Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Nigandik hain hurbil sentitzen diat jada..., ez zekiat nola azaldu!
es
El es algo mío.... no sé cómo explicártelo.
fr
dit Paul tout bas.
en
It came all of itself. He has grown so near to me.
eu
-Zein bihozbera haizen, ama!
es
-Tienes buen corazón, madre-dijo en voz baja Paul.
fr
Si seulement je pouvais tant soit peu t'aider, et vous tous !
en
I can't tell you in words just how I feel.
eu
-esan zuen Pavelek ahapeka.
es
-Si pudiera ayudarte, por poco que fuese...
fr
Si je savais !...
en
Oh, such a misfortune!"
eu
-Nola edo hala hiri, eta zuei guztioi, laguntzerik izango banu!
es
y a todos.
fr
N'aie pas peur...
en
"You have a good heart, mamma," Pavel said softly.
eu
Bidea asmatuko banu!
es
¡Si supiera!
fr
tu sauras !...
en
"I'm very glad if I have.
eu
-Ez izan beldur, asmatuko dun!
es
-No temas..., ya sabrás.
fr
Elle se mit à rire doucement :
en
If I could only help you in some way, all of you.
eu
Ama barreka hasi zen, esanez:
es
Ella se echó a reír dulcemente:
fr
Et voilà bien ce que je ne sais pas :
en
If I only could!"
eu
- Ba, hain zuzen ere, ez zekiat beldur ez izaten!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira, ama!
es
-¡Bueno, hay algo que no sé:
fr
ne pas avoir peur !
en
"Don't fear, you will."
eu
Isil gaitezen!
es
no tener miedo!
fr
Bon, maman, n'en parlons plus !
en
She laughed softly:
eu
-esan zuen Pavelek-.
es
-No hablemos más, mamá.
fr
Sache bien...
en
"I can't help fearing;
eu
Jakin ezan bihotz-bihotzez eskertzen dinadala!
es
Pero debes saber que te estoy muy agradecido.
fr
que je te suis très reconnaissant !
en
that's exactly what I can't help.
eu
Ama sukaldera joan zen, beraren malkoak zirela-eta semea kezka ez zedin.
es
La madre se fue a la cocina, para no turbarlo con sus lágrimas.
fr
Elle s'en alla à la cuisine pour ne pas le troubler par ses larmes.
en
But thank you for the good word, my dear son."
eu
Jojola arratseko beranduan itzuli zen, nekaturik, eta lotara joan zen zuzenean, hala esandakoan:
es
El Pequeño Ruso volvió de noche, ya tarde, fatigado, y fue inmediatamente a acostarse, diciendo:
fr
Le Petit-Russien rentra tard dans la soirée, fatigué, et alla se coucher aussitôt en disant :
en
"All right, mother;
eu
-Hamar bat versta egin dut korrika, nik uste...
es
-Creo que he hecho por lo menos diez kilómetros.
fr
Je crois bien que j'ai fait au moins dix kilomètres...
en
don't let's talk about it any more.
eu
-Eta on egin dik?
es
-¿Te ha sentado bien?
fr
Ça t'a fait du bien ?
en
Know that I love you;
eu
-galdetu zion Pavelek.
es
-preguntó Paul.
fr
Je vais dormir, ne me dérange pas !
en
and I thank you most heartily."
eu
-Ez nekarazi, lo egin nahi diat! Eta isilik geratu zen, hilda balego bezala.
es
-Voy a dormir, no me molestes. Calló y se quedó dormido como un tronco.
fr
Il se tut, et s'endormit comme une souche.
en
She walked into the kitchen in order not to annoy him with her tears.
eu
Handik puska batera Vesovstxikov iritsi zen, zarpailtsu, zikin eta atsekabeturik, betiko legez.
es
Algún tiempo después vino Vessovchikov, harapiento, sucio y malhumorado, como siempre.
fr
Quelque temps après, Vessovchikov arriva, déguenillé, sale et mécontent comme toujours.
en
Several days later Vyesovshchikov came in, as shabby, untidy, and disgruntled as ever.
eu
-Ez duk entzun nork hil duen Isaika? -galdetu zion Paveli, gelatik baldarki zebilela.
