre de los romanos.
fr
Et c'est pourquoi les Romains, après avoir soumis de nombreuses nations, avaient coutume, pour rendre leur gouvernement digeste, de supprimer ce grief, autant qu'ils le jugeaient nécessaire, en donnant tantôt à des nations entières, tantôt aux hommes les plus importants de chaque nation conquise, non seulement les privilèges, mais aussi le nom de Romains;
en
And therefore the Romans when they had subdued many Nations, to make their Government digestible, were wont to take away that grievance, as much as they thought necessary, by giving sometimes to whole Nations, and sometimes to Principall men of every Nation they conquered, not onely the Privileges, but also the Name of Romans;
eu
eta beraietako asko senatura eta kargu handiko postuetara eraman zituzten, Erroma hirira bertara ere.
es
Y llevaron a muchos de ellos al senado y a otros puestos de responsabilidad, incluso en la misma ciudad de Roma.
fr
et ils admirent beaucoup d'entre eux au Sénat et à des fonctions privilégiées, même dans la cité de Rome.
en
and took many of them into the Senate, and Offices of charge, even in the Roman City.
eu
Eta hauxe izan zen Jakobo gure errege jakitunak egin nahi zuena bere erresuma biak, Ingalaterra eta Eskoziakoa, batzen ahalegindu zenean.
es
Y esto fue lo que nuestro sapientísimo monarca, el rey Jacobo, se proponía, al intentar la unión de sus dos reinos de Inglaterra y Escocia.
fr
Et c'est cela que visait notre très sage roi Jacques, en s'efforçant d'unir ses deux royaumes d'Angleterre et d'Écosse, et s'il y était parvenu, cela aurait, selon toute vraisemblance, prévenu les guerres civiles qui affligent ces deux royaumes à présent.
en
And this was it our most wise King, King James, aymed at, in endeavouring the Union of his two Realms of England and Scotland.