Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
204 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. LIBURUA
es
Libro I. Clío
fr
LIVRE PREMIER : CLIO
en
BOOK I. THE FIRST BOOK OF THE HISTORIES, CALLED CLIO
eu
Hona Halikarnasoko Herodotoren ikerketaren azalpena, gizonek eginikoak denboraz desager ez daitezen, eta nola heleniarrek hala barbaroek buruturiko lan handi eta miresgarriak osperik gabe gera ez daitezen; elkarri egin zioten gerraren zergatia, besteak beste.
es
La publicación que Herodoto de Halicarnaso va a presentar de su historia, se dirige principalmente a que no llegue a desvanecerse con el tiempo la memoria de los hechos públicos de los hombres, ni menos a oscurecer las grandes y maravillosas hazañas, así de los griegos, como de los bárbaros. Con este objeto refiere una infinidad de sucesos varios e interesantes, y expone con esmero las causas y motivos de las guerras que se hicieron mutuamente los unos a los otros.
fr
En présentant au public ces recherches, Hérodote d'Halicarnasse se propose de préserver de l'oubli les actions des hommes, de célébrer les grandes et merveilleuses actions des Grecs et des Barbares, et, indépendamment de toutes ces choses, de développer les motifs qui les portèrent à se faire la guerre.
en
This is the Showing forth of the Inquiry of Herodotus of Halicarnassos, to the end that neither the deeds of men may be forgotten by lapse of time, nor the works great and marvellous, which have been produced some by Hellenes and some by Barbarians, may lose their renown; and especially that the causes may be remembered for which these waged war with one another.
eu
1. Persiarren arteko adituek, pheniziarrak izan zirela diote liskarraren eragile;
es
I. La gente más culta de Persia y mejor instruida en la historia, pretende que los fenicios fueron los autores primitivos de todas las discordias que se suscitaron entro los griegos y las demás naciones.
fr
I. Les Perses les plus savants dans l'histoire de leur pays attribuent, aux Phéniciens la cause de cette inimitié.
en
1. Those of the Persians who have knowledge of history declare that the Phenicians first began the quarrel. These, they say, came from that which is called the Erythraian Sea to this of ours;
eu
zeren hauek, Erythre deritzaten itsasotik itsaso honetara heldu eta gaurdaino bizi diren leku horretan egoitzatu orduko, itsasketa luzeei ekin omen zieten eta, egyptoarren eta asyriarren salkariak eramanez, beste [lurralde]en artean Argosa iritsi omen ziren.
es
Habiendo aquellos venido del mar Eritreo al nuestro, se establecieron en la misma región que hoy ocupan, y se dieron desde luego al comercio en sus largas navegaciones.
fr
Ils disent que ceux-ci étant venus des bords de la mer Érythrée sur les côtes de la nôtre, ils entreprirent de longs voyages sur mer, aussitôt après s'être établis dans le pays qu'ils habitent encore aujourd'hui, et qu'ils transportèrent des marchandises d'Égypte et d'Assyrie en diverses contrées, entre autres à Argos.
en
and having settled in the land where they continue even now to dwell, set themselves forthwith to make long voyages by sea.
eu
Eta Argosek, garai honetan, egun Helade izeneko lurraldean dauden guztiak gainditzen zituen. Beraz, pheniziarrek, Argos horretara iritsi ondoren, beren kargamendua saltzen jarri omen zuten.
es
Cargadas sus naves de géneros propios del Egipto y de la Asiria, uno de los muchos y diferentes lugares donde aportaron traficando fue la ciudad de Argos, la principal y más sobresaliente de todas las que tenía entonces aquella región que ahora llamamos Helada.
fr
Cette ville surpassait alors toutes celles du pays connu actuellement sous le nom de Grèce. Ils ajoutent que les Phéniciens y étant abordés se mirent à vendre leurs marchandises ;
en
And conveying merchandise of Egypt and of Assyria they arrived at other places and also at Argos; now Argos was at that time in all points the first of the States within that land which is now called Hellas;-the Phenicians arrived then at this land of Argos, and began to dispose of their ship's cargo:
eu
Eta iritsi zirenetik bosgarren edo seigarren egunera, ia dena saldua zutenean, beste emakume askoren artean erregearen alaba etorri omen zitzaien itsasora.
es
Los negociantes fenicios, desembarcando sus mercaderías, las expusieron con orden a pública venta.
fr
que cinq ou six jours après leur arrivée la vente étant presque finie, un grand nombre de femmes se rendit sur le rivage, et parmi elles la fille du roi ;
en
and on the fifth or sixth day after they had arrived, when their goods had been almost all sold, there came down to the sea a great company of women, and among them the daughter of the king;
eu
Honen izena, heleniarrek ere aipatzen dutena, Io Inakhorena zen.
es
Entre las mujeres que en gran número concurrieron a la playa, fue una la joven Io, hija de Inacho, rey de Argos, a la cual dan los persas el mismo nombre que los griegos.
fr
que cette princesse, fille d'Inachus, s'appelait Io, nom que lui donnent aussi les Grecs.
en
and her name, as the Hellenes also agree, was Io the daughter of Inachos.
eu
Emakumeok, itsasuntziaren txopan jarririk, gogokoen zituzten salkariak ari omen ziren erosten. Pheniziarrak, elkarren eraginez, gainera jauzi omen zitzaizkien;
es
Al quinto o sexto día de la llegada de los extranjeros, despachada la mayor parte de sus géneros y hallándose las mujeres cercanas a la popa, después de haber comprado cada una lo que más excitaba sus deseos, concibieron y ejecutaron los fenicios el pensamiento de robarlas.
fr
Tandis que ces femmes, continuent les mêmes historiens, achetaient près de la poupe ce qui était le plus de leur goût, les Phéniciens, s'animant les uns les autres, se jetèrent sur elles. La plupart prirent la fuite ; mais Io fut enlevée, et d'autres femmes avec elle.
en
These standing near to the stern of the ship were buying of the wares such as pleased them most, when of a sudden the Phenicians, passing the word from one to another, made a rush upon them; and the greater part of the women escaped by flight, but Io and certain others were carried off.
eu
emakumeetatik gehienek ihes egin omen zuten; Io, ordea, besteekin batera harrapatu eta, untzian sartu ondoren, itsasoratuz, Egyptora abiatu omen ziren.
es
En efecto, exhortándose unos a otros, arremetieron contra todas ellas, y si bien la mayor parte se les pudo escapar, no cupo esta suerte a la princesa, que arrebatada con otras, fue metida en la nave y llevada después al Egipto, para donde se hicieron luego a la vela.
fr
Les Phéniciens, les ayant fait embarquer, mirent à la voile, et firent route vers l'Égypte.
en
So they put them on board their ship, and forthwith departed, sailing away to Egypt.
eu
2. Persiarrek honela iritsi zela diote Io Egyptora, ez heleniarrek dioten bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hau izan omen zen bidegabekerietan lehena. Honen ondoren, heleniar batzuek (hauen izenik ezin baitute zehaztu), Pheniziako Tyron lehorreratuz, erregearen alaba Europa harrapatu zutela diote; kretarrak ziratekeen. Hori, hain zuzen, berdinaren berdinez gertatu omen zitzaien;
es
II. Así dicen los persas que lo fue conducida al Egipto, no como nos lo cuentan los griegos, y que este fue el principio de los atentados públicos entre asiáticos y europeos, mas que después ciertos griegos (serían a la cuenta los Cretenses, puesto que no saben decirnos su nombre), habiendo aportado a Tiro en las costas de Fenicia, arrebataron a aquel príncipe una hija, por nombre Europa, pagando a los fenicios la injuria recibida con otra equivalente.
fr
II. Voilà, selon les Perses, en cela peu d'accord avec les Phéniciens, comment Io passa en Égypte : voilà le principe des injustices réciproques qui éclatèrent entre eux et les Grecs.
en
2. In this manner the Persians report that Io came to Egypt, not agreeing therein with the Hellenes, and this they say was the first beginning of wrongs. Then after this, they say, certain Hellenes (but the name of the people they are not able to report) put in to the city of Tyre in Phenicia and carried off the king's daughter Europa;-these would doubtless be Cretans;-and so they were quits for the former injury.
eu
honen ondoren, ordea, heleniarrak izan omen ziren bigarren bidegabekeriaren eragile.
