Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilean estutu zion eskua Efimi, Ribinengandik hurbil eseri eta, hari begira, erdi irribarre egin zuen.
es
Estrechó en silencio la mano de Efime, se sentó al lado de Rybine y, después de mirarlo bien, se echó a reír.
fr
Il serra la main d'Efime sans rien dire, s'assit à côté de Rybine et, l'ayant considéré, il se mit à rire.
en
He shook Yefim's hand without saying anything, sat down by Rybin's side, and smiled as he looked at him.
eu
- Zergatik begirada triste hori?
es
-Pues no pareces muy contento -dijo Rybine, golpeándole una rodilla con la mano.
fr
T'as pas l'air gai ?
en
 
eu
-galdetu zion Ribinek, esku ahurraz belaunean txapaka eginez.
es
-Regular...
fr
demanda Rybine en lui frappant le genou de la main.
en
"What's the trouble?
eu
-Hargatik-erantzun zuen jojolak.
es
-respondió el Pequeño Ruso.
fr
Comme ça ! répondit le Petit-Russien.
en
Why so blue?" Rybin asked, tapping his knee.
eu
-Hau ere langilea da?
es
-¿Obrero también?
fr
Ouvrier aussi ?
en
"Nothing."
eu
-galdetu zuen Efimek, burua Andreirengana mugituz. -Bai!
es
-interrogó Efime, designando a Andrés con un movimiento de cabeza.
fr
interrogea Efime en désignant André d'un mouvement de tête. Oui !
en
"Are you a workingman, too?" asked Yefim, nodding his head toward the Little Russian.
eu
-erantzun zuen Andreik-.
es
-Sí-dijo Andrés-.
fr
dit André.
en
"Yes," Andrey answered.
eu
Zer ba?
es
¿Y qué?
fr
Et alors ?
en
"Why?"
eu
-Fabrikako langile bat ikusten duen aurreneko aldia duk! -azaldu zion Ribinek-.
es
-Es la primera vez que ve obreros de fábrica-explicó Rybine-.
fr
C'est la première fois qu'il voit des ouvriers de fabrique, expliqua Rybine.
en
"This is the first time he's seen factory workmen," explained Rybin.
eu
Jende berezia dela esaten dik... -Zergatik?
es
El dice que son gente aparte. -¿Por qué?
fr
C'est des gens à part, qu'il dit.
en
"He says they're different from others."
eu
-galdetu zuen Pavelek.
es
-preguntó Paul.
fr
En quoi ? demanda Paul.
en
"How so?" Pavel asked.
eu
Efimek arretaz aztertu zuen Andrei, eta esan:
es
Efime miró atentamente a Andrés, y dijo:
fr
Efime examina attentivement André et dit :
en
Yefim looked carefully at Andrey and said:
eu
-Zuen hezurrak zorrotzak dira.
es
-Tenéis los huesos puntiagudos.
fr
Le moujik, il les a plus ronds...
en
peasants' bones are rounder."
eu
Mujiken hezurrak biribilagoak dira...
es
El mujik los tiene más redondos.
fr
Le moujik se tient plus tranquille sur ses jambes acheva Rybine.
en
"The peasant stands more firmly on his feet," Rybin supplemented.
eu
-Mujika lasaiago zegok bere hanken gainean! -erantsi zuen Ribinek-. Luna sentitzen dik bere azpian, ez duk haren jabe, baina sentitu egiten dik: lurra duk!
es
-El mujik se mantiene más sólidamente sobre sus piernas-añadió Rybine-Siente la tierra bajo los pies, aunque no sea suya, pero es la tierra.
fr
Il sent la terre sous ses pieds, malgré qu'elle n'est pas à lui, il la sent, c'est la terre !
en
"He feels the ground under him although he does not possess it. Yet he feels the earth.
eu
Fabrikako langilea, ordea, txori baten antzekoa duk:
es
Pero el obrero ciudadano es como un pájaro:
fr
Mais l'ouvrier de fabrique, il est comme un oiseau :
en
But the factory workingman is something like a bird.
eu
aberririk ez, etxerik ez, gaur hemen, bihar han!
es
no tiene patria ni casa, hoy está aquí y mañana allá.
fr
pas de patrie, pas de maison, aujourd'hui il est ici, demain là !
en
He has no home. To-day he's here, to-morrow there.
eu
Emazteak ere ez dik lekura lotzen, edozein huskeria dela eta: agur maitea, hor konpon!
es
Ni siquiera una mujer lo ata a un lugar, a la primera disputa con ella... adiós, preciosa..., un golpe en las costillas.
fr
Même une femme ne l'attache pas à un endroit, à peine une dispute avec elle..., adieu, ma jolie, il t'y plante sa fourche dans les côtes !
en
Even his wife can't attach him to the same spot. At the least provocation-farewell, my dear!
eu
Eta hor alde egiten dik, leku hobe baten bila.
es
Y se va a buscar algo mejor en otro sitio.
fr
Et il s'en va chercher du meilleur ailleurs.
en
and off he goes to look for something better.
eu
Baina mujikak bizilekutik mugitu gabe aldatu nahi du bere ingurunea.
es
Mientras que el mujik prefiere permanecer en su casa, sin cambiar de centro.
fr
Tandis que le moujik veut faire mieux chez lui, sans bouger de place...
en
But the peasant wants to improve himself just where he is without moving off the spot.
eu
Hara, itzuli duk ama!
es
¡Ah, aquí viene la madre!
fr
Ah, v'ià la mère qui revient !
en
There's your mother!" And Rybin went out into the kitchen.
eu
Efimek Pavelengana hurbildu eta galdetu zion:
es
Efime se acercó a Paul y le preguntó:
fr
Efime s'approcha de Paul et lui demanda :
en
Yefim approached Pavel, and with embarrassment asked:
eu
-Mesedez, emango didazu liburuxkaren bat?
es
-¿Va a darme quizá algún libro?
fr
Peut-être me donnerez-vous un livre ?
en
"Perhaps you will give me a book?"
eu
- Bai noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrapostu zuen Pavelek gogotsu.
es
-Con mucho gusto-respondió Paul.
fr
Volontiers !
en
"Certainly."
eu
Mutilaren begiek gutiziaz distiratu zuten, eta arrapaladan jaregin zuen:
es
Los ojos del muchacho tuvieron un brillo de anhelo, y añadió vivamente:
fr
Les yeux du gars eurent une lueur d'avidité, et il reprit vivement :
en
The peasant's eyes flashed, and he said rapidly:
eu
-Itzuliko dizkizut!
es
-¡Lo devolveré!
fr
Je le rendrai !
en
"I'll return it.
eu
Gureek bikea garraiatu ohi dute hemendik oso hurbil, haiek ekarriko dizkizute.
es
Los compañeros traen brea cerca de aquí, y se lo entregarán.
fr
Nos gars charrient du goudron pas loin d'ici, ils le rapporteront.
en
Some of our folks bring tar not far from here.
eu
Ribinek, jadanik jantzita, gerrikoa tinko estuturik, Efimi esan zion: -Goazen, ordua duk!
es
Rybine había vuelto a ponerse su abrigo, ciñéndose bien el cinturón. -¡Vamos, es el momento!
fr
Rybine avait remis son manteau, la ceinture bien serrée.
en
They will return it for me. Thank you!
eu
- Orain bai irakurriko dudala!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Efimek, liburuak erakutsiz eta irribarre zabala aurpegian.
es
-Así ya tengo qué leer-exclamó Efime, mostrando los dientes en una amplia sonrisa.
fr
Allons-y, c'est le moment !
en
Nowadays a book is like a candle in the night to us." Rybin, already dressed and tightly girt, came in and said to Yefim:
eu
Alde egin zutenean, Pavelek, pizturik, oihuz esan zion Andreiri:
es
Cuando hubieron partido, Paul dijo a Andrés:
fr
Comme ça, j'ai de quoi lire !
en
"Come, it's time for us to go."
eu
-Ikusi dituk deabru horiek?
es
-¿Has visto semejantes diablos...?
fr
s'exclama Efime, en montrant les livres avec un large sourire.
en
When he had gone, Pavel animatedly said, turning to Andrey:
eu
-Ba-ai!
es
-Sí...
fr
Lorsqu'ils furent partis, Paul s'écria en s'adressant à André :
en
"Did you notice those fellows?"
eu
-esan zuen jojolak astiro, hitza luzatuz-.
es
-dijo lentamente el Pequeño Ruso-.
fr
T'as vu ces diables ?...
en
"Y-yes!" slowly uttered the Little Russian.
eu
Ederra parea... -Mikhailoz ari zarete?
es
Están en las nubes. -¿Habláis de Rybine?
fr
Oui-i, dit lentement le Petit-Russien.
en
"Like clouds in the sunset-thick, dark clouds, moving slowly."
eu
-egin zuen oihu amak-.
es
-interrumpió la madre-.
fr
Ils sont comme des nuages...
en
"Mikhaïl!" exclaimed the mother.
eu
Mujik peto-petoa bilakatu da, fabrikan sekula bizi izan ez balitz bezala!
es
Es como si nunca hubiera estado en la fábrica:
fr
C'est de Rybine que vous parlez ?
en
"He looks as if he had never been in a factory!
eu
Eta ikaragarria da!
es
ha vuelto a ser un completo mujik.
fr
interrompit la mère.
en
A peasant again.
eu
-Tamalgarria hi egon ez izana!
es
¡Y es terrible...!
fr
C'est comme s'il n'avait pas été à la fabrique, il est redevenu tout à fait moujik !
en
And how formidable he looks!"
eu
-esan zion Pavelek Andreiri, zeinek, mahai alboan eserita, bekozko ilunez begiratzen baitzion te edalontziari-.
es
-Lástima que no estuvieras aquí-dijo Paul a Andrés, que sentado junto a la mesa, contemplaba sombríamente su vaso de té-.
fr
Tu n'étais pas là, dommage ! dit Paul à André qui, assis près de la table, contemplait son verre de thé d'un air sombre.
en
"I'm sorry you weren't here," said Pavel to Andrey, who was sitting at the table, staring gloomily into his glass of tea.
eu
Bihotzaren jokoa ikusiko hukeen, hik beti bihotzaren gainean hitz egiten duk eta!
es
Tú que siempre hablas del corazón, habrías podido ver el juego de un corazón...
fr
Tu aurais pu voir le jeu d'un c?ur..., toi qui parles toujours du c?ur !...
en
"You could have seen the play of hearts. You always talk about the heart.
eu
Hori astinaldia Ribinek eman didana, aho bete hortz utzi naik, zeharo hauts eginda!
es
Rybine ha expresado ideas tan absurdas que me sentí trastornado, sofocándome...
fr
Rybine a étalé des idées si fumeuses... que j'en ai été renversé, suffoqué !...
en
Rybin got up a lot of steam; he upset me, crushed me.
eu
Erantzuteko ere ez nauk gauza izan.
es
Ni siquiera pude contestarle.
fr
Je n'ai même pas pu lui répondre.
en
I couldn't even reply to him.
eu
Itzela duk jendeari buruz darabilen mesfidantza, eta nola gutxiesten dituen guztiak! Zuzen zegok ama:
es
¡Qué hostil hacia la humanidad, y qué poco la ama! La madre dice la verdad:
fr
Comme il est défiant envers les gens, et combien peu il les estime !
en
How distrustful he is of people, and how cheaply he values them!
eu
gizon horrek indar ikaragarri bat zeramak barnean!
es
este hombre lleva dentro de sí una fuerza terrible...
fr
La mère dit vrai, c'est une force terrible que cet homme porte en lui !...
en
Mother is right.
eu
-Ikusia diat hori!
es
-¡Ya lo he visto!
fr
Je l'ai bien vu !
en
That man has a formidable power in him."
aurrekoa | 227 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus