Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Irakasten badik, labana bat oparituko diat horren truke...
es
-Si me enseñas, te regalaré un cuchillo...
fr
-- Si tu m'apprends, tiens, je te ferai cadeau d'un couteau...
en
"If you'll teach me that, I'll give you my knife."
eu
-Hoa pikutara hire labanarekin!
es
-¡Vete al diablo con tu cuchillo!
fr
Va-t'en au diable avec ton couteau ! cria le Petit-Russien, et il éclata de rire.
en
"To the devil with your knife!" exclaimed the Little Russian and burst out laughing.
eu
-oihu egin zuen jojolak, eta barre algaraka hasi zen bat-batean.
es
-exclamó el Pequeño Ruso, rompiendo a reír.
fr
Un bon couteau ! insista Nicolas.
en
"It's a good knife," Nikolay insisted.
eu
- Labana ona duk! -ekin zion Nikolaik.
es
-¡Un buen cuchillo! -insistió Nicolás.
fr
 
en
 
eu
Pavel ere barrez hasi zen.
es
Paul reía también.
fr
Paul, lui aussi, se mit à rire.
en
Pavel laughed, too.
eu
Orduan, Vesovstxikovek, gela erdian gelditu eta itaundu zuen: -Nire lepotik barrezka ari zarete, ezta?
es
Entonces, Vessovchikov se detuvo y preguntó: -¿Os reís de mí?
fr
Alors Vessovchikov s'arrêta, et demanda :
en
Vyesovshchikov stopped in the middle of the room and asked:
eu
-Bai ba!
es
-¡Naturalmente!
fr
C'est de moi que vous riez ?
en
"Are you laughing at me?"
eu
-erantzun zuen jojolak, jauzi batez ohetik altxatzeaz batera-.
es
-respondió Andrés saltando de la cama-.
fr
Mais oui ! répondit André, en sautant à bas de son lit...
en
"Of course," replied the Little Russian, jumping out of bed.
eu
Tira ba, goazen zelaira, paseatzera. Ilargi gau ederra dago.
es
Ven, vamos a pasear por el campo, hay un hermoso claro de luna.
fr
Tiens, allons donc nous balader dans les champs.
en
"I'll tell you what! Let's take a walk in the fields!
eu
Bagoaz?
es
¿Vamos?
fr
Il y a un beau clair de lune.
en
The night is fine;
eu
- Ondo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavelek.
es
-Bueno-dijo Paul.
fr
On y va ? Bon !
en
there's bright moonshine.
eu
-Ni ere banoak! -adierazi zuen Nikolaik-.
es
-Yo también voy-declaró Nicolás-.
fr
dit Paul.
en
Let's go!" "All right," said Pavel.
eu
Atsegin haut, jojola, barre egiten duanean...
es
Me gustas cuando te ríes, Pequeño Ruso.
fr
Et moi aussi ! déclara Nicolas.
en
"And I'll go with you, too!" declared Nikolay.
eu
-Nik ere atsegin haut hi opariak agintzen dituanean!
es
-Y tú a mí...
fr
J'aime bien quand tu ris, PetitRussien...
en
"I like to hear you laugh, Little Russian."
eu
-erantzun zion jojolak, irribarre burlatiz.
es
cuando ofreces regalos.
fr
Et moi... quand tu promets des cadeaux !
en
"And I like to hear you promise presents," answered the Little Russian, smiling.
eu
Sukaldean janzten ari zelarik, amak purrustadaka esan zion:
es
Mientras se vestía en la cocina, la madre le dijo con aire gruñón:
fr
Pendant qu'il s'habillait dans la cuisine, la mère lui dit d'un air grondeur :
en
While Andrey was dressing in the kitchen, the mother scolded him:
eu
-Jantzi arropa gehiago...
es
-Abrígate más.
fr
Habille-toi plus chaudement...
en
You'll get sick."
eu
Eta hiru gizonek alde egin zutenean, amak leihotik begiratu zien; gero, ikonoen aldera so egin eta ahapeka esan zuen:
es
Y cuando los tres salieron, fue a mirarlos desde la ventana, luego echó una ojeada a las santas imágenes y dijo:
fr
Et lorsque tous trois furent sortis, elle s'en alla les regarder par la fenêtre, puis elle jeta un coup d'?il sur les images saintes et dit à voix basse :
en
And when they all had left, she watched them through the window; then looked at the ikon, and said softly:
eu
-Jainkoa, lagun egiek!
es
-¡Señor..., ayúdales!
fr
Seigneur..., viens-leur en aide !...
en
"God help them!"
