Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta, horregatik, arestian (XIV. Kap.) gizakume batek bestearekin beren ahalmen naturalaz egindako hitzarmenen naturari buruz esandako hori guztia egia da baita ere beraiengandik hartutako eskuespena duten aktore, ordezkari edo prokuradoreek eginak direnean, duten komisioak eskuesten dituen neurriraino, eta ez gehiagorik.
es
Por consiguiente, todo lo que ha quedado dicho antes (capítulo 14) sobre la naturaleza de los convenios o acuerdos entre hombre y hombre en el ejercicio de su capacidad natural es también verdad cuando se aplica a los contratos hechos por quienes actúan por autorización como actores, representantes o procuradores, en lo que respecta a la comisión que desempeñan, y no más.
fr
Et tout ce qui a été dit précédemment (chapitre XIV) de la nature des conventions entre les hommes [réduits] à ce qu'ils peuvent faire naturellement est donc aussi vrai quand ces conventions sont faites par des acteurs, des représentants ou procureurs, qui tiennent de ces hommes leur autorité, dans les limites de la délégation d'autorité, mais pas au-delà.
en
And therfore all that hath been said formerly, (Chap. 14) of the nature of Covenants between man and man in their naturall capacity, is true also when they are made by their Actors, Representers, or Procurators, that have authority from them, so far-forth as is in their Commission, but no farther.
eu
Eta horregatik, aktore edo ordezkariarekin hitzarmen bat egitean, hark duen eskuespena ezagutu gabe egiten duenak arriskutan jartzen du bere burua.
es
En consecuencia, quien establece un convenio con el actor o representante, sin saber la autoridad que éste tiene, lo hace a riesgo suyo.
fr
C'est pourquoi celui qui fait une convention avec l'acteur, ou représentant, sans savoir quelle est l'autorité de l'acteur, le fait à ses propres risques.
en
And therefore he that maketh a Covenant with the Actor, or Representer, not knowing the Authority he hath, doth it at his own perill.
eu
Zeren inor ez baitu behartzen bera autore ez den hitzarmenak eta, beraz, berak emandako eskuespenaren kontra edo haratago egindako hitzarmenak.
es
Porque ningún hombre está obligado por un acuerdo del que no es autor ni, consecuentemente, por un acuerdo hecho contra la autoridad que al actor le fue dada, o más allá de los límites de ésta.
fr
Car personne n'est obligé par une convention dont il n'est pas l'auteur, ni par conséquent par une convention faite contre l'autorité qu'il a donnée ou en dehors de cette autorité.
en
For no man is obliged by a Covenant, whereof he is not Author; nor consequently by a Covenant made against, or beside the Authority he gave.
eu
Aktoreak autoreak agindutako eta lege naturalaren kontra doan gauzaren bat egiten duenean, aldez aurreko hitzarmenen batek autoreari esana egitera behartuta bazegoen, hura izango da, eta ez aktorea, lege naturala hausten duena. Zeren, horrelako egintzak lege naturala hausten duen arren, ez baita aktorearena;
es
Cuando el actor hace alguna cosa que le ha sido ordenada por el autor, y que va contra ley de la naturaleza, si estaba obligado por un convenio previo a obedecer al autor, será éste, y no el actor, quien infringe la ley de la naturaleza. Pues aunque la acción quebranta la ley natural, no es una acción que puede achacársele al actor;
fr
Quand l'acteur fait quelque chose de contraire à la loi de nature par ordre de l'auteur, s'il est obligé par une convention antérieure de lui obéir, ce n'est pas lui, mais l'auteur qui enfreint la loi de nature, car quoique l'action soit contraire à la loi de nature, cependant ce n'est pas son action.
en
When the Actor doth any thing against the Law of Nature by command of the Author, if he be obliged by former Covenant to obey him, not he, but the Author breaketh the Law of Nature: for though the Action be against the Law of Nature; yet it is not his: but contrarily;
eu
baina, aitzitik, honek egintza burutzea errefusatzen badu, hori hitzarmen haustea debekatzen duen lege naturalaren kontrakoa da.