es
Añaden también que no satisfechos los griegos con este desafuero, cometieron algunos años después otro semejante;
fr
Ils ajoutent qu'ensuite quelques Grecs (ils ne peuvent les nommer, c'étaient peut-être des Crétois) abordés à Tyr en Phénicie enlevèrent Europe, fille du roi :
en
After this however the Hellenes, they say, were the authors of the second wrong;
eu
Izan ere, itsasuntzi luze baten Kolkhideko Ean eta Phasis ibaian lehorreratuz, eramandako beste zereginak burutu ondoren, erregearen alaba Medea harrapatu omen zuten.
es
porque habiendo navegado en una nave larga hasta el río Fasis, llegaron a Ea en la Cólquide, donde después de haber conseguido el objeto principal de su viaje, robaron al rey de Colcos una hija, llamada Medea.
fr
c'était sans doute user du droit de représailles ; mais la seconde injustice ne doit, selon les mêmes historiens, être imputée qu'aux Grecs.
en
for they sailed in to Aia of Colchis and to the river Phasis with a ship of war, and from thence, after they had done the other business for which they came, they carried off the king's daughter Medea:
eu
Orduan, kolkhoen [erregeak], Heladera mezularia bidaliz, harrapaketaren ordaina eskatu eta alaba itzultzea exigitu omen zuen;
es
Su padre, por medio de un heraldo que envió a Grecia, pidió, juntamente con la satisfacción del rapto, que le fuese restituida su hija;
fr
Ils disent que ceux-ci se rendirent sur un vaisseau long à Aea, en Colchide, sur le Phase, et qu'après avoir terminé les affaires qui leur avaient fait entreprendre ce voyage, ils enlevèrent Médée, fille du roi ;
en
and the king of Colchis sent a herald to the land of Hellas and demanded satisfaction for the rape and to have his daughter back;
eu
heleniarrek, ordea, beste haiek Argosko Ioren harrapaketa-ordainik ez zietela eman erantzun omen zuten:
es
pero los griegos contestaron, que ya que los asiáticos no se la dieran antes por el robo de Io, tampoco la darían ellos por el de Medea.
fr
que ce prince ayant envoyé un ambassadeur en Grèce pour redemander sa fille et exiger réparation de cette injure, les Grecs lui répondirent que puisque les Colchidiens n'avaient donné aucune satisfaction de l'enlèvement d'Io, ils ne lui en feraient point de celui de Médée.
en
but they answered that, as the Barbarians had given them no satisfaction for the rape of Io the Argive, so neither would they give satisfaction to the Barbarians for this.
eu
hortaz, berek ere ez zietela emango.
es
III. Refieren, además, que en la segunda edad que siguió a estos agravios, fue cometido otro igual por Alejandro, uno de los hijos de Príamo.
fr
III. Les mêmes historiens disent aussi que, la seconde génération après ce rapt, Alexandre (Pâris), fils de Priam, qui en avait entendu parler, voulut par ce même moyen se procurer une femme grecque, bien persuadé que les autres n'ayant point été punis, il ne le serait pas non plus.
en
3. In the next generation after this, they say, Alexander the son of Priam, having heard of these things, desired to get a wife for himself by violence from Hellas, being fully assured that he would not be compelled to give any satisfaction for this wrong, inasmuch as the Hellenes gave none for theirs.
eu
3. Eta, diotenez, gertakizun hauen ondorengo bigarren belaunaldian, Alexandro Priamorenak, hori entzuna zuelarik, harrapaketaren bidez Heladeko emakume bat bereganatu nahi izan zuen, inolako ordainik ez zuela eman beharko jakinik, heleniarrek ere eman ez zutelako.
es
La fama de los raptos anteriores, que habían quedado impunes, inspiró a aquel joven el capricho de poseer también alguna mujer ilustre robada de la Grecia, creyendo sin duda que no tendría que dar por esta injuria la menor satisfacción.
fr
Il enleva donc Hélène ;
en
So he carried off Helen, and the Hellenes resolved to send messengers first and to demand her back with satisfaction for the rape;
eu
Honek Helena horrela harrapatu ondoren, heleniarrek, lehenik eta behin mandatariak bidaliz, Helena itzultzea exigitu eta harrapaketaren ordainak eskatzea erabaki omen zuten.
es
En efecto, robó a Helena, y los griegos acordaron enviar luego embajadores a pedir su restitución y que se les pagase la pena del rapto.
fr
mais les Grecs, continuent-ils, s'étant assemblés, furent d'avis d'envoyer d'abord des ambassadeurs pour demander cette princesse, et une réparation de cette insulte.
en
and when they put forth this demand, the others alleged to them the rape of Medea, saying that the Hellenes were now desiring satisfaction to be given to them by others, though they had given none themselves nor had surrendered the person when demand was made.
eu
Haiek eskariok aurkeztean, besteek Medearen harrapaketa aurpegiratu omen zieten, hots, berek ordainik eta itzultzeko eskatutakorik eman gabe nahi zutela besteengandik ordaina jaso.
es
Los embajadores declararon la comisión que traían, y se les dio por respuesta, echándoles en cara el robo de Medea, que era muy extraño que no habiendo los griegos por su parte satisfecho la injuria anterior, ni restituido la presa, se atreviesen a pretender de nadie la debida satisfacción para sí mismos.
fr
A cette proposition les Troyens opposèrent aux Grecs l'enlèvement de Médée, leur reprochèrent d'exiger une satisfaction, quoiqu'ils n'en eussent fait aucune, et qu'ils n'eussent point rendu cette princesse après en avoir été sommés.
en
4. Up to this point, they say, nothing more happened than the carrying away of women on both sides;
eu
 
es
 
fr
IV. Jusque-là, disent les Perses, il n'y avait eu de part et d'autre que des enlèvements ;
en
but after this the Hellenes were very greatly to blame;
eu
4. Beraz, ordurarte, elkarren arteko harrapaketak izan omen ziren; ordutik, ordea, heleniarrak bilakatu omen ziren handiki harrapaketen errudun; izan ere, heleniarrek lehenago ezarri omen zuten gerra Asian berek Europan baino.
es
IV. Hasta aquí, pues, según dicen los persas, no hubo más hostilidades que las de estos raptos mutuos, siendo los griegos los que tuvieron la culpa de que en lo sucesivo se encendiese la discordia, por haber empezado sus expediciones contra el Asia primero que pensasen los persas en hacerlas contra la Europa.
fr
mais depuis cette époque les Grecs se mirent tout à fait dans leur tort, en portant la guerre en Asie avant que les Asiatiques l'eussent déclarée à l'Europe.
en
for they set the first example of war, making an expedition into Asia before the Barbarians made any into Europe.
eu
Alabaina, emakumeak harrapatzea bidegabeko gizonen egintza zela uste omen zuten;
es
En su opinión, esto de robar las mujeres es a la verdad una cosa que repugna a las reglas de la justicia;
fr
Or, s'il y a de l'injustice, ajoutent-ils, à enlever des femmes, il y a de la folie à se venger d'un rapt, et de la sagesse à ne s'en pas mettre en peine, puisqu'il est évident que, sans leur consentement, on ne les eût pas enlevées.
en
Now they say that in their judgment, though it is an act of wrong to carry away women by force, it is a folly to set one's heart on taking vengeance for their rape, and the wise course is to pay no regard when they have been carried away;
eu
burugabekoena mendekua egiteko apeta; zentzudunena, berriz, harrapaketen inolako axolarik ez izatea. Argi omen dago, egon ere, berauek nahi ez balute ez lituzketela harrapatuko.
es
pero también es poco conforme a la cultura y civilización el tomar con tanto empeño la venganza por ellas, y por el contrario, el no hacer ningún caso de las arrebatadas, es propio de gente cuerda y política, porque bien claro está que si ellas no lo quisiesen de veras nunca hubieran sido robadas.
fr
Les Perses assurent que, quoiqu'ils soient Asiatiques, ils n'ont tenu aucun compte des femmes enlevées dans cette partie du monde ;
en
for it is evident that they would never be carried away if they were not themselves willing to go.
eu
Persiarrek esaten dute berek ez zutela hitzik atera Asiatik harrapaturiko emakumeez; aldiz, heleniarrek, lazedemondar emakumea zela eta, untziteria handi bat bildu eta, Asiara joanez, Priamoren boterea eraitsi zutela.
es
Por esta razón, añaden los persas, los pueblos del Asia miraron siempre con mucha frialdad estos raptos mujeriles, muy al revés de los griegos, quienes por una hembra lacedemonia juntaron un ejército numerosísimo, y pasando al Asia destruyeron el reino de Príamo;
fr
tandis que les Grecs, pour une femme de Lacédémone, équipèrent une flotte nombreuse, passèrent en Asie, et renversèrent le royaume de Priam.
en
And the Persians say that they, namely the people of Asia, when their women were carried away by force, had made it a matter of no account, but the Hellenes on account of a woman of Lacedemon gathered together a great armament, and then came to Asia and destroyed the dominion of Priam;
eu
Harrezkero, heleniar herria etengabe etsaitzat omen daukate.
es
época fatal del odio con que miraron ellos después por enemigo perpetuo al nombre griego.
fr
Depuis cette époque, les Perses ont toujours regardé les Grecs comme leurs ennemis ;
en
and that from this time forward they had always considered the Hellenic race to be their enemy:
eu
Zeren, persiarrek Asia eta bertako biztanleria barbaroa etxekotzat jotzen dute, Europa eta heleniar herria, ordea, bereizitzat.
es
Lo que no tiene duda es que al Asia y a las naciones bárbaras que la pueblan, las miran los persas como cosa propia suya, reputando a toda la Europa, y con mucha particularidad a la Grecia, como una región separada de su dominio.
fr
car ils s'arrogent l'empire sur l'Asie et sur les nations barbares qui l'habitent, et considèrent l'Europe et la Grèce comme un continent à part.
en
for Asia and the Barbarian races which dwell there the Persians claim as belonging to them; but Europe and the Hellenic race they consider to be parted off from them.
eu
5. Honela gertatu zela diote persiarrek, eta heleniarrenganako etsaitasunaren hasiera Ilionen hondamenean aurkitzen dute.
es
V. Así pasaron las cosas, según refieren los persas, los cuales están persuadidos de que el origen del odio y enemistad para con los griegos les vino de la toma de Troya.
fr
V. Telle est la manière dont les Perses rapportent ces événements, et c'est à la prise d'Ilion qu'ils attribuent la cause de la haine qu'ils portent aux Grecs.
en
5. The Persians for their part say that things happened thus; and they conclude that the beginning of their quarrel with the Hellenes was on account of the taking of Ilion:
eu
Ioz, ordea, pheniziarrak ez datoz bat persiarrekin; bada, diotenez, ez zuten Egyptora eraman harrapaketaren bidez;
es
Mas, por lo que hace al robo de Io, no van con ellos acordes los fenicios, porque éstos niegan haberla conducido al Egipto por vía de rapto, y antes bien, pretenden que la joven griega, de resultas de un trato nimiamente familiar con el patrón de la nave;
fr
A l'égard d'Io, les Phéniciens ne sont pas d'accord avec les Perses.
en
but as regards Io the Phenicians do not agree with the Persians in telling the tale thus;
eu
aitzitik, Argosen untzizainarekin nahasi zen, eta, haurdun zegoela ohartzean, gurasoen beldurrez, nabari gera ez zedin, bere gogoz itsasoratu zen pheniziarrekin.
es
como se viese con el tiempo próxima a ser madre, por el rubor que tuvo de revelará sus padres su debilidad, prefirió voluntariamente partirse con los fenicios, a da de evitar de este modo su pública deshonra.
fr
Ils disent que ce ne fut pas par un enlèvement qu'ils la menèrent en Égypte : qu'ayant eu commerce à Argos avec le capitaine du navire, quand elle se vit grosse, la crainte de ses parents la détermina à s'embarquer avec les Phéniciens, pour cacher son déshonneur. Tels sont les récits des Perses et des Phéniciens.
en
for they deny that they carried her off to Egypt by violent means, and they say on the other hand that when they were in Argos she was intimate with the master of their ship, and perceiving that she was with child, she was ashamed to confess it to her parents, and therefore sailed away with the Phenicians of her own will, for fear of being found out.
eu
Gauza horiek dira, beraz, persiarrek eta pheniziarrek kontatzen dituztenak. Ez noa esatera horrela ala agian bestela diren.