eu
XXVI
es
XXVI
fr
XXVI
en
CHAPTER XXVI
eu
Egunak abiada bizian joaten ziren bata bestearen atzetik, amari Maiatzaren Lehenaz pentsatzeko betarik eman gabe.
es
Los días se sucedían con tal rapidez, que no dejaban a la madre tiempo para pensar en el Primero de Mayo.
fr
Les jours s'envolaient les uns après les autres avec une rapidité qui ne laissait pas le temps à la mère de penser au Premier Mai.
en
The days flew by in such rapid succession that the mother could not give much thought to the first of May.
eu
Gauez soilik, eguneko jardun kitzikagarri eta zalapartatsuak nekaturik ohera sartzen zelarik, leunki arranguratzen zen haren bihotza.
es
Sólo por la noche, cuando fatigada de la ruidosa agitación y las emociones del día, se retiraba a su lecho, sentía oprimirse melancólicamente su corazón.
fr
La nuit seulement lorsque, fatiguée de l'agitation bruyante et des émotions de la journée, elle se mettait au lit, son c?ur se serrait doucement.
en
Only at night, when, exhausted by the noise and the exciting bustle of the day, she went to bed, tired and worn out, her heart would begin to ache.
eu
"Albait lasterren igaroko ahal dun..."
es
-Qué pronto viene...
fr
À l'aube, la sirène de la fabrique hurlait ;
en
"Oh, dear, if it would only be over soon!"
eu
Egunsentian ulu egiten zuen fabrikako sirenak, semeak eta Andreik tea agudo edan, mokadu bat jan, eta han alde egiten zuten, amari mandatu mordoa utzita.
es
Al amanecer, la sirena de la fábrica aullaba: Paul y Andrés bebían rápidamente su té, comían un bocado y se iban, dejando a la madre una multitud de encargos.
fr
Paul et André buvaient leur thé en hâte, mangeaient un morceau et s'en allaient, en laissant à la mère une foule de commissions.
en
At dawn, when the factory whistle blew, the son and the Little Russian, after hastily drinking tea and snatching a bite, would go, leaving a dozen or so small commissions for the mother.
eu
Hara eta hona ematen zuen egun osoa, gurpilean jira-biraka ari den urtxintxaren antzera, bazkaria prestatzen zuen, orrixketarako jelatina lila eta haiek itsasteko kola egiten zituen, hainbat pertsona inguratzen zitzaizkion, Pavelentzako oharrak eman eta segituan desagertzen ziren, ama beren kilikaduraz kutsatuta utzirik.
es
Y durante todo el día, ella daba vueltas como un pájaro enjaulado: hacía la comida, preparaba una especie de gelatina violeta para la impresión de las proclamas y la cola para pegarlos; recibía a desconocidos que le entregaban unas notas para Paul y desaparecían tras haberle contagiado su excitación.
fr
Et, toute la journée, elle tournait comme un écureuil en cage, cuisait le repas, préparait une sorte de gelée violette pour l'impression des proclamations et de la colle pour les affiches ;
en
The whole day long she would move around like a squirrel in a wheel, cook dinner, and boil lilac-colored gelatin and glue for the proclamations. Some people would come, leave notes with her to deliver to Pavel, and disappear, infecting her with their excitement.
eu
Langileei Maiatzaren Lehena ospatzeko deia egiten zieten orriak ia gauero itsasten zituzten hormetan, baita polizi burutzaren egoitzako ateetan bertan ere, eta egunero agertzen ziren fabrikan.
es
Los carteles que llamaban á los obreros a festejar el Primero de Mayo, aparecían casi cada noche pegados en las vallas e, incluso, Puerta de la gendarmería; cada día se los veía en la fábrica.
fr
il venait des inconnus qui lui glissaient des billets destinés à Paul, et disparaissaient après lui avoir communiqué leur exaltation.
en
The leaflets appealing to the working people to celebrate the first of May flooded the village and the factory. Every night they were posted on the fences, even on the doors of the police station; and every day they were found in the factory.
eu
Goizero, poliziek biraoka kurritzen zuten auzoa, hormak karraskatzen eta paper zati lila haiek bertatik kentzen, baina eguerdirako hegan zebiltzan berriro kalean gora eta behera, oinezkoen hanken artean piririka.
es
Por la mañana, los policías iban y venían por el barrio, arrancando y raspando entre juramentos, las hojas violetas, pero a la hora del almuerzo, volaban de nuevo por la calle, cayendo a los pies de los transeúntes.
fr
Les papillons, qui appelaient les ouvriers à fêter le Premier Mai, étaient collés presque chaque nuit sur les palissades ;
en
In the mornings the police would go around, swearing, tearing down and scraping off the lilac-covered bills from the fences.
eu
Isileko poliziak bidali zituzten hiritik.
es
De la ciudad vino policía secreta:
fr
ils apparaissaient même sur les portes de la gendarmerie ; tous les jours on en trouvait à la fabrique.
en
At noon, however, these bills would fly over the streets again, rolling to the feet of the passers-by.
eu
Kantoietan geldirik, begiradaz arakatzen zituzten alai eta pizturik bazkalorduan fabrikatik irten edo hara itzultzen ziren langileak.
es
apostados en las esquinas de las calles, registraban con la mirada a los obreros que iban a comer, ruidosos y animados, o que se reintegraban al trabajo.
fr
Le matin, les policiers allaient et venaient par les faubourgs, arrachaient et grattaient en jurant les feuillets violets, mais à l'heure du repas, ils volaient de nouveau dans la rue, roulaient sous les pieds des passants.
en
Spies were sent from the city to stand at the street corners and carefully scan the working people on their gay passages from and to the factory at dinner time.
eu
Atsegin zitzaien guztiei polizien ezintasuna ikustea eta, baita adineko langileek ere, irribarre maltzurrez, hala esaten zioten elkarri:
es
Todo el mundo se alegraba de ver la impotencia policial e, incluso, los obreros de más edad decían, con la sonrisa en los labios:
fr
Tout le monde était content de voir la police impuissante, et même les ouvriers d'âge mûr se disaient, le sourire aux lèvres :
en
Everybody was pleased to see the impotence of the police, and even the elder workingmen would smile at one another:
eu
-Zertan ari dira, e?
es
-Bueno, ¿para qué sirven?
fr
Qu'est-ce qu'ils font, hein ?
en
"Things are happening, aren't they?"
eu
Han-hemenka jendea taldetxotan biltzen zen, deialdi zirraragarriaren gaineko tirabira sutsuan.
es
Por doquier se formaban pequeños grupos, discutiendo calurosamente acerca del inquietante llamamiento.
fr
Partout de petits groupes se formaient, pour discuter avec chaleur des appels troublants.
en
All over, people would cluster into groups hotly discussing the stirring appeals. Life was at boiling point.
eu
Borborka ari zen bizitza, udaberri hartan interesgarriagoa izan zen denentzat, zerbait berria ekarri zien guztiei:
es
La vida hervía aquella primavera, les parecía a todos más interesante, traía a cada uno algo nuevo:
fr
La vie bouillonnait, ce printemps-là, elle était pour tous plus intéressante, elle apportait à chacun quelque chose de nouveau ;
en
This spring it held more of interest to everybody, it brought forth something new to all;
eu
batzuei, haserrerako beste zio bat, eta amorruz iraintzen zituzten iraultzaileak;
es
a unos, una razón más para irritarse contra los sediciosos y colmarlos de insultos;
fr
aux uns, une raison de plus de s'irriter contre les séditieux et les accabler d'invectives, aux autres, une inquiétude trouble et un espoir ;
en
for some it was a good excuse to excite themselves-they could pour out their malicious oaths on the agitators;
eu
beste batzuei, itxaropen eta larritasun zehaztugabea;
es
a otros, una vaga inquietud y una esperanza;
fr
à d'autres encore, et c'était la minorité, la joie aiguë et la conscience d'être la force qui réveillait les gens.
en
to others, it brought perplexed anxiety as well as hope;
eu
eta gainerakoei-gutxienekoei baina-, denak iratzarriko zituen indar bat osatzen zutelako kontzientziak piztutako alaitasun bizia.
es
a los menos, la punzante alegría y la conciencia de ser la fuerza que despertaba a las masas.
fr
Paul et André ne dormaient presque pas ; ils rentraient un moment avant l'appel de la sirène, fatigués, enroués, pâles.
en
to others again, the minority, an acute delight in the consciousness of being the power that set the village astir.
eu
Pavelek eta Andreik apenas egiten zuten lorik gauean, sirenak jo baino pixka bat lehenago etxeratzen ziren, biak neka-neka eginda, ahotsa marrantaturik, zurbil.
es
Paul y Andrés apenas dormían: volvían un momento antes de la llamada de la sirena, cansados, roncos, pálidos.
fr
La mère savait qu'ils organisaient des réunions dans la forêt, dans le marais ;
en
Pavel and Andrey scarcely ever went to bed. They came home just before the morning whistle sounded, tired, hoarse, and pale.