es
mas si, por el contrario, éste rehúsa realizar la acción, estará quebrantando la ley de la naturaleza, la cual obliga a respetar los convenios.
fr
Mais, au contraire, refuser de faire cette action est contraire à la loi de nature qui interdit d'enfreindre les conventions.
en
to refuse to do it, is against the Law of Nature, that forbiddeth breach of Covenant. And he that maketh a Covenant with the Author, by mediation of the Actor, not knowing what Authority he hath, but onely takes his word;
eu
Autorearekin hitzarmena aktorearen bitartez eta honek daukan eskuespena ezagutu barik eta beronen hitzaz fido izanda besterik gabe egiten duena, baldin eskuespena eskatu eta hark erakusten ez badio, ez dago behartuta, zeren autorearekin egindako hitzarmena ez da baliozkoa haren kontra-segurantzarik gabe.
es
Aquél que establece un acuerdo con el autor por mediación del actor sin saber la autorización que éste tiene y sólo fiándose de su palabra, si es el caso que dicha autorización no le es manifestada cuando él la requiera, no estará entonces obligado; pues el acuerdo con el autor no es válido sin su garantía recíproca.
fr
Et celui qui fait une convention avec l'auteur par l'intermédiaire de l'acteur, quand il ne sait pas quelle autorité cet acteur a, mais s'en rapporte seulement à sa parole, au cas où cette autorité ne lui est pas montrée clairement quand il le demande, n'est plus obligé, car la convention faite avec l'auteur n'est pas valide sans sa confirmation.
en
in case such Authority be not made manifest unto him upon demand, is no longer obliged: For the Covenant made with the Author, is not valid, without his Counter-assurance.
eu
Baina hitzarmen hori egiten duenak aldez aurretik baldin bazekien ez zezakeela aktorearen hitza beste segurantzarik espero, orduan hitzarmena baliozkoa da, kasu honetan aktoreak bere burua autore bihurtzen duelako.
es
Pero si el que establece el acuerdo sabía de antemano que no iba a recibir otra garantía además de la palabra del actor, entonces el convenio es válido porque el actor está haciendo de sí mismo el autor.
fr
Mais si celui qui passe une convention savait préalablement qu'il ne devait pas escompter d'autre assurance que la parole de l'acteur, alors la convention est valide, parce que l'acteur, dans ce cas, se fait [lui-même] l'auteur.
en
But if he that so Covenanteth, knew before hand he was to expect no other assurance, than the Actors word; then is the Covenant valid;
eu
Eta horregatik, eskuespena begibistakoa denean hitzarmenak autorea, ez aktorea, behartzen duen bezalaxe, eskuespena asmaturikoa denean, aktorea bakarrik behartzen du, orduan bera beste autorerik ez baitago.
es
Y, por lo tanto, igual que cuando la autorización es manifesta, el convenio obliga al autor, no al actor; y cuando la autorización es fingida, obliga exclusivamente al actor, ya que entonces no hay más autor que él.
fr
Et donc, tout comme, quand l'autorité est évidente, la convention oblige l'auteur, pas l'acteur, de même, quand l'autorité est simulée, elle oblige seulement l'acteur, car il n'y a pas d'autre auteur que lui-même
en
because the Actor in this case maketh himselfe the Author. And therefore, as when the Authority is evident, the Covenant obligeth the Author, not the Actor; so when the Authority is feigned, it obligeth the Actor onely; there being no Author but himselfe.
eu
Fikzioz ordezkagarri ez den gauza gutxi dago.
es
Hay pocas cosas que no sean susceptibles de ser representadas ficcionalmente.
fr
Il existe peu de choses qui ne puissent être représentées fictivement.
en
There are few things, that are uncapable of being represented by Fiction.
eu
Eliza, ospitale, zubi bat bezalako gauza bizigabeak, erretoreak, zuzendariak, lan-arduradunak pertsona ditzake.
es
Los objetos inanimados, como una iglesia, un hospital, un puente, pueden estar personificados en un párroco, un director o un maestro de obras.
fr
Les choses inanimées, comme une église, un hôpital, peuvent être personnifiées par un recteur, un directeur, un inspecteur.
en
Inanimate things, as a Church, an Hospital, a Bridge, may be Personated by a Rector, Master, or Overseer.
eu
Baina gauza bizigabeak ezin dira autore izan, ezta, beraz, beren aktoreei eskuespenik eman ere. Hala ere, aktoreek bai izan dezaketela gauza horiek mantentzeko eskuespena, gauza horien jabe edo administratzaileek eman baldin badiete.
es
Pero los objetos inanimados no pueden ser autores ni, por lo tanto, pueden tener la autoridad de mantenimiento, si esa autoridad les es dada por los propietarios o administradores de esas cosas inanimadas.
fr
Mais les choses inanimées ne peuvent pas être auteurs, ni par conséquent donner autorité à leurs acteurs.
en
But things Inanimate, cannot be Authors, nor therefore give Authority to their Actors: Yet the Actors may have Authority to procure their maintenance, given them by those that are Owners, or Governours of those things.
eu
Horregatik gauza horiek ezin dira pertsonatu Estatu edo gobernamendu zibilik ez den bitartean.
es
Y, por lo tanto, cosas así no pueden personificarse hasta que no haya alguna forma de gobierno civil.
fr
Pourtant, les acteurs peuvent avoir autorité en étant chargés de leur entretien, [autorité] donnée par ceux qui en sont propriétaires ou gouverneurs.
en
And therefore, such things cannot be Personated, before there be some state of Civill Government.
eu
Era berean, ezaguerarik ez duten haur, tentel eta zoroak, zaintzaile eta tutoreek pertsona ditzakete;
es
De igual modo, los niños, los insensatos y los locos que no tienen uso de razón pueden ser representados por guardianes o tutores;
fr
Et c'est pourquoi de telles choses ne peuvent pas être personnifiées avant l'établissement d'un gouvernement civil.
en
Likewise Children, Fooles, and Mad-men that have no use of Reason, may be Personated by Guardians, or Curators;
eu
baina ezin dira, aldi horretan, beraiek egindako ezein egintzaren autore izan, harik eta, ezaguera erdietsi ondoren, egintza horri arrazoizko iritzi arte.
es
pero no pueden ser autores, durante ese período, de ninguna acción realizada por ellos hasta que, cuando hayan recobrado el uso de razón, puedan juzgarla razonable.
fr
De même, des enfants, des idiots ou des fous, qui n'ont aucune usage de la raison, peuvent être personnifiés par des tuteurs, ou curateurs, mais, à ce moment-là, ils ne peuvent être auteurs des actions faites par ces tuteurs, que dans la mesure (quand ils recouvreront l'usage de la raison) où ils jugeront ces actions raisonnables.
en
but can be no Authors (during that time) of any action done by them, longer then (when they shall recover the use of Reason) they shall judge the same reasonable.
eu
Hala ere, zorotasun aldian, zoroak gobernatzeko eskubidea duenak eman diezaioke eskuespena zaintzaileari.
es
Sin embargo, durante el período de locura, quien tenga el derecho de gobernar a los dementes puede dar autoridad a su guardián.
fr
Cependant, pendant cette période de non-usage de la raison, celui qui a le droit de gouverner ces êtres peut donner autorité au tuteur.
en
Yet during the Folly, he that hath right of governing them, may give Authority to the Guardian.
eu
Baina honek ere ez du lekurik Estatu Zibilean izan ezik, Estatu hau ez dagoen bitartean ez baitago pertsonekiko domeinurik.
es
Mas esto sólo puede hacerse, igual que en el caso anterior, en un Estado civil; pues antes del establecimiento de un Estado así, no hay dominio sobre las personas.
fr
Mais, là encore, cela ne peut concerner que l'état civil, parce qu'avant cet état n'existe pas de domination des personnes.
en
But this again has no place but in a State Civill, because before such estate, there is no Dominion of Persons. An Idol, or meer Figment of the brain, my be Personated;
eu
Eta idolo bat, edo burmuinaren fikzio huts bat ere pertsona daiteke, jentilen jainkoak pertsonatu ziren bezala, zeintzuek Estatuak izendaturiko funtzionariek pertsonatu zituzten eta gizakumeek dedikatu ea konsakratzen zizkieten onibarrak eta bestelako ondasunak zeuzkaten.
es
Un ídolo, o mera ficción del cerebro, puede ser personificado, como lo fueron los dioses de los paganos, los cuales eran personificados por funcionarios nombrados por el Estado, y tenían posesiones y otros bienes que los hombres les dedicaban y consagraban de cuando en cuando.
fr
Une idole, ou simple fiction du cerveau, peut être personnifiée, comme l'étaient les dieux des païens qui étaient personnifiés par des fonctionnaires nommés par l'État, qui détenaient des possessions et d'autres biens, et des droits, que les hommes, de temps en temps, leur dédiaient et leur consacraient.
en
as were the Gods of the Heathen; which by such Officers as the State appointed, were Personated, and held Possessions, and other Goods, and Rights, which men from time to time dedicated, and consecrated unto them.
eu
Baina idoloak ezin dira autore izan, idoloa ezer ere ez baita.
es
Pero los ídolos no pueden ser autores, porque un ídolo no es nada.
fr
Mais les idoles ne peuvent pas être auteurs, car une idole n'est rien.
en
But idols cannot be Authors: for a Idol is nothing.
eu
Autoritatea Estatutik zetorren, eta horregatik, gobernamendu zibila sortu aurretik, jentilen jainkoak ezin ziren pertsonatu.
es
La autoridad procedía del Estado. Y, por lo tanto, antes de la aparición del gobierno civil, los dioses de los paganos no pudieron ser personificados.
fr
L'autorité procédait de l'État, et c'est pourquoi, avant l'introduction d'un gouvernement civil, les dieux des païens ne pouvaient pas être personnifiés.
en
The Authority proceeded from the State: and therefore before introduction of Civill Government, the Gods of the Heathen could not be Personated.
eu
Egiazko Jainkoa pertsona daiteke, lehenbizi Moisesek pertsonatu zuen bezala, hark israeldarrak ez bere herri gisa, jainkoaren herri gisa baizik, gobernatu baitzituen, Hoc dicit Moses barik Hoc dicit Dominus esanda, Jainkoaren izenean.
es
El Dios verdadero puede ser personificado, como de hecho lo fue, primero, por Moisés, quien gobernó a los israelitas, no como pueblo suyo, sino como pueblo de Dios; no es en su propio nombre, con un hoc dicit Moses, sino en nombre del Señor, con un hoc dicit Dominus.
fr
Le vrai Dieu peut être personnifié, comme il le fut en premier par Moïse, qui gouvernait les Israélites (qui n'étaient pas son peuple, mais le peuple de Dieu) non en son propre nom, par [les mots] Hoc dicit Moses, mais au nom de Dieu, par [les mots] hoc dicit Dominus.
en
As he was; first, by Moses; who governed the Israelites, (that were not his, but Gods people,) not in his own name, with Hoc Dicit Moses; but in Gods Name, with Hoc Dicit Dominus.
eu
Bigarrenik, Jainkoa gizakumearen semeak pertsonatu zuen, bere semeak, Jesukristo gure Salbatzaile Benedikatuak, juduak menperatu eta nazio guztiak bere Aitaren erreinura sarraraztera etorri zenak; baina hau ez zuen bere izenean egin, Aitak bidalia zenez baizik.
es
En segundo lugar, Dios fue personificado por el Hijo del hombre, su propio Hijo, nuestro bendito Salvador Jesucristo, quien vino a someter a los judíos y a inducir a todas las naciones al reino de su Padre. Mas esto lo hizo, no actuando en su propio nombre, sino como enviado de su Padre.
fr
En second lieu, [il fut personnifié] par le Fils de l'Homme, son propre fils, notre Sauveur béni Jésus Christ, qui vint pour ramener les Juifs et amener toutes les nations dans le royaume de son Père, non en son propre nom, mais comme envoyé par son Père.
en
Secondly, by the son of man, his own Son our Blessed Saviour Jesus Christ, that came to reduce the Jewes, and induce all Nations into the Kingdome of his Father; not as of himselfe, but as sent from his Father.
eu
Eta hirugarrenik, Izpiritu Santuak, edo adore emaileak, apostoluei hitz egin eta eraginez pertsonatu zuen.
es
Y, en tercer lugar, Dios fue personificado por el Espíritu Santo, o Consolador, hablando a los Apóstoles y obrando en ellos.
fr
Et en troisième lieu, [il fut personnifié] par l'Esprit Saint, ou Consolateur, parlant et oeuvrant dans les Apôtres;
en
And thirdly, by the Holy Ghost, or Comforter, speaking, and working in the Apostles:
eu
Izpiritu Santu hau bere kabuz barik Mendekoste egunean bidalia eta beste biengandik etorria den Adore emailea da.
es
Dicho Espíritu Santo no vino por sí mismo, sino que fue enviado y procedió de los otros dos.
fr
lequel Esprit Saint était un Consolateur qui ne venait pas de lui-même, mais était envoyé par le Père et le Fils, et qui procédait d'eux.
en
which Holy Ghost, was a Comforter that came not of himselfe; but was sent, and proceeded from them both.
eu
Gizatalde handi bat pertsona bakar bihurtzen da, gizakume edo pertsona batek ordezkatzen duenean, eta hau gizatalde horretako gizanabanako guztien eta bakoitzaren baiespenaz egiten da.
es
Una multitud de hombres deviene una persona cuando estos hombres son representados por un hombre o una persona; esto puede hacerse con el consentimiento de todos y cada uno de los miembros de la multitud en cuestión.
fr
Une multitude d'hommes devient une seule personne quand ces hommes sont représentés par un seul homme, ou une seule personne, de telle sorte que ce soit fait avec le consentement de chaque homme de cette multitude en particulier.
en
A Multitude of men, are made One Person, when they are by one man, or one Person, Represented; so that it be done with the consent of every one of that Multitude in particular.
eu
Zeren ordezkariaren batasuna da, eta ez ordezkatuen batasuna, pertsona bakar izatea egiten duena; eta ordezkaria da pertsona, eta pertsona bakarra, sostengatzen duena.
es
Pues es la unidad del representante, y no la unidad de los representados, lo que hace a la persona una; y es el representante quien sustenta a la persona, sólo a una persona.
fr
Car c'est l'unité du représentant, non l'unité du représenté qui fait une la personne, et c'est le représentant qui tient le rôle de la personne, et il ne tient le rôle que d'une seule personne.
en
For it is the Unity of the Representer, not the Unity of the Represented, that maketh the Person One. And it is the Representer that beareth the Person, and but one Person:
eu
Eta batasuna ezin da beste inola ulertu gizatalde handi bati dagokionez.
es
Hablando de una multitud, la unidad no puede entenderse de otra manera.
fr
L'unité dans une multitude ne peut pas être comprise autrement.
en
And Unity, cannot otherwise be understood in Multitude.
eu
Eta gizataldea berez bat ez denez, asko baizik, ezin da bat bakartzat ulertu, euren ordezkariak euren izenean esan edo egiten duen zernahiren autore askotzat baizik.
es
Y como la multitud, por naturaleza, no es una, sino muchos, sus componentes no pueden ser considerados como un solo autor, sino como muchos, en todo aquello que el representante dice o hace en nombre de ellos.
fr
Et parce que naturellement la multitude n'est pas une, mais multiple, les hommes de cette multitude ne doivent pas être entendus comme un seul auteur, mais comme de multiples auteurs de tout ce que leur représentant dit ou fait en leur nom;
en
they cannot be understood for one; but many Authors, of every thing their Representative faith, or doth in their name;
eu
Bakoitzak ematen dio bere aldetik eskuespena guztien ordezkariari, eta ordezkari honek burutzen dituen egintza guztien jabe egiten da, baldin eskuespena mugapenik gabe eman badio.
es
Cada hombre da al representante común una autoridad que viene de cada uno en particular, y el representante es dueño de todas las acciones si le dan autoridad sin límites.
fr
chacun donnant au représentant commun une autorité [qui vient] de lui-même en particulier, et reconnaissant comme siennes toutes les actions que le représentant fait, au cas où ils lui ont donné autorité sans restriction.
en
Every man giving their common Representer, Authority from himselfe in particular; and owning all the actions the Representer doth, in case they give him Authority without stint:
eu
Bestela, zertan eta noraino ordezkatu behar dituen mugatzen diotenean, euretariko inor ere ez da jabetzen haren ardurapean jarritakoaz baino ezer gehiagoz.
es
En caso contrario, cuando limitan al representante en el qué y en el cómo habrá éste de representarlos, sólo será dueño de aquello en lo que se le ha dado autorización para actuar.
fr
Autrement, quand ils le restreignent dans l'objet pour lequel il les représentera, et qu'ils lui indiquent les limites de la représentation, aucun d'eux ne reconnaît comme sien ce qui est au-delà de la délégation d'autorité qu'ils lui ont donnée pour être l'acteur.
en
Otherwise, when they limit him in what, and how farre he shall represent them, none of them owneth more, than they gave him commission to Act.
eu
Eta ordezkariak gizakume asko badira, gehiengoaren boza guztien boztzat hartu behar dute.
es
Y si los representantes son muchos hombres, la voz de la mayoría ha de ser considerada como la voz de todos.
fr
Et si le représentant se compose de plusieurs hommes, la voix du plus grand nombre doit être considérée comme la voix de tous ces hommes.
en
And if the Representative consist of many men, the voyce of the greater number, must be considered as the voyce of them all.
eu
Zeren gutxiengoak baiezkoa agertzen badu esaterako, eta gehiengoak ezezkoa, ezezkoak baiezkoak suntsitzeko nahiko eta sobera izango dira.
es
Pues si la minoría se pronuncia, por ejemplo, de una manera afirmativa, y la mayoría lo hace de una manera negativa, habrá votos negativos más que suficientes para destruir los afirmativos.
fr
Car si le plus petit nombre, par exemple, se prononce pour l'affirmative, et le plus grand nombre pour la négative, il y aura plus de votes négatifs qu'il ne faut pour annuler les votes affirmatifs.
en
For if the lesser number pronounce (for example) in the Affirmative, and the greater in the Negative, there will be Negatives more than enough to destroy the Affirmatives;
eu
Eta, beraz, gehiago diren ezezkoak, kontraesan gabe geratuz gero, ordezkarien boz bakarra izango dira.
es
Y, por tanto, el mayor número de votos negativos, si no son contradichos, será la única voz de los representantes.
fr
Par là, le surplus de votes négatifs, qui demeure sans opposition, est la seule voix du représentant.
en
and thereby the excesse of Negatives, standing uncontradicted, are the onely voyce the Representative hath.
eu
Eta ordezkariek zenbaki bikoitia egiten badute eta, batik bat zenbakia handia ez denean, baiezko eta ezezkoen kopurua berdina gertatzen bada, ordezkariak mutu eta ezer egiteko ezgai geratzen dira.
es
Y cuando los representantes suman un número par, especialmente si no son muy numerosos y los votos a favor y en contra quedan empatados, a menudo resulta que dichos representantes se convierten en un agente mudo, incapaz de actuar.
fr
Et un représentant composé d'un nombre pair [d'individus], surtout quand ce nombre n'est pas important, et que, à cause de cela, les voix opposées sont souvent en nombre égal, est souvent muet et incapable d'agir.
en
And a Representative of even number, especially when the number is not great, whereby the contradictory voyces are oftentimes equall, is therefore oftentimes mute, and uncapable of Action.
eu
Hala ere zenbait kasutan alde eta kontrako botu kopuru berdinak erabaki egin dezake arazoa;
es
Sin embargo, hay ciertos casos en los que un número igual de votos a favor y en contra pueden decidir una cuestión.
fr
Cependant, dans certains cas, des voix opposées en nombre égal peuvent trancher une question :
en
Yet in some cases contradictory voyces equall in number, may determine a question;
eu
esate baterako, kondenatu edo absolbitu behar denean, kondenatzeko botu berdinketak absolbitu egiten du;
es
Así ocurre, por ejemplo, cuando se trata de condenar o de absolver:
fr
quand il s'agit de condamner ou d'acquitter, l'égalité des voix, en cela même qu'elle ne condamne pas, acquitte, et non pas condamne, en ce qu'elle n'acquitte pas.
en
as in condemning, or absolving, equality of votes, even in that they condemne not, do absolve;
eu
baina ez alderantziz, hots, absolbitzeko berdinketak ez du kondenatzen.
es
un empate de votos, aunque no tiene poder de condenar, sí lo tiene de absolver.
fr
Car quand la cause est entendue, ne pas condamner est acquitter ;
en
but not on the contrary condemne, in that they absolve not. For when a Cause is heard;
eu
Zeren auzi bat entzun ondoren, ez kondenatzea absolbitzea da, baina, alderantziz esatea, hots, ez absolbitzea kondenatzea dela, ez da egia.
es
Pues cuando se ha celebrado la audiencia de una causa, no condenar significa de hecho absolver, si bien no ocurre lo mismo a la inversa, pues no absolver no significa condenar.
fr
mais, au contraire, dire que ne pas acquitter est condamner n'est pas vrai.
en
not to condemne, is to absolve; but on the contrary, to say that not absolving, is condemning, is not true.
eu
Antzeko gauza gertatzen da berehala exekutatu ala geroagorako uztea erabaki behar denean.
es
Igual sucede en deliberaciones sobre si ejecutar a un reo inmediatamente, o posponer la ejecución hasta más tarde;
fr
Il en va de même quand on délibère pour savoir si l'on exécute quelque chose tout de suite ou si on reporte cette exécution à une autre date, car quand les voix sont égales, le non-décret d'exécution est un décret d'ajournement.
en
The like it is in a deliberation of executing presently, or deferring till another time;
eu
Zeren bozen berdinketa dagoenean, berehalako exekuzioa ez dekretatzea, geroratzea agintzen duen dekretua baita.
es
si hay en esto un empate de votos, el no decretar la ejecución inmediata es automáticamente un decreto que ordena posponerla.
fr
Ou si le nombre est impair, comme trois hommes, trois assemblées, ou davantage, et que chacun a autorité, par une voix négative, d'annuler l'effet de toutes les voix affirmatives des autres, ce nombre n'est pas un représentant.
en
For when the voyces are equall, the not decreeing Execution, is a decree of Dilation.
eu
Ordezkari-kopurua bakoitia bada, adibidez hiru edo gehiago pertsona edo biltzar, non bakoitzak aginpidea duen bere ezezko bozaz gainerakoen baiezko boz guztien efektua deusezteko, horrelako kopurua ez da ordezkakorra, zeren gizakumeen iritzi eta interes ezberdinak bitarteko direla, horrelako ordezkaritza, maiz eta ondoriorik larrienak dakartzaten kasuetan, pertsona mutu eta ezgai bihurtzen baita jendetza gobernatzeko, batez ere gerra garaian, eta beste gauza askotarako.
es
Si los representantes forman un número impar, como tres o más hombres, o asambleas, donde cada uno tiene la autoridad de anular con su voto negativo el efecto del voto afirmativo de los demás, este número no es representativo. Pues dada la diversidad de intereses y opiniones entre los hombres, este tipo de representación se convierte muchas veces, en cuestiones de gravísima importancia, en muda e inepta para el gobierno de la multitud, especialmente en caso de guerra, y para muchas otras cosas.
fr
Par la diversité des opinions et des intérêts des hommes, ce représentant devient fréquemment, et dans des situations de la plus grande importance, une personne muette et incapable, comme pour de nombreuses autres choses, de gouverner une multitude, surtout en temps de guerre.
en
Or if the number be odde, as three, or more, (men, or assemblies;) whereof every one has by a Negative Voice, authority to take away the effect of all the Affirmative Voices of the rest, This number is no Representative; because by the diversity of Opinions, and Interests of men, it becomes oftentimes, and in cases of the greatest consequence, a mute Person, and unapt, as for may things else, so for the government of a Multitude, especially in time of Warre.
eu
Bi motatako autoreak daude.
es
Hay dos clases de autores.
fr
Il y a deux sortes d'auteurs.
en
Of Authors there be two sorts.
eu
Lehenengo motakoek sinpleki izen horixe daukate, eta lehen definitu ditut beste baten egintzaren jabe direla esanez.
es
El primer tipo recibe simplemente el nombre de tal, y ya lo he definido antes diciendo que es aquél que es dueño de la acción de otro.
fr
L'auteur de la première sorte, ainsi simplement nommé, a été précédemment défini comme étant celui qui s'approprie simplement l'action d'un autre.
en
The first simply so called; which I have before defined to be him, that owneth the Action of another simply.
eu
Bigarren motakoak beste baten egintzen edo hitzarmenen jabe baldintzapean dira, hau da, beren gain hartzen dute ekintza, besteak hori une jakin batean edo une jakin bat baino lehenago egiten ez badu.
es
El segundo tipo de autor es aquél que es dueño de la acción o convenio de otro, pero condicionalmente, es decir, que él asume la acción si el otro no lo hace, en un cierto momento o antes de un cierto momento.
fr
Le second est celui qui reconnaît comme sienne l'action ou la convention d'un autre conditionnellement ; c'est-à-dire qui se charge de l'action si l'autre ne la fait pas, à un certain moment ou avant ce moment.
en
The second is he, that owneth an Action, or Covenant of another conditionally; that is to say, he undertaketh to do it, if the other doth it not, at, or before a certain time.
eu
Baldintzapeko autoreoi, FIDATZAILEAK, latinez fidejussores eta sponsores, esaten zaie;
es
Estos autores condicionales son llamados comúnmente FIADORES, en latín fidejussores y sponsores;
fr
Ces auteurs conditionnels sont généralement appelés CAUTIONS, en latin fidejussores et sponsores, et en particulier pour les dettes, praedes, et pour une comparution devant un juge ou un magistrat, vades.
en
And these Authors conditionall, are generally called SURETYES, in Latine Fidejussores, and Sponsores;
eu
eta zor baten fidatzaileak badira, praedes;
es
y si son fiadores de una deuda, praedes;
fr
 
en
and particularly for Debt, Praedes;
eu
eta epaile edo magistratu baten aurrean agertzeko fidatzaileak badira, vades.
es
y si hacen de fiadores para aparecer ante un juez o magistrado, vades.
fr
Deuxième partie.
en
and for Appearance before a Judge, or Magistrate, Vades.
eu
 
es
 
fr
De la République
en
 
eu
BIGARREN PARTEA. Estatuaz
es
SEGUNDA PARTE. DEL ESTADO
fr
 
en
PART II. OF COMMON-WEALTH
eu
XVII. Estatuaren kausa, sorrera eta definizioaz
es
CAPÍTULO 17. DE LAS CAUSAS, GENERACIÓN Y DEFINICIÓN DE UN ESTADO
fr
Chapitre XVII. Des causes, de la génération, et de la définition d'une République
en
CHAPTER XVII. OF THE CAUSES, GENERATION, AND DEFINITION OF A COMMON-WEALTH