es
-¿No has oído nada acerca de quién mató al bandido de Isaías? -preguntó paseando torpemente por el cuarto.
fr
T'as pas entendu dire qui a tué ce salaud d'Isaïe, demanda-t-il, en piétinant gauchement dans la chambre.
en
"Haven't you heard who killed Isay?" He stopped in his clumsy pacing of the room to turn to Pavel.
eu
-Ez!
es
-No-dijo secamente Paul.
fr
Non ! fit Paul brièvement.
en
"No!" Pavel answered briefly.
eu
-erantzun zuen Pavelek laburki.
es
-Bueno, algún tipo a quien no le disgustó hacerlo.
fr
Il s'est trouvé un type que ça n'a pas dégoûté !
en
"There you got a man who wasn't squeamish about the job!
eu
-Egon duk norbait hori egiteak nazka eman ez diona!
es
Y yo que estaba siempre pensando en estrangularlo...
fr
Et moi qui me préparais toujours à l'étranger.
en
And I'd always been preparing to do it myself.
eu
Eta ni prest nengoan hari lepoa bihurritzeko.
es
Es lo que mejor me iba.
fr
C'était un truc pour moi, celui qui me convenait le mieux !
en
It was my job-just the thing for me!"
eu
Nire egitekoa zuan hori, berebizikoa niretzat!
es
-No digas semejantes cosas, Nicolás-le dijo Paul, en tono amistoso.
fr
Ne dis plus des choses pareilles, Nicolas, lui dit Paul d'un ton amical.
en
"Don't talk nonsense, Nikolay," Pavel said in a friendly manner.
eu
-Ez ezak horrelakorik esan, Nikolai! -lagundu zion amak maitekiro-.
es
-¡Es cierto! -intervino afectuosamente la madre-.
fr
C'est vrai, ça ! intervint la mère affectueusement.
en
"Now, really, what's the matter with you?" interposed the mother kindly.
eu
Bihotz biguna duk, eta orroka hasten haiz.
es
Tienes un buen corazón, y, sin embargo, no cesas de amenazar.
fr
Tu as bon c?ur, et tu n'arrêtes pas de rugir !
en
"You have a soft heart, and yet you keep barking like a vicious dog.
eu
Zergatik gero?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi donc ?
en
What do you go on that way for?"
eu
Une hartan, atsegin zitzaion Nikolai ikustea, eta haren aurpegi naparbantzua ere ederragoa iruditzen zitzaion.
es
En aquel momento, le complacía ver a Nicolás:
fr
En cet instant, elle avait de l'agrément à voir Nicolas, même son visage grêle lui semblait beau.
en
At this moment she was actually pleased to see Nikolay.
eu
-Nik horrelako gauzetarako besterik ez dut balio!
es
incluso su rostro marcado por la viruela le parecía hermoso.
fr
J'suis bon à rien, qu'à des choses comme ça !
en
Even his pockmarked face looked more agreeable to her. She pitied him as never before.
eu
-esan zien Nikolaik, sorbaldak goratuz-. Behin eta berriro pentsatzen dut:
es
-Soy un inútil que dice tonterías-contestó éste encogiéndose de hombros-.
fr
dit-il en haussant les épaules.
en
"Well, I'm not fit for anything but jobs like that!" said Nikolay dully, shrugging his shoulders.
eu
zein ote da nire lekua?
es
Pienso y pienso, y, ¿cuál es mi sitio?
fr
Je réfléchis, je réfléchis, où est ma place ?
en
"I keep thinking, and thinking where my place in the world is.
eu
Ez dago niretzako lekurik!
es
No veo ninguno.
fr
J'en vois point pour moi !
en
There is no place for me!
eu
Jendearekin hitz egin beharra dago, eta nik ez dakit!
es
Hay que hablar a la gente, y yo no sé.
fr
Faut parler avec les gens, et moi, j'sais pas !
en
The people require to be spoken to, and I cannot.
eu
Dena ikusten dut, gizakiek jasaten dituzten laido guztiak sentitzen ditut, baina ez naiz adierazteko gauza!
es
Veo todo, todas las miserias que se hacen a los hombres, las siento, pero no puedo expresarlas.
fr
Je vois tout, toutes les misères qu'on fait aux hommes, je les sens, mais pour le dire, j'peux pas !
en
I see everything; I feel all the people's wrongs; but I cannot express myself:
eu
Nire arima mutua da!
es
Tengo el alma muda.
fr
J'ai une âme muette.
en
I have a dumb soul."
eu
Pavelengana hurbildu zen eta, burua makurturik, hatz batez mahaia harramazkatuz, ume antzera, bere izaerarekin bat ez zetorren eran zinkurin eginez, esan zuen:
es
Se acercó a Paul, y con la cabeza baja, arañando la mesa con el dedo, dijo con voz quejumbrosa, como la de un niño, una voz que no era la suya habitual:
fr
Il s'approcha de Paul et, la tête baissée, grattant la table du doigt, dit d'une voix plaintive comme celle d'un enfant, d'une voix qui ne lui ressemblait pas du tout :
en
He went over to Pavel with drooping head; and scraping his fingers on the table, he said plaintively, and so unlike himself, childishly, sadly:
eu
-Emadazue edozein zeregin astun, adiskideok!
es
-Dadme un trabajo duro, no importa cuál sea.
fr
Les gars, donnez-moi un boulot dur, n'importe lequel !
en
"Give me some hard work to do, comrade.
eu
Ezin dut honela bizi, ezer onuragarririk egin gabe!
es
No puedo vivir así, sin hacer nada.
fr
J'peux pas vivre comme ça, sans rien faire !
en
I can't live this life any longer.
eu
Zuek buru-belarri sartuta zaudete borrokan.
es
Vosotros estáis todos en actividad.
fr
Vous êtes tous dans le bain.
en
It's so senseless, so useless.
eu
Aurrera doa, ikusten dut, baina ni bazter nago!
es
Yo veo que las cosas marchan, pero estoy al margen.
fr
J'vois que ça marche bien, et moi... je reste à l'écart !
en
You are all working in the movement, and I see that it is growing, and I'm outside of it all.
eu
Enborrak eta oholak garraiatzen ditut.
es
Cargo vigas, planchas...
fr
Je charrie des poutres, des planches.
en
I haul boards and beams.
eu
Baina, merezi al du horretarako bizitzea?
es
No puede vivirse para eso.
fr
On ne peut pas vivre pour ça.
en
Is it possible to live for the sake of hauling timber?
eu
Emadazue zeregin astun bat!
es
¡Dadme un trabajo duro!
fr
Donnez-moi un travail dur !
en
Give me some hard work."
eu
Pavelek besotik heldu eta beregana ekarri zuen.
es
Paul le cogió una mano, atrayéndolo hacia sí:
fr
Paul le prit par la main et l'attira à lui :
en
Pavel clasped his hand, pulling him toward himself.
eu
-Emango diagu!
es
-¡Se te dará!
fr
On t'en donnera !...
en
"We will!"
eu
Orduan, jojolaren ahotsa entzun zen gortinaz bestaldean:
es
Pero, detrás del tabique, se oyó la voz del Pequeño Ruso:
fr
Mais, de derrière la cloison retentit la voix du Petit-Russien.
en
From behind the curtains resounded the Little Russian's voice:
eu
-Nik letra-tipoak antolatzen irakatsiko diat eta tipografo arituko haiz gure moldiztegian, konforme Nikolai?
es
-Nicolás, yo te enseñaré los caracteres de imprenta y serás uno de nuestros cajistas, ¿de acuerdo?
fr
Nicolas, je t'apprendrai les caractères d'imprimerie, et tu seras un de nos compositeurs..., d'accord ?
en
"Nikolay, I'll teach you typesetting, and you'll work as a compositor for us. Yes?"
eu
Nikolakik harengana jo zuen, esanez:
es
Vessovchikov se acercó al tabique:
fr
Vessovchikov s'approcha de la cloison :
en
Nikolay went over to him and said:
eu
-Irakasten badik, labana bat oparituko diat horren truke...
es
-Si me enseñas, te regalaré un cuchillo...
fr
-- Si tu m'apprends, tiens, je te ferai cadeau d'un couteau...
en
"If you'll teach me that, I'll give you my knife."
aurrekoa | 227 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus