Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Zeren herriak defentsarako daukan boterea bere armadan datza, eta armadaren indarra guztien indarra aginte baten pean batzean dago, aginte hau eraturiko subiranoari dagokiolarik, zeren militiaren aginteak, beste erakunderik ez dagoenean, berau daukana egiten baitu subirano.
es
Pues el poder de que dependen los pueblos para defenderse son sus ejércitos, y el vigor de un ejército está en la unión de sus fuerzas bajo un mando, el cual corresponde al soberano instituido, pues el mando de la militia, cuando no hay otra institución, hace soberano a quien lo posee.
fr
Car le pouvoir par lequel le peuple doit être défendu consiste en ses armées, et la force d'une armée dans l'union de ses forces sous un unique commandement, lequel commandement est possédé par le souverain institué, parce que le commandement de la milice, sans autre institution, fait de celui qui le possède le souverain.
en
and to levy mony upon the Subjects, to defray the expenses thereof. For the Power by which the people are to be defended, consisteth in their Armies; and the strength of an Army, in the union of their strength under one Command; which Command the Soveraign Instituted, therefore hath;
eu
Eta horregatik armada bateko jeneral egiten dutenak jeneralisimo bat izango du beti bere gainetik, botere subiranoa izango duena.
es
Y, por tanto, quien es nombrado general de un ejército tendrá siempre por encima de él a un generalísimo, que es el que tiene el poder soberano.
fr
Et donc, quel que soit celui qui est fait général d'une armée, celui qui possède le pouvoir souverain est toujours généralissime.
en
And therefore whosoever is made Generall of an Army, he that hath the Soveraign Power is alwayes Generallissimo.
eu
Hamargarrenik, subiranotasunari datxeko kontseilari, ministro, magistratu eta funtzionari guztiak aukeratzea, hala bake nola gerra garaian.
es
En décimo lugar, va anejo a la soberanía el derecho de escoger a todos los consejeros, ministros, magistrados y oficiales, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra.
fr
Dixièmement, appartient à la souveraineté le choix de tous les conseillers, ministres, magistrats et officiers, tant en paix qu'en guerre.
en
Tenthly, is annexed to the Soveraignty, the choosing of all Councellours, Ministers, Magistrates, and Officers, both in peace, and War.
eu
Zeren, kontuan izanda subiranoak xedea, hots, bake eta defentsa komuna erdiesteko ardura duela, bere helburu hau lortzeko egokientzat dituen bitarteko guztiak erabiltzeko aginpidea duela ulertzen baita.
es
Pues como el soberano está a cargo de lograr como último fin la paz y la defensa, se entiende que disfruta del poder de usar todos los medios que considere oportunos para su propósito.
fr
Car étant donné que le souverain est chargé de la fin, qui est la paix et la défense communes, on comprend qu'il ait le pouvoir d'user des moyens qu'il jugera les plus appropriés pour s'acquitter de sa charge.
en
For seeing the Soveraign is charged with the End, which is the common Peace and Defence; he is understood to have Power to use such Means, as he shall think most fit for his discharge.
eu
Hamaikagarrenik, subiranoari bere menpeko oro aberastasun eta ohoreez saritzeko eta gorputz edo diru-zehapenez, edo laidoz, zigortzeko aginpidea dagokio, aldez aurretik ezarria dukeen legearen arabera; eta legerik egin ez badu, gizakumeak Estatua zerbitzera animatzeko, eta des-zerbitzurik egitetik apartatzeko, egokientzat duen bidearen arabera.
es
En undécimo lugar, al soberano le corresponde el poder de premiar con riquezas u honor, y de castigar con penas corporales o pecuniarias, o con ignominia, a todo súbdito suyo, de acuerdo con la ley que haya sido previamente establecida; y si no se ha hecho ninguna ley, actuará como le parezca más conveniente para dar a los hombres un incentivo que los haga servir al Estado, o para disuadirlos de que dañen al mismo.
fr
Onzièmement, au souverain est confié la pouvoir de récompenser par des richesses et des honneurs, et de punir par des punitions corporelles ou pécuniaires, ou par l'infamie, tout sujet, conformément à la loi qu'il a faite antérieurement, ou si la loi n'est pas faite, conformément à ce qu'il jugera le plus susceptible d'encourager les gens à servir la République ou de les dissuader de faire quelque chose qui la desservirait.
en
Eleventhly, to the Soveraign is committed the Power of Rewarding with riches, or honour; and of Punishing with corporall, or pecuniary punishment, or with ignominy every Subject according to the Lawe he hath formerly made; or if there be no Law made, according as he shall judge most to conduce to the encouraging of men to serve the Common-wealth, or deterring of them from doing dis-service to the same.
eu
Azkenez, kontuan izanda gizakumeek nolako balioa ematen dieten beren buruei, nolako errespetua espero izaten duten besteengandik eta zein balio txikia ematen dieten besteei, honek euren arteko etengabeko norgehiagoka, liskarrak eta alderdikeria eta, azken batean, gerra sortuz, elkar suntsitzea eta etsai komunaren kontrako indarra gutxitzea dakarrelarik, beharrezko da Estatua ongi zerbitzatu izan duten edo zerbitza dezaketen gizakumeen balioa neurtzeko ohore-legeak eta ebaluazio publikoa izatea; eta lege horiek betearazteko indarra norbaiten eskuetan izatea.
es
Por último, considerando qué valor es el que los hombres suelen naturalmente darse a sí mismos, qué respeto buscan de los demás, y cuán poco valoran a los otros hombres, lo cual es origen de continua emulación, de luchas y antagonismos que en último término llevan a la guerra, a la destrucción mutua y a la merma de su poder contra un enemigo común, es necesario que haya leyes de honor y un criterio público por el que pueda valorarse a los hombres que hayan servido o puedan servir bien al Estado. Y debe haber en manos de alguien el poder de ejecutar esas leyes.
fr
Enfin, étant donné la valeur que les hommes sont naturellement portés à s'attribuer, vu le respect qu'ils cherchent [à obtenir] des autres, vu le peu de valeur qu'ils accordent aux autres hommes, d'où résultent constamment entre eux des rivalités, des querelles, des factions, et finalement la guerre, jusqu'à se détruire les uns les autres, et diminuer leur force contre un ennemi commun, il est nécessaire qu'il y ait des lois de l'honneur et une estimation publique de la valeur des hommes qui ont mérité ou sont susceptibles de bien mériter de la République, et que la force soit placée dans les mains de tel ou tel pour mettre à exécution ces lois.
en
and how little they value other men; from whence continually arise amongst them, Emulation, Quarrells, Factions, and at last Warre, to the destroying of one another, and diminution of their strength against a Common Enemy; It is necessary that there be Lawes of Honour, and a publique rate of the worth of such men as have deserved, or are able to deserve well of the Common-wealth; and that there be force in the hands of some or other, to put those Lawes in execution.
eu
Baina lehen azaldua dugu militia osoa edo Estatuaren indarrak ezezik, eztabaida eta auzi ororen epailetza ere subiranotasunari datxekola.
es
Pero ya se ha mostrado antes que, no sólo toda la mili tía o fuerzas armadas del Estado, sino también la judicatura de toda controversia, van anejas a la soberanía.
fr
Mais il a déjà été montré que ce n'est pas seulement la milice entière, ou forces de la République, mais aussi la judicature de toutes les disputes qui appartiennent à la souveraineté.
en
But it hath already been shown, that not onely the whole Militia, or forces of the Common-wealth; but also the Judicature of all Controversies, is annexed to the Soveraignty.
eu
Subiranoari dagokio, beraz, ohore-tituluak ematea eta gizakume bakoitzak zein leku eta duintasun-ordena izango duen eta zernolako errespetu-seinaleak emango dien elkarri bilera publiko eta pribatuetan erabakitzea.
es
Pertenece, pues, al soberano la misión de dar títulos honoríficos y determinar qué orden de jerarquía y dignidad tendrá cada hombre, y qué señales de respeto habrán de intercambiarse en reuniones públicas o privadas.
fr
Au souverain, donc, il appartient aussi de donner des titres d'honneur, de désigner le rang et la dignité de chacun, et les marques de respect que les hommes sont tenus de se témoigner les uns aux autres dans les rencontres publiques et privées.
en
To the Soveraign therefore it belongeth also to give titles of Honour; and to appoint what Order of place, and dignity, each man shall hold; and what signes of respect, in publique or private meetings, they shall give to one another.
eu
Hauexek dira subiranotasunaren funtsa osatzen duten eskubideak; eta gizakumeak botere subiranoa zein gizakume edo biltzarretan dagoen bereizteko dituen seinaleak dira.
es
Estos son los derechos que constituyen la esencia de la soberanía y que son signos por los que un hombre puede distinguir en qué otro hombre o asamblea reside el poder soberano.
fr
Voilà quels sont les droits qui font l'essence de la souveraineté, et quels sont les signes par lesquels on peut discerner en quel homme ou en quelle assemblée d'hommes est placé et réside le pouvoir souverain.
en
These are the Rights, which make the Essence of Soveraignty; and which are the markes, whereby a man may discern in what Man, or Assembly of men, the Soveraign Power is placed, and resideth.
eu
Zeren eskubide hauek komunikagaitzak eta banaezinak dira.
es
Estos derechos son incomunicables e inseparables.
fr
Car ces signes sont inaliénables et inséparables.
en
For these are incommunicable, and inseparable.
eu
Moneta txanpontzeko eskubidea, adin txikiko oinordekoen ogasun eta pertsonez ebaztekoa, merkatuetan erosteko lehentasuna eta beste estatutu-eskubide guztiak subiranoak transferi ditzakeenak dira, bere menekoak babesteko eskubidea atxikiz, hala ere.
es
El poder de acuñar moneda, el de disponer de la propiedad y de las personas herederas que no han alcanzado la mayoría de edad, el de tener la primera opción de compra en el negocio y el de poseer todas las demás prerrogativas estatutarias pueden ser transferidos por el soberano sin que éste renuncie al poder de proteger a sus súbditos.
fr
Le pouvoir de battre monnaie, de disposer des biens et de la personne des héritiers mineurs, le pouvoir de préemption dans les marchés, et toutes les autres prérogatives légales peuvent être transmis par le souverain, et cependant le pouvoir de protéger les sujets peut lui rester.
en
to have praeemption in Markets; and all other Statute Praerogatives, may be transferred by the Soveraign; and yet the Power to protect his Subject be retained.
eu
Baina militia transferitzen badu, alferrik dauka epailetza, ez baitu legea betearazteko modurik;
es
Pero si transfiere el poder sobre la militia, estará reteniendo en vano el de la judicatura, por falta de fuerza que obligue a que las leyes se cumplan;
fr
En effet, s'il transmet la milice, il conserve la judicature en vain, car il lui est impossible d'exécuter les lois;
en
But if he transferre the Militia, he retains the Judicature in vain, for want of execution of the Lawes;
eu
eta dirua biltzeko eskubideari uko egiten badio, alferrik da militia eduki nahi izatea;
es
y si renuncia al poder de recaudar dinero, la militia será entonces algo vano;
fr
ou s'il cède le pouvoir de lever des impôts, la milice ne peut plus remplir sa fonction ;
en
Or if he grant away the Power of raising Mony; the Militia is in vain:
eu
eta doktrinak kontrolpetzeko eskubidea uzten badu, gizakumeak errebelatu egingo dira izpirituen beldurrez.
es
y si renuncia a tener control sobre las doctrinas, los hombres se alzarán en rebelión por miedo a los espíritus.
fr
ou s'il renonce au gouvernement des doctrines, les hommes, par la crainte des esprits seront amenés par la peur à la rébellion.
en
or if he give away the government of doctrines, men will be frighted into rebellion with the feare of Spirits.
eu
Eta horrela, esandako eskubideetako edozein aztergai hartu eta bera gabe geratuz gero, ikusiko dugu gainerako guztiak izateak ez duela eraginik izango bakea eta justizia gordetzeko, hots, Estatu oro eratzean izandako xedea erdiesteko.
es
Así, cuando consideramos cualquiera de los derechos mencionados, vemos que el poseer todos los demás no tendrá efecto alguno en la conservación de la paz y la justicia, que es precisamente el fin para el que los Estados son instituidos.
fr
Et ainsi, en considérant l'un quelconque des droits énoncés, nous verrons tout de suite que la conservation de tous les autres droits ne sera d'aucun effet pour la conservation de la paix et de la justice, fin pour laquelle toutes les Républiques sont instituées.
en
And so if we consider any one of the said Rights, we shall presently see, that the holding of all the rest, will produce no effect, in the conservation of Peace and Justice, the end for which all Common-wealths are Instituted.
eu
Eta banaketa honexetaz ari da harako hura, hots, bere baitan banandurik dagoen erresumak ezin du iraun.
es
Y ésta es la división a la que se alude cuando se dice que un reino dividido en sí mismo no puede permanecer;
fr
Et c'est de cette division dont il est question, quand on dit qu'un royaume divisé en lui-même ne peut subsister, car à moins que cette division ne précède, la division entre des armées opposées ne peut jamais survenir.
en
If there had not first been an opinion received of the greatest part of England, that these Powers were divided between the King, and the Lords, and the House of Commons, the people had never been divided, and fallen into this Civill Warre;
eu
Zeren, horrelako banaketa aurretik gertatu ezean, ezin daiteke elkarren kontrako armaden banaketarik gerta. Ingalaterrako zati handienean zabaldurik egon ez balitz botere hauek erregearen, lorden eta Komunen Ganbararen artean banandurik zeuden iritzia, herria ez zatekeen sekula banandu eta gerra zibil honetan erori, lehenbizi politikaz bat ez zetozenen artean eta gero erlijio askatasunaz ados ez zeudenen artean.
es
pues a menos que una división así haya precedido, la división entre ejércitos opuestos no podría nunca darse. Si no hubiese habido primero la opinión, extendida por la mayor parte de Inglaterra, de que estos poderes estaban divididos entre el rey, y los lores, y la Cámara de los Comunes, el pueblo no hubiera llegado nunca a dividirse y a caer en la presente guerra civil, primero entre los que discrepaban en política, y después entre los que disentían acerca de la libertad de religión.
fr
Si n'avait pas d'abord été acceptée par la plupart en Angleterre l'opinion que ces pouvoirs étaient divisés entre le roi, les lords, et la Chambre des Communes, le peuple n'aurait jamais été divisé et ne serait jamais tombé dans la guerre civile, d'abord entre ceux qui n'étaient pas politiquement d'accord, et ensuite entre ceux qui différaient sur la question de la liberté religieuse;
en
first between those that disagreed in Politiques; and after between the Dissenters about the liberty of Religion;
eu
Eta honek eskubide subiranoari buruzko puntu honetan halako moldez irakatsi dio jendeari, non gaur egun gutxi baitira Ingalaterran eskubide hauek banaezinak direla ikusten ez dutenak, eta horrelaxe aitortuko dira eskuarki hurrengo bake-garaia datorrenean; eta horrelaxe aitortzen jarraituko dute, beren miseriak ahantzi arte; eta ez luzaroago, herria gaurdaino baino irakaspen hobez hornitu ezean.
es
Y esto ha servido para instruir a la gente en este punto del derecho soberano, hasta tal extremo que pocos son ahora en Inglaterra los que no ven que esos derechos son inseparables, y así habrán de ser reconocidos de una manera general cuando llegue la próxima época de paz; y así continuarán reconociéndolo hasta que olviden sus sufrimientos, y no por más tiempo, a menos que el vulgo sea mejor instruido de lo que ha sido hasta ahora.
fr
ce qui a tant instruit les hommes sur ce point du droit souverain que peu nombreux sont désormais ceux qui, en Angleterre, ne voient pas que ces droits sont inséparables, et seront ainsi reconnus au prochain retour de la paix, et le demeureront, jusqu'à ce que leurs misères soient oubliées, mais pas plus longtemps, sauf si l'on instruit le vulgaire de meilleure façon qu'il ne l'a été jusqu'ici.
en
which have so instructed men in this point of Soveraign Right, that there be few now (in England,) that do not see, that these Rights are inseparable, and will be so generally acknowledged, at the next return of Peace; and so continue, till their miseries are forgotten; and no longer, except the vulgar be better taught than they have hetherto been.
eu
Eta eskubide funtsezko eta banaezinak direlako, hemendik nahitaez dator ezen, nahiz eta eurotako baten batek halako edo holako hitzez transferitua dirudien, botere subiranoari berari hitz esplizituz uko egiten ez bazaio eta emakidadunek emakida egiten duenari subiranoaren izena ematen ez badiote, emakida baliogabea da, zeren hark ahal duen guztia eman duenean, subiranotasuna bihurtzen badiogu, dena jasotzen du berriro hari banaezinki atxikitako gauza bezala.
es
Y como éstos son derechos esenciales e inseparables, de ello se sigue necesariamente que, aunque parezca que se transfiere alguno de ellos utilizando tales o cuales palabras, si el mismo poder soberano no ha sido cedido en términos expresos, y el nombre de soberano no ha sido dado por los concesionarios a aquel que efectuó la concesión, tal cesión será nula. Pues cuando el soberano ha dado todo lo que puede, si le devolvemos la soberanía, todo le será restaurado como algo inseparable de ella.
fr
Et parce qu'il y a des droits essentiels et inséparables, il s'ensuit nécessairement que, quelles que soient les paroles par lesquelles l'un quelconque de ces droits semble avoir été cédé, si cependant le pouvoir souverain lui-même n'a pas été abandonné en termes exprès, et si le nom de souverain est toujours accordé par les donataires au donateur, la cession est nulle, car quand le souverain a cédé tout ce qu'il pouvait céder, et que nous lui rétrocédons la souveraineté, tout est rétabli, en tant qu'inséparablement lié à sa souveraineté.
en
And because they are essentiall and inseparable Rights, it follows necessarily, that in whatsoever, words any of them seem to be granted away, yet if the Soveraign Power it selfe be not in direct termes renounced, and the name of Soveraign no more given by the Grantees to him that Grants them, the Grant is voyd: for when he has granted all he can, if we grant back the Soveraignty, all is restored, as inseparably annexed thereunto.
eu
Aginpide handi hau banaezina eta subiranotasunari bereizgaizki atxikia denez, ez du oinarri handirik errege subiranoak singulis majores diren arren, universis minores, hots, meneko guztiak batera hartuta baino botere txikiagokoak direla diotenen iritziak.
es
Como esta gran autoridad es indivisible y está inseparablemente unida a la soberanía, hay poco fundamento para la opinión de quienes dicen que los reyes soberanos, aunque sean singláis majores, es decir, de mayor poder que cada uno de sus súbditos, son, sin embargo, universis minores, esto es, de menor poder que todos los súbditos tomados en conjunto.
fr
Cette grande autorité étant indivisible, et inséparablement liée à la souveraineté, peu fondée est l'opinion de ceux qui disent que les rois souverains, quoiqu'ils soient singulis majores, d'un pouvoir plus grand que celui de chaque sujet, sont cependant universis minores, d'un pouvoir moindre que celui de tous les sujets pris ensemble.
en
This great Authority being indivisible, and inseparably annexed to the Soveraignty, there is little ground for the opinion of them, that say of Soveraign Kings, though they be Singulis Majores, of greater Power than every one of their Subjects, yet they be Universis Minores, of lesse power than them all together.
eu
Zeren guztiak batera diotenean gorputz kolektiboa pertsona bat bezala esan nahi ez badute, orduan bakoitza eta guztiak batera gauza bera esan nahi duten esamoldeak dira, eta hizkera hori absurdua da.
es
Pues si por todos en conjunto quieren decir el cuerpo colectivo como una persona, entonces todos en conjunto y cada uno son expresiones que significan lo mismo, y tal modo de hablar resultará absurdo.
fr
Car, si par tous ensemble, ils n'entendent pas le corps collectif comme une seule personne, alors tous ensemble et chacun d'eux signifient la même chose, et le propos est absurde.
en
For if by All Together, they mean not the collective body as one person, then All Together, and Every One, signifie the same; and the speech is absurd.
eu
Baina denak batera esatean pertsona bat ulertzen badute (pertsona hau subiranoak errepresentatzen duena delarik), orduan denek batera duten boterea eta subiranoarena gauza bera da, eta hizkera hau ere absurdua da; absurdu honetaz ongi ohartzen dira subiranotasuna biltzar batean dagoenean, baina ez monarka batean dagoenean;
es
Pero si por todos en conjunto quieren decir que se trata de todos como una persona, persona que está representada por el soberano, entonces el poder de todos en conjunto es el mismo que el poder del soberano, y también en este caso resultará absurda esa manera de hablar, cosa de la que se dan buena cuenta cuando la soberanía radica en una asamblea del pueblo, pero que no ven cuando se trata de un monarca, a pesar de que el poder de soberanía es el mismo, quienesquiera que sean los que lo poseen.
fr
Mais si par tous ensemble, ils les comprennent comme une seule personne (personne dont le souverain tient le rôle), alors le pouvoir de tous ensemble est le même que le pouvoir du souverain, et de nouveau le propos est absurde; et ils en voient bien assez l'absurdité quand la souveraineté réside dans une assemblée du peuple;
en
But if by All Together, they understand them as one Person (which person the Soveraign bears,) then the power of all together, is the same with the Soveraigns power; and so again the speech is absurd; which absurdity they see well enough, when the Soveraignty is in an Assembly of the people; but in a Monarch they see it not; and yet the power of Soveraignty is the same in whomsoever it be placed.
eu
hala ere, subiranotasuna gauza bera da batean zein bestean egon.
es
Y lo mismo que con el poder, sucede también que el honor del soberano debe ser mayor que el de cualquiera de sus súbditos, o que el de todos ellos tomados en conjunto.
fr
mais quand c'est un monarque, ils ne la voient pas, et pourtant, le pouvoir de la souveraineté est le même, où qu'il soit placé.
en
And as the Power, so also the Honour of the Soveraign, ought to be greater, than that of any, or all the Subjects.
eu
Eta boterea bezala, subiranoaren ohoreak ere meneko bakoitzarena eta guztiena baino handiagoa izan behar du, ohorearen iturria subiranotasunean baitago.
es
Porque en la soberanía está la fuente del honor.
fr
Et l'honneur du souverain, tout comme son pouvoir, doit être plus grand que celui de l'un quelconque de ses sujets ou de tous ses sujets, car dans la souveraineté se trouve la source de l'honneur.
en
For in the Soveraignty is the fountain of Honour.
eu
Lord, konte, duke eta printze karguak hark sortutakoak dira.
es
Las dignidades de lord, conde, duque y príncipe son creaciones suyas.
fr
Les dignités de lord, comte, duc, prince sont ses créatures.
en
The dignities of Lord, Earle, Duke, and Prince are his Creatures.
eu
Nola ugazabaren aurrean zerbitzariak berdinak eta ohorerik gabekoak diren, halaxe menekoak ere subiranoaren aurrean.
es
Así como en presencia del amo los siervos son iguales y sin honor alguno, así también ocurre con los súbditos en presencia del soberano.
fr
De même que les serviteurs, en présence du maître, sont égaux, et sans aucun honneur, de même sont les sujets en présence du souverain.
en
As in the presence of the Master, the Servants are equall, and without any honour at all; So are the Subjects, in the presence of the Soveraign.
eu
Eta haren bistatik aparte daudenean, batzuk besteak baino distiratsuagoak izan arren, hura aurrean dutenean, ez dute izarrek eguzkiaren aurrean baino distira handiagorik.
es
Y aunque algunos brillen más y otros menos cuando están fuera de su vista, en su presencia no brillan más que las estrellas en presencia del sol.
fr
Et quoi qu'ils brillent, certains plus, certains moins, quand ils sont hors de sa vue, cependant, en sa présence, ils ne brillent pas plus que les étoiles en présence du soleil.
en
And though they shine some more, some lesse, when they are out of his sight; yet in his presence, they shine no more than the Starres in presence of the Sun.
eu
Norbaitek hemen iharduki dezake menekoen egoera oso miserablea dela, eskuetan horrelako botere mugagabea daukan edo daukatenen desira eta beste grina irregularren pean bizi direlako.
es
Alguno pudiera aquí objetar que la condición de los súbditos es sobremanera miserable, puesto que están sometidos a los deseos y a otras pasiones irregulares de aquél o de aquellos que tienen en sus manos un poder tan ilimitado.
fr
Mais quelqu'un pourra ici objecter que la condition des sujets est très misérable, car ils sont soumis à la concupiscence et aux autres passions déréglées de celui ou de ceux qui ont un pouvoir si illimité en leurs mains.
en
But a man may here object, that the Condition of Subjects is very miserable; as being obnoxious to the lusts, and other irregular passions of him, or them that have so unlimited a Power in their hands.
eu
Eta jeneralean monarka baten pean bizi direnek monarkiaren akatsa dela uste izaten dute, eta gobernu demokratiko baten pean edo edozertariko beste biltzar baten pean bizi direnek Estatu-era horrexeri egozten diote oker guztia. Hala ere, boterea, era guztietan, menekoak babesteko lain perfektua bada, berdina da.
es
Y, por lo común, quienes viven bajo un monarca piensan que es éste un defecto de la monarquía, y quienes viven bajo un régimen de democracia, o bajo cualquier otro tipo de asamblea soberana, atribuyen toda inconveniencia a esa forma de gobierno. Sin embargo, toda modalidad de poder, si está lo suficientemente perfeccionada como para proteger a los súbditos, es la misma.
fr
Et couramment, ceux qui vivent sous un monarque pensent que c'est la faute de la monarchie, et ceux qui vivent sous le gouvernement de la démocratie, ou d'une autre assemblée souveraine, attribuent tous les inconvénients à cette forme de République, alors que le pouvoir, sous toutes les formes, si ces formes sont suffisamment parfaites pour les protéger, est le même.
en
And commonly they that live under a Monarch, think it the fault of Monarchy; and they that live under the government of Democracy, or other Soveraign Assembly, attribute all the inconvenience to that forme of Common-wealth; whereas the Power in all formes, if they be perfect enough to protect them, is the same;
eu
Eta kexatzen direnak ez dira ohartzen gizakumearen egoera ezin dela inoiz ere deserosotasun bat edo beste gabekoa izan, eta edozein gobernu-eratan herriak jeneralean izan dezakeen handiena ere apenas dela kontuan hartzekoa, gerra zibil batek ekartzen dituen miseria eta lazeria izugarriekin konparatuta, edo gizakumeek ez nork agindurik ez legearekiko menpetasunik gabe, eta harrapakeria eta mendekutik apartatzeko indar behartzailerik gabe dihardutenean izaten duten egoera zabarraren ikusian. Ezta ere ez dute kontuan hartzen gobernatzaile subiranoen presiorik handiena ez datorkiela haiek hartzen duten plazerretik, ezta menekoei min ematetik edo berauek ahultzetik atera lezaketen onuratik, menekoen sendotasunean baitatza haien indarra eta gloria.
es
Y quienes se quejan no reparan en que el estado del hombre no puede nunca estar libre de incomodidades, y que aún la mayor que pueda acaecer a la generalidad del pueblo bajo cualquier sistema de gobierno es insignificante si se la compara con las miserias y horrores que acompañan a toda guerra civil, o a esa disoluta condición en la que se hallan los hombres cuando no hay autoridad ni sujeción a las leyes, y donde falta un poder coercitivo que les ate las manos y que no les permita caer en la rapiña y en la venganza. Tampoco consideran que la mayor presión que ejercen los gobernantes soberanos no procede de su propio placer ni del beneficio que pudieran derivar de hacer daño o de debilitar a sus súbditos, en cuyo vigor radica precisamente la fuerza y la gloria de la soberanía.
fr
[Ceux qui disent cela] ne considèrent pas que la condition de l'homme ne peut jamais être sans quelque incommodité, et que les plus grandes incommodités, sous quelque forme de gouvernement que ce soit, que le peuple en général puisse connaître, ne sont guère sensibles par rapport aux misères et aux horribles calamités qui accompagnent une guerre civile, ou l'état dissolu des hommes sans maître, sans la sujétion des lois et d'un pouvoir coercitif pour lier leurs mains [et empêcher ainsi] la rapine et la vengeance.
en
not considering that the estate of Man can never be without some incommodity or other; and that the greatest, that in any forme of Government can possibly happen to the people in generall, is scarce sensible, in respect of the miseries, and horrible calamities, that accompany a Civill Warre; or that dissolute condition of masterlesse men, without subjection to Lawes, and a coercive Power to tye their hands from rapine, and revenge:
eu
Presio hori, aitzitik, menekoen gobernagaiztasunetik dator, beren defentsarako laguntza gogo txarrez ematen dutenez gero, bake-garaian eurengandik ahal duten guztia ateratzera behartzen baitituzte gobernatzaileek, horrela edozein larrialdi edo bat-bateko premiatan, etsaiei eusteko edo abantaila hartzeko bitartekoak eduki ahal izateko.
es
Muy al contrario, esa presión proviene de la obstinación de los súbditos que, al contribuir de mala gana a su propia defensa, hacen que les sea necesario a los gobernantes sacar de ellos todo lo que puedan en tiempo de paz, para así tener, en ocasión de emergencia, o de urgente necesidad, los medios para resistir al enemigo o para ganar ventaja sobre él.
fr
Ils ne considèrent pas non plus la plus grande pression exercée par les gouvernants souverains [sur les sujets] ne procède pas de quelque jouissance ou de quelque avantage qu'ils escompteraient du dommage subi par leurs sujets et de leur affaiblissement, leur propre force et leur propre gloire consistant dans la vigueur de ces sujets, mais elle procède de l'indocilité de ces sujets qui sont peu disposés à contribuer à leur propre défense, ce qui rend nécessaire que leurs gouvernants tirent d'eux tout ce qu'ils peuvent en temps de paix, pour pouvoir avoir les moyens, en des occasions imprévues ou en cas de besoin soudain, de résister à leurs ennemis ou de l'emporter sur eux.
en
nor considering that the greatest pressure of Soveraign Governours, proceedeth not from any delight, or profit they can expect in the dammage, or weakening of their subjects, in whose vigor, consisteth their own selves, that unwillingly contributing to their own defence, make it necessary for their Governours to draw from them what they can in time of Peace, that they may have means on any emergent occasion, or sudden need, to resist, or take advantage on their Enemies.
eu
Zeren gizakume guztiek izaeraz handipen-betaurreko nabarmenak dituzte (euren grinak eta buru-maitasuna) eta eurokin begiratuta edozein ordainketa txikiri kexagarri irizten diote; baina perspektibadun betaurrekorik (morala eta zientzia zibila) gabe daude, gainera datozkien eta ordainketa horiek gabe ekidin ezin daitezkeen miseriak urrunetik ikusteko.
es
Todos los hombres, por naturaleza, están provistos de notables lentes de aumento que son sus pasiones y su amor propio, a través de las cuales cualquier pequeño pago les parece sobremanera gravoso; pero están desprovistos de esas otras lentes anticipadoras, esto es, las lentes de la moral y de la ciencia civil, que les permitirían distinguir desde lejos las miserias que los esperan y que no podrían evitarse sin esas contribuciones.
fr
Car tous les hommes sont par nature pourvus de verres considérablement grossissants (qui sont leurs passions et l'amour de soi) au travers desquels tout petit paiement est une grande injustice, mais ils sont dépourvus de ces lunettes prospectives (à savoir les sciences morale et civile) pour s'assurer, [en voyant] au loin, des misères qui sont suspendues au-dessus d'eux, et qui ne peuvent être évitées sans de tels paiements.
en
For all men are by nature provided of notable multiplying glasses, (that is their Passions and Self-love,) through which, every little payment appeareth a great grievance; but are destitute of those prospective glasses, (namely Morall and Civill Science,) to see a farre off the miseries that hang over them, and cannot without such payments be avoyded.
eu
XIX. Erakuntzazko Estatu mota ezberdinez eta botere subiranorako oinordetzaz
es
CAPÍTULO 19. DE LOS VARIOS TIPOS DE ESTADO POR INSTITUCIÓN Y DE LA SUCESIÓN AL PODER SOBERANO
fr
Chapitre XIX. Des différentes espèces de Républiques par institution, et de la succession au pouvoir souverain.
en
CHAPTER XIX. OF THE SEVERALL KINDS OF COMMON-WEALTH BY INSTITUTION, AND OF SUCCESSION TO THE SOVERAIGNE POWER
eu
Estatuen arteko ezberdintasuna, subiranoen arteko edo jendetza guztiaren eta kide bakoitzaren ordezkari diren pertsonen arteko ezberdintasunean datza.
es
La diferencia entre los Estados consiste en la diferencia entre los soberanos, o entre las personas representativas de todos y cada uno de los componentes del pueblo.
fr
La différence [qui se trouve entre] les Républiques consiste en la différence [qui se trouve entre] les souverains, ou personnes représentatives de toute la multitude et de chaque individu de cette multitude.
en
The difference of Common-wealths, consisteth in the difference of the Soveraign, or the Person representative of all and every one of the Multitude.
eu
Eta subiranotasuna edo gizakume batengan edo bat baino gehiagoko biltzarrean dagoenez, biltzar honetara sartzeko eskubidea edo gizakume orok edo gainerakoengandik bereizten diren zenbait gizakumek duenez, argi dago hiru motatakoak izan daitezkeela Estatuak. Zeren ordezkaria edo gizakume bakar batek edo bat baino gehiagok izan behar du;
es
Y como la soberanía está, o en un hombre, o una asamblea de más de uno, asamblea en la que, o bien todo hombre tiene derecho a entrar, o bien únicamente ciertos individuos que se distinguen de los demás, resulta manifiesto que sólo puede habertres tipos de Estado. Pues el representante tiene que ser, o un solo hombre, o más de uno;
fr
Et parce que la souveraineté est soit dans un seul homme, soit dans une assemblée de plus d'un seul, et que, dans cette assemblée ont le droit d'entrer soit tous les hommes, soit pas tous mais certains, distingués des autres, il est manifeste qu'il ne peut y avoir que trois espèces de Républiques.
en
And because the Soveraignty is either in one Man, or in an Assembly of more than one; and into that Assembly either Every man hath right to enter, or not every one, but Certain men distinguished from the rest;
eu
eta bat baino gehiago bada, denen biltzarra edo zati batena da.
es
y si es más de uno, será, o una asamblea de todos, o sólo de una parte.
fr
Car le représentant doit nécessairement être un seul homme, ou davantage, et si c'est davantage, alors c'est l'assemblée de tous, ou sinon d'une partie.
en
and if more, then it is the Assembly of All, or but of a Part.
eu
Ordezkaria gizakume bat denean, Estatua MONARKIA da;
es
Cuando el representante es un solo hombre, el Estado es una MONARQUÍA;
fr
Quand le représentant est un seul homme, la République est alors une MONARCHIE;
en
When the Representative is One man, then is the Common-wealth a MONARCHY:
eu
elkarrenganatu gura duten guztien biltzarra denean, DEMOKRAZIA edo herri-Estatua da;
es
cuando es una asamblea de todos cuantos quieren unirse, es una DEMOCRACIA o un Estado popular;
fr
quand c'est l'assemblée de tous ceux qui veulent se réunir, la République est alors une DÉMOCRATIE, ou République populaire;
en
when an Assembly of All that will come together, then it is a DEMOCRACY, or Popular Common-wealth:
eu
ordezkaria herri zati baten biltzarra denean, ARISTOKRAZIA deitzen zaio. Beste Estatu motarik ezin da izan, zeren edo batek, edo bat baino gehiagok edo denek izan behar dute botere subirano osoa daukatenak (zeina, azaldu dudan bezala, banaezina den).
es
cuando el representante es una asamblea de sólo unos pocos, el Estado se llama entonces una ARISTOCRACIA. No puede haber ningún tipo más de Estado, pues ha de ser siempre uno, o más de uno, o todos, los que tengan el poder soberano, el cual he mostrado ya que es entero e indivisible.
fr
quand c'est une assemblée d'une partie seulement, alors la République est appelée une ARISTOCRATIE. Il ne peut y avoir aucune autre espèce de République, car c'est soit un seul, soit davantage, soit tous qui doit ou doivent avoir le pouvoir souverain (qui est, je l'ai montré, indivisible) absolu.
en
when an Assembly of a Part onely, then it is called an ARISTOCRACY. Other kind of Common-wealth there can be none: for either One, or More, or All must have the Soveraign Power (which I have shewn to be indivisible) entire.
eu
Politikako historia eta liburuetan beste gobernu-izen batzuk ere agertzen dira, hala nola tirania eta oligarkia.
es
En las historias y libros de política aparecen otros nombres de gobierno, como la tiranía y la oligarquía;
fr
Il y a d'autres noms de gouvernements dans les livres d'histoire et de politique, comme tyrannie et oligarchie;
en
There be other names of Government, in the Histories, and books of Policy; as Tyranny, and Oligarchy:
eu
Baina ez dira gobernu-era diferenteen izenak, lehengo eurenak baizik, ezesten ditugunean.
es
pero no son nombres de nuevas formas de gobierno, sino de las mismas cuando son detestadas.
fr
mais ce ne sont pas les noms d'autres formes de gouvernement, mais les noms des mêmes formes quand on ne les aime pas.
en
But they are not the names of other Formes of Government, but of the same Formes misliked.
eu
Zeren monarkia baten pean kexu direnek tirania deitzen diote, eta Aristokraziarekin pozik ez daudenek, oligarkia.
es
Quienes no están contentos bajo una monarquía, la llaman tiranía, y quienes están descontentos con la aristocracia la llaman oligarquía.
fr
Car ceux qui sont mécontents sous la monarchie l'appellent tyrannie, et ceux à qui l'aristocratie déplaît l'appellent oligarchie.
en
For they that are discontented under Monarchy, call it Tyranny;
eu
Era berean, Demokrazian minduta bizi direnek, Anarkia (gobernamendurik eza esan nahi du) deitzen diote.
es
Asimismo, quienes se encuentran descontentos bajo una democracia, la llaman anarquía, que significa falta de gobierno.
fr
De même, ceux que la démocratie chagrine l'appellent anarchie (ce qui signifie absence de gouvernement);
en
and they that are displeased with Aristocracy, called it Oligarchy:
eu
Baina pentsatzen dut inork ez duela uste gobernamendurik eza gobernu-era berri bat denik;
es
Pero, según pienso, ningún hombre cree que la falta de gobierno es una nueva forma de gobierno;
fr
et pourtant, je pense que personne ne croit qu'une absence de gouvernement soit une nouvelle espèce de gouvernement.
en
so also, they which find themselves grieved under a Democracy, call it Anarchy, (which signifies want of Government;) and yet I think no man believes, that want of Government, is any new kind of Government:
eu
eta arrazoi berarengatik ez lukete uste izan behar, gobernua atsegin dutenean era batekoa denik eta beste era batekoa desatsegin dutenean edo gobernatzaileek zapalduta aurkitzen direnean.
es
y, por la misma razón, no deberían creer que el gobierno es de un tipo cuando les resulta grato, y de otro cuando les disgusta o cuando están oprimidos por los gobernantes.
fr
Pour la même raison, on ne doit pas non plus croire que le gouvernement est d'une espèce, quand on l'aime, et d'une autre quand on ne l'aime pas ou qu'on est opprimé par les gouvernants.
en
nor by the same reason ought they to believe, that the Government is of one kind, when they like it, and another, when they mislike it, or are oppressed by the Governours.
eu
Begibistakoa da askatasun osoan bizi diren gizakumeek gizakume bati eman ahal diotela eskuespena, nahi badute, denak ordezka ditzan; edo edozein biltzarri ere eman ahal diotela eskuespen hori;
es
Es evidente que los hombres que se hallan en absoluta libertad pueden, si lo desean, dar autoridad a un hombre para que los represente a todos, o pueden también dar esa autoridad a cualquier asamblea de hombres;
fr
Il est manifeste que les hommes qui sont dans une absolue liberté peuvent, s'ils le désirent, donner autorité à un seul homme pour représenter chacun d'eux, aussi bien que donner cette autorité à une assemblée d'hommes, quelle qu'elle soit;
en
It is manifest, that men who are in absolute liberty, may, if they please, give Authority to One Man, to represent them every one; as well as give such Authority to any Assembly of men whatsoever;