eu
Amak bazekien bilerak antolatzen zituztena basoan, zingiran, jakina zuen gauez zaldizko polizi patruilak ibiltzen zirena batera eta bestera auzo inguruan, isileko poliziak harat-honat aritzen zirena, bakarrik zeuden langileak harrapatzen eta arakatzen, taldeak sakabanatzen eta noizbehinka bat edo beste atxilotzen.
es
La madre sabía que organizaban reuniones en el bosque, en el pantano, no ignoraba que, por la noche, destacamentos de la policía montada rondaban alrededor del suburbio, que los chivatos vigilaban también, deteniendo y registrando a los obreros que iban solos, dispersando grupos, y cogiendo alguna vez a éste o al otro.
fr
elle n'ignorait pas que, la nuit, des détachements de la police montée faisaient des rondes autour du faubourg, que les mouchards rôdaient, saisissant et fouillant les ouvriers qui s'en allaient seuls, dispersant les groupes et quelquefois arrêtant l'un ou l'autre.
en
The mother knew that they held meetings in the woods and the marsh; that squads of mounted police galloped around the village, that spies were crawling all over, holding up and searching single workingmen, dispersing groups, and sometimes making an arrest.
eu
Semea eta Andrei ere edozein gauetan atxilotu ahal zituztela ulerturik, aukeran hori gertatzea nahiago zuen ia, iruditzen zitzaion hori izango zela onena haientzat.
es
Comprendía que su hijo y Andrés podían ser presos cada noche, y casi lo deseaba, pareciéndole que sería mejor para ellos. Sobre el asesinato de Isaías había caído un silencio extraño.
fr
Elle comprenait que son fils et André pouvaient aussi être arrêtés chaque nuit, et elle le souhaitait presque, c'eût été mieux pour eux, lui semblait-il.
en
She understood that her son and Andrey might be arrested any night. Sometimes she thought that this would be the best thing for them.
eu
Harritzekoa bazen ere, lantegiko ikuskatzailearen hilketa zeharo ahaztuta zegoen.
es
Durante dos días, la policía local había interrogado sobre el asunto a una decena de personas;
fr
Un silence étrange s'était fait sur le meurtre d'Isaïe.
en
Strangely enough, the investigation of the murder of Isay, the record clerk, suddenly ceased.
eu
Bi egunez auzoko poliziak jendeari horretaz galdezka aritu ziren, baina hamar bat lagun galdekatu ondoren, hilketaren gaineko interesa galdu zuten.
es
luego, parecía haberse desinteresado del caso.
fr
Pendant deux jours, la police locale avait interrogé des gens à ce sujet, une dizaine de personnes en particulier, puis elle s'était désintéressée de l'affaire.
en
For two days the local police questioned the people in regard to the matter, examining about ten men or so, and finally lost interest in the affair.
eu
Amarekiko solasaldi batean, Maria Korsunovak, bere hitzetan poliziaren iritzia bilduz, zeinekin, jende guztiarekin bezala, harreman adiskidetsuak zituen, hala esana zion:
es
María Korsounov, en una charla con la madre, le contó lo que se decía en la policía, con la cual como todo el mundo, estaba en excelentes términos:
fr
Maria Korsounov, dans une conversation avec la mère, lui raconta ce qu'on disait à la police, avec laquelle elle était en excellents termes, comme avec tout le monde :
en
Marya Korsunova, in a chat with the mother, reflected the opinion of the police, with whom she associated as amicably as with everybody:
eu
-Ba al dago akaso erruduna aurkitzerik?
es
-¿Cómo van a encontrar al culpable?
fr
Comment pourrait-on retrouver le coupable ?
en
"How is it possible to find the guilty man?
eu
Goiz hartan, gutxienez, ehun lagunek ikusi zitenan Isai, eta laurogeita hamarrek edo beharbada gehiagok eman ahal izan zioten muturrekoa.
es
Aquella mañana vieron a Isaías quizá cien personas, de las cuales, noventa por lo menos, le habrían dado con gusto una buena paliza.
fr
Ce matin-là, cent personnes peut-être ont vu Isaïe, et sur ce nombre quatre-vingt-dix au moins lui auraient donné volontiers une bonne claque.
en
That morning some hundred people met Isay, and ninety of them, if not more, might have given him the blow.
eu
Zazpi urtez guztiei zerrikeriak egiten jardun din...
es
Molestó bastante al prójimo durante siete años...
fr
Il a assez ennuyé son prochain pendant sept ans...
en
During these eight years he has galled everybody."
eu
Jojola nabarmenki aldatu zen.
es
El Pequeño Ruso cambiaba a ojos vistas.
fr
Le Petit-Russien changeait à vue d'?il.
en
The Little Russian changed considerably.
aurrekoa | 227 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus