Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
eta horrela eztabaidak, hots, gerraren kausak indarrean dirauke lege naturalaren kontra.
es
Y, de este modo, la controversia, es decir, la causa de guerra, permanecería en pie, en contra de la ley de naturaleza.
fr
et ainsi la dispute, c'est-à-dire la cause de guerre, demeure, contrairement [à ce que prescrit] la loi de nature.
en
& so the controversie, that is, the cause of War, remains, against the Law of Nature.
eu
Arrazoi berarengatik ez litzateke onartu behar arbitratzaile alde baten garaitzak bestearenak baino onura, edo ohore, edo atsegin handiagoa ekarriko liokeela dirudien inor;
es
Por la misma razón, ningún hombre a quien la victoria de una de las parte sobre la otra aportase mayor beneficio, u honor, o placer, debería ser admitido como árbitro;
fr
Pour la même raison, nul, en une cause quelconque, ne doit être reçu comme arbitre, s'il retire apparemment un plus grand avantage, un plus grand honneur, un plus grand plaisir de la victoire d'une des parties que de celle de l'autre, car il se laisse malgré tout corrompre, bien que ce soit une corruption inévitable, et personne n'est obligé de lui faire confiance.
en
For the same reason no man in any Cause ought to be received for Arbitrator, to whom greater profit, or honour, or pleasure apparently ariseth out of the victory of one party, than of the other:
eu
zeren azpieroste baten pean (nahiz eta azpieroste ekidinezina izan) izango bailitzateke;
es
pues de lo contrario, estaría influido por un soborno que, aun siendo inevitable, no dejaría de ser tal.
fr
Et ainsi, de même, la dispute et l'état de guerre demeurent, ce qui est contraire à la loi de nature.
en
for he hath taken (though an unavoydable bribe, yet) a bribe;
eu
eta inor ezin da harengan fidantza jartzera behartu. Eta horrela eztabaida eta gerra-egoerak iraun egingo luke lege naturalaren kontra.
es
Y no podría obligarse a nadie a confiar en él. Y así, la controversia y la situación de guerra continuarían, lo cual es contrario a la ley de naturaleza.
fr
Et dans une dispute qui concerne un fait, le juge ne devant pas accorder plus de crédit à l'une des parties qu'à l'autre, il doit, s'il n'y a pas d'autres preuves, accorder crédit à un troisième;
en
and no man can be obliged to trust him. And thus also the controversie, and the condition of War remaineth, contrary to the Law of Nature.
eu
Eta egitateei buruzko eztabaida batean epaileak alde batari besteari baino sinesgarritasun handiagorik eman ezin dionean, (beste argudiorik ez badago) hirugarren edo laugarren bati edo gehiagori eman behar die sinesgarritasuna.
es
Y cuando en una controversia sobre los hechos el juez no puede dar mayor crédito a una parte que a la otra, si no hay otros argumentos, debe dar crédito a un tercero, o a un tercero y a un cuarto, o a más.
fr
ou à un troisième et un quatrième, et davantage;
en
And in a controversie of Fact, the Judge being to give no more credit to one, than to the other, (if there be no other Arguments) must give credit to a third; or to a third and fourth;
eu
Zeren bestela, auzia erabakitzeke geratzen da eta nahitaez bertanbehera utzita, hau lege naturalaren kontrakoa delarik.
es
Porque, si no, la cuestión quedará sin resolverse y habrá de dejarse abandonada a la fuerza, lo cual es contrario a la ley de naturaleza.
fr
car autrement, la question n'est pas résolue, et elle est abandonnée à la force, ce qui est contraire à la loi de nature.
en
or more: For else the question is undecided, and left to force, contrary to the Law of Nature.
eu
Hauexek dira gizakumeek multzoan bizirauteko bide moduan bakea bilatzeko agintzen duten lege naturalak, gizarte zibilari buruzkoak soilik direlarik.
es
Estas son las leyes de naturaleza que mandan buscar la paz como medio de conservación para los hombres en multitud, leyes sólo concernientes a la doctrina de la sociedad civil.
fr
Voilà les lois de nature, qui ordonnent la paix comme un moyen de conservation des hommes dans les multitudes, et qui concernent seulement la doctrine de la société civile.
en
These are the Lawes of Nature, dictating Peace, for a means of the conservation of men in multitudes; and which onely concern the doctrine of Civill Society.
eu
Badira beste gauza batzuk gizabanakoa suntsitzera doazenak, hala nola hordikeria eta beste gehiegikeriak, hauek ere lege naturalak debekatzen dituenetan sartu behar direlarik. Baina ez dira aipatu beharrekoak, ezta leku hau dagokienak ere.
es
Hay otras cosas que tienden a la destrucción del hombre considerado individualmente, como la embriaguez y todas las demás muestras de intemperancia, las cuales deben también ser incluidas entre todo aquello que la ley natural prohíbe. Pero no es necesario mencionarlas, ni pertenecen propiamente a este lugar.
fr
Il y a d'autres choses qui tendent à la destruction des particuliers, comme l'ivrognerie et les autres sortes d'intempérance, qui peuvent par conséquent être comptées parmi ces choses que la loi de nature a interdites, mais qu'il n'est pas nécessaire et pertinent de mentionner à cet endroit.
en
There be other things tending to the destruction of particular men; as Drunkenness, and all other parts of Intemperance; which may therefore also be reckoned amongst those things which the Law of Nature hath forbidden; but are not necessary to be mentioned, nor are pertinent enough to this place.
eu
Lege naturalak deduzitzeko erabili dugun erak sotilegia eman lezakeen arren gizakume guztiek atzeman ahal izateko, gehienak lanpetuegi ari baitira janaria eskuratzen eta gainerakoak arduragabeegiak baitira ulertzeko, hala ere, denak aitzakiarik gabe uzteko, gaitasun eskasena dutenak ere ulertzeko moduko sintesi honexetan laburbildu dira: Ez egiozu inori egin zeuri egiterik nahi ez zenukeenik;
es
Acaso el modo con que hemos ido deduciendo las leyes de naturaleza pueda resultar demasiado sutil para que puedan ser apreciadas por todos los hombres, la mayor parte de los cuales está demasiado ocupada en la tarea de ganarse el pan, y el resto es demasiado negligente como para hacer el esfuerzo de comprender. Mas para que ninguno quede excusado de ello, dichas leyes se han resumido en esta síntesis, sumamente fácil de entender hasta por lo menos capaces: No hagas a otro lo que no quisieras que te hiciesen a ti.
fr
Et quoique cette déduction des lois de nature puisse paraître trop subtile pour que tous les hommes y prêtent attention, hommes dont la plupart sont trop occupés du soin de leur alimentation, et le reste trop négligent pour comprendre, cependant, pour les laisser sans excuses, ces lois de nature ont été condensées en un résumé facile [à comprendre], même intelligible à celui qui a les capacités les plus limitées, et ce résumé est :
en
And though this may seem too subtile a deduction of the Lawes of Nature, to be taken notice of by all men; whereof the most part are too busie in getting food, and the rest too negligent to understand; yet to leave all men unexcusable, they have been contracted into one easie sum, intelligible even to the meanest capacity;
eu
honek lagunduta ikusiko du ez duela lege naturalak gehiago ikasi beharrik eta nahikoa izango duela, besteen egintzak norberenekin konparatzean haienei pisutsuegiak baderitze, haienak balantzaren alde batean jartzea eta bereak bestean, bere grinek eta burumaitasunak ez diezaioten pisuari ezer gehitu;
es
Esta regla servirá para que un hombre sepa todo lo necesario acerca de las leyes de naturaleza. Y bastará con que, cuando pondere las acciones de otros hombres para con él, si le parecen demasiado rigurosas, las ponga en un platillo de la balanza, y que ponga las suyas en otro, a fin de que sus propias pasiones y su amor propio no entren en el peso.
fr
ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît à toi-même, [résumé] qui lui montre qu'il n'a rien de plus à faire, pour apprendre les lois de nature, que, quand il compare le poids des actions des autres hommes avec les siennes et qu'elles semblent trop lourdes, les mettre sur l'autre plateau de la balance, et mettre les siennes à leur place, pour que ses propres passions et son amour de soi ne puissent rien ajouter au poids.
en
and that is, "Do not that to another, which thou wouldest not have done to thy selfe;" which sheweth him, that he has no more to do in learning the Lawes of Nature, but, when weighing the actions of other men with his own, they seem too heavy, to put them into the other part of the ballance, and his own into their place, that his own passions, and selfe-love, may adde nothing to the weight;
eu
eta orduan lege natural guztioi oso arrazoizko iritziko die.
es
Y entonces ninguna de estas leyes de naturaleza le parecerá fuera de razón.
fr
Alors, il n'est aucune de ces lois de nature qui ne lui apparaîtra très raisonnable.
en
and then there is none of these Lawes of Nature that will not appear unto him very reasonable.
eu
Lege naturalek in foro interno obligatzen gaituzte, hau da, betetzeko desirarekin bigiztatzen gaituzte;
es
Las leyes de naturaleza obligan in foro interno, es decir, nos ligan a un deseo de que se cumplan.
fr
Les lois de nature obligent in foro interno, autrement dit, on se sent contraint de désirer qu'elles s'effectuent;
en
But In Effect Then Onely When There Is Security The Lawes of Nature oblige In Foro Interno; that is to say, they bind to a desire they should take place:
eu
baina in foro externo, praktikan jartzera, ez beti.
es
Pero in foro externo, es decir, cuando llega la hora de ponerlas en práctica, no siempre es así.
fr
mais pas toujours in foro externo, c'est-à-dire de les appliquer dans les faits.
en
but In Foro Externo; that is, to the putting them in act, not alwayes.
eu
Zeren gizon apal eta tratagarria izan eta agintzari guztiak beste inork hori egiten ez duen denbora eta lekuan betetzen dituenak, besteentzat ehizi izatea eta bere buruaren hondamendi segurua besterik ez du lortzen, hau lege natural guztien oinarriaren kontrakoa delarik, legeok natura zaintzeko baitira.
es
Porque el que es hombre modesto, tratable y cumple con todo lo que promete en un tiempo y lugar en que nadie hace lo mismo, sólo logrará convertirse en presa fácil para los demás, procurando así su propia destrucción, lo cual es contrario al fundamento de todas las leyes de naturaleza, las cuales tienden a la preservación de la naturaleza.
fr
Car celui qui serait modeste et accommodant, et qui exécuterait toutes ses promesses en un temps et un lieu où aucun autre ferait de même, s'offrirait aux autres comme une proie, et provoquerait assurément sa propre perte, contrairement au fondement de toutes les lois de nature qui tend(ent) à la préservation de la nature.
en
For he that should be modest, and tractable, and performe all he promises, in such time, and place, where no man els should do so, should but make himselfe a prey to others, and procure his own certain ruine, contrary to the ground of all Lawes of Nature, which tend to Natures preservation.
eu
Eta bestera, besteek berarekiko lege horiek beteko dituzten segurtasunik aski izanik, betetzen ez dituena ez da ari bakea bilatzen, gerra baizik, eta ondorioz bere naturaren suntsipena indarkeriaren bidez.
es
A su vez, aquél que, teniendo suficientes garantías de que los otros van a observar esas leyes para con él, no está a su vez dispuesto a observarlas para con ellos, estará de hecho buscando la guerra, y no la paz y, consecuentemente, estará buscando la destrucción de su naturaleza por la violencia.
fr
Et de même, celui qui, ayant une assurance suffisante que les autres observeront les mêmes lois envers lui, ne les observe pas lui-même, ne recherche pas la paix, mais recherche la guerre, et par conséquent la destruction de sa nature par la violence.
en
And again, he that shall observe the same Lawes towards him, observes them not himselfe, seeketh not Peace, but War; & consequently the destruction of his Nature by Violence.
eu
Eta in foro interno obligatzen duen lege oro hauts daiteke, ez bakarrik legearen kontrako egitate batez, baizik legearekin ados dagoen egintza batez ere, gizakumeak kontrakoa dela uste baldin badu.
es
Y todas y cada una de las leyes que obligan in foro interno, pueden ser quebrantadas, no sólo por un hecho contrario a la ley, sino también por un hecho que, aunque esté conforme con la ley, sea juzgado contrario a ella por el hombre que lo realiza.
fr
Et quelles que soient les lois qui obligent in foro externo, elles peuvent être enfreintes, non seulement par un fait contraire à la loi, mais aussi par un fait qui s'accorde avec la loi, au cas où un homme la croit contraire.
en
And whatsoever Lawes bind In Foro Interno, may be broken, not onely by a fact contrary to the Law but also by a fact according to it, in case a man think it contrary.
eu
Zeren, kasu honetan haren egintza legearekin ados dagoena bada ere, haren intentzioa legearen kontrakoa da, eta hau, obligazioa in foro interno denez, hura haustea da.
es
Pues aunque en este caso la acción se ajuste a la ley, el propósito de este hombre era ir contra ella, lo cual implica una infracción de la obligación in foro interno.
fr
Car, bien que son action, dans ce cas, s'accorde avec la loi, cependant son intention est contraire à la loi, ce qui, là où l'obligation est in foro interno, est une infraction.
en
For though his Action in this case, be according to the Law; which where the Obligation is In Foro Interno, is a breach.
eu
Lege naturalak aldagaitz eta eternalak dira, zeren injustizia, eskergaiztoa, andurreria, harrokeria, inikitatea, norkeria eta horrelakoak ezin dira sekula legeztatu. Zeren ezinezkoa baita gerrak bizia zaintzea eta bakeak suntsitzea.
es
Las leyes de naturaleza son inmutables y eternas, porque la injusticia, la ingratitud, la arrogancia, el orgullo, la iniquidad, la acepción de personas y todo lo demás, nunca pueden legitimarse. Pues jamás podrá ser que la guerra preserve la vida y la paz la destruya.
fr
Les lois de nature sont immuables et éternelles, car l'injustice, l'ingratitude, l'arrogance, l'orgueil, l'iniquité, l'acception de personnes, et le reste, ne peuvent jamais être rendues légitimes, car il n'est jamais possible que la guerre préserve la vie, et que la paix la détruise.
en
The Lawes of Nature are Immutable and Eternall, For Injustice, Ingratitude, Arrogance, Pride, Iniquity, Acception of persons, and the rest, can never be made lawfull. For it can never be that Warre shall preserve life, and Peace destroy it.
eu
Lege hauek, gura izatera eta ahalegintzera-ahalegin benetakoa eta iraunkorra egitera, esan nahi dut-bakarrik obligatzen dutenez, betetzen errazak dira. Ahalegintzea besterik ez dutenez behar, praktikatzen ahalegintzen denak bete egin ditu, eta legea betetzen duena zintzoa da.
es
Y estas mismas leyes, como sólo obligan a un desear y a un esforzarse-un esforzarse, quiero decir, sincero y constante-pueden ser observadas fácilmente. Como no requieren más que empeño, quien se empeña en practicarlas, cumple con ellas; y quien cumple con la ley, es justo.
fr
Les mêmes lois, parce qu'elles n'obligent qu'à désirer et s'efforcer, entendu au sens d'un effort non simulé et constant, sont faciles à observer, car en ce qu'elles n'exigent rien d'autre qu'un effort, celui qui s'efforce de les exécuter leur obéit pleinement;
en
The same Lawes, because they oblige onely to a desire, and endeavour, I mean an unfeigned and constant endeavour, are easie to be observed. For in that they require nothing but endeavour; he that endeavoureth their performance, fulfilleth them;
eu
Legeon zientzia benetako filosofia moral bakarra da.
es
La ciencia de estas leyes es la verdadera y única filosofía moral.
fr
et celui qui obéit pleinement à la loi est juste.
en
And the Science of them, is the true and onely Moral Philosophy.
eu
Zeren filosofia morala giza espeziearekin solasean eta harremanetan ona eta txarra zer den dioskun zientzia baita.
es
Pues la filosofía moral no es otra cosa que la ciencia de lo que es bueno y lo que es malo en la conversación y en el trato con la especie humana.
fr
Et la science de ces lois est la seule et vraie philosophie, car la philosophie morale n'est rien d'autre que la science de ce qui est bon et mauvais pour les relations et la société humaines.
en
For Morall Philosophy is nothing else but the Science of what is Good, and Evill, in the conversation, and Society of mankind.
eu
Ongia eta Gaizkia gure gutiziak eta abertsioak adierazten dituzten izenak dira, diferenteak direlarik gizakumeen tenperamentu, ohitura eta doktrinen arabera.
es
Bueno y malo son términos que sirven para significar nuestros apetitos y aversiones, los cuales varían según los diferentes temperamentos, costumbres y doctrinas de los hombres.
fr
Bon et mauvais sont des dénominations qui signifient nos appétits et nos aversions, qui diffèrent selon les différents tempéraments, coutumes et doctrines des hommes.
en
Good, and Evill, are names that signifie our Appetites, and Aversions; which in different tempers, customes, and doctrines of men, are different:
eu
Eta gizakume ezberdinek aburu diferenteak dituzte ez bakarrik dastamen, usaimen, entzumen, ukimen eta ikusmenaren sentsazioak atsegin edo desatseginak direnentz erabakitzean, baizik bizitza komuneko ekintzak arrazoiarekin ados edo desados daudenentz iriztean.
es
Y los diversos hombres difieren entre sí, no sólo en sus juicios sobre las sensaciones de lo que es agradable o desagradable al gusto, al olfato, al oído, al tacto y a la vista, sino que difieren también en lo que, en las acciones de la vida común, se conforma o no se conforma con la razón.
fr
Et les hommes divers ne diffèrent pas seulement dans leur jugement sur la sensation de ce qui est plaisant ou déplaisant au goût, à l'odorat, à l'ouïe, au toucher et la vue, mais aussi sur ce qui est conforme ou non conforme à la raison dans les actions de la vie courante.
en
And divers men, differ not onely in their Judgement, on the senses of what is pleasant, and unpleasant to the tast, smell, hearing, touch, and sight; but also of what is conformable, or disagreeable to Reason, in the actions of common life.
eu
Gizakume bera ere, aldi ezberdinetan ezberdina da, eta batean goraipatu egiten du, hots, ona dela dio, bestean ezetsi eta txarra dela dioena. Eta hemendik eztabaidak, liskarrak eta azkenean gerra sortzen da.
es
Incluso un mismo individuo, en épocas diferentes, difiere de sí mismo; y unas veces ensalza, es decir, llama bueno, lo que otras veces desprecia y llama malo. De ahí el que surjan disputas, controversias y, en último término, la guerra.
fr
Mieux, le même homme, à divers moments, diffère de lui-même, et à un moment, il loue, c'est-à-dire il appelle bon, ce qu'à un autre moment il blâme et appelle mauvais.
en
Nay, the same man, in divers times, differs from himselfe; and one time praiseth, that is, calleth Good, what another time he dispraiseth, and calleth Evil:
eu
Horregatik, gizakumea natura hutseko egoeran (hots, gerra-egoeran) dagoen bitartean, haren gutizia pertsonala da ongi eta gaizkiaren neurria;
es
Por lo tanto, mientras el hombre está en su condición natural, que es un estado de guerra, su apetito personal es la medida de lo bueno y de lo malo.
fr
De là surgissent des querelles, des polémiques et finalement la guerre.
en
From whence arise Disputes, Controversies, and at last War.
eu
eta, horregatik, gizakume guztiak bat datoz honako honetan:
es
Y por eso todos los hombres han venido a acordar esto:
fr
Et c'est pourquoi, tant qu'on est dans l'état de simple nature, qui est un état de guerre, l'appétit personnel est la mesure du bon et du mauvais.
en
And therefore so long as man is in the condition of meer Nature, (which is a condition of War,) as private Appetite is the measure of Good, and Evill:
eu
bakea ongia dela eta, beraz, lehen esan dudan bezala bakerako bide edo bitarteko diren justizia, eskerrona, apaltasuna, ekitatea, errukia eta gainerako lege naturalak ere onak direla, hots, bertute moralak direla, eta euron kontrako bizioak txarrak.
es
que la paz es lo bueno, y que también son buenos los medios o caminos que conducen a ella, que son, como he mostrado antes, la justicia, la gratitud, la modestia, la equidad, la misericordia, y "fel resto de las leyes de naturaleza, esto es, las virtudes morales. Y los vicios contrarios son lo malo.
fr
Par conséquent, tous les hommes s'accordent en ce que la paix est bonne, et donc aussi le chemin [qui mène à la paix], les moyens [d'atteindre] cette paix, qui (comme je l'ai déjà montré) sont la justice, la gratitude, la modestie, l'équité, la pitié et les autres lois de nature, sont bons, c'est-à-dire des vertus morales, et leur contraire des vices, des choses mauvaises.
en
and consequently all men agree on this, that Peace is Good, and therefore also the way, or means of Peace, which (as I have shewed before) are Justice, Gratitude, Modesty, Equity, Mercy, & the rest of the Laws of Nature, are good; that is to say, Morall Vertues; and their contrarie Vices, Evill.
eu
Orain bada, bertute eta bizioaren zientzia filosofia morala da, eta horregatik lege naturalen benetako doktrina benetako filosofia morala da.
es
Ahora bien, la ciencia de la virtud y el vicio es filosofía moral y, por tanto, la verdadera doctrina sobre las leyes de naturaleza es la verdadera filosofía moral.
fr
Or la science de la vertu et du vice est la philosophie morale, et donc la vraie doctrine des lois de nature est la vraie philosophie morale.
en
Now the science of Vertue and Vice, is Morall Philosophie; and therfore the true Doctrine of the Lawes of Nature, is the true Morall Philosophie.
eu
Baina filosofia moralaz idazten dutenek, bertute eta bizio berdinak ezagutzen dituzten arren, ez dute, hala ere, ikusten haien ontasuna zertan datzan, ezta zergatik izan diren goraipatuak bizimodu baketsu, lagunarteko eta erosoa lortzeko bide gisa; eta bertuteok grinen erdipurdikotasunean jartzen dituzte, sendotasuna egiten duen kausa ausardia barik, beronen gradua balitz bezala, edo eskuzabaltasuna egiten duen kausa oparia barik haren kantitatea balitz bezala.
es
Pero los que escriben de filosofía moral, aunque reconocen las mismas virtudes y vicios, no ven, sin embargo, en qué consiste la bondad de aquéllas, ni por qué han sido elogiadas como medio para alcanzar un modo de vivir pacífico, sociable y cómodo; y sitúan esa bondad en la moderación de las pasiones: como si no fuera la intrepidez, sino su grado, la causa que constituye la fortaleza, o como si no fuera la causa que nos lleva a dar un regalo, sino la cantidad de lo que damos, lo que constituye la liberalidad.
fr
Mais les auteurs de philosophie morale, quoiqu'ils reconnaissent les mêmes vertus et les mêmes vices, ne voyant pas en qui consiste leur bonté, et en quoi elles viennent à être loués en tant que moyens d'une vie paisible, sociale et agréable, les situent dans la médiocrité des passions, comme si ce n'était pas la cause, mais le degré d'audace, qui faisait la force d'âme, ou comme si ce n'était pas la cause, mais la quantité donnée, qui faisait la libéralité.
en
Yet not seeing wherein consisted their Goodnesse; nor that they come to be praised, as the meanes of peaceable, sociable, and comfortable living; place them in a mediocrity of passions: as if not the Cause, but the Degree of daring, made Fortitude; or not the Cause, but the Quantity of a gift, made Liberality.
eu
Arrazoiaren agindu hauei gizakumeek legeak esan ohi diete, baina desegokiro, zeren ez baitira bakoitzaren defentsa eta biziraupenera daramaten konklusio edo teoremak besterik; legea ordea, propioki, besteengan eskubidezko aginpidea duenaren hitza da.
es
Los hombres han solido dar el nombre de leyes a estos dictados de la razón, pero lo han hecho impropiamente. Porque los dictados de la razón sólo son conclusiones o teoremas que se refieren a todo aquello que conduce a la conservación y defensa de uno mismo, mientras que la ley, propiamente hablando, es la palabra de quien, por derecho, tiene mando sobre los demás.
fr
Ces hommes ont coutume de désigner ces commandements de la raison par la dénomination lois, mais c'est improprement [qu'ils le font], car ces commandements ne sont que les conclusions ou théorèmes qui concernent ce qui conduit à la conservation et à la défense de soi-même, alors que la loi est proprement ce que dit celui qui, de droit, à le commandement sur autrui.
en
These dictates of Reason, men use to call by the name of Lawes; but improperly: for they are but Conclusions, or Theoremes concerning what conduceth to the conservation and defence of themselves; whereas Law, properly is the word of him, that by right hath command over others.
eu
Baina, hala ere, teorema horiek gauza guztietan eskubidezko aginpidea duen Jainkoaren hitzean emandakotzak hartzen baditugu, orduan propioki deitzen zaie legeak.
es
No obstante, si consideramos esos mismos teoremas como algo que nos ha sido dado en la palabra de Dios, el cual tiene, por derecho, mando sobre todas las cosas, entonces sí podemos darles propiamente el nombre de leyes.
fr
Cependant, si nous considérons les mêmes théorèmes en tant qu'ils sont transmis par la parole de Dieu qui, de droit, commande à toutes choses, alors ils sont proprement appelées lois.
en
But yet if we consider the same Theoremes, as delivered in the word of God, that by right commandeth all things; then are they properly called Lawes.
eu
XVI. Pertsona, autore eta gauza pertsonatuez
es
CAPÍTULO 16. DE LAS PERSONAS, AUTORES Y COSAS PERSONIFICADAS
fr
Chapitre XVI. Des personnes, des auteurs et des choses personnifiées
en
CHAPTER XVI. OF PERSONS, AUTHORS, AND THINGS PERSONATED
eu
Pertsona zera da, alegia, beraren hitz edo egintzak edo bereak dituela edo egiaz edo fikzioz eratxikitzen zaizkion beste gizakume edo gauzaren baten hitz edo egintzak ordezkatzen dituztela kontsideratzen duguna.
es
Una persona es aquél cuyas palabras o acciones son consideradas, o bien como suyas, o bien como representaciones de palabras o acciones de otro hombre o de cualquier otra cosa a la que son verdadera o ficcionalmente atribuidas.
fr
Une PERSONNE est celui dont les mots ou les actions sont considérés, soit comme les siens, soit comme représentant les mots et les paroles d'un autre homme, ou de quelque autre chose à qui ils sont attribués, soit véritablement, soit par fiction.
en
A PERSON, is he "whose words or actions are considered, either as his own, or as representing the words or actions of an other man, or of any other thing to whom they are attributed, whether Truly or by Fiction."
eu
Bereak dituela kontsideratzen denean, pertsona naturala esaten zaio. Beste baten hitz edo ekintzak ordezkatzen dituela kontsideratzen denean, pertsona fikziozko edo artifiziala da.
es
Cuando son consideradas como suyas, entonces la persona se llama persona natural; y cuando son consideradas como representaciones o acciones de otro, tenemos entonces una persona fingida o artificial.
fr
Quand les mots et les actions d'un homme sont considérés comme siens, on l'appelle alors une personne, et quand ils sont considérés comme représentant les paroles et les actions d'un autre, on l'appelle alors une personne fictive ou artificielle.
en
When they are considered as his owne, then is he called a Naturall Person: And when they are considered as representing the words and actions of an other, then is he a Feigned or Artificiall person.
eu
Pertsona hitza latinezkoa da;
es
La palabra persona es latina;
fr
Le mot personne est latin.
en
The word Person is latine:
eu
grekoek (((((((( zuten honen ordaina, eta aurpegia esan nahi du, pertsonak latinez mozorroa edo eszenategian antzezten den gizakume baten kanpoko itxura esan nahi duen bezala.
es
los Griegos la designaban con el término Ttpóaomov que significa la faz, igual que persona, en latín, significa el disfraz o aspecto externo de un hombre a quien se representa Persona ficcionalmente en el escenario.
fr
Les Grecs ont pour cela le mot prosôpon, qui signifie le visage, tout comme persona en latin signifie le déguisement, l'apparence extérieure d'un homme, imités sur la scène;
en
instead whereof the Greeks have Prosopon, which signifies the Face, as Persona in latine signifies the Disguise, or Outward Appearance of a man, counterfeited on the Stage;
eu
Batzuetan hitz honek, zehazkiago, aurpegia estaltzen duen mozorroaren zatia adierazten du, hots, maskara edo aurpegiordekoa.
es
Algunas veces, el término significa, más particularmente, la parte del disfraz que cubre el rostro, como una máscara o careta.
fr
et parfois, plus particulièrement cette partie qui déguise le visage, le masque, la visière.
en
and somtimes more particularly that part of it, which disguiseth the face, as a Mask or Visard:
eu
Eszenategitik, inoren hitzak edo egintzak hala auzitegietan nola antzokietan ordezkatzen dituen nornahirengana zabaldu da.
es
De la escena se ha trasladado a cualquiera que representa un lenguaje y acción, tanto en los tribunales como en los teatros.
fr
De la scène, ce mot a été transféré à tout représentant d'un discours ou d'une action, aussi bien dans les tribunaux qu'au théâtre.
en
And from the Stage, hath been translated to any Representer of speech and action, as well in Tribunalls, as Theaters.
eu
Horrela, pertsona aktorea da, hala eszenategian nola hizkera arruntean.
es
De manera que una persona es lo mismo que un actor, tanto en el escenario, como en la conversación ordinaria.
fr
De sorte qu'une personne est la même chose qu'un acteur, aussi bien à la scène que dans une conversation courante.
en
So that a Person, is the same that an Actor is, both on the Stage and in common Conversation;
eu
Eta pertsonatzea, jokatzea edo norberaren burua edo beste bat ordezkatzea da; eta beste baten papera egiten duenak haren pertsona hartzen duela aldean edo haren izenean diharduela esan ohi da. Zentzu honetan darabiltza Zizeronek dioenean: Unus sustineo tres personas:
es
Y personificar es un actuar o representarse a uno mismo o a otro. Quien representa el papel de otro se dice que asume la persona de éste, o que actfia en su nombre. En este sentido usa Cicerón estas palabras cuando dice: Unus sustineo tres personas:
fr
Et personnifier, c'est être l'acteur, c'est se représenter soi-même ou représenter autrui, et celui qui est l'acteur d'un autre est dit tenir le rôle de la personne de cet autre, ou être acteur en son nom (c'est le sens qu'utilise Cicéron quand il dit Unus sustineo tres personas;
en
and to Personate, is to Act, or Represent himselfe, or an other; and he that acteth another, is said to beare his Person, or act in his name; (in which sence Cicero useth it where he saies, "Unus Sustineo Tres Personas;
eu
mei, adversarii et judicis, hots, Hiru pertsona daramatzat, neurea, kontrarioarena eta epailearena. Beste baten izenean diharduenak izen ezberdinak hartzen ditu egokieraren arabera:
es
mei, adversarii et judiéis, esto es: Asumo tres personas: la mía propia, la de mi adversario y la del juez. El que actúa en nombre de otro recibe varias denominaciones, según la variedad de ocasiones;
fr
mei, adversarii, et judicis, j'ai à charge le rôle de trois personnes, la mienne, celle de l'adversaire, et celle du juge, et on l'appelle de différentes façons selon les différentes circonstances :
en
Mei, Adversarii, & Judicis, I beare three Persons; my own, my Adversaries, and the Judges;") and is called in diverse occasions, diversly;
eu
ordezkari edo ordezko, loktenente, bikario, abokatu, diputatu, prokuradore eta horretarikoak.
es
puede actuar como representante o representativo, como lugarteniente, vicario, abogado, diputado, procurador y demás.
fr
un représentant ou quelqu'un de représentatif, un lieutenant, un vicaire, un mandataire, un fondé de pouvoir, un procureur, un acteur, ainsi de suite.
en
as a Representer, or Representative, a Lieutenant, a Vicar, an Attorney, a Deputy, a Procurator, an Actor, and the like.
eu
Pertsona artifizialen artean, batzuek eurek ordezkatzen dituztenen hitzak eta egintzak burutzen dituzte.
es
De las personas artificiales, algunas dicen palabras y realizan acciones que pertenecen a aquellos a quienes representan.
fr
Parmi les personnes artificielles, certaines ont leurs paroles et leurs actions qui sont reconnues comme leurs par ceux qu'elles représentent .
en
Of Persons Artificiall, some have their words and actions Owned by those whom they represent.
eu
Eta orduan pertsona aktorea da, eta haren hitz eta egintzen jabea autorea da, kasu honetan aktoreak eskuespenez diharduelarik.
es
Y entonces la persona es el actor, y el dueño de esas palabras y acciones es el AUTOR. En casos así, el actor actúa por autoridad.
fr
La personne est alors l'acteur, et celui qui reconnaît pour siennes ses paroles et actions est l'AUTEUR, auquel cas l'acteur agit par autorité.
en
And then the Person is the Actor; and he that owneth his words and actions, is the AUTHOR: In which case the Actor acteth by Authority.
eu
Horregatik, ondasun eta edukiez hitz egitean, jabe deritzo, eta latinez dominus eta grekoz (((((( egintzez hitz egitean autore deritzo.
es
Pues lo que, hablando de bienes y posesiones, llamamos dueño, en latín dominas, hablando de acciones lo llamamos autor, en griego XtiplO^.
fr
Car celui qui, quand il s'agit des biens et des possessions, est appelé un propriétaire, et en latin dominus, en grec kurios, est appelé auteur quand il s'agit des actions.
en
For that which in speaking of goods and possessions, is called an Owner, and in latine Dominus, in Greeke Kurios; speaking of Actions, is called Author.
eu
Eta nola jabetza-eskubideari domeinua deritzon, hala egintza burutzeko eskubideari AUTORITATEA deritzo, eta batzuetan eskuespena. Horrela, autoritatea hitzaz egintza bat burutzeko eskubidea ulertzen da beti;
es
Y así como al derecho de posesión lo llamamos dominio, al derecho de realizar una acción lo llamamos AUTORIDAD. De tal modo, que por autoridad se entiende siempre un derecho a realizar un acto;
fr
Tout comme le droit de possession est appelé domination, le droit de faire une action quelconque est appelé AUTORITÉ.
en
And as the Right of possession, is called Dominion; so the Right of doing any Action, is called AUTHORITY. So that by Authority, is alwayes understood a Right of doing any act:
eu
eta eskuespenez egina, eskubidearen jabe denaren komisioz edo baimenaz egina.
es
y hecho por autorización quiere decir hecho por comisión o permiso de aquél a quien pertenece el derecho.
fr
Si bien que par autorité, on entend toujours un droit de faire quelque acte, et l'acte fait par autorité, fait par délégation d'autorité, avec l'autorisation de celui dont c'est le droit.
en
and Done By Authority, done by Commission, or Licence from him whose right it is.
eu
Hemendik dator ezen, aktoreak eskuespenez hitzarmena egiten duenean, hitzarmen horrek autorea berberak egin balu bezalaxe behartzen duela eta hartatik datozkeen ondorio guztien erantzule egiten duela.
es
De esto se sigue el que cuando el actor establece un acuerdo por autorización, dicho acuerdo obliga al autor como si el acuerdo hubiera sido establecido por el autor mismo, y lo hace responsable de todas las consecuencias que de ese acto se deriven.
fr
De là s'ensuit que quand l'acteur fait une convention par autorité, il lie par là l'auteur tout autant que si cet auteur l'avait faite lui-même, et l'assujettit tout autant à toutes les conséquences de cette convention.
en
From hence it followeth, that when the Actor maketh a Covenant by Authority, he bindeth thereby the Author, no lesse than if he had made it himselfe; and no lesse subjecteth him to all the consequences of the same.
eu
Eta, horregatik, arestian (XIV. Kap.) gizakume batek bestearekin beren ahalmen naturalaz egindako hitzarmenen naturari buruz esandako hori guztia egia da baita ere beraiengandik hartutako eskuespena duten aktore, ordezkari edo prokuradoreek eginak direnean, duten komisioak eskuesten dituen neurriraino, eta ez gehiagorik.
es
Por consiguiente, todo lo que ha quedado dicho antes (capítulo 14) sobre la naturaleza de los convenios o acuerdos entre hombre y hombre en el ejercicio de su capacidad natural es también verdad cuando se aplica a los contratos hechos por quienes actúan por autorización como actores, representantes o procuradores, en lo que respecta a la comisión que desempeñan, y no más.
fr
Et tout ce qui a été dit précédemment (chapitre XIV) de la nature des conventions entre les hommes [réduits] à ce qu'ils peuvent faire naturellement est donc aussi vrai quand ces conventions sont faites par des acteurs, des représentants ou procureurs, qui tiennent de ces hommes leur autorité, dans les limites de la délégation d'autorité, mais pas au-delà.
en
And therfore all that hath been said formerly, (Chap. 14) of the nature of Covenants between man and man in their naturall capacity, is true also when they are made by their Actors, Representers, or Procurators, that have authority from them, so far-forth as is in their Commission, but no farther.