es
Sea de esto lo que se quiera, así nos lo cuentan al menos los persas y fenicios, y no me meteré yo a decidir entre ellos, inquiriendo si la cosa pasó de este o del otro modo.
fr
Pour moi, je ne prétends point décider si les choses se sont passées de cette manière ou d'une autre ; mais, après avoir indiqué celui que je connais pour le premier auteur des injures faites aux Grecs, je poursuivrai mon récit, qui embrassera les petits États comme les grands :
en
and concerning these things I am not going to say that they happened thus or thus, but when I have pointed to the man who first within my own knowledge began to commit wrong against the Hellenes, I shall go forward further with the story, giving an account of the cities of men, small as well as great:
eu
Neuk dakit, ordea, heleniarren aurkako bidegabekeriei lehenik ekin zienaren berri;
es
 
fr
 
en
 
eu
honen aditzera eman ondoren jarraituko natzaio aurrerantzeko kontakizunari, giza hiri txiki eta handietara era berean etorriz. Izan ere, antzina handi zirenetatik anitz, txiki izatera heldu dira. Aitzitik, nire garaian handi zirenak, lehenago txiki ziren.
es
Lo que sí haré, puesto que según noticias he indicado ya quién fue el primero que injurió a los griegos, será llevar adelante mi historia, y discurrir del mismo modo por los sucesos de los estados grandes y pequeños, visto que muchos, que antiguamente fueron grandes, han venido después a ser bien pequeños, y que, al contrario, fueron antes pequeños los que se han elevado en nuestros días a la mayor grandeza.
fr
car ceux qui florissaient autrefois sont la plupart réduits à rien, et ceux qui fleurissent de nos jours étaient jadis peu de chose.
en
for those which in old times were great have for the most part become small, while those that were in my own time great used in former times to be small:
eu
Beraz, gizonaren zoriontasunak inoiz ez duela berean irauten jakinik, biak berdin aipatuko ditut.
es
Persuadido, pues, de la instabilidad del poder humano, y de que las cosas de los hombres nunca permanecen constantes en el mismo ser, próspero ni adverso, hará, como digo, mención igualmente de unos estados y de otros, grandes y pequeños.
fr
Persuadé de l'instabilité du bonheur des hommes, je me suis déterminé à parler également des uns et des autres.
en
so then, since I know that human prosperity never continues steadfast, I shall make mention of both indifferently.
eu
6. Kreso, jatorriz lydiarra eta Alyatesen semea, Alys ibaiaz honanzko herrien tyrano zen, ibai hori eguerditik syriarren eta paphlagoniarren artean igaroz ipar-haizerantz Euxino deritzan Ponton itsasoratzen delarik.
es
VI. Creso, de nación lydio e hijo de Aliates, fue señor o tirano de aquellas gentes que habitan de esta parte del Halis, que es un río, el cual corriendo de Mediodía a Norte y pasando por entre los, Sirios y Paflagonios, va a desembocar en el ponto que llaman Euxino.
fr
VI. Crésus était Lydien de naissance, fils d'Alyattes, et tyran des nations que renferme l'Halys dans son cours.
en
6. Croesus was Lydian by race, the son of Alyattes and ruler of the nations which dwell on this side of the river Halys;
eu
Guk ezagunak ditugun barbaroetatik Kreso hau izan zen lehenik heleniar batzuk zergapean jarri eta beste batzuk adiskide egin zituena.
es
Este Creso fue, a lo que yo alcanzo, el primero entre los bárbaros que conquistó algunos pueblos de los griegos, haciéndolos sus tributarios, y el primero también que se ganó a otros de la misma nación y los tuvo por amigos.
fr
Ce fleuve coule du sud, passe entre le pays des Syriens (Cappadociens) et celui des Paphlagoniens, et se jette au nord dans le Pont-Euxin.
en
which river, flowing from the South between the Syrians and the Paphlagonians, runs out towards the North Wind into that Sea which is called the Euxine.
eu
Asiako joniarrak, eoliarrak eta doriarrak menperatu egin zituen, lazedemondarrak, berriz, adiskide egin.
es
Conquistó a los jonios, a los eolios y a los dorios, pueblos todos del Asia menor, y ganóse por amigos a los lacedemonios.
fr
Ce prince est le premier Barbare, que je sache, qui ait forcé une partie des Grecs à lui payer tribut, et qui se soit allié avec l'autre.
en
This Croesus, first of all the Barbarians of whom we have knowledge, subdued certain of the Hellenes and forced them to pay tribute, while others he gained over and made them his friends.
eu
Kresoren aginte aurretik heleniar guztiak libreak ziren. Izan ere, Joniaren aurka zuzenduriko zimeriarren gudaldia, Kresorena baino lehenagokoa izanik, ez zen hirien hondamen izan, harrapaketarako sarraldi baizik.
es
Antes de su reinado los griegos eran todos unos pueblos libres o independientes, puesto que la invasión que los Cimmerios hicieron anteriormente en la Jonia fue tan solo una correría de puro pillaje, sin que se llegasen a apoderar de los puntos fortificados, ni a enseñorearse del país.
fr
Il subjugua en effet les Ioniens, les Éoliens et les Doriens établis en Asie, et fit alliance avec les Lacédémoniens.
en
Those whom he subdued were the Ionians, the Aiolians, and the Dorians who dwell in Asia; and those whom he made his friends were the Lacedemonians.
eu
 
es
 
fr
Avant son règne, tous les Grecs étaient libres ;
en
But before the reign of Croesus all the Hellenes were free;
eu
7. Honela igaro zen heraklidek zuten buruzagitza mermnadena zeritzan Kresoren leinura.
es
VII. El imperio que antes era de los Heráclidas, pasó a la familia de Creso, descendiente de los Mérmnadas, del modo que voy a decir.
fr
car l'expédition des Cimmériens contre l'Ionie, antérieure à Crésus, n'alla pas jusqu'à ruiner des villes : ce ne fut qu'une incursion, suivie de pillage.
en
for the expedition of the Kimmerians, which came upon Ionia before the time of Croesus, was not a conquest of the cities but a plundering incursion only.
eu
Heleniarrek Myrsilo izenez ezagutzen duten Kandaules, Sardesko tiranoa izateaz gainera, Alzeo Heraklesenaren jatorrikoa zen.
es
Candaules, hijo de Myrso, a quien por eso dan los griegos el nombre de Myrsilo, fue el último soberano de la familia de los Heráclidas que reinó en Sardes, habiendo sido el primero Argon, hijo de Nino, nieto de Belo y biznieto de Alceo el hijo de Hércules.
fr
VII. Voici comment la souveraine puissance, qui appartenait aux Héraclides, passa en la maison des Mermnades, dont était Crésus. Candaule, que les Grecs appellent Myrsile, fut tyran de Sardes. Il descendait d'Hercule par Alcée, fils de ce héros ;
en
7. Now the supremacy which had belonged to the Heracleidai came to the family of Croesus, called Mermnadai, in the following manner:-Candaules, whom the Hellenes call Myrsilos, was ruler of Sardis and a descendant of Alcaios, son of Heracles:
eu
Izan ere, Agron Ninorena Belorena Alzeorena izan zen Sardesko lehen errege heraklida;
es
Los que reinaban en el país antes de Argon, eran descendientes de Lydo, el hijo de Atis;
fr
car Agron, fils de Ninus, petit-fils de Bélus, arrière-petit-fils d'Alcée, fut le premier des Héraclides qui régna à Sardes ; et Candaule, fils de Myrsus, fut le dernier.
en
for Agron, the son of Ninos, the son of Belos, the son of Alcaios, was the first of the Heracleidai who became king of Sardis, and Candaules the son of Myrsos was the last;
eu
Kandaules Myrsorena, berriz, azkena.
es
y por esta causa todo aquel pueblo, que primero se llamaba Meon, vino después a llamarse lidio.
fr
Les rois de ce pays antérieurs à Agron descendaient de Lydus, fils d'Atys, qui donna la nom de Lydiens à tous les peuples de cette contrée, qu'on appelait auparavant Méoniens.
en
but those who were kings over this land before Agrond, were descendants of Lydos the son of Atys, whence this whole nation was called Lydian, having been before called Meonian.
eu
Lurralde honetan Agronen aurretik errege izan zirenak Lydo Atysenaren jatorrikoak ziren.
es
El que los Heráclidas descendientes de Hércules y de una esclava de Yardano se quedasen con el mando que hablan recibido en depósito de mano del último sucesor de los descendientes de Lydo, no fue sino en virtud y por orden de un oráculo.
fr
Enfin les Héraclides, à qui ces princes avaient confié l'administration du gouvernement, et qui tiraient leur origine d'Hercule et d'une esclave de Jardanus, obtinrent la royauté en vertu d'un oracle.
en
From these the Heracleidai, descended from Heracles and the slave-girl of Iardanos, obtained the government, being charged with it by reason of an oracle;
eu
Beronengandik jaso zuen izena lehenago meiondarra zeritzan lydiar herri osoak.
es
Los Heráclidas reinaron en aquel pueblo por espacio de quinientos cinco años, con la sucesión de veintidós generaciones, tiempo en que fue siempre pasando la corona de padres a hijos, hasta que por último se ciñeron con ella las sienes de Candaules.
fr
Ils régnèrent de père en fils cinq cent cinq ans, en quinze générations, jusqu'à Candaule, fils de Myrsus.
en
and they reigned for two-and-twenty generations of men, five hundred and five years, handing on the power from father to son, till the time of Clandaules the son of Myrsos.
eu
Haiengandik berenganaturik, orakuluaz eskuratu zuten agintea heraklidek.
es
VIII. Este monarca perdió la corona y la vida por un capricho singular.
fr
 
en
8. This Candaules then of whom I speak had become passionately in love with his own wife;
eu
Hauek Jardano eta Heraklesen mirabearengandik zetozen.
es
Enamorado sobremanera de su esposa, y creyendo poseer la mujer más hermosa del mundo, tomó una resolución a la verdad bien impertinente.
fr
VIII. Ce prince aimait éperdument sa femme, et la regardait comme la plus belle des femmes.
en
and having become so, he deemed that his wife was fairer by far than all other women;
eu
Gizonezkoen hogeita bi belaunalditan bostehun eta bost urtez agindu zuten, agintea Kandaules Myrsorenarenganaino semeak aitarengandik eskuratuz.
es
Tenía entre sus guardias un privado de toda su confianza llamado Giges, hijo de Dáscylo, con quien solía comunicar los negocios más serios de estado.
fr
Obsédé par sa passion, il ne cessait d'en exagérer la beauté à Gygès, fils de Dascylus, un de ses gardes, qu'il aimait beaucoup, et à qui il communiquait ses affaires les plus importantes.
en
and thus deeming, to Gyges the son of Daskylos (for he of all his spearmen was the most pleasing to him), to this Gyges, I say, he used to impart as well the more weighty of his affairs as also the beauty of his wife, praising it above measure:
eu
8. Horrela bada, Kandaules hori bere andreaz maitemindu zen eta, maitemindurik, denetan emakumerik askoz ederrena zeukala uste zuen.
es
Un día, muy de propósito se puso a encarecerle y levantar hasta las estrellas la belleza extremada de su mujer, y no pasó mucho tiempo sin que el apasionado Candaules (como que estaba decretada por el cielo su fatal ruina) hablase otra vez a Giges en estos términos:
fr
Peu de temps après, Candaule (il ne pouvait éviter son malheur) tint à Gygès ce discours :
en
and after no long time, since it was destined that evil should happen to Candaules, he said to Gyges as follows:
eu
Hala ezen, uste honetan, Kandaulesek Gyges Daszylorena, lantzarietako bat, guztiz begikoa baitzuen, Gyges honi arazorik axolazkoenak gomendatzeaz gainera, andrearen edertasuna biziki goraipatzen zion.
es
-"Veo, amigo, que por más que te lo pondero, no quedas bien persuadido de cuán hermosa es mi mujer, y conozco que entre los hombres se da menos crédito a los oídos que a los ojos.
fr
" Il me semble que tu ne m'en crois pas sur la beauté de ma femme.
en
"Gyges, I think that thou dost not believe me when I tell thee of the beauty of my wife, for it happens that men's ears are less apt of belief than their eyes:
204 / 1 orrialdea | hurrengoa