Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Gogorik ere badago-erantzun zuen mutilak, kokotsa igurtziz-.
es
¡Al contrario!-respondió el muchacho, frotándose la barbilla-.
fr
Au contraire ! répondit le garçon en se frottant le menton.
en
They have the desire, too," answered the fellow, rubbing his chin.
eu
Jendea burmuina apur bat astintzen hasia da.
es
La gente empieza a usar un poco el cerebro.
fr
Les gens commencent à bouger un peu leur cervelle.
en
But the people don't want to die;
eu
"Geologia", zer da hori?
es
Geología, ¿qué es esto?
fr
" Géologie ", qu'est-ce que c'est ?
en
'Geology'-what's that?"
eu
Azaldu zion Pavelek.
es
Paul se lo explicó.
fr
Paul lui expliqua.
en
Pavel explained.
eu
-Ez dugu behar! -esan zuen mutilak, liburua apalean utziz.
es
-No lo necesitamos-dijo Efime, volviendo el libro a su sitio-.
fr
Nous n'avons pas besoin de ça ! dit Efime, en remettant le livre à sa place.
en
"We don't need it!" Yefim said, replacing the book on the shelf.
eu
Ribinek ozenki hasperen egin eta ohartarazi zuen:
es
 
fr
 
en
Rybin sighed noisily, and said:
eu
-Mujikei ez zaiek interesatzen lurra nondik sortu zen, esku ezberdinen artean nola banatu zen baizik: jaunek nola kendu zioten herriari lurra oin azpitik?
es
Al mujik no le interesaba saber cómo nació la tierra, sino cómo ha sido distribuida, cómo los poderosos la han arrancado bajo los pies del pueblo.
fr
Ça n'intéresse pas le moujik de savoir d'où la terre est venue, mais comment elle a été distribuée, comment les gros l'ont arrachée de dessous les pieds au peuple.
en
"The peasant is not so much interested to know where the land came from as where it's gone to, how it's been snatched from underneath his feet by the gentry.
eu
Geldirik dagoen edo jira-biraka dabilen, horrek ez dik garrantzirik;
es
Que gire o que no se mueva, eso no importa.
fr
Qu'elle tourne ou qu'elle ne bouge pas, pas d'importance, tu peux l'accrocher après une corde, pourvu qu'elle donne à manger, qu'elle nourrisse son monde !...
en
It doesn't matter to him whether it's fixed or whether it revolves-that's of no importance-you can hang it on a rope, if you want to, provided it feeds him;
eu
nahi baduk, soka batetik eskegi ezak, baina ase ditzala sabelak;
es
Por mí que la cuelguen de una cuerda, con tal que dé de comer, que alimente a los suyos.
fr
" Histoire de l'esclavage ", lut Efime et il demanda :
en
you can nail it to the skies, provided it gives him enough to eat."
eu
edo zeruan iltzez josi, baina jatekoa eman diezaiola jendeari!
es
 
fr
 
en
 
eu
-"Esklabotzaren historia"-irakurri zuen Efimek hurrena, eta Paveli galdetu zion-:
es
-Historia de la esclavitud-siguió leyendo Efime, y preguntó de nuevo:
fr
C'est de nous qu'on parle ?
en
"'The History of Slavery,'" Yefim read out again, and asked Pavel:
eu
Guri buruzkoa da?
es
-¿Habla de nosotros?
fr
En voici un sur le servage !
en
"Is it about us?"
eu
-Badago ere joputzari buruzko bat!
es
-Aquí hay uno sobre la servidumbre-dijo Paul, dándole otro volumen.
fr
dit Paul, en lui donnant un autre livre.
en
"Here's an account of Russian serfdom, too," said Pavel, giving him another book.
eu
-esan zuen Pavelek, mutilari beste liburu bat emanez. Efimek hartu, esku artean erabili eta, alde batera utzita, patxadaz esan zuen:
es
El campesino lo cogió y lo hizo girar entre sus manos. Luego, lo dejó y dijo tranquilamente:
fr
Il le prit, le tourna entre ses mains, puis le reposa, et dit tranquillement :
en
Yefim took it, turned it in his hands, and putting it aside, said calmly:
eu
-Hori iragana da!
es
-Eso es cosa pasada.
fr
Ça, c'est du passé !
en
"That's out of date."
eu
-Zuek baduzue alorrik? -itaundu zion Pavelek.
es
-¿Tiene usted tierra en arrendamiento?
fr
Vous avez de la terre allouée ?
en
"Have you an apportionment of land for yourself?" inquired Pavel.
eu
-Guk?
es
-¿Nosotros?
fr
Nous ?
en
"We?
eu
Bai, badugu!
es
Sí, la tenemos.
fr
On est trois frères, et nous avons quatre hectares.
en
Yes, we have.
eu
Hiru anaia gara, eta lau desiatinako alorra dugu.
es
Somos tres hermanos y tenemos cuatro hectáreas.
fr
Du petit sable, qu'est bon pour nettoyer les cuivres, mais pour le blé, ça ne vaut rien !...
en
We are three brothers, and our portion is about ten acres and a half-all sand-good for polishing brass, but poor for making bread."
eu
Harea ona da kobrea garbitzeko, baina lur antzua garia emateko!
es
Arena útil para limpiar cobres, pero que no vale nada para trigo...
fr
Il continua après un silence :
en
After a pause he continued:
eu
Isilunea egin eta hizketan jarraitu zuen:
es
Continuó después de un silencio:
fr
Je me suis libéré de la terre, à quoi elle sert ?
en
"I've freed myself from the soil.
eu
-Nik, hautsia dut lurrarekiko lotura, zertarako balio du?
es
-Me he liberado de la tierra, ¿de qué sirve eso?
fr
Pour nourrir, elle ne nourrit pas son homme, mais elle lui lie les mains.
en
What's the use? It does not feed;
eu
Jatekorik ez du ematen, eta eskuak lotzen ditu.
es
No alimenta al hombre, pero le ata las manos.
fr
Voilà quatre ans que je me loue comme ouvrier agricole.
en
it ties one's hands.
eu
Jornalari ibili naiz lau urte.
es
Hace cuatro años que trabajo como peón agrícola.
fr
Et, en automne, je pars soldat.
en
This is the fourth year that I'm working as a hired man.
eu
Eta udazkenean, soldadu joango naiz.
es
En otoño me iré soldado.
fr
Le père Michel me dit :
en
I've got to become a soldier this fall.
eu
Osaba Mikhailok ez joateko esaten dit.
es
El padrecito Michel me dice: "¡no vayas!".
fr
" N'y va pas !
en
Uncle Mikhaïl says:
eu
Orain soldaduak herria jipoitzera bidaltzen dituztela dio.
es
Dice que ahora mandan a los soldados a combatir al pueblo.
fr
Maintenant, qu'il dit, on envoie les soldats pour combattre le peuple.
en
'Don't go.
eu
Baina nik joateko asmoa dut.
es
Pero pienso ir.
fr
" Mais je pense à y aller.
en
Now,' he says, 'the soldiers are being sent to beat the people.' However, I think I'll go.
eu
Stepan Razinen garaian armadak herria jotzen zuen, eta Pugatxeven garaian ere bai.
es
La tropa combatía también al pueblo en tiempos de Pougatchev y de Stenka Razine.
fr
La troupe combattait le peuple aussi du temps de Stéphan Razine, et du temps de Pougatchev.
en
The army existed at the time of Stepan Timofeyevich Razin and Pugachev.
eu
Bada garaia horrekin amaitzeko.
es
Hay que poner fin a eso.
fr
C'est le moment d'y mettre fin.
en
The time has come to make an end of it.
eu
Zuk zer deritzozu?
es
¿Qué opina usted?
fr
Qu'est-ce que vous en dites ? dit-il en regardant Paul fixement.
en
Don't you think so?" he asked, looking firmly at Pavel.
eu
-galdetu zuen, Paveli bekoz beko begiratuz.
es
-dijo, mirando fijamente a Paul.
fr
Oui, c'est le moment !
en
"Yes, the time has come."
eu
-Bada garaia! -erantzun zion irribarre eginez-.
es
-Sí, es el momento-respondió el joven con una sonrisa.
fr
répondit celui-ci avec un sourire.
en
The answer was accompanied by a smile.
eu
Baina zaila da!
es
Solamente que no es fácil.
fr
Seulement...
en
"But it's hard.
eu
Soldaduei zer esan eta nola hitz egin jakin behar da...
es
Hay que saber qué va a decirse a los soldados, cómo hablarles...
fr
Il faut savoir ce qu'il faut dire aux soldats, et comment leur parler...
en
You must know what to say to soldiers, and how to say it."
eu
-Ikasiko dugu, eta jakingo dugu! -esan zuen Efimek.
es
-Se aprenderá y se sabrá hacer-dijo Efime.
fr
On apprendra, on saura bien ! dit Efime.
en
"We'll learn; we'll know how," Yefim said.
eu
-Agintariek horretan harrapatuz gero, baliteke fusilatzea ere! -bukatu zuen Pavelek, Efimi jakin-minez begiratuz.
es
-Si lo cogen, pueden fusilarlo-concluyó Paul, mirando al campesino con curiosidad.
fr
Si on vous attrape, vous pouvez être fusillés ! conclut Paul en regardant Efime avec curiosité.
en
"And if the superiors catch you at it, they may shoot you down," Pavel concluded, looking curiously at Yefim.
eu
-Hori ez genuke barkatuko! -adierazi zuen mutilak lasaitasunez, eta liburuak aztertzeari ekin zion berriro.
es
-¡No me perdonarán, desde luego! -asintió tranquilamente el muchacho, y volvió a mirar los libros.
fr
Ils ne nous feront pas grâce ! acquiesça tranquillement le jeune homme, et il se remit à examiner les livres.
en
"They will show no mercy," the peasant assented calmly, and resumed his examination of the books.
eu
-Edan ezak tea, Efim, laster alde egin behar diagu!
es
-¡Tómate el té, Efime, tenemos que irnos pronto!
fr
Bois ton thé, Efime, faut vite partir !
en
"Drink your tea, Yefim;
eu
-ohartarazi zion Ribinek.
es
-dijo Rybine.
fr
dit Rybine.
en
we've got to leave soon," said Rybin.
eu
-Oraintxe!
es
-Ahora mismo...
fr
Tout de suite !...
en
And Yefim asked again:
eu
-arrapostu zuen mutilak, eta berriro galdetu-:
es
Revolución, ¿quiere decir "revuelta"?
fr
" Révolution "... ça veut dire révolte ?
en
"Revolution is an uprising, isn't it?"
eu
Iraultza eta matxinada gauza bera dira?
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzuli zen Andrei, gorriturik, izerdi patsetan eta gogoilun.
es
Llegó Andrés, rojo, acalorado y torvo.
fr
André arriva, tout rouge, échauffé et maussade.
en
Andrey came, red, perspiring, and dejected.
eu
Isilean estutu zion eskua Efimi, Ribinengandik hurbil eseri eta, hari begira, erdi irribarre egin zuen.
es
Estrechó en silencio la mano de Efime, se sentó al lado de Rybine y, después de mirarlo bien, se echó a reír.
fr
Il serra la main d'Efime sans rien dire, s'assit à côté de Rybine et, l'ayant considéré, il se mit à rire.
en
He shook Yefim's hand without saying anything, sat down by Rybin's side, and smiled as he looked at him.
aurrekoa | 227